1 00:00:05,338 --> 00:00:06,256 Dat kan niet. 2 00:00:10,593 --> 00:00:11,845 Mitsuya is... 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,888 ...dood. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 Dat kan niet. Echt niet. 5 00:00:25,525 --> 00:00:28,778 Mitsuya kan onmogelijk dood zijn. 6 00:00:40,540 --> 00:00:44,169 TOKYO MANJI-OFFICIER GEWURGD 7 00:00:47,505 --> 00:00:48,673 Dat kan niet. 8 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Dat moet een vergissing zijn. 9 00:00:52,886 --> 00:00:54,846 Hoe kon dit gebeuren? 10 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 HINATA TACHIBANA STERFT BIJ BENDE-GERELATEERD AUTO-ONGELUK 11 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 Is Hina ook dood? 12 00:01:09,152 --> 00:01:10,445 Het is hetzelfde als eerst. 13 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Niets... 14 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 Er is niets veranderd, verdomme. 15 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 Wat is er aan de hand? 16 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 Verdomme. 17 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 Verdomme. 18 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 Chifuyu. 19 00:01:38,348 --> 00:01:39,641 Naoto. 20 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 Waar zijn jullie? 21 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Een sleutel? 22 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Dit is de sleutel van het vervallen appartement... 23 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 ...waar ik woonde. 24 00:02:11,756 --> 00:02:13,424 Het ruikt als mijn huis. 25 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 Dus hier woon ik. 26 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 In plaats van in een luxeflat... 27 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 ...ben ik weer hier. 28 00:02:27,772 --> 00:02:30,024 Maar waarom? 29 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 De laatste foto die ik van de groep nam. 30 00:02:39,450 --> 00:02:40,493 Dus hier ben je. 31 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Ik zocht je. 32 00:02:45,623 --> 00:02:48,751 M'n herinneringen waren gewist. 33 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 Ik wist dat je terug was. 34 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Naoto. 35 00:02:53,965 --> 00:02:54,966 Ik kom naar binnen. 36 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Takemichi. 37 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 Wat... 38 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Wat gebeurt er, Naoto? 39 00:03:03,808 --> 00:03:06,394 Tot nu toe ging je meerdere keren... 40 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 ...naar het verleden om m'n zus te redden. 41 00:03:10,273 --> 00:03:13,902 Maar deze tijdlijn is de ergste tot nu toe. 42 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 De ergste tot nu toe? 43 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 Dat klopt. 44 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 M'n zus is niet alleen niet gered... 45 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 ...maar alle belangrijke leden van Tokyo Manji... 46 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 ...zijn vermoord. 47 00:03:29,209 --> 00:03:30,168 Wat? 48 00:05:02,135 --> 00:05:03,636 AFLEVERING 36 49 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 Chifuyu Matsuno, doodgeschoten. 50 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 Hakkai Shiba, levend verbrand. 51 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 Takashi Mitsuya, gewurgd. 52 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 Ken Ryuguji, doodgestoken. 53 00:05:15,565 --> 00:05:21,112 Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida en anderen zijn ook vermoord. 54 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Zelfs Kisaki is vermoord. 55 00:05:24,824 --> 00:05:25,867 Zelfs Kisaki? 56 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Ze zijn... allemaal dood. 57 00:05:32,874 --> 00:05:35,543 Hoe... is dit mogelijk? 58 00:05:35,626 --> 00:05:37,211 We hebben de dader nog niet. 59 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 We weten niet eens waar hij is. 60 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 En Mikey? 61 00:05:43,676 --> 00:05:46,679 Zeg me niet dat Mikey ook is vermoord. 62 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Zet je schrap, Takemichi. 63 00:05:51,476 --> 00:05:52,602 Hè? 64 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 Op dit moment... 65 00:05:53,936 --> 00:05:57,398 ...is degene die gezocht wordt voor deze moorden... 66 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 ...Manjiro Sano. 67 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 Wat? 68 00:06:05,031 --> 00:06:07,742 Je hebt een ziek gevoel voor humor, klootzak. 69 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 Dat is onmogelijk. 70 00:06:10,536 --> 00:06:14,916 Mikey zou al die mannen nooit vermoorden. 71 00:06:16,000 --> 00:06:17,043 Hé. 72 00:06:19,087 --> 00:06:22,715 Takemichi, ik wil ook de waarheid weten. 73 00:06:23,633 --> 00:06:25,843 Ik wil Manjiro Sano zien en met 'm praten. 74 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Maar jij bent de enige die dat kan. 75 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 Ook al ben je officier in Tokyo Manji... 76 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 ...ben jij als enige nog niet vermoord. 77 00:06:39,482 --> 00:06:40,691 Mikey... 78 00:06:41,484 --> 00:06:43,569 De Mikey die ik ken... 79 00:06:43,778 --> 00:06:44,946 ...zou hij iedereen vermoorden... 80 00:06:46,406 --> 00:06:47,615 ...in Toman? 81 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 Naoto. 82 00:06:50,576 --> 00:06:52,495 Was het echt Mikey? 83 00:06:53,538 --> 00:06:56,874 Kun je een reden bedenken waarom hij het deed? 84 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Hè? 85 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 De laatste keer dat je terug in de tijd reisde... 86 00:07:00,962 --> 00:07:03,840 ...heb je vast iets geleerd dat ons kan helpen. 87 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 Eén ding is zeker. 88 00:07:06,551 --> 00:07:10,513 Iets wat je in het verleden deed, heeft een groot verschil gemaakt. 89 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 Iets wat ik deed? 90 00:07:13,683 --> 00:07:16,227 Zeg je dat ik het verknoeid heb? 91 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 Ik en de anderen... 92 00:07:19,230 --> 00:07:22,942 We hebben de twee dingen die Toman verpestten geëlimineerd. 93 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 We vermorzelden BLACK DRAGON... 94 00:07:24,902 --> 00:07:27,697 ...en Kisaki werd uit Toman gezet. 95 00:07:28,239 --> 00:07:31,033 Alles ging perfect. 96 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Takemichi... 97 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Wat ging er mis? 98 00:07:34,495 --> 00:07:39,792 Was het verkeerd dat ik Mikey zei dat hij het wel alleen kon? 99 00:07:40,668 --> 00:07:42,545 Het enige wat ik nog meer deed... 100 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 ...was deze foto maken. 101 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Takemichi, waar was die foto? 102 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 Waar? 103 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 Op deze tafel. 104 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Een brief. 105 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 De foto zat vast hierin, samen met dit. 106 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 Laat me die brief eens zien. 107 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Natuurlijk. 108 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 Dit is geen Japanse poststempel. 109 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 Hij komt uit de Filipijnen. 110 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 De Filipijnen? 111 00:08:22,752 --> 00:08:24,295 KOM 20 JANUARI NAAR WAAR IK ZEI. 112 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 Wie heeft deze brief gestuurd? 113 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 Wiens handschrift is dit? 114 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 En wat is 'waar ik zei'? 115 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 Hè? 116 00:08:41,020 --> 00:08:42,230 O... 117 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 M'n broer vond ze toen hij onderdelen ging kopen. 118 00:08:48,819 --> 00:08:52,031 In een stadje op de Filippijnen. 119 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 Hij is van Mikey. 120 00:09:08,673 --> 00:09:10,967 Dit is het adres dat in de brief stond. 121 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Het is best groot. 122 00:09:16,722 --> 00:09:18,140 We splitsen op. 123 00:09:19,141 --> 00:09:20,977 Wees voorzichtig. 124 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Oké. 125 00:09:28,067 --> 00:09:29,902 Er is geen garantie dat hij hier is. 126 00:09:30,903 --> 00:09:34,865 Maar als ik hem ontmoet, zal het de eerste keer zijn... 127 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 ...dat ik de toekomstige Mikey ontmoet. 128 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 Ik vraag me af hoe hij is. 129 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Is hij nog hetzelfde? 130 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 Waar praten we over als we elkaar zien? 131 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Deze ruïnes zijn enorm. 132 00:09:50,881 --> 00:09:52,133 Is hij nog hetzelfde? 133 00:09:52,675 --> 00:09:54,260 Nee, hij moet veranderd zijn. 134 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Hij heeft waarschijnlijk die mannen vermoord. 135 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 De Mikey hier is niet de Mikey die ik kende. 136 00:10:02,893 --> 00:10:07,231 Na 12 jaar zou Mikey heel anders kunnen zijn. 137 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 Ik kwam impulsief hierheen. 138 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Nu ik erover nadenk, kan ik in gevaar zijn. 139 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Misschien vermoordt hij me zodra hij me ziet. 140 00:10:15,948 --> 00:10:18,618 Hij kon me zelfs hierheen lokken om me te vermoorden. 141 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 Moet ik teruggaan? 142 00:10:27,960 --> 00:10:29,003 Wat is dat? 143 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 De lucht was verstikkend grijs. 144 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 In een verlaten gebouw met een kapot dak. 145 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 'Waar ik zei.' 146 00:10:51,317 --> 00:10:52,568 Dit is het. 147 00:10:53,903 --> 00:10:57,657 Hier vond Mikeys broer de CB25T-motoren. 148 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 Dit is best ontroerend. 149 00:11:02,662 --> 00:11:03,537 Takemitchy. 150 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 Mikey... 151 00:11:34,819 --> 00:11:35,820 Mikey. 152 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 Toen ik Mikey ontmoette in het heden... 153 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 ...waren z'n ogen nog hetzelfde als toen. 154 00:11:45,454 --> 00:11:47,665 Dus... 155 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 -Hoe gaat het? -Eindelijk heb ik hem gevonden. 156 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 Goed. 157 00:11:53,713 --> 00:11:56,215 -Eindelijk... -Eh... 158 00:11:58,884 --> 00:12:02,930 Ik heb... Mikey gevonden. 159 00:12:03,013 --> 00:12:04,014 Eh... 160 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 Het spijt me. 161 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Nog steeds een huilebalk, zie ik. 162 00:12:21,323 --> 00:12:24,702 Ik heb je laten komen omdat ik je om een gunst wil vragen. 163 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Hè? 164 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 Een gunst? 165 00:12:29,957 --> 00:12:33,544 Toen ik hier kwam en aan m'n broer dacht... 166 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 ...kwamen er herinneringen boven. 167 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 Ik heb met veel jongens gevochten als kind. 168 00:12:40,760 --> 00:12:42,428 Ik maakte vrienden en lachte... 169 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 ...en huilde met ze. 170 00:12:45,973 --> 00:12:49,101 Ik besefte dat Toman zo groeide. 171 00:12:50,895 --> 00:12:52,354 Ik voelde me nostalgisch. 172 00:12:54,607 --> 00:12:55,649 Mikey. 173 00:12:57,067 --> 00:12:58,736 Nu ik hem zie, weet ik het zeker. 174 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Mikey is nog steeds Mikey. 175 00:13:02,656 --> 00:13:06,118 Hij heeft Mitsuya of de anderen niet vermoord. 176 00:13:06,702 --> 00:13:09,163 De Mikey van Toman zou ze nooit kunnen doden. 177 00:13:13,000 --> 00:13:14,919 Toman is veranderd. 178 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 Takemitchy. 179 00:13:24,470 --> 00:13:26,847 Waarom heb je Toman verlaten? 180 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Hè? 181 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Ik wilde dat je bij me bleef. 182 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 Dat je me uitschold, net als m'n broer. 183 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Ik heb mijn best gedaan. 184 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 Maar ik kon me niet inhouden. 185 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 Ik verloor mezelf. 186 00:13:47,868 --> 00:13:51,747 Mikey, wat bedoel je daarmee? 187 00:13:51,831 --> 00:13:55,042 Toen ik je bij Toman probeerde te houden... 188 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 ...zei Draken dit tegen me. 189 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 Niet doen, Mikey. 190 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 Hè? 191 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 Probeer je me te commanderen? 192 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Ik ben het met Draken eens. 193 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Mitsuya. 194 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 Hij is niet geschikt voor wat Toman wordt. 195 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Mikey. 196 00:14:24,989 --> 00:14:28,450 Je hebt een pad van geweld gekozen. 197 00:14:29,451 --> 00:14:33,163 Mitsuya en ik vertrouwen je ons leven toe. 198 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 We zijn overtuigd. 199 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Maar Mikey... 200 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 We staan bij Takemitchy in het krijt. 201 00:14:41,005 --> 00:14:42,840 Ik wil niet dat hij wordt zoals wij. 202 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 Laat hem erbuiten. 203 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 Zeiden die twee die dingen? 204 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Ja. 205 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Ze zijn de besten, vind je niet? 206 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 Maar die mannen... 207 00:15:02,693 --> 00:15:04,028 ...heb ik vermoord. 208 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 Wat? 209 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 Takemitchy. 210 00:15:09,700 --> 00:15:11,577 Toman is niet meer zoals toen. 211 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 Al die mannen, stuk voor stuk... 212 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 Ik heb ze vermoord. 213 00:15:20,920 --> 00:15:22,046 Daarom vraag ik je... 214 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 Ik wil dat je er een eind aan maakt. 215 00:15:34,767 --> 00:15:35,768 Takemitchy. 216 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 Dood me. 217 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 Ik wil er hier een eind aan maken. 218 00:15:54,995 --> 00:15:56,372 Aan m'n droom. 219 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Waar heb je het over, Mikey? 220 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 Zeg dat niet. Dat slaat nergens op. 221 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Zodra ik je vind, moet ik je vermoorden? 222 00:16:11,345 --> 00:16:14,640 Ik ben hier alleen omdat ik je wilde zien. 223 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 Omdat je me wilde zien? 224 00:16:18,560 --> 00:16:21,438 Hakkai zei vlak voor z'n dood ook zoiets. 225 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 Mikey. 226 00:16:32,574 --> 00:16:36,870 Ik wilde nog één keer lol maken met Takemitchy. 227 00:16:41,083 --> 00:16:44,086 Vlak voor Hakkai stierf? 228 00:16:48,132 --> 00:16:50,384 Een droom verwezenlijken is niet makkelijk. 229 00:16:51,385 --> 00:16:53,220 Ik zou een gangstertijdperk bouwen. 230 00:16:54,013 --> 00:16:57,182 Toman zou naar dat doel toe gaan. 231 00:16:58,600 --> 00:17:02,479 Maar voor ik het wist, was het zo gelopen. 232 00:17:03,147 --> 00:17:04,189 Hoe? 233 00:17:05,399 --> 00:17:07,192 Na de eerste moord... 234 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 ...voelde ik niets. 235 00:17:16,869 --> 00:17:18,162 Toen besefte ik iets. 236 00:17:18,662 --> 00:17:24,334 Bijna alle problemen in het leven zijn op te lossen door iemand te vermoorden. 237 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Ik vermoord iedereen die me in de weg staat. 238 00:17:31,842 --> 00:17:34,094 Je hebt het mis, Mikey. 239 00:17:34,178 --> 00:17:36,430 Je bent niet veranderd, Mikey. 240 00:17:36,513 --> 00:17:38,098 Je bent nog precies zoals toen. 241 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 Hou op, Takemitchy. 242 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 Ik zie het in je ogen. 243 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 Je bent niets veranderd. 244 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 Hou op. 245 00:17:46,231 --> 00:17:47,524 Je bent niets veranderd. 246 00:17:47,608 --> 00:17:51,445 Hou alsjeblieft op met moorden. 247 00:17:56,784 --> 00:17:58,786 Wat ben jij in godsnaam? 248 00:18:06,668 --> 00:18:09,671 Heb je nog laatste woorden, Chifuyu? 249 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 Herinner je je Takemichi Hanagaki nog? 250 00:18:17,346 --> 00:18:20,599 Op een dag zal hij je komen zoeken, Mikey. 251 00:18:21,225 --> 00:18:22,684 Als hij je vindt... 252 00:18:23,435 --> 00:18:26,647 ...zal hij zijn zoals toen, alsof hij door de tijd heeft gereisd. 253 00:18:28,232 --> 00:18:30,776 Kijk goed in zijn ogen. 254 00:18:31,819 --> 00:18:34,613 Zijn ogen liegen nooit. 255 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Alsjeblieft... 256 00:18:38,450 --> 00:18:40,285 Vertrouw hem. 257 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 Kijk niet zo naar me. 258 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Mikey. 259 00:18:51,755 --> 00:18:54,383 Raap dat pistool op, Takemitchy. 260 00:18:55,509 --> 00:18:56,677 Of je doodt me... 261 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 ...of jij sterft. 262 00:19:12,901 --> 00:19:14,820 We kunnen niet terug naar 't verleden. 263 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 Gaat het, Takemichi? 264 00:19:35,799 --> 00:19:36,675 Naoto... 265 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Mikey. 266 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Mikey. 267 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 Mikey. 268 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 Takemichi, blijf uit z'n buurt. 269 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 De veiligheidspal zit erop. 270 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 Ging hij hem niet vermoorden? 271 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 Mikey! Mikey! 272 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Mikey! 273 00:20:10,959 --> 00:20:13,545 Ben jij dat, Naoto Tachibana? 274 00:20:13,629 --> 00:20:14,755 Hè? 275 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 Bedankt. 276 00:20:17,841 --> 00:20:22,054 Takemitchy had het vast niet gekund. 277 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 Mikey. 278 00:20:25,265 --> 00:20:27,851 Eindelijk is het voorbij. 279 00:20:29,102 --> 00:20:33,440 M'n leven was een en al lijden. 280 00:20:34,066 --> 00:20:37,110 Zeg dat niet, Mikey. 281 00:20:38,528 --> 00:20:41,156 Ik kan dingen veranderen. 282 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 Takemichi. 283 00:20:42,407 --> 00:20:44,868 Ik kan terug naar het verleden. 284 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 Ik kan dingen over doen. 285 00:20:46,620 --> 00:20:50,832 Ik zal alles doen om te zorgen dat dit niet onze toekomst is. 286 00:20:51,333 --> 00:20:54,670 Ik zweer dat ik nooit zal opgeven. 287 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 Dus zeg niet zulke deprimerende dingen. 288 00:21:01,760 --> 00:21:04,221 Bedankt, Takemitchy. 289 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 Hè? 290 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Je probeert me te troosten. 291 00:21:09,977 --> 00:21:11,728 Leugens of niet, 't maakt me blij. 292 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Takemitchy. 293 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Ja? 294 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 Je hand... 295 00:21:23,156 --> 00:21:24,366 Hij is zo warm. 296 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Mikey. 297 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 Dit kan niet waar zijn. 298 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Geef antwoord. 299 00:21:38,338 --> 00:21:40,882 Alsjeblieft, Mikey. 300 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 Takemitchy. 301 00:21:49,433 --> 00:21:50,684 Vanaf vandaag zijn we vrienden. 302 00:21:50,767 --> 00:21:52,060 Oké? 303 00:21:52,144 --> 00:21:55,772 Ik ga een nieuw gangstertijdperk opbouwen. 304 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 Boe. 305 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Jij bent een taaie, Takemitchy. 306 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 Takemichi. 307 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur