1
00:00:05,338 --> 00:00:06,256
Dat kan niet.
2
00:00:10,593 --> 00:00:11,845
Mitsuya is...
3
00:00:12,762 --> 00:00:13,888
...dood.
4
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
Dat kan niet. Echt niet.
5
00:00:25,525 --> 00:00:28,778
Mitsuya kan onmogelijk dood zijn.
6
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
TOKYO MANJI-OFFICIER GEWURGD
7
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
Dat kan niet.
8
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Dat moet een vergissing zijn.
9
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
Hoe kon dit gebeuren?
10
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
HINATA TACHIBANA STERFT
BIJ BENDE-GERELATEERD AUTO-ONGELUK
11
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
Is Hina ook dood?
12
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
Het is hetzelfde als eerst.
13
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Niets...
14
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
Er is niets veranderd, verdomme.
15
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
Wat is er aan de hand?
16
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
Verdomme.
17
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
Verdomme.
18
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
Chifuyu.
19
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
Naoto.
20
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
Waar zijn jullie?
21
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
Een sleutel?
22
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
Dit is de sleutel
van het vervallen appartement...
23
00:01:57,283 --> 00:01:58,618
...waar ik woonde.
24
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
Het ruikt als mijn huis.
25
00:02:15,927 --> 00:02:18,721
Dus hier woon ik.
26
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
In plaats van in een luxeflat...
27
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
...ben ik weer hier.
28
00:02:27,772 --> 00:02:30,024
Maar waarom?
29
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
De laatste foto die ik van de groep nam.
30
00:02:39,450 --> 00:02:40,493
Dus hier ben je.
31
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Ik zocht je.
32
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
M'n herinneringen waren gewist.
33
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
Ik wist dat je terug was.
34
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Naoto.
35
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
Ik kom naar binnen.
36
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
Takemichi.
37
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
Wat...
38
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
Wat gebeurt er, Naoto?
39
00:03:03,808 --> 00:03:06,394
Tot nu toe ging je meerdere keren...
40
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
...naar het verleden om m'n zus te redden.
41
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
Maar deze tijdlijn is de ergste
tot nu toe.
42
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
De ergste tot nu toe?
43
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
Dat klopt.
44
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
M'n zus is niet alleen niet gered...
45
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
...maar alle belangrijke leden
van Tokyo Manji...
46
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
...zijn vermoord.
47
00:03:29,209 --> 00:03:30,168
Wat?
48
00:05:02,135 --> 00:05:03,636
AFLEVERING 36
49
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Chifuyu Matsuno, doodgeschoten.
50
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
Hakkai Shiba, levend verbrand.
51
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
Takashi Mitsuya, gewurgd.
52
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
Ken Ryuguji, doodgestoken.
53
00:05:15,565 --> 00:05:21,112
Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida
en anderen zijn ook vermoord.
54
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Zelfs Kisaki is vermoord.
55
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
Zelfs Kisaki?
56
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Ze zijn... allemaal dood.
57
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
Hoe... is dit mogelijk?
58
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
We hebben de dader nog niet.
59
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
We weten niet eens waar hij is.
60
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
En Mikey?
61
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
Zeg me niet dat Mikey ook is vermoord.
62
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
Zet je schrap, Takemichi.
63
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
Hè?
64
00:05:52,685 --> 00:05:53,853
Op dit moment...
65
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
...is degene die gezocht wordt
voor deze moorden...
66
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
...Manjiro Sano.
67
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Wat?
68
00:06:05,031 --> 00:06:07,742
Je hebt een ziek gevoel
voor humor, klootzak.
69
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
Dat is onmogelijk.
70
00:06:10,536 --> 00:06:14,916
Mikey zou al die mannen nooit vermoorden.
71
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
Hé.
72
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
Takemichi, ik wil ook de waarheid weten.
73
00:06:23,633 --> 00:06:25,843
Ik wil Manjiro Sano zien en met 'm praten.
74
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Maar jij bent de enige die dat kan.
75
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
Ook al ben je officier in Tokyo Manji...
76
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
...ben jij als enige nog niet vermoord.
77
00:06:39,482 --> 00:06:40,691
Mikey...
78
00:06:41,484 --> 00:06:43,569
De Mikey die ik ken...
79
00:06:43,778 --> 00:06:44,946
...zou hij iedereen vermoorden...
80
00:06:46,406 --> 00:06:47,615
...in Toman?
81
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
Naoto.
82
00:06:50,576 --> 00:06:52,495
Was het echt Mikey?
83
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
Kun je een reden bedenken
waarom hij het deed?
84
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
Hè?
85
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
De laatste keer dat je terug
in de tijd reisde...
86
00:07:00,962 --> 00:07:03,840
...heb je vast iets geleerd
dat ons kan helpen.
87
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
Eén ding is zeker.
88
00:07:06,551 --> 00:07:10,513
Iets wat je in het verleden deed,
heeft een groot verschil gemaakt.
89
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
Iets wat ik deed?
90
00:07:13,683 --> 00:07:16,227
Zeg je dat ik het verknoeid heb?
91
00:07:16,310 --> 00:07:19,147
Ik en de anderen...
92
00:07:19,230 --> 00:07:22,942
We hebben de twee dingen
die Toman verpestten geëlimineerd.
93
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
We vermorzelden BLACK DRAGON...
94
00:07:24,902 --> 00:07:27,697
...en Kisaki werd uit Toman gezet.
95
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
Alles ging perfect.
96
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Takemichi...
97
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Wat ging er mis?
98
00:07:34,495 --> 00:07:39,792
Was het verkeerd dat ik Mikey
zei dat hij het wel alleen kon?
99
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
Het enige wat ik nog meer deed...
100
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
...was deze foto maken.
101
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
Takemichi, waar was die foto?
102
00:07:51,053 --> 00:07:52,013
Waar?
103
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
Op deze tafel.
104
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
Een brief.
105
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
De foto zat vast hierin, samen met dit.
106
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
Laat me die brief eens zien.
107
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Natuurlijk.
108
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
Dit is geen Japanse poststempel.
109
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
Hij komt uit de Filipijnen.
110
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
De Filipijnen?
111
00:08:22,752 --> 00:08:24,295
KOM 20 JANUARI
NAAR WAAR IK ZEI.
112
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
Wie heeft deze brief gestuurd?
113
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
Wiens handschrift is dit?
114
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
En wat is 'waar ik zei'?
115
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Hè?
116
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
O...
117
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
M'n broer vond ze
toen hij onderdelen ging kopen.
118
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
In een stadje op de Filippijnen.
119
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
Hij is van Mikey.
120
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
Dit is het adres dat in de brief stond.
121
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Het is best groot.
122
00:09:16,722 --> 00:09:18,140
We splitsen op.
123
00:09:19,141 --> 00:09:20,977
Wees voorzichtig.
124
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Oké.
125
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
Er is geen garantie dat hij hier is.
126
00:09:30,903 --> 00:09:34,865
Maar als ik hem ontmoet,
zal het de eerste keer zijn...
127
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
...dat ik de toekomstige Mikey ontmoet.
128
00:09:39,161 --> 00:09:40,580
Ik vraag me af hoe hij is.
129
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Is hij nog hetzelfde?
130
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
Waar praten we over als we elkaar zien?
131
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Deze ruïnes zijn enorm.
132
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
Is hij nog hetzelfde?
133
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
Nee, hij moet veranderd zijn.
134
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Hij heeft waarschijnlijk
die mannen vermoord.
135
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
De Mikey hier is niet
de Mikey die ik kende.
136
00:10:02,893 --> 00:10:07,231
Na 12 jaar zou Mikey
heel anders kunnen zijn.
137
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
Ik kwam impulsief hierheen.
138
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
Nu ik erover nadenk,
kan ik in gevaar zijn.
139
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Misschien vermoordt hij me
zodra hij me ziet.
140
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
Hij kon me zelfs hierheen lokken
om me te vermoorden.
141
00:10:21,954 --> 00:10:22,913
Moet ik teruggaan?
142
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
Wat is dat?
143
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
De lucht was verstikkend grijs.
144
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
In een verlaten gebouw met een kapot dak.
145
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
'Waar ik zei.'
146
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
Dit is het.
147
00:10:53,903 --> 00:10:57,657
Hier vond Mikeys broer de CB25T-motoren.
148
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
Dit is best ontroerend.
149
00:11:02,662 --> 00:11:03,537
Takemitchy.
150
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
Mikey...
151
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Mikey.
152
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
Toen ik Mikey ontmoette in het heden...
153
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
...waren z'n ogen nog hetzelfde als toen.
154
00:11:45,454 --> 00:11:47,665
Dus...
155
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
-Hoe gaat het?
-Eindelijk heb ik hem gevonden.
156
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
Goed.
157
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
-Eindelijk...
-Eh...
158
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
Ik heb... Mikey gevonden.
159
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
Eh...
160
00:12:06,475 --> 00:12:07,435
Het spijt me.
161
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Nog steeds een huilebalk, zie ik.
162
00:12:21,323 --> 00:12:24,702
Ik heb je laten komen omdat ik je
om een gunst wil vragen.
163
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
Hè?
164
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
Een gunst?
165
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
Toen ik hier kwam
en aan m'n broer dacht...
166
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
...kwamen er herinneringen boven.
167
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
Ik heb met veel jongens
gevochten als kind.
168
00:12:40,760 --> 00:12:42,428
Ik maakte vrienden en lachte...
169
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
...en huilde met ze.
170
00:12:45,973 --> 00:12:49,101
Ik besefte dat Toman zo groeide.
171
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
Ik voelde me nostalgisch.
172
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
Mikey.
173
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
Nu ik hem zie, weet ik het zeker.
174
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
Mikey is nog steeds Mikey.
175
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
Hij heeft Mitsuya
of de anderen niet vermoord.
176
00:13:06,702 --> 00:13:09,163
De Mikey van Toman zou
ze nooit kunnen doden.
177
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
Toman is veranderd.
178
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
Takemitchy.
179
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
Waarom heb je Toman verlaten?
180
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
Hè?
181
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Ik wilde dat je bij me bleef.
182
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
Dat je me uitschold, net als m'n broer.
183
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
Ik heb mijn best gedaan.
184
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
Maar ik kon me niet inhouden.
185
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
Ik verloor mezelf.
186
00:13:47,868 --> 00:13:51,747
Mikey, wat bedoel je daarmee?
187
00:13:51,831 --> 00:13:55,042
Toen ik je bij Toman
probeerde te houden...
188
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
...zei Draken dit tegen me.
189
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Niet doen, Mikey.
190
00:14:02,341 --> 00:14:03,592
Hè?
191
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
Probeer je me te commanderen?
192
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
Ik ben het met Draken eens.
193
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Mitsuya.
194
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
Hij is niet geschikt voor wat Toman wordt.
195
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
Mikey.
196
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
Je hebt een pad van geweld gekozen.
197
00:14:29,451 --> 00:14:33,163
Mitsuya en ik vertrouwen je ons leven toe.
198
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
We zijn overtuigd.
199
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Maar Mikey...
200
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
We staan bij Takemitchy in het krijt.
201
00:14:41,005 --> 00:14:42,840
Ik wil niet dat hij wordt zoals wij.
202
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
Laat hem erbuiten.
203
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
Zeiden die twee die dingen?
204
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
Ja.
205
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Ze zijn de besten, vind je niet?
206
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
Maar die mannen...
207
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
...heb ik vermoord.
208
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Wat?
209
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
Takemitchy.
210
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
Toman is niet meer zoals toen.
211
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
Al die mannen, stuk voor stuk...
212
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
Ik heb ze vermoord.
213
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
Daarom vraag ik je...
214
00:15:22,546 --> 00:15:25,716
Ik wil dat je er een eind aan maakt.
215
00:15:34,767 --> 00:15:35,768
Takemitchy.
216
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
Dood me.
217
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
Ik wil er hier een eind aan maken.
218
00:15:54,995 --> 00:15:56,372
Aan m'n droom.
219
00:15:59,291 --> 00:16:03,170
Waar heb je het over, Mikey?
220
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
Zeg dat niet. Dat slaat nergens op.
221
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Zodra ik je vind, moet ik je vermoorden?
222
00:16:11,345 --> 00:16:14,640
Ik ben hier alleen omdat ik je wilde zien.
223
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
Omdat je me wilde zien?
224
00:16:18,560 --> 00:16:21,438
Hakkai zei vlak voor z'n dood ook zoiets.
225
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
Mikey.
226
00:16:32,574 --> 00:16:36,870
Ik wilde nog één keer lol maken
met Takemitchy.
227
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
Vlak voor Hakkai stierf?
228
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
Een droom verwezenlijken
is niet makkelijk.
229
00:16:51,385 --> 00:16:53,220
Ik zou een gangstertijdperk bouwen.
230
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
Toman zou naar dat doel toe gaan.
231
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
Maar voor ik het wist, was het zo gelopen.
232
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
Hoe?
233
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
Na de eerste moord...
234
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
...voelde ik niets.
235
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
Toen besefte ik iets.
236
00:17:18,662 --> 00:17:24,334
Bijna alle problemen in het leven zijn
op te lossen door iemand te vermoorden.
237
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
Ik vermoord iedereen
die me in de weg staat.
238
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
Je hebt het mis, Mikey.
239
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
Je bent niet veranderd, Mikey.
240
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
Je bent nog precies zoals toen.
241
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
Hou op, Takemitchy.
242
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Ik zie het in je ogen.
243
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
Je bent niets veranderd.
244
00:17:45,230 --> 00:17:46,148
Hou op.
245
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
Je bent niets veranderd.
246
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
Hou alsjeblieft op met moorden.
247
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
Wat ben jij in godsnaam?
248
00:18:06,668 --> 00:18:09,671
Heb je nog laatste woorden, Chifuyu?
249
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
Herinner je je Takemichi Hanagaki nog?
250
00:18:17,346 --> 00:18:20,599
Op een dag zal hij je komen zoeken, Mikey.
251
00:18:21,225 --> 00:18:22,684
Als hij je vindt...
252
00:18:23,435 --> 00:18:26,647
...zal hij zijn zoals toen,
alsof hij door de tijd heeft gereisd.
253
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
Kijk goed in zijn ogen.
254
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
Zijn ogen liegen nooit.
255
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Alsjeblieft...
256
00:18:38,450 --> 00:18:40,285
Vertrouw hem.
257
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
Kijk niet zo naar me.
258
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Mikey.
259
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
Raap dat pistool op, Takemitchy.
260
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
Of je doodt me...
261
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
...of jij sterft.
262
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
We kunnen niet terug naar 't verleden.
263
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
Gaat het, Takemichi?
264
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
Naoto...
265
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
Mikey.
266
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Mikey.
267
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
Mikey.
268
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
Takemichi, blijf uit z'n buurt.
269
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
De veiligheidspal zit erop.
270
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
Ging hij hem niet vermoorden?
271
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
Mikey! Mikey!
272
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
Mikey!
273
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
Ben jij dat, Naoto Tachibana?
274
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
Hè?
275
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
Bedankt.
276
00:20:17,841 --> 00:20:22,054
Takemitchy had het vast niet gekund.
277
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
Mikey.
278
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
Eindelijk is het voorbij.
279
00:20:29,102 --> 00:20:33,440
M'n leven was een en al lijden.
280
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
Zeg dat niet, Mikey.
281
00:20:38,528 --> 00:20:41,156
Ik kan dingen veranderen.
282
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
Takemichi.
283
00:20:42,407 --> 00:20:44,868
Ik kan terug naar het verleden.
284
00:20:44,952 --> 00:20:46,119
Ik kan dingen over doen.
285
00:20:46,620 --> 00:20:50,832
Ik zal alles doen om te zorgen
dat dit niet onze toekomst is.
286
00:20:51,333 --> 00:20:54,670
Ik zweer dat ik nooit zal opgeven.
287
00:20:54,753 --> 00:20:59,216
Dus zeg niet zulke deprimerende dingen.
288
00:21:01,760 --> 00:21:04,221
Bedankt, Takemitchy.
289
00:21:04,346 --> 00:21:05,180
Hè?
290
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Je probeert me te troosten.
291
00:21:09,977 --> 00:21:11,728
Leugens of niet, 't maakt me blij.
292
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Takemitchy.
293
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Ja?
294
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
Je hand...
295
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
Hij is zo warm.
296
00:21:32,749 --> 00:21:33,875
Mikey.
297
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
Dit kan niet waar zijn.
298
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
Geef antwoord.
299
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
Alsjeblieft, Mikey.
300
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
Takemitchy.
301
00:21:49,433 --> 00:21:50,684
Vanaf vandaag zijn we vrienden.
302
00:21:50,767 --> 00:21:52,060
Oké?
303
00:21:52,144 --> 00:21:55,772
Ik ga een nieuw gangstertijdperk opbouwen.
304
00:21:55,856 --> 00:21:56,857
Boe.
305
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Jij bent een taaie, Takemitchy.
306
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
Takemichi.
307
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur