1 00:00:05,338 --> 00:00:06,256 Nem lehet igaz! 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,805 Mitsuya halott. 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 Nem lehet igaz. Egyszerűen nem! 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,778 Az teljesen kizárt, hogy Mitsuya halott. 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,169 A TOKYO MANJI EGYIK TISZTJÉT MEGFOJTOTTÁK AZ ELHUNYT, MITSUYA TAKASHI… 6 00:00:47,505 --> 00:00:48,673 Kizárt! 7 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Ez valami tévedés lesz. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,846 Hogy történhetett ez? 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 TACHIBANA HINATA AUTÓBALESETE BANDAHÁBORÚHOZ KÖTHETŐ 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 Hina is… halott? 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,445 Ugyanaz történt, mint a múltkor. 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Semmi… 13 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 Semmi sem változott, a rohadt életbe! 14 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 Mi a fene folyik itt? 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 A francba! 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 A francba! A francba! 17 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 Chifuyu! 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,641 Naoto! 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 Hová tűntetek? 20 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Egy kulcs? 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Ez annak a lepukkant lakásnak a kulcsa, 22 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 ahol laktam. 23 00:02:11,756 --> 00:02:13,424 Olyan a szaga, mint a lakásomnak. 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 Szóval itt élek. 25 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 Egy magasemeleti lakás helyett 26 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 megint itt vagyok. 27 00:02:27,772 --> 00:02:30,024 De miért? 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 Ez az utolsó kép, amit csináltam magunkról. 29 00:02:39,450 --> 00:02:40,493 Szóval itt vagy. 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Már kerestelek. 31 00:02:45,623 --> 00:02:48,751 Az emlékeim felülíródtak, 32 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 innen tudtam, hogy visszajöttél. 33 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Naoto! 34 00:02:53,965 --> 00:02:54,966 Bejövök. 35 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Takemichi! 36 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 Mi… 37 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Mi a fene folyik itt, Naoto? 38 00:03:03,808 --> 00:03:06,394 Mostanáig többször is visszautaztál a múltba, 39 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 hogy megmentsd a nővéremet. 40 00:03:10,273 --> 00:03:13,902 De ez az idősík eddig a legrosszabb. 41 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 A legrosszabb? 42 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 Így van. 43 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 Nem csak hogy a nővéremet nem mentetted meg, 44 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 de a Tokyo Manji banda minden fontosabb tagját… 45 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 meggyilkolták. 46 00:03:29,209 --> 00:03:30,168 Mi? 47 00:05:02,135 --> 00:05:03,636 36. EPIZÓD 48 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 Matsuno Chifuyut agyonlőtték. 49 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 Shiba Hakkait élve elégették. 50 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 Mitsuya Takashit megfojtották. 51 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 Ryuguji Kent leszúrták. 52 00:05:15,565 --> 00:05:21,112 Hanemiya Kazutora, Hayashida Haruki és az összes többi tiszt is halott. 53 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Még Kisakit is megölték. 54 00:05:24,824 --> 00:05:25,867 Még Kisakit is? 55 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Mind… meghaltak. 56 00:05:32,874 --> 00:05:35,543 Hogyan lehetséges ez? 57 00:05:35,626 --> 00:05:37,211 Nem sikerült elfognunk a tettest. 58 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 Még egy nyomunk sincs, ami a hollétére utalna. 59 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 Mi van Mikey-val? 60 00:05:43,676 --> 00:05:46,679 Ne mondd, hogy Mikey-t is megölték! 61 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Kapaszkodj meg, Takemichi! 62 00:05:51,476 --> 00:05:52,602 Miért? 63 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 A személy, 64 00:05:53,936 --> 00:05:57,398 akit jelenleg a gyilkosságok elkövetése miatt keresünk… 65 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 Sano Manjiro. 66 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 Micsoda? 67 00:06:05,031 --> 00:06:07,742 Beteges a humorod, te szemét! 68 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 Az lehetetlen! 69 00:06:10,536 --> 00:06:14,916 Nincs az az isten, hogy Mikey végzett velük. 70 00:06:16,000 --> 00:06:17,043 Hé! 71 00:06:19,087 --> 00:06:22,715 Takemichi, én is az igazságot próbálom kideríteni. 72 00:06:23,758 --> 00:06:25,843 Beszélni akarok Sano Manjiróval. 73 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 De csak te tudod felkutatni. 74 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 A Tokyo Manji banda tisztje vagy. 75 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 Az utolsó, akit még nem gyilkoltak meg. 76 00:06:39,482 --> 00:06:40,691 Mikey… 77 00:06:41,484 --> 00:06:43,069 Az a Mikey, akit ismerek, 78 00:06:43,778 --> 00:06:45,571 vajon képes lenne megölni ennyi embert… 79 00:06:46,406 --> 00:06:47,615 a Tomanból? 80 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 Naoto… 81 00:06:50,576 --> 00:06:52,495 Tényleg Mikey tette? 82 00:06:53,538 --> 00:06:56,874 Nem tudsz mondani valamit az esetleges indítékáról? 83 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Mi? 84 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 Amikor legutóbb visszautaztál az időben, 85 00:07:00,962 --> 00:07:03,840 biztos megtudtál valamit, ami segíthet. 86 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 Egy dolog biztos. 87 00:07:06,551 --> 00:07:10,513 Valami, amit a múltban tettél, nagyban befolyásolta ezt az idősíkot. 88 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 Valami, amit én tettem? 89 00:07:13,683 --> 00:07:16,227 Azt mondod, elszúrtam? 90 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 Én és a többiek… 91 00:07:19,230 --> 00:07:22,942 Kiiktattuk azt a két dolgot, ami tönkretette a Tomant. 92 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 Legyőztük a Black Dragont, 93 00:07:24,902 --> 00:07:27,697 és elértük, hogy Kisakit kirúgják a Tomanból. 94 00:07:28,239 --> 00:07:31,033 Minden tökéletesen ment! 95 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Takemichi. 96 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Mi volt a baj? 97 00:07:34,495 --> 00:07:39,792 Hiba volt azt mondanom Mikey-nak, hogy meg tudja oldani egyedül a dolgokat? 98 00:07:40,668 --> 00:07:42,545 Az egyetlen, amit ezen kívül tettem… 99 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 elkészítettem ezt a fotót. 100 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Takemichi, hol találtad ezt a képet? 101 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 Hogy hol? 102 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 Ezen az asztalon. 103 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Itt egy levél. 104 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 A fotó bizonyára ehhez volt mellékelve. 105 00:08:03,191 --> 00:08:05,067 HANAGAKI TAKEMICHI ÚRNAK 106 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 Hadd lássam azt a levelet! 107 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Természetesen. 108 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 Ez nem japán bélyeg. 109 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 A Fülöp-szigetekről jött. 110 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 A Fülöp-szigetekről? 111 00:08:22,293 --> 00:08:24,295 JANUÁR 20-ÁN LEGYÉL A HELYEN, AMIRŐL MESÉLTEM! 112 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 Ki küldte ezt a levelet? 113 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 Kinek a kézírása ez? 114 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 És mi az a hely, amiről mesélt? 115 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 Mi az ott? 116 00:08:41,020 --> 00:08:42,230 Ó! 117 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 A bátyám talált rájuk, amikor alkatrészek után járta a világot. 118 00:08:48,819 --> 00:08:52,031 Egy Fülöp-szigeteki városban. 119 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 Mikey-tól jött. 120 00:09:08,673 --> 00:09:10,967 Ez a cím volt a borítékon. 121 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Elég nagy. 122 00:09:16,722 --> 00:09:18,140 Váljunk szét! 123 00:09:19,141 --> 00:09:20,977 Kérlek, légy óvatos! 124 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Rendben. 125 00:09:28,067 --> 00:09:29,902 Nem biztos, hogy itt van. 126 00:09:30,903 --> 00:09:34,865 De ha igen, akkor ez lesz az első alkalom, 127 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 hogy láthatom a jövőbeli Mikey-t. 128 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 Kíváncsi vagyok, milyen. 129 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Még mindig ugyanaz az ember? 130 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 Miről beszélünk majd, ha találkozunk? 131 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Ezek a romok hatalmasak. 132 00:09:50,881 --> 00:09:52,133 Vajon ugyanaz, aki volt? 133 00:09:52,675 --> 00:09:54,260 Nem, biztos megváltozott. 134 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Mármint, valószínűleg ő ölt meg mindenkit. 135 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 Ez a Mikey nem az a Mikey, akit ismertem. 136 00:10:02,893 --> 00:10:07,231 Tizenkét év alatt Mikey teljesen megváltozhatott. 137 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 Az ösztöneim azt súgták, jöjjek ide, 138 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 de ha belegondolok, lehet, hogy veszélyben vagyok. 139 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Lehet, hogy megöl, amint meglát. 140 00:10:15,948 --> 00:10:18,618 Lehet, hogy azért csalt ide, hogy megöljön. 141 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 Forduljak vissza? 142 00:10:27,960 --> 00:10:29,003 Mi az? 143 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 Fullasztó szürke volt az ég. 144 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 Egy elhagyatott, beszakadt tetejű épületben. 145 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 „A hely, amiről meséltem.” 146 00:10:51,317 --> 00:10:52,568 Ez az! 147 00:10:53,903 --> 00:10:57,657 Mikey fivére itt találta meg a motorokat a CB250T-khez. 148 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 Ez már-már… megindító. 149 00:11:02,662 --> 00:11:03,537 Takemichi! 150 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 Mikey… 151 00:11:34,819 --> 00:11:35,820 Mikey! 152 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 Amikor először megláttam Mikey-t, 153 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 a szeme ugyanolyan volt, mint régen. 154 00:11:45,454 --> 00:11:47,665 Szóval… 155 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 - Hogy vagy? - Végre megtaláltam. 156 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 Jól. 157 00:11:53,713 --> 00:11:56,215 - Végre… Végre… - Hmm… 158 00:11:58,884 --> 00:12:02,930 Megtaláltam… Mikey-t! 159 00:12:03,013 --> 00:12:04,014 Hmm… 160 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 Sajnálom. 161 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Még mindig egy bőgőmasina vagy. 162 00:12:21,323 --> 00:12:24,702 Azért hívtalak ide, mert egy szívességet szeretnék kérni. 163 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Mit? 164 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 Szívességet? 165 00:12:29,957 --> 00:12:33,544 Amikor eljöttem ide és felidéztem a bátyám képét, 166 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 feltörtek bennem az emlékek. 167 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 Kölyökként sok sráccal verekedtem. 168 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 Összebarátkoztunk, így együtt nevettem… 169 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 és együtt sírtam velük. 170 00:12:45,973 --> 00:12:49,101 Eszembe jutott, hogy így növekedett a Toman. 171 00:12:50,895 --> 00:12:52,354 Elkapott a nosztalgia. 172 00:12:54,607 --> 00:12:55,649 Mikey! 173 00:12:57,067 --> 00:12:58,736 Most, hogy látom, biztos vagyok benne. 174 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Mikey még mindig Mikey. 175 00:13:02,656 --> 00:13:06,118 Kizárt, hogy ő ölte meg Mitsuyát vagy a többieket. 176 00:13:06,702 --> 00:13:09,163 A Toman Mikey-ja sosem lett volna képes végezni velük. 177 00:13:13,000 --> 00:13:14,919 A Toman megváltozott. 178 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 Takemichi! 179 00:13:24,470 --> 00:13:26,847 Miért hagytad el a Tomant? 180 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Mi? 181 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Azt akartam, hogy maradj velem. 182 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 Azt akartam, hogy szidj meg, ahogy a bátyám tette. 183 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Megtettem mindent, amit tudtam. 184 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 De nem tudtam visszafogni magam. 185 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 Elveszítettem önmagam. 186 00:13:47,868 --> 00:13:51,747 Mikey, ezt hogy érted? 187 00:13:51,831 --> 00:13:55,042 Mikor meg akartam akadályozni, hogy elhagyd a Tomant, 188 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 Draken mondott nekem valamit. 189 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 Ne tedd, Mikey! 190 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 Mi van? 191 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 Parancsolgatsz nekem? 192 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Egyetértek Drakennel. 193 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Mitsuya! 194 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 Ő nem illik a jövő Tomanjába. 195 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Mikey! 196 00:14:24,989 --> 00:14:28,450 Te az erőszak útját választottad. 197 00:14:29,451 --> 00:14:33,163 Mitsuya és én rád bízzuk az életünket ezen az úton. 198 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 Már döntöttünk. 199 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 De, Mikey… 200 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 Takemichinek az adósai vagyunk. 201 00:14:41,005 --> 00:14:42,840 Nem akarom, hogy olyanná váljon, mint mi. 202 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 Őt hagyd ki ebből! 203 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 Ezt ők mondták? 204 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Igen. 205 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Ők a legjobbak, igaz? 206 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 És én mégis… 207 00:15:02,693 --> 00:15:04,028 megöltem őket. 208 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 Micsoda? 209 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 Takemichi! 210 00:15:09,700 --> 00:15:11,577 A Toman már nem olyan, mint régen. 211 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 Azokat a srácokat, mindegyikőjüket… 212 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 egytől egyig megöltem őket. 213 00:15:20,920 --> 00:15:22,046 Ezért arra kérlek… 214 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 vess véget ennek az egésznek! 215 00:15:34,767 --> 00:15:35,768 Takemichi! 216 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 Ölj meg! 217 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 Azt akarom, hogy itt érjen véget. 218 00:15:54,995 --> 00:15:56,372 Az álmom. 219 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Miről beszélsz, Mikey? 220 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 Ne mondd ezt! Ennek semmi értelme. 221 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Épp csak megtaláltalak, erre azt mondod, öljelek meg? 222 00:16:11,345 --> 00:16:14,640 Csak azért jöttem ide, mert látni szerettelek volna. 223 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 Mert látni akartál? 224 00:16:18,560 --> 00:16:21,438 Hakkai is valami hasonlót mondott a halála előtt. 225 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 Mikey! 226 00:16:32,574 --> 00:16:36,870 Jó lett volna, ha még egyszer összejöhettünk volna mind, Takemichivel. 227 00:16:41,083 --> 00:16:44,086 Hakkai halála előtt? 228 00:16:48,132 --> 00:16:50,384 Nem könnyű megvalósítani az álmainkat. 229 00:16:51,385 --> 00:16:52,970 Új korszakot akartam teremteni. 230 00:16:54,013 --> 00:16:57,182 A Tomannak e felé a cél felé kellett volna haladnia. 231 00:16:58,600 --> 00:17:02,479 De mire észbe kaptam, már elfajultak a dolgok. 232 00:17:03,147 --> 00:17:04,189 Hogy érted? 233 00:17:05,399 --> 00:17:07,192 Amikor először megöltem valakit… 234 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 Nem éreztem semmit. 235 00:17:16,869 --> 00:17:18,162 Aztán rájöttem valamire. 236 00:17:18,662 --> 00:17:24,334 Az élet összes gondját könnyen meg lehet oldani gyilkolással. 237 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Bárkit megölhetek, aki az utamba áll. 238 00:17:31,842 --> 00:17:34,094 Tévedsz, Mikey! 239 00:17:34,178 --> 00:17:36,430 Nem változtál meg, Mikey! 240 00:17:36,513 --> 00:17:38,098 Ugyanolyan vagy, mint akkor! 241 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 Hagyd abba, Takemichi! 242 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 Látom, amikor a szemedbe nézek. 243 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 Semmit sem változtál. 244 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 Állj le! 245 00:17:46,231 --> 00:17:47,524 Nem változtál meg. 246 00:17:47,608 --> 00:17:51,445 Kérlek, hagyd abba a gyilkolást! 247 00:17:56,784 --> 00:17:58,786 Minek képzeled te magad? 248 00:18:06,668 --> 00:18:09,671 Utolsó szavak, Chifuyu? 249 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 Emlékszel Hanagaki Takemichire? 250 00:18:17,346 --> 00:18:20,599 Egy nap keresni fog majd, Mikey. 251 00:18:21,225 --> 00:18:22,684 Ha megtalál, 252 00:18:23,435 --> 00:18:26,647 olyan lesz, mint régen volt, mintha visszautazott volna az időben. 253 00:18:28,232 --> 00:18:30,776 Nézz a szemébe! 254 00:18:31,819 --> 00:18:34,613 Az sosem hazudik. 255 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Kérlek! 256 00:18:38,450 --> 00:18:40,285 Bízz benne! 257 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 Ne nézz így rám! 258 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Mikey! 259 00:18:51,755 --> 00:18:54,383 Vedd fel a pisztolyt, Takemichi! 260 00:18:55,509 --> 00:18:56,677 Vagy megölsz, 261 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 vagy meghalsz. 262 00:19:12,901 --> 00:19:14,820 Nem térhetünk vissza a múltba. 263 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 Jól vagy, Takemichi? 264 00:19:35,799 --> 00:19:36,675 Naoto! 265 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Mikey! 266 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Mikey! 267 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 Mikey! 268 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 Takemichi, ne menj a közelébe! 269 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 Biztosítva van. 270 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 Nem akarta megölni? 271 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 Mikey! Mikey! 272 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Mikey! 273 00:20:10,959 --> 00:20:13,545 Te vagy az, Tachibana Naoto? 274 00:20:13,629 --> 00:20:14,755 Mi? 275 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 Köszönöm. 276 00:20:17,841 --> 00:20:22,054 Kétlem, hogy Takemichinek sikerült volna. 277 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 Mikey! 278 00:20:25,265 --> 00:20:27,851 Végre vége. 279 00:20:29,102 --> 00:20:33,440 Az életem csupa szenvedés volt. 280 00:20:34,066 --> 00:20:37,110 Ne beszélj így, Mikey! 281 00:20:38,528 --> 00:20:41,156 Változtathatok a dolgokon. 282 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 Takemichi! 283 00:20:42,407 --> 00:20:44,868 Visszamehetek a múltba. 284 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 Mindent újrakezdhetek. 285 00:20:46,620 --> 00:20:50,832 Bármit megteszek, hogy ne ez legyen a jövőnk! 286 00:20:51,333 --> 00:20:54,670 Esküszöm, hogy soha nem adom fel. 287 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 Úgyhogy ne mondj ilyen lehangoló dolgokat! 288 00:21:01,760 --> 00:21:04,221 Köszönöm, Takemichi! 289 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 Mit? 290 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Tudom, hogy vigasztalni próbálsz. 291 00:21:09,977 --> 00:21:11,603 Még ha hazugság is, boldoggá tesz. 292 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Takemichi! 293 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Igen? 294 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 A kezed… 295 00:21:23,156 --> 00:21:24,366 Milyen meleg. 296 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Mikey… 297 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 Ez nem lehet igaz! 298 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Válaszolj! 299 00:21:38,338 --> 00:21:40,882 Kérlek, Mikey! 300 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 Takemichi… 301 00:21:49,433 --> 00:21:50,684 Mától barátok vagyunk. 302 00:21:50,767 --> 00:21:52,060 Oké? 303 00:21:52,144 --> 00:21:55,772 Új korszakot teremtek a huligánoknak. 304 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 Hú! 305 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Kemény vagy, Takemichi! 306 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 Takemichi! 307 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 A feliratot fordította: Seregi Márton