1
00:00:05,338 --> 00:00:06,256
Nem lehet igaz!
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,805
Mitsuya halott.
3
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
Nem lehet igaz. Egyszerűen nem!
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,778
Az teljesen kizárt, hogy Mitsuya halott.
5
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
A TOKYO MANJI EGYIK TISZTJÉT MEGFOJTOTTÁK
AZ ELHUNYT, MITSUYA TAKASHI…
6
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
Kizárt!
7
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Ez valami tévedés lesz.
8
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
Hogy történhetett ez?
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
TACHIBANA HINATA AUTÓBALESETE
BANDAHÁBORÚHOZ KÖTHETŐ
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
Hina is… halott?
11
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
Ugyanaz történt, mint a múltkor.
12
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Semmi…
13
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
Semmi sem változott, a rohadt életbe!
14
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
Mi a fene folyik itt?
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
A francba!
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
A francba! A francba!
17
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
Chifuyu!
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
Naoto!
19
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
Hová tűntetek?
20
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
Egy kulcs?
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
Ez annak a lepukkant lakásnak a kulcsa,
22
00:01:57,283 --> 00:01:58,618
ahol laktam.
23
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
Olyan a szaga, mint a lakásomnak.
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,721
Szóval itt élek.
25
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
Egy magasemeleti lakás helyett
26
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
megint itt vagyok.
27
00:02:27,772 --> 00:02:30,024
De miért?
28
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
Ez az utolsó kép,
amit csináltam magunkról.
29
00:02:39,450 --> 00:02:40,493
Szóval itt vagy.
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Már kerestelek.
31
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
Az emlékeim felülíródtak,
32
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
innen tudtam, hogy visszajöttél.
33
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Naoto!
34
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
Bejövök.
35
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
Takemichi!
36
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
Mi…
37
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
Mi a fene folyik itt, Naoto?
38
00:03:03,808 --> 00:03:06,394
Mostanáig többször
is visszautaztál a múltba,
39
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
hogy megmentsd a nővéremet.
40
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
De ez az idősík eddig a legrosszabb.
41
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
A legrosszabb?
42
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
Így van.
43
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
Nem csak hogy a nővéremet
nem mentetted meg,
44
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
de a Tokyo Manji banda
minden fontosabb tagját…
45
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
meggyilkolták.
46
00:03:29,209 --> 00:03:30,168
Mi?
47
00:05:02,135 --> 00:05:03,636
36. EPIZÓD
48
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Matsuno Chifuyut agyonlőtték.
49
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
Shiba Hakkait élve elégették.
50
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
Mitsuya Takashit megfojtották.
51
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
Ryuguji Kent leszúrták.
52
00:05:15,565 --> 00:05:21,112
Hanemiya Kazutora, Hayashida Haruki
és az összes többi tiszt is halott.
53
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Még Kisakit is megölték.
54
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
Még Kisakit is?
55
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Mind… meghaltak.
56
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
Hogyan lehetséges ez?
57
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
Nem sikerült elfognunk a tettest.
58
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
Még egy nyomunk sincs,
ami a hollétére utalna.
59
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
Mi van Mikey-val?
60
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
Ne mondd, hogy Mikey-t is megölték!
61
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
Kapaszkodj meg, Takemichi!
62
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
Miért?
63
00:05:52,685 --> 00:05:53,853
A személy,
64
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
akit jelenleg a gyilkosságok
elkövetése miatt keresünk…
65
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
Sano Manjiro.
66
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Micsoda?
67
00:06:05,031 --> 00:06:07,742
Beteges a humorod, te szemét!
68
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
Az lehetetlen!
69
00:06:10,536 --> 00:06:14,916
Nincs az az isten,
hogy Mikey végzett velük.
70
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
Hé!
71
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
Takemichi, én is az
igazságot próbálom kideríteni.
72
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
Beszélni akarok Sano Manjiróval.
73
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
De csak te tudod felkutatni.
74
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
A Tokyo Manji banda tisztje vagy.
75
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
Az utolsó, akit még nem gyilkoltak meg.
76
00:06:39,482 --> 00:06:40,691
Mikey…
77
00:06:41,484 --> 00:06:43,069
Az a Mikey, akit ismerek,
78
00:06:43,778 --> 00:06:45,571
vajon képes lenne megölni ennyi embert…
79
00:06:46,406 --> 00:06:47,615
a Tomanból?
80
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
Naoto…
81
00:06:50,576 --> 00:06:52,495
Tényleg Mikey tette?
82
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
Nem tudsz mondani valamit
az esetleges indítékáról?
83
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
Mi?
84
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
Amikor legutóbb visszautaztál az időben,
85
00:07:00,962 --> 00:07:03,840
biztos megtudtál valamit, ami segíthet.
86
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
Egy dolog biztos.
87
00:07:06,551 --> 00:07:10,513
Valami, amit a múltban tettél,
nagyban befolyásolta ezt az idősíkot.
88
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
Valami, amit én tettem?
89
00:07:13,683 --> 00:07:16,227
Azt mondod, elszúrtam?
90
00:07:16,310 --> 00:07:19,147
Én és a többiek…
91
00:07:19,230 --> 00:07:22,942
Kiiktattuk azt a két dolgot,
ami tönkretette a Tomant.
92
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
Legyőztük a Black Dragont,
93
00:07:24,902 --> 00:07:27,697
és elértük,
hogy Kisakit kirúgják a Tomanból.
94
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
Minden tökéletesen ment!
95
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Takemichi.
96
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Mi volt a baj?
97
00:07:34,495 --> 00:07:39,792
Hiba volt azt mondanom Mikey-nak,
hogy meg tudja oldani egyedül a dolgokat?
98
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
Az egyetlen, amit ezen kívül tettem…
99
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
elkészítettem ezt a fotót.
100
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
Takemichi, hol találtad ezt a képet?
101
00:07:51,053 --> 00:07:52,013
Hogy hol?
102
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
Ezen az asztalon.
103
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
Itt egy levél.
104
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
A fotó bizonyára ehhez volt mellékelve.
105
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
HANAGAKI TAKEMICHI ÚRNAK
106
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
Hadd lássam azt a levelet!
107
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Természetesen.
108
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
Ez nem japán bélyeg.
109
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
A Fülöp-szigetekről jött.
110
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
A Fülöp-szigetekről?
111
00:08:22,293 --> 00:08:24,295
JANUÁR 20-ÁN LEGYÉL A HELYEN,
AMIRŐL MESÉLTEM!
112
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
Ki küldte ezt a levelet?
113
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
Kinek a kézírása ez?
114
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
És mi az a hely, amiről mesélt?
115
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Mi az ott?
116
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
Ó!
117
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
A bátyám talált rájuk,
amikor alkatrészek után járta a világot.
118
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Egy Fülöp-szigeteki városban.
119
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
Mikey-tól jött.
120
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
Ez a cím volt a borítékon.
121
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Elég nagy.
122
00:09:16,722 --> 00:09:18,140
Váljunk szét!
123
00:09:19,141 --> 00:09:20,977
Kérlek, légy óvatos!
124
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Rendben.
125
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
Nem biztos, hogy itt van.
126
00:09:30,903 --> 00:09:34,865
De ha igen, akkor ez lesz az első alkalom,
127
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
hogy láthatom a jövőbeli Mikey-t.
128
00:09:39,161 --> 00:09:40,580
Kíváncsi vagyok, milyen.
129
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Még mindig ugyanaz az ember?
130
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
Miről beszélünk majd, ha találkozunk?
131
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Ezek a romok hatalmasak.
132
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
Vajon ugyanaz, aki volt?
133
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
Nem, biztos megváltozott.
134
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Mármint, valószínűleg ő ölt meg mindenkit.
135
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
Ez a Mikey nem az a Mikey, akit ismertem.
136
00:10:02,893 --> 00:10:07,231
Tizenkét év alatt Mikey
teljesen megváltozhatott.
137
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
Az ösztöneim azt súgták, jöjjek ide,
138
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
de ha belegondolok,
lehet, hogy veszélyben vagyok.
139
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Lehet, hogy megöl, amint meglát.
140
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
Lehet, hogy azért csalt ide,
hogy megöljön.
141
00:10:21,954 --> 00:10:22,913
Forduljak vissza?
142
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
Mi az?
143
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
Fullasztó szürke volt az ég.
144
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
Egy elhagyatott, beszakadt tetejű
épületben.
145
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
„A hely, amiről meséltem.”
146
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
Ez az!
147
00:10:53,903 --> 00:10:57,657
Mikey fivére itt találta
meg a motorokat a CB250T-khez.
148
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
Ez már-már… megindító.
149
00:11:02,662 --> 00:11:03,537
Takemichi!
150
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
Mikey…
151
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Mikey!
152
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
Amikor először megláttam Mikey-t,
153
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
a szeme ugyanolyan volt, mint régen.
154
00:11:45,454 --> 00:11:47,665
Szóval…
155
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
- Hogy vagy?
- Végre megtaláltam.
156
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
Jól.
157
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
- Végre… Végre…
- Hmm…
158
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
Megtaláltam… Mikey-t!
159
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
Hmm…
160
00:12:06,475 --> 00:12:07,435
Sajnálom.
161
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Még mindig egy bőgőmasina vagy.
162
00:12:21,323 --> 00:12:24,702
Azért hívtalak ide,
mert egy szívességet szeretnék kérni.
163
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
Mit?
164
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
Szívességet?
165
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
Amikor eljöttem ide
és felidéztem a bátyám képét,
166
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
feltörtek bennem az emlékek.
167
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
Kölyökként sok sráccal verekedtem.
168
00:12:40,760 --> 00:12:42,303
Összebarátkoztunk, így együtt nevettem…
169
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
és együtt sírtam velük.
170
00:12:45,973 --> 00:12:49,101
Eszembe jutott,
hogy így növekedett a Toman.
171
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
Elkapott a nosztalgia.
172
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
Mikey!
173
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
Most, hogy látom, biztos vagyok benne.
174
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
Mikey még mindig Mikey.
175
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
Kizárt, hogy ő ölte meg
Mitsuyát vagy a többieket.
176
00:13:06,702 --> 00:13:09,163
A Toman Mikey-ja
sosem lett volna képes végezni velük.
177
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
A Toman megváltozott.
178
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
Takemichi!
179
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
Miért hagytad el a Tomant?
180
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
Mi?
181
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Azt akartam, hogy maradj velem.
182
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
Azt akartam, hogy szidj meg,
ahogy a bátyám tette.
183
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
Megtettem mindent, amit tudtam.
184
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
De nem tudtam visszafogni magam.
185
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
Elveszítettem önmagam.
186
00:13:47,868 --> 00:13:51,747
Mikey, ezt hogy érted?
187
00:13:51,831 --> 00:13:55,042
Mikor meg akartam akadályozni,
hogy elhagyd a Tomant,
188
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
Draken mondott nekem valamit.
189
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Ne tedd, Mikey!
190
00:14:02,341 --> 00:14:03,592
Mi van?
191
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
Parancsolgatsz nekem?
192
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
Egyetértek Drakennel.
193
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Mitsuya!
194
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
Ő nem illik a jövő Tomanjába.
195
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
Mikey!
196
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
Te az erőszak útját választottad.
197
00:14:29,451 --> 00:14:33,163
Mitsuya és én rád bízzuk
az életünket ezen az úton.
198
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
Már döntöttünk.
199
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
De, Mikey…
200
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
Takemichinek az adósai vagyunk.
201
00:14:41,005 --> 00:14:42,840
Nem akarom, hogy olyanná váljon, mint mi.
202
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
Őt hagyd ki ebből!
203
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
Ezt ők mondták?
204
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
Igen.
205
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Ők a legjobbak, igaz?
206
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
És én mégis…
207
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
megöltem őket.
208
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Micsoda?
209
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
Takemichi!
210
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
A Toman már nem olyan, mint régen.
211
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
Azokat a srácokat, mindegyikőjüket…
212
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
egytől egyig megöltem őket.
213
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
Ezért arra kérlek…
214
00:15:22,546 --> 00:15:25,716
vess véget ennek az egésznek!
215
00:15:34,767 --> 00:15:35,768
Takemichi!
216
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
Ölj meg!
217
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
Azt akarom, hogy itt érjen véget.
218
00:15:54,995 --> 00:15:56,372
Az álmom.
219
00:15:59,291 --> 00:16:03,170
Miről beszélsz, Mikey?
220
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
Ne mondd ezt! Ennek semmi értelme.
221
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Épp csak megtaláltalak,
erre azt mondod, öljelek meg?
222
00:16:11,345 --> 00:16:14,640
Csak azért jöttem ide,
mert látni szerettelek volna.
223
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
Mert látni akartál?
224
00:16:18,560 --> 00:16:21,438
Hakkai is valami hasonlót
mondott a halála előtt.
225
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
Mikey!
226
00:16:32,574 --> 00:16:36,870
Jó lett volna, ha még egyszer
összejöhettünk volna mind, Takemichivel.
227
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
Hakkai halála előtt?
228
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
Nem könnyű megvalósítani az álmainkat.
229
00:16:51,385 --> 00:16:52,970
Új korszakot akartam teremteni.
230
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
A Tomannak e felé a cél felé
kellett volna haladnia.
231
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
De mire észbe kaptam,
már elfajultak a dolgok.
232
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
Hogy érted?
233
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
Amikor először megöltem valakit…
234
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
Nem éreztem semmit.
235
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
Aztán rájöttem valamire.
236
00:17:18,662 --> 00:17:24,334
Az élet összes gondját könnyen
meg lehet oldani gyilkolással.
237
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
Bárkit megölhetek, aki az utamba áll.
238
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
Tévedsz, Mikey!
239
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
Nem változtál meg, Mikey!
240
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
Ugyanolyan vagy, mint akkor!
241
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
Hagyd abba, Takemichi!
242
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Látom, amikor a szemedbe nézek.
243
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
Semmit sem változtál.
244
00:17:45,230 --> 00:17:46,148
Állj le!
245
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
Nem változtál meg.
246
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
Kérlek, hagyd abba a gyilkolást!
247
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
Minek képzeled te magad?
248
00:18:06,668 --> 00:18:09,671
Utolsó szavak, Chifuyu?
249
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
Emlékszel Hanagaki Takemichire?
250
00:18:17,346 --> 00:18:20,599
Egy nap keresni fog majd, Mikey.
251
00:18:21,225 --> 00:18:22,684
Ha megtalál,
252
00:18:23,435 --> 00:18:26,647
olyan lesz, mint régen volt,
mintha visszautazott volna az időben.
253
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
Nézz a szemébe!
254
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
Az sosem hazudik.
255
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Kérlek!
256
00:18:38,450 --> 00:18:40,285
Bízz benne!
257
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
Ne nézz így rám!
258
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Mikey!
259
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
Vedd fel a pisztolyt, Takemichi!
260
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
Vagy megölsz,
261
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
vagy meghalsz.
262
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
Nem térhetünk vissza a múltba.
263
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
Jól vagy, Takemichi?
264
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
Naoto!
265
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
Mikey!
266
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Mikey!
267
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
Mikey!
268
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
Takemichi, ne menj a közelébe!
269
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
Biztosítva van.
270
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
Nem akarta megölni?
271
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
Mikey! Mikey!
272
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
Mikey!
273
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
Te vagy az, Tachibana Naoto?
274
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
Mi?
275
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
Köszönöm.
276
00:20:17,841 --> 00:20:22,054
Kétlem, hogy Takemichinek sikerült volna.
277
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
Mikey!
278
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
Végre vége.
279
00:20:29,102 --> 00:20:33,440
Az életem csupa szenvedés volt.
280
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
Ne beszélj így, Mikey!
281
00:20:38,528 --> 00:20:41,156
Változtathatok a dolgokon.
282
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
Takemichi!
283
00:20:42,407 --> 00:20:44,868
Visszamehetek a múltba.
284
00:20:44,952 --> 00:20:46,119
Mindent újrakezdhetek.
285
00:20:46,620 --> 00:20:50,832
Bármit megteszek,
hogy ne ez legyen a jövőnk!
286
00:20:51,333 --> 00:20:54,670
Esküszöm, hogy soha nem adom fel.
287
00:20:54,753 --> 00:20:59,216
Úgyhogy ne mondj ilyen lehangoló dolgokat!
288
00:21:01,760 --> 00:21:04,221
Köszönöm, Takemichi!
289
00:21:04,346 --> 00:21:05,180
Mit?
290
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Tudom, hogy vigasztalni próbálsz.
291
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
Még ha hazugság is, boldoggá tesz.
292
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Takemichi!
293
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Igen?
294
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
A kezed…
295
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
Milyen meleg.
296
00:21:32,749 --> 00:21:33,875
Mikey…
297
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
Ez nem lehet igaz!
298
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
Válaszolj!
299
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
Kérlek, Mikey!
300
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
Takemichi…
301
00:21:49,433 --> 00:21:50,684
Mától barátok vagyunk.
302
00:21:50,767 --> 00:21:52,060
Oké?
303
00:21:52,144 --> 00:21:55,772
Új korszakot teremtek a huligánoknak.
304
00:21:55,856 --> 00:21:56,857
Hú!
305
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Kemény vagy, Takemichi!
306
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
Takemichi!
307
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
A feliratot fordította: Seregi Márton