1
00:00:05,338 --> 00:00:06,256
¡Imposible!
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,805
Mitsuya está… muerto.
3
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
¡No puede ser! ¡No!
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,778
¿Cómo es posible que Mitsuya haya muerto?
5
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
MIEMBRO DE TOKYO MANJI, ESTRANGULADO
CUERPO IDENTIFICADO: TAKASHI MITSUYA
6
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
No puede ser.
7
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Tiene que tratarse de un error.
8
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
¡Es absurdo!
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
HINATA TACHIBANA MUERE
EN UN ACCIDENTE DE TRÁFICO
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
¿Hina… también ha muerto?
11
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
Igual que la otra vez.
12
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Es lo mismo.
13
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
¡Ha vuelto a pasar lo mismo, joder!
14
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
¡No entiendo nada!
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
¡Mierda!
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
¡Joder! ¡Me cago en todo!
17
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
¡Chifuyu!
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
¡Naoto!
19
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
¿Dónde hostias estáis?
20
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
¿Una llave?
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
Es la llave del viejo piso
22
00:01:57,283 --> 00:01:58,618
en el que vivía.
23
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
Huele a mi casa.
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,721
Aquí es donde vivo.
25
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
Paso de un piso de lujo
26
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
a este otra vez.
27
00:02:27,772 --> 00:02:30,024
Pero ¿por qué?
28
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
Esta es la foto que nos hicimos juntos.
29
00:02:39,450 --> 00:02:40,493
Estabas aquí.
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Te estaba buscando.
31
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
Mis recuerdos se han sobrescrito,
32
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
así que imaginaba que habrías vuelto.
33
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
¡Naoto!
34
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
Con permiso.
35
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
Takemichi.
36
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
¿Qué está…?
37
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
¿Qué está pasando, Naoto?
38
00:03:03,808 --> 00:03:06,394
Hasta ahora, has viajado
varias veces al pasado
39
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
para salvar a mi hermana.
40
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
Pero este es
el peor presente hasta el momento.
41
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
¿El peor?
42
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
Sí.
43
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
Además de mi hermana, también han muerto
44
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
los miembros principales de los ToMan.
45
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
Los han asesinado.
46
00:03:29,209 --> 00:03:30,168
¿Qué?
47
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Chifuyu Matsuno murió de un disparo.
48
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
A Hakkai Shiba lo quemaron vivo.
49
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
A Takashi Mitsuya lo estrangularon.
50
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
A Ken Ryuguji lo apuñalaron.
51
00:05:15,565 --> 00:05:21,112
Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida
y los demás también han sido asesinados.
52
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Hasta Kisaki está muerto.
53
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
¿Kisaki también?
54
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Han muerto todos.
55
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
Pero ¿cómo es posible?
56
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
No tenemos al sospechoso.
57
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
No tenemos ni una pista de su paradero.
58
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
¿Y Mikey?
59
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
¿También han asesinado a Mikey?
60
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
Escúchame, pero no pierdas
la calma, Takemichi.
61
00:05:52,685 --> 00:05:53,853
Ahora mismo,
62
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
quien está en busca y captura
por estos asesinatos
63
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
es Manjiro Sano.
64
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
¿Cómo?
65
00:06:05,031 --> 00:06:07,742
¿Me estás tomando el pelo o qué?
66
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
Eso es imposible.
67
00:06:10,536 --> 00:06:14,916
Es imposible que Mikey
los haya matado a todos, joder.
68
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
¡Dime algo!
69
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
Takemichi, yo también quiero
conocer la verdad.
70
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
Quiero hablar con Manjiro Sano.
71
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Pero eres el único que puede hacerlo.
72
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
Eres el único del alto mando de los ToMan
73
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
que no ha sido asesinado.
74
00:06:39,482 --> 00:06:40,691
Mikey…
75
00:06:41,484 --> 00:06:43,069
¿El Mikey que yo conozco
76
00:06:43,903 --> 00:06:45,571
sería capaz de matar a todos…
77
00:06:46,406 --> 00:06:47,615
los ToMan?
78
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
Naoto.
79
00:06:50,576 --> 00:06:52,495
¿De verdad lo ha hecho Mikey?
80
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
¿No se te ocurre
por qué ha podido hacerlo?
81
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
Esta última vez que viajaste al pasado
82
00:07:00,962 --> 00:07:03,840
debiste de descubrir algo
que pueda servir de pista, ¿no?
83
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
Eso sí,
84
00:07:06,551 --> 00:07:10,513
tus actos en el pasado
han provocado un enorme cambio.
85
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
¿Mis actos?
86
00:07:13,683 --> 00:07:16,227
¿Quieres decir que la he cagado?
87
00:07:16,310 --> 00:07:19,147
Lo que hicimos los demás y yo
88
00:07:19,230 --> 00:07:22,942
fue borrar las dos cosas que iban
a llevar a los ToMan por el mal camino.
89
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
Acabamos con la Black Dragon
90
00:07:24,902 --> 00:07:27,697
y Kisaki acabó expulsado de los ToMan.
91
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
¡Todo salió a la perfección!
92
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Takemichi…
93
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
¿Cómo se ha torcido todo?
94
00:07:34,495 --> 00:07:39,792
¿Haría mal en decirle a Mikey
que podría crear una nueva era él solo?
95
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
Porque, aparte de eso,
96
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
solo nos hicimos esta foto.
97
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
Takemichi, ¿de dónde la has sacado?
98
00:07:51,053 --> 00:07:52,013
Pues…
99
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
estaba sobre la mesa.
100
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
Una carta.
101
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
¿La foto estaba dentro del sobre?
102
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
SEÑOR TAKEMICHI HANAGAKI
103
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
Déjame ver esa carta.
104
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Vale.
105
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
El sello no es de Japón.
106
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
Es de Filipinas.
107
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
¿Filipinas?
108
00:08:22,335 --> 00:08:24,295
EL 20/01
EN EL LUGAR DEL QUE TE HABLÉ
109
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
¿De quién es esta carta?
110
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
¿De quién será?
111
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
"El lugar del que te hablé"… ¿Cuál?
112
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
Mi hermano las encontró
de viaje en busca de piezas.
113
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Estaban en una ciudad de Filipinas.
114
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
Es de Mikey.
115
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
Esta es la dirección indicada en el sobre.
116
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Es enorme.
117
00:09:17,265 --> 00:09:18,140
Nos separamos.
118
00:09:19,141 --> 00:09:20,977
Pero ten cuidado, por favor.
119
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Sí.
120
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
No se sabe si estará aquí.
121
00:09:30,903 --> 00:09:34,865
Pero, si lo veo, será la primera vez
122
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
que me encuentre
con el Mikey del presente.
123
00:09:39,161 --> 00:09:40,580
Me pregunto cómo será.
124
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
¿Seguirá siendo el mismo?
125
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
¿De qué hablaremos cuando nos veamos?
126
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Qué ruinas más gigantescas.
127
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
¿Será el de siempre?
128
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
No, seguro que no.
129
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Si ha matado a los demás, es obvio que no.
130
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
El Mikey que está aquí
no es el Mikey que yo conozco.
131
00:10:02,893 --> 00:10:07,231
Al cabo de 12 años,
ha podido cambiar por completo.
132
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
He venido sin pararme a pensarlo,
133
00:10:10,651 --> 00:10:12,862
pero igual me estoy metiendo
en un buen lío.
134
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Puede que me mate cuando me vea.
135
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
Quizá me haya hecho venir para asesinarme.
136
00:10:21,954 --> 00:10:22,913
¿Doy media vuelta?
137
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
Eso de ahí es…
138
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
El cielo era de un gris asfixiante.
139
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
Estaban en un edificio abandonado
sin techo.
140
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
"El lugar del que te hablé".
141
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
¡Es este!
142
00:10:53,903 --> 00:10:57,657
Aquí es donde el hermano de Mikey
encontró los motores de las CB250T.
143
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
Madre mía, me estoy emocionando.
144
00:11:02,286 --> 00:11:03,579
Takemicchi.
145
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
Mikey.
146
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Mikey.
147
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
He visto a Mikey
en el presente por primera vez,
148
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
y su mirada es la misma que en el pasado.
149
00:11:45,454 --> 00:11:47,665
Oye, eh…
150
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
-¿Cómo estás?
-Por fin lo he encontrado.
151
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
Bien.
152
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
-Por fin, ¡por fin!
-Eh…
153
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
He encontrado… a Mikey.
154
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
Verás…
155
00:12:06,475 --> 00:12:07,435
Lo siento.
156
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Veo que sigues siendo un llorón.
157
00:12:21,323 --> 00:12:24,702
Te he hecho venir
porque tengo que pedirte un favor.
158
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
¿Un favor?
159
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
Cuando llegué aquí y pensé en mi hermano,
160
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
afloraron toda clase de recuerdos.
161
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
Me peleé con mucha gente
cuando era un crío.
162
00:12:40,760 --> 00:12:42,303
Formé amistades, me reí…
163
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
y lloré.
164
00:12:45,973 --> 00:12:49,101
Me di cuenta
de lo mucho que habían crecido los ToMan.
165
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
Me puse nostálgico.
166
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
Mikey.
167
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
Es oírlo hablar y está claro.
168
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
Mikey sigue siendo Mikey.
169
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
Es imposible que haya matado
a Mitsuya y a los demás.
170
00:13:06,786 --> 00:13:09,580
Aquel Mikey de los ToMan
jamás los habría matado.
171
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
Pero los ToMan cambiaron.
172
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
Takemicchi.
173
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
¿Por qué abandonaste a los ToMan?
174
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Quería tenerte a mi lado.
175
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
Que me regañaras como hacía mi hermano.
176
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
Hice cuanto pude por mi cuenta,
177
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
pero se me fue de las manos.
178
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
No pude evitar perderme a mí mismo.
179
00:13:47,868 --> 00:13:51,747
Mikey, ¿qué quieres decir con eso?
180
00:13:51,831 --> 00:13:55,042
Cuando intenté persuadirte
para que no dejaras a los ToMan,
181
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
Kenchin me dijo…
182
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
De eso nada, Mikey.
183
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
¿Me estás dando órdenes?
184
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
Estoy de acuerdo con Draken.
185
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Mitsuya.
186
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
Él no encajaría en los nuevos ToMan.
187
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
Mikey.
188
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
Has escogido un camino de violencia.
189
00:14:29,451 --> 00:14:33,163
Mitsuya y yo
te hemos confiado nuestras vidas.
190
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
Así lo decidimos.
191
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Pero, verás, Mikey…
192
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
estamos en deuda con Takemicchi.
193
00:14:41,005 --> 00:14:42,840
No queremos que acabe como nosotros.
194
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
Mantenlo al margen, haz el favor.
195
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
¿Eso fue lo que dijeron?
196
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
Sí.
197
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Son la hostia, ¿verdad?
198
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
Y yo…
199
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
los he matado.
200
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
Takemicchi.
201
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
Los ToMan de esa época ya no existen.
202
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
Todos ellos, sin excepción,
203
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
han muerto a mis manos.
204
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
Así que, por favor,
205
00:15:22,546 --> 00:15:25,716
acaba con todo de una vez.
206
00:15:34,767 --> 00:15:35,768
Takemicchi.
207
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
Mátame.
208
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
Quiero ponerle fin a todo aquí y ahora.
209
00:15:54,995 --> 00:15:56,372
Acaba con mi sueño.
210
00:15:59,291 --> 00:16:03,170
Pero ¿qué dices, Mikey?
211
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
Tienes que parar. No entiendo nada.
212
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Nos reencontramos,
¿y me pides que te mate?
213
00:16:11,345 --> 00:16:14,640
Yo solo quería verte, por eso he venido.
214
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
¿Porque querías verme?
215
00:16:18,560 --> 00:16:21,438
Hakkai dijo algo parecido antes de morir.
216
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
Mikey.
217
00:16:32,574 --> 00:16:36,870
Me habría encantado pasar un último rato
con Takemicchi, contigo y con los demás.
218
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
¿Hakkai? ¿Antes de morir?
219
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
No es fácil hacer realidad un sueño.
220
00:16:51,385 --> 00:16:52,970
Iba a crear una nueva era.
221
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
Los ToMan iban a avanzar
hacia ese propósito.
222
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
Pero, antes de darme cuenta,
todo acabó de esta forma.
223
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
¿De qué forma?
224
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
La primera vez que maté a alguien…
225
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
no sentí nada de nada.
226
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
Y entonces me di cuenta
227
00:17:18,662 --> 00:17:24,334
de que casi todas las cosas complicadas
que ocurren tienen solución asesinando.
228
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
Es tan fácil como matar a quien estorba.
229
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
¡Te equivocas, Mikey!
230
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
¡No has cambiado, Mikey!
231
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
¡Eres el mismo de esa época!
232
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
Déjalo ya, Takemicchi.
233
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Lo sé con mirarte a los ojos.
234
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
No ha cambiado nada.
235
00:17:45,230 --> 00:17:46,148
Para.
236
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
Eres el mismo.
237
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
Así que, por favor,
deja de decir esas cosas.
238
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
¿Qué cojones te has creído?
239
00:18:06,668 --> 00:18:09,671
¿Unas últimas palabras, Chifuyu?
240
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
¿Te acuerdas de Takemichi Hanagaki?
241
00:18:17,346 --> 00:18:20,599
Algún día aparecerá buscándote, Mikey.
242
00:18:21,225 --> 00:18:22,684
Cuando te encuentre,
243
00:18:23,435 --> 00:18:26,647
será como si hubiera viajado en el tiempo,
porque será el mismo.
244
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
Cuando lo veas, míralo a los ojos.
245
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
Su mirada nunca miente.
246
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Por favor,
247
00:18:38,450 --> 00:18:40,285
confía en él.
248
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
No me mires así.
249
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Mikey.
250
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
Coge la pistola, Takemicchi.
251
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
O me matas…
252
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
o mueres tú.
253
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
Aquella época nunca volverá.
254
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
¿Estás bien, Takemichi?
255
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
Naoto.
256
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
Mikey.
257
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
¡Mikey!
258
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
¡Mikey!
259
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
¡Takemichi, no te acerques a él!
260
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
Tiene puesto el seguro.
261
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
¿No tenía pensado matarlo?
262
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
¡Mikey!
263
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
¡Mikey!
264
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
¿Eres tú, Naoto Tachibana?
265
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
Gracias.
266
00:20:17,841 --> 00:20:22,054
Dudo que Takemicchi
hubiese podido hacerlo.
267
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
¡Mikey!
268
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
Por fin se ha acabado.
269
00:20:29,102 --> 00:20:33,440
Mi vida ha estado llena de sufrimiento.
270
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
No digas eso, Mikey.
271
00:20:38,528 --> 00:20:41,156
Yo puedo cambiarlo.
272
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
Takemichi.
273
00:20:42,407 --> 00:20:44,868
Puedo volver al pasado.
274
00:20:44,952 --> 00:20:46,119
Puedo rehacerlo todo.
275
00:20:46,620 --> 00:20:50,832
Procuraré que el presente no acabe así.
276
00:20:51,333 --> 00:20:54,670
¡Te juro que no pienso rendirme!
277
00:20:54,753 --> 00:20:59,216
Así que no digas esas cosas tan tristes.
278
00:21:01,760 --> 00:21:04,179
Gracias, Takemicchi.
279
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Y ahora intentas consolarme.
280
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
Aunque sea mentira, gracias.
281
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Takemicchi.
282
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Dime.
283
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
Tus manos…
284
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
están calentitas.
285
00:21:32,749 --> 00:21:33,875
Mikey.
286
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
No puede ser.
287
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
Dime algo.
288
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
¡Vamos, Mikey!
289
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
Takemicchi.
290
00:21:49,433 --> 00:21:52,060
A partir de hoy somos amigos. ¿Vale?
291
00:21:52,144 --> 00:21:55,772
Voy a crear una nueva era
para los delincuentes.
292
00:21:55,856 --> 00:21:56,857
¡Bu!
293
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Eres fuerte, Takemicchi.
294
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
Takemichi.
295
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Subtítulos: Iván Fraile Ramos