1 00:00:05,338 --> 00:00:06,256 ¡Imposible! 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,805 Mitsuya está… muerto. 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 ¡No puede ser! ¡No! 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,778 ¿Cómo es posible que Mitsuya haya muerto? 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,169 MIEMBRO DE TOKYO MANJI, ESTRANGULADO CUERPO IDENTIFICADO: TAKASHI MITSUYA 6 00:00:47,505 --> 00:00:48,673 No puede ser. 7 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Tiene que tratarse de un error. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,846 ¡Es absurdo! 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 HINATA TACHIBANA MUERE EN UN ACCIDENTE DE TRÁFICO 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 ¿Hina… también ha muerto? 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,445 Igual que la otra vez. 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Es lo mismo. 13 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 ¡Ha vuelto a pasar lo mismo, joder! 14 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 ¡No entiendo nada! 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 ¡Mierda! 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 ¡Joder! ¡Me cago en todo! 17 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 ¡Chifuyu! 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,641 ¡Naoto! 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 ¿Dónde hostias estáis? 20 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 ¿Una llave? 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Es la llave del viejo piso 22 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 en el que vivía. 23 00:02:11,756 --> 00:02:13,424 Huele a mi casa. 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 Aquí es donde vivo. 25 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 Paso de un piso de lujo 26 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 a este otra vez. 27 00:02:27,772 --> 00:02:30,024 Pero ¿por qué? 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 Esta es la foto que nos hicimos juntos. 29 00:02:39,450 --> 00:02:40,493 Estabas aquí. 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Te estaba buscando. 31 00:02:45,623 --> 00:02:48,751 Mis recuerdos se han sobrescrito, 32 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 así que imaginaba que habrías vuelto. 33 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 ¡Naoto! 34 00:02:53,965 --> 00:02:54,966 Con permiso. 35 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Takemichi. 36 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 ¿Qué está…? 37 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 ¿Qué está pasando, Naoto? 38 00:03:03,808 --> 00:03:06,394 Hasta ahora, has viajado varias veces al pasado 39 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 para salvar a mi hermana. 40 00:03:10,273 --> 00:03:13,902 Pero este es el peor presente hasta el momento. 41 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 ¿El peor? 42 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 Sí. 43 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 Además de mi hermana, también han muerto 44 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 los miembros principales de los ToMan. 45 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 Los han asesinado. 46 00:03:29,209 --> 00:03:30,168 ¿Qué? 47 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 Chifuyu Matsuno murió de un disparo. 48 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 A Hakkai Shiba lo quemaron vivo. 49 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 A Takashi Mitsuya lo estrangularon. 50 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 A Ken Ryuguji lo apuñalaron. 51 00:05:15,565 --> 00:05:21,112 Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida y los demás también han sido asesinados. 52 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Hasta Kisaki está muerto. 53 00:05:24,824 --> 00:05:25,867 ¿Kisaki también? 54 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Han muerto todos. 55 00:05:32,874 --> 00:05:35,543 Pero ¿cómo es posible? 56 00:05:35,626 --> 00:05:37,211 No tenemos al sospechoso. 57 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 No tenemos ni una pista de su paradero. 58 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 ¿Y Mikey? 59 00:05:43,676 --> 00:05:46,679 ¿También han asesinado a Mikey? 60 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Escúchame, pero no pierdas la calma, Takemichi. 61 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 Ahora mismo, 62 00:05:53,936 --> 00:05:57,398 quien está en busca y captura por estos asesinatos 63 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 es Manjiro Sano. 64 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 ¿Cómo? 65 00:06:05,031 --> 00:06:07,742 ¿Me estás tomando el pelo o qué? 66 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 Eso es imposible. 67 00:06:10,536 --> 00:06:14,916 Es imposible que Mikey los haya matado a todos, joder. 68 00:06:16,000 --> 00:06:17,043 ¡Dime algo! 69 00:06:19,087 --> 00:06:22,715 Takemichi, yo también quiero conocer la verdad. 70 00:06:23,758 --> 00:06:25,843 Quiero hablar con Manjiro Sano. 71 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Pero eres el único que puede hacerlo. 72 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 Eres el único del alto mando de los ToMan 73 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 que no ha sido asesinado. 74 00:06:39,482 --> 00:06:40,691 Mikey… 75 00:06:41,484 --> 00:06:43,069 ¿El Mikey que yo conozco 76 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 sería capaz de matar a todos… 77 00:06:46,406 --> 00:06:47,615 los ToMan? 78 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 Naoto. 79 00:06:50,576 --> 00:06:52,495 ¿De verdad lo ha hecho Mikey? 80 00:06:53,538 --> 00:06:56,874 ¿No se te ocurre por qué ha podido hacerlo? 81 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 Esta última vez que viajaste al pasado 82 00:07:00,962 --> 00:07:03,840 debiste de descubrir algo que pueda servir de pista, ¿no? 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 Eso sí, 84 00:07:06,551 --> 00:07:10,513 tus actos en el pasado han provocado un enorme cambio. 85 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 ¿Mis actos? 86 00:07:13,683 --> 00:07:16,227 ¿Quieres decir que la he cagado? 87 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 Lo que hicimos los demás y yo 88 00:07:19,230 --> 00:07:22,942 fue borrar las dos cosas que iban a llevar a los ToMan por el mal camino. 89 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 Acabamos con la Black Dragon 90 00:07:24,902 --> 00:07:27,697 y Kisaki acabó expulsado de los ToMan. 91 00:07:28,239 --> 00:07:31,033 ¡Todo salió a la perfección! 92 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Takemichi… 93 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 ¿Cómo se ha torcido todo? 94 00:07:34,495 --> 00:07:39,792 ¿Haría mal en decirle a Mikey que podría crear una nueva era él solo? 95 00:07:40,668 --> 00:07:42,545 Porque, aparte de eso, 96 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 solo nos hicimos esta foto. 97 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Takemichi, ¿de dónde la has sacado? 98 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 Pues… 99 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 estaba sobre la mesa. 100 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Una carta. 101 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 ¿La foto estaba dentro del sobre? 102 00:08:03,191 --> 00:08:05,067 SEÑOR TAKEMICHI HANAGAKI 103 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 Déjame ver esa carta. 104 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Vale. 105 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 El sello no es de Japón. 106 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 Es de Filipinas. 107 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 ¿Filipinas? 108 00:08:22,335 --> 00:08:24,295 EL 20/01 EN EL LUGAR DEL QUE TE HABLÉ 109 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 ¿De quién es esta carta? 110 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 ¿De quién será? 111 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 "El lugar del que te hablé"… ¿Cuál? 112 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 Mi hermano las encontró de viaje en busca de piezas. 113 00:08:48,819 --> 00:08:52,031 Estaban en una ciudad de Filipinas. 114 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 Es de Mikey. 115 00:09:08,673 --> 00:09:10,967 Esta es la dirección indicada en el sobre. 116 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Es enorme. 117 00:09:17,265 --> 00:09:18,140 Nos separamos. 118 00:09:19,141 --> 00:09:20,977 Pero ten cuidado, por favor. 119 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Sí. 120 00:09:28,067 --> 00:09:29,902 No se sabe si estará aquí. 121 00:09:30,903 --> 00:09:34,865 Pero, si lo veo, será la primera vez 122 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 que me encuentre con el Mikey del presente. 123 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 Me pregunto cómo será. 124 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 ¿Seguirá siendo el mismo? 125 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 ¿De qué hablaremos cuando nos veamos? 126 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Qué ruinas más gigantescas. 127 00:09:50,881 --> 00:09:52,133 ¿Será el de siempre? 128 00:09:52,675 --> 00:09:54,260 No, seguro que no. 129 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Si ha matado a los demás, es obvio que no. 130 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 El Mikey que está aquí no es el Mikey que yo conozco. 131 00:10:02,893 --> 00:10:07,231 Al cabo de 12 años, ha podido cambiar por completo. 132 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 He venido sin pararme a pensarlo, 133 00:10:10,651 --> 00:10:12,862 pero igual me estoy metiendo en un buen lío. 134 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Puede que me mate cuando me vea. 135 00:10:15,948 --> 00:10:18,618 Quizá me haya hecho venir para asesinarme. 136 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 ¿Doy media vuelta? 137 00:10:27,960 --> 00:10:29,003 Eso de ahí es… 138 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 El cielo era de un gris asfixiante. 139 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 Estaban en un edificio abandonado sin techo. 140 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 "El lugar del que te hablé". 141 00:10:51,317 --> 00:10:52,568 ¡Es este! 142 00:10:53,903 --> 00:10:57,657 Aquí es donde el hermano de Mikey encontró los motores de las CB250T. 143 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 Madre mía, me estoy emocionando. 144 00:11:02,286 --> 00:11:03,579 Takemicchi. 145 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 Mikey. 146 00:11:34,819 --> 00:11:35,820 Mikey. 147 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 He visto a Mikey en el presente por primera vez, 148 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 y su mirada es la misma que en el pasado. 149 00:11:45,454 --> 00:11:47,665 Oye, eh… 150 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 -¿Cómo estás? -Por fin lo he encontrado. 151 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 Bien. 152 00:11:53,713 --> 00:11:56,215 -Por fin, ¡por fin! -Eh… 153 00:11:58,884 --> 00:12:02,930 He encontrado… a Mikey. 154 00:12:03,013 --> 00:12:04,014 Verás… 155 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 Lo siento. 156 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Veo que sigues siendo un llorón. 157 00:12:21,323 --> 00:12:24,702 Te he hecho venir porque tengo que pedirte un favor. 158 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 ¿Un favor? 159 00:12:29,957 --> 00:12:33,544 Cuando llegué aquí y pensé en mi hermano, 160 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 afloraron toda clase de recuerdos. 161 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 Me peleé con mucha gente cuando era un crío. 162 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 Formé amistades, me reí… 163 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 y lloré. 164 00:12:45,973 --> 00:12:49,101 Me di cuenta de lo mucho que habían crecido los ToMan. 165 00:12:50,895 --> 00:12:52,354 Me puse nostálgico. 166 00:12:54,607 --> 00:12:55,649 Mikey. 167 00:12:57,067 --> 00:12:58,736 Es oírlo hablar y está claro. 168 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Mikey sigue siendo Mikey. 169 00:13:02,656 --> 00:13:06,118 Es imposible que haya matado a Mitsuya y a los demás. 170 00:13:06,786 --> 00:13:09,580 Aquel Mikey de los ToMan jamás los habría matado. 171 00:13:13,000 --> 00:13:14,919 Pero los ToMan cambiaron. 172 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 Takemicchi. 173 00:13:24,470 --> 00:13:26,847 ¿Por qué abandonaste a los ToMan? 174 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Quería tenerte a mi lado. 175 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 Que me regañaras como hacía mi hermano. 176 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Hice cuanto pude por mi cuenta, 177 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 pero se me fue de las manos. 178 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 No pude evitar perderme a mí mismo. 179 00:13:47,868 --> 00:13:51,747 Mikey, ¿qué quieres decir con eso? 180 00:13:51,831 --> 00:13:55,042 Cuando intenté persuadirte para que no dejaras a los ToMan, 181 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 Kenchin me dijo… 182 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 De eso nada, Mikey. 183 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 ¿Me estás dando órdenes? 184 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Estoy de acuerdo con Draken. 185 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Mitsuya. 186 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 Él no encajaría en los nuevos ToMan. 187 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Mikey. 188 00:14:24,989 --> 00:14:28,450 Has escogido un camino de violencia. 189 00:14:29,451 --> 00:14:33,163 Mitsuya y yo te hemos confiado nuestras vidas. 190 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 Así lo decidimos. 191 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Pero, verás, Mikey… 192 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 estamos en deuda con Takemicchi. 193 00:14:41,005 --> 00:14:42,840 No queremos que acabe como nosotros. 194 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 Mantenlo al margen, haz el favor. 195 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 ¿Eso fue lo que dijeron? 196 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Sí. 197 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Son la hostia, ¿verdad? 198 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 Y yo… 199 00:15:02,693 --> 00:15:04,028 los he matado. 200 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 Takemicchi. 201 00:15:09,700 --> 00:15:11,577 Los ToMan de esa época ya no existen. 202 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 Todos ellos, sin excepción, 203 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 han muerto a mis manos. 204 00:15:20,920 --> 00:15:22,046 Así que, por favor, 205 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 acaba con todo de una vez. 206 00:15:34,767 --> 00:15:35,768 Takemicchi. 207 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 Mátame. 208 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 Quiero ponerle fin a todo aquí y ahora. 209 00:15:54,995 --> 00:15:56,372 Acaba con mi sueño. 210 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Pero ¿qué dices, Mikey? 211 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 Tienes que parar. No entiendo nada. 212 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Nos reencontramos, ¿y me pides que te mate? 213 00:16:11,345 --> 00:16:14,640 Yo solo quería verte, por eso he venido. 214 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 ¿Porque querías verme? 215 00:16:18,560 --> 00:16:21,438 Hakkai dijo algo parecido antes de morir. 216 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 Mikey. 217 00:16:32,574 --> 00:16:36,870 Me habría encantado pasar un último rato con Takemicchi, contigo y con los demás. 218 00:16:41,083 --> 00:16:44,086 ¿Hakkai? ¿Antes de morir? 219 00:16:48,132 --> 00:16:50,384 No es fácil hacer realidad un sueño. 220 00:16:51,385 --> 00:16:52,970 Iba a crear una nueva era. 221 00:16:54,013 --> 00:16:57,182 Los ToMan iban a avanzar hacia ese propósito. 222 00:16:58,600 --> 00:17:02,479 Pero, antes de darme cuenta, todo acabó de esta forma. 223 00:17:03,147 --> 00:17:04,189 ¿De qué forma? 224 00:17:05,399 --> 00:17:07,192 La primera vez que maté a alguien… 225 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 no sentí nada de nada. 226 00:17:16,869 --> 00:17:18,162 Y entonces me di cuenta 227 00:17:18,662 --> 00:17:24,334 de que casi todas las cosas complicadas que ocurren tienen solución asesinando. 228 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Es tan fácil como matar a quien estorba. 229 00:17:31,842 --> 00:17:34,094 ¡Te equivocas, Mikey! 230 00:17:34,178 --> 00:17:36,430 ¡No has cambiado, Mikey! 231 00:17:36,513 --> 00:17:38,098 ¡Eres el mismo de esa época! 232 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 Déjalo ya, Takemicchi. 233 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 Lo sé con mirarte a los ojos. 234 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 No ha cambiado nada. 235 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 Para. 236 00:17:46,231 --> 00:17:47,524 Eres el mismo. 237 00:17:47,608 --> 00:17:51,445 Así que, por favor, deja de decir esas cosas. 238 00:17:56,784 --> 00:17:58,786 ¿Qué cojones te has creído? 239 00:18:06,668 --> 00:18:09,671 ¿Unas últimas palabras, Chifuyu? 240 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 ¿Te acuerdas de Takemichi Hanagaki? 241 00:18:17,346 --> 00:18:20,599 Algún día aparecerá buscándote, Mikey. 242 00:18:21,225 --> 00:18:22,684 Cuando te encuentre, 243 00:18:23,435 --> 00:18:26,647 será como si hubiera viajado en el tiempo, porque será el mismo. 244 00:18:28,232 --> 00:18:30,776 Cuando lo veas, míralo a los ojos. 245 00:18:31,819 --> 00:18:34,613 Su mirada nunca miente. 246 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Por favor, 247 00:18:38,450 --> 00:18:40,285 confía en él. 248 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 No me mires así. 249 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Mikey. 250 00:18:51,755 --> 00:18:54,383 Coge la pistola, Takemicchi. 251 00:18:55,509 --> 00:18:56,677 O me matas… 252 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 o mueres tú. 253 00:19:12,901 --> 00:19:14,820 Aquella época nunca volverá. 254 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 ¿Estás bien, Takemichi? 255 00:19:35,799 --> 00:19:36,675 Naoto. 256 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Mikey. 257 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 ¡Mikey! 258 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 ¡Mikey! 259 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 ¡Takemichi, no te acerques a él! 260 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 Tiene puesto el seguro. 261 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 ¿No tenía pensado matarlo? 262 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 ¡Mikey! 263 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 ¡Mikey! 264 00:20:10,959 --> 00:20:13,545 ¿Eres tú, Naoto Tachibana? 265 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 Gracias. 266 00:20:17,841 --> 00:20:22,054 Dudo que Takemicchi hubiese podido hacerlo. 267 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 ¡Mikey! 268 00:20:25,265 --> 00:20:27,851 Por fin se ha acabado. 269 00:20:29,102 --> 00:20:33,440 Mi vida ha estado llena de sufrimiento. 270 00:20:34,066 --> 00:20:37,110 No digas eso, Mikey. 271 00:20:38,528 --> 00:20:41,156 Yo puedo cambiarlo. 272 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 Takemichi. 273 00:20:42,407 --> 00:20:44,868 Puedo volver al pasado. 274 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 Puedo rehacerlo todo. 275 00:20:46,620 --> 00:20:50,832 Procuraré que el presente no acabe así. 276 00:20:51,333 --> 00:20:54,670 ¡Te juro que no pienso rendirme! 277 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 Así que no digas esas cosas tan tristes. 278 00:21:01,760 --> 00:21:04,179 Gracias, Takemicchi. 279 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Y ahora intentas consolarme. 280 00:21:09,977 --> 00:21:11,603 Aunque sea mentira, gracias. 281 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Takemicchi. 282 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Dime. 283 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 Tus manos… 284 00:21:23,156 --> 00:21:24,366 están calentitas. 285 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Mikey. 286 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 No puede ser. 287 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Dime algo. 288 00:21:38,338 --> 00:21:40,882 ¡Vamos, Mikey! 289 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 Takemicchi. 290 00:21:49,433 --> 00:21:52,060 A partir de hoy somos amigos. ¿Vale? 291 00:21:52,144 --> 00:21:55,772 Voy a crear una nueva era para los delincuentes. 292 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 ¡Bu! 293 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Eres fuerte, Takemicchi. 294 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 Takemichi. 295 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Subtítulos: Iván Fraile Ramos