1
00:01:35,095 --> 00:01:38,848
AFLEVERING 35
2
00:01:39,432 --> 00:01:45,438
De eerste ledenbijeenkomst van het jaar
van de Tokyo Manji-bende begint nu.
3
00:01:45,522 --> 00:01:48,900
EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE
4
00:01:49,734 --> 00:01:53,571
Toman heeft al lang een conflict
met BLACK DRAGON...
5
00:01:53,655 --> 00:01:56,116
...maar we hadden een wapenstilstand.
6
00:01:56,950 --> 00:02:01,704
Die werd echter verbroken
door strijd tussen broers...
7
00:02:02,247 --> 00:02:07,585
...onderaanvoerder Hakkai Shiba
en BLACK DRAGON-leider Taiju Shiba.
8
00:02:08,378 --> 00:02:13,216
Door zelfstandige actie
van de leiders van de Eerste Divisie...
9
00:02:13,800 --> 00:02:18,346
...vochten tweede divisie-aanvoerder
Mitsuya, en Mikey en ik...
10
00:02:18,429 --> 00:02:23,184
...tegen Taiju Shiba en BLACK DRAGON
en versloegen we ze.
11
00:02:23,726 --> 00:02:27,814
Sommige leden willen iedereen
toespreken over dit incident.
12
00:02:35,280 --> 00:02:37,782
Eerst Hakkai Shiba...
13
00:02:37,866 --> 00:02:38,825
Kom naar voren.
14
00:02:49,544 --> 00:02:53,256
Dit begon allemaal...
met mijn egoïstische leugen.
15
00:02:54,966 --> 00:02:56,426
Wegens die leugen...
16
00:02:57,218 --> 00:03:00,346
...sleepte ik mijn familie,
Toman, hierin mee.
17
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
Het liep uit de hand...
18
00:03:03,516 --> 00:03:06,186
...en het werd oorlog
tussen Toman en BLACK DRAGON.
19
00:03:07,520 --> 00:03:08,855
Het is mijn schuld.
20
00:03:09,731 --> 00:03:10,565
Iedereen...
21
00:03:11,232 --> 00:03:12,150
Het spijt me.
22
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
Hakkai...
23
00:03:17,405 --> 00:03:18,531
Waar gaat dit over?
24
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
Ik snap het niet.
25
00:03:20,241 --> 00:03:21,534
Wat was de leugen?
26
00:03:22,452 --> 00:03:24,495
Maak je geen zorgen, Hakkai.
27
00:03:25,830 --> 00:03:27,498
Hoe een conflict ook ontstaat...
28
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
Het maakt niet uit als het voorbij is.
29
00:03:31,044 --> 00:03:35,548
En we hebben BLACK DRAGON verslagen.
Alles is goed afgelopen.
30
00:03:35,632 --> 00:03:37,175
Toch, jongens?
31
00:03:37,258 --> 00:03:38,426
Dat klopt.
32
00:03:38,509 --> 00:03:40,136
Kop op, Hakkai.
33
00:03:40,220 --> 00:03:43,932
Ik snap het niet echt,
maar je hebt je excuses aangeboden.
34
00:03:44,015 --> 00:03:45,475
Goed gedaan.
35
00:03:45,558 --> 00:03:46,851
Godzijdank.
36
00:03:48,561 --> 00:03:49,395
Jongens...
37
00:03:51,022 --> 00:03:51,981
Hakkai.
38
00:03:52,065 --> 00:03:56,945
Je blijft onderaanvoerder
van Tomans Tweede Divisie.
39
00:03:57,528 --> 00:03:59,530
Dat vinden jullie toch oké?
40
00:03:59,614 --> 00:04:01,449
-Ja.
-Ja.
41
00:04:02,116 --> 00:04:03,952
-Hakkai!
-Hakkai!
42
00:04:04,035 --> 00:04:07,205
-Hakkai! Hakkai!
-Hakkai! Hakkai!
43
00:04:07,288 --> 00:04:08,873
-Hakkai!
-Hakkai!
44
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
Het gevecht
met BLACK DRAGON was het waard...
45
00:04:11,918 --> 00:04:15,755
...om Hakkai te redden, Toch, Takemitchy?
46
00:04:16,297 --> 00:04:17,131
Ja.
47
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
Nu komen Seishu Inui
en Hajime Kokonoi naar voren.
48
00:04:31,854 --> 00:04:36,067
Ik ben Seishu Inui
van de 11e generatie BLACK DRAGON.
49
00:04:36,567 --> 00:04:39,028
En ik ben Hajime Kokonoi
van dezelfde bende.
50
00:04:40,029 --> 00:04:41,239
BLACK DRAGON?
51
00:04:41,322 --> 00:04:43,032
Die waren toch uitgeschakeld?
52
00:04:43,116 --> 00:04:46,327
De tiende BLACK DRAGON-generatie
heeft verloren van Toman.
53
00:04:47,036 --> 00:04:49,497
De leider, Taiju Shiba, is met pensioen.
54
00:04:50,123 --> 00:04:53,418
We hebben de 11e generatie
van BLACK DRAGON overgenomen.
55
00:04:54,252 --> 00:04:56,587
Na onderhandelingen met Mikey...
56
00:04:57,672 --> 00:04:59,924
...besloten we ons
bij Toman aan te sluiten.
57
00:05:00,008 --> 00:05:00,967
Wat?
58
00:05:01,050 --> 00:05:06,431
BLACK DRAGON gaat naar de Eerste Divisie
onder Takemichi Hanagaki.
59
00:05:06,514 --> 00:05:08,391
-Wat?
-Wat?
60
00:05:08,474 --> 00:05:10,601
Begrepen, Takemitchy?
61
00:05:13,354 --> 00:05:16,733
Komt BLACK DRAGON onder mij? Waarom?
62
00:05:17,650 --> 00:05:19,569
Was dat jouw beslissing, Mikey?
63
00:05:19,652 --> 00:05:22,322
Ik respecteer hun verzoek.
64
00:05:23,072 --> 00:05:25,575
Ze wilden onder jou werken.
65
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
Ze hebben zeker een bijbedoeling.
66
00:05:34,917 --> 00:05:36,919
Blij hier te zijn, aanvoerder.
67
00:05:38,129 --> 00:05:40,631
Je hoeft ons niet te vertrouwen.
68
00:05:41,466 --> 00:05:43,426
Maar zeg 't als je hulp nodig hebt...
69
00:05:43,509 --> 00:05:44,802
...en we helpen we je.
70
00:05:50,183 --> 00:05:51,642
Stilte.
71
00:05:53,186 --> 00:05:57,774
Tot slot wil ik nog iets
zeggen over het kerstconflict.
72
00:05:58,358 --> 00:05:59,317
Mikey?
73
00:06:01,361 --> 00:06:02,779
Tetta Kisaki.
74
00:06:04,405 --> 00:06:05,239
Ja?
75
00:06:07,367 --> 00:06:08,826
Ik schop je eruit.
76
00:06:09,994 --> 00:06:11,788
Vanaf nu ben je geschorst.
77
00:06:15,166 --> 00:06:16,501
Is Kisaki eruit geschopt?
78
00:06:16,584 --> 00:06:17,710
Dat meen je niet.
79
00:06:18,836 --> 00:06:19,921
Waarom?
80
00:06:24,759 --> 00:06:25,968
Ik heb Mikey verteld...
81
00:06:26,052 --> 00:06:28,930
...over hoe Kisaki ons verraden heeft.
82
00:06:29,013 --> 00:06:29,889
Echt?
83
00:06:29,972 --> 00:06:33,976
Maar ik had nooit gedacht
dat Mikey dit zou doen.
84
00:06:34,560 --> 00:06:38,523
Hij heeft een uitvoerende rang,
dus schorsing had ik niet verwacht.
85
00:06:39,023 --> 00:06:43,111
Dat is gestoord, Mikey. Dat meen je niet.
86
00:06:43,194 --> 00:06:45,655
Denk je dat ik hier grapjes zou maken?
87
00:06:46,697 --> 00:06:47,824
Je ligt eruit.
88
00:06:50,618 --> 00:06:53,246
Wacht even, Mikey.
89
00:06:53,830 --> 00:06:57,166
Als je Kisaki wegstuurt,
ga ik natuurlijk ook weg bij Toman.
90
00:06:57,792 --> 00:06:58,835
Dus...
91
00:06:59,460 --> 00:07:03,381
Van de 450 leden van de Tokyo Manji-bende
92
00:07:03,464 --> 00:07:05,425
...zullen de 50 ex-leden van Moebius...
93
00:07:05,967 --> 00:07:09,262
...en alle 300 ex-leden
van Valhalla zich terugtrekken.
94
00:07:09,804 --> 00:07:13,433
Dat betekent dat Toman
zal krimpen tot 100 leden.
95
00:07:13,516 --> 00:07:15,226
Is dat wat je wilt?
96
00:07:15,309 --> 00:07:16,394
Het boeit me niet.
97
00:07:17,103 --> 00:07:19,439
Toman was toch al te groot geworden.
98
00:07:19,522 --> 00:07:20,481
Hè?
99
00:07:21,774 --> 00:07:23,484
Te groot geworden?
100
00:07:23,985 --> 00:07:28,489
Dat is gestoord, Mikey.
Is dat niet Tomans doel?
101
00:07:28,573 --> 00:07:33,578
Was het dan je doel om het kerstconflict
uit te lokken om Toman te laten groeien?
102
00:07:35,621 --> 00:07:37,331
Het kerstconflict uitlokken?
103
00:07:37,415 --> 00:07:39,459
Was Kisaki er ook bij betrokken?
104
00:07:39,542 --> 00:07:41,627
Waren 't niet alleen Divisie Eén en Twee?
105
00:07:41,711 --> 00:07:47,341
Je stookte Takemitchy en hen op
en gaf Yuzuha een mes om Taiju te doden.
106
00:07:47,884 --> 00:07:48,801
Niet waar?
107
00:07:48,885 --> 00:07:51,179
Hè? Waar gaat dit over?
108
00:07:51,262 --> 00:07:53,681
Zat Kisaki hierachter?
109
00:07:53,764 --> 00:07:55,183
Wat? Verdomde klootzak.
110
00:07:56,142 --> 00:07:58,644
Dacht hij dat ik niet zou praten?
111
00:07:58,728 --> 00:08:02,482
Ik had niet gedacht dat Kisaki
hierdoor weggestuurd zou worden.
112
00:08:02,565 --> 00:08:04,609
Er is tenslotte geen bewijs.
113
00:08:04,692 --> 00:08:07,487
Maar ik ben benieuwd naar z'n smoesjes.
114
00:08:08,696 --> 00:08:14,076
Ik negeerde jullie achterbakse methodes
om Toman te laten groeien.
115
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
Maar nu niet meer.
116
00:08:19,332 --> 00:08:20,583
Je hebt het mis.
117
00:08:20,666 --> 00:08:22,335
Je was zwak geworden.
118
00:08:22,877 --> 00:08:25,087
Taiju vormde een bedreiging voor Toman.
119
00:08:25,630 --> 00:08:27,590
Ik deed het voor jou.
120
00:08:28,090 --> 00:08:28,925
Hé.
121
00:08:29,550 --> 00:08:31,928
Wie zei dat je naar voren mocht komen?
122
00:08:35,014 --> 00:08:37,892
Luister naar wat Kisaki te zeggen heeft.
123
00:08:37,975 --> 00:08:39,185
Klootzak.
124
00:08:43,564 --> 00:08:46,734
Luister niet
naar wat die losers zeggen, Mikey.
125
00:08:47,401 --> 00:08:50,613
Ga je geen tijdperk
voor gangsters creëren?
126
00:08:50,696 --> 00:08:54,242
Is Kisaki nu echt in paniek?
127
00:08:54,325 --> 00:08:59,288
Toman gaat groot worden.
Iedereen zal voor ons buigen.
128
00:08:59,789 --> 00:09:02,333
Als we groter worden,
ontstaat er zeker duisternis.
129
00:09:02,416 --> 00:09:04,835
Kisaki was dol op Mikey.
130
00:09:04,919 --> 00:09:07,505
Ik neem het op tegen al die duisternis.
131
00:09:07,588 --> 00:09:12,677
Kisaki's doel in dat conflict
was Draken vermoorden.
132
00:09:12,760 --> 00:09:15,972
Dan zou hij de lege tweede plek innemen.
133
00:09:16,055 --> 00:09:17,515
Dat snap je toch wel?
134
00:09:17,598 --> 00:09:21,561
Vanaf het begin zat Kisaki
bij Toman om Mikey te pakken.
135
00:09:21,644 --> 00:09:23,437
Ik zweer dat ik nuttig zal zijn.
136
00:09:23,521 --> 00:09:25,356
Ik ken mezelf.
137
00:09:25,439 --> 00:09:28,401
De maan kan niet alleen schijnen.
138
00:09:28,484 --> 00:09:30,778
Ik ben hier om je te laten schijnen.
139
00:09:33,614 --> 00:09:37,368
Je hebt me nodig, Mikey.
140
00:09:41,706 --> 00:09:44,208
Ik ben de schaduw die je werpt.
141
00:09:45,626 --> 00:09:47,253
We hebben elkaar nodig.
142
00:09:47,795 --> 00:09:49,880
Denk er nog eens over na, Mikey.
143
00:09:51,007 --> 00:09:53,968
Je maakt je droom nooit waar
met verheven geklets.
144
00:10:01,684 --> 00:10:04,395
Hé, Takemitchy. Hij is gek geworden.
145
00:10:04,478 --> 00:10:06,731
Hij is oprecht.
146
00:10:07,273 --> 00:10:10,651
Z'n gevoelens voor Mikey zijn geen excuus.
147
00:10:12,403 --> 00:10:14,030
Het is voorbij, Kisaki.
148
00:10:16,407 --> 00:10:18,701
Je onbezonnen aannames
verpesten m'n droom.
149
00:10:19,577 --> 00:10:22,371
Mi... Mi...
150
00:10:25,541 --> 00:10:27,877
Mikey.
151
00:10:32,632 --> 00:10:33,883
Kisaki.
152
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Hij is geschorst.
153
00:10:39,221 --> 00:10:40,181
Suf.
154
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
Deze vergadering is voorbij.
155
00:10:42,600 --> 00:10:43,559
Ingerukt.
156
00:10:46,062 --> 00:10:47,146
Dat was snel.
157
00:10:47,688 --> 00:10:48,522
Betekent dit...
158
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
Betekent dit dat mijn missie geslaagd is?
159
00:11:01,994 --> 00:11:04,538
Ik ben kapot. Hoe ziet het eruit, Draken?
160
00:11:05,122 --> 00:11:06,415
Bijna klaar.
161
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
Mikey, probeer de motor eens te starten.
162
00:11:20,346 --> 00:11:21,555
Hij startte.
163
00:11:22,306 --> 00:11:23,849
Oké, we zijn klaar.
164
00:11:30,606 --> 00:11:31,565
Oké.
165
00:11:34,402 --> 00:11:36,696
Ik ga hem halen.
166
00:11:36,779 --> 00:11:38,989
Hij is er vast bijna.
167
00:11:39,615 --> 00:11:40,574
Je hebt net gebeld.
168
00:11:40,658 --> 00:11:42,076
Ik kan niet wachten.
169
00:11:43,077 --> 00:11:44,036
Net een kind.
170
00:11:47,415 --> 00:11:49,667
Hè? Waar gaat dit over?
171
00:11:49,875 --> 00:11:53,921
Doe het gewoon.
Nog niet loslaten, Chifuyu.
172
00:11:54,004 --> 00:11:55,047
Goed zo.
173
00:11:55,131 --> 00:11:56,757
Dit is echt eng.
174
00:11:57,341 --> 00:11:58,676
Hier.
175
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
Wauw...
176
00:12:03,139 --> 00:12:05,683
Open je ogen op nul.
177
00:12:06,600 --> 00:12:07,560
Vijf.
178
00:12:07,643 --> 00:12:08,477
Vier.
179
00:12:08,561 --> 00:12:09,520
Drie.
180
00:12:09,603 --> 00:12:10,438
Twee.
181
00:12:10,521 --> 00:12:11,564
Eén.
182
00:12:11,647 --> 00:12:12,773
Nul.
183
00:12:12,857 --> 00:12:14,191
Ta-da.
184
00:12:16,569 --> 00:12:18,696
Wat? Een motor?
185
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
Ja.
186
00:12:20,781 --> 00:12:24,118
Het is een CB250T,
ook wel bekend als 'Babu'.
187
00:12:25,494 --> 00:12:27,037
De tweelingbroer van de mijne.
188
00:12:27,538 --> 00:12:28,706
Tweeling...
189
00:12:29,540 --> 00:12:33,794
M'n broer vond ze
toen hij onderdelen ging kopen.
190
00:12:34,795 --> 00:12:37,548
In een stadje op de Filipijnen.
191
00:12:39,133 --> 00:12:45,556
Hij zei dat hij de motor voor deze
en m'n eigen CB250T had gevonden...
192
00:12:46,223 --> 00:12:47,391
...zielig bij het vuil.
193
00:12:48,350 --> 00:12:49,560
Wauw.
194
00:12:50,060 --> 00:12:54,940
Hij verzamelde onderdelen
en wekte de mijne weer tot leven.
195
00:12:55,566 --> 00:13:00,654
Hij heeft niets met de andere gedaan, maar
Draken en ik hebben onderdelen verzameld.
196
00:13:01,322 --> 00:13:03,491
Hij is eindelijk af.
197
00:13:03,574 --> 00:13:07,036
Echt? Wat inspirerend.
198
00:13:07,119 --> 00:13:08,204
Zeker weten.
199
00:13:09,455 --> 00:13:10,664
Hij is voor jou.
200
00:13:10,748 --> 00:13:11,582
Hè?
201
00:13:12,124 --> 00:13:17,046
Het is niet goed als de aanvoerder
van de Eerste Divisie geen motor heeft.
202
00:13:17,129 --> 00:13:21,383
Maar dit is zo'n belangrijke motor.
Waarom geef je hem aan mij?
203
00:13:21,467 --> 00:13:23,636
Het is zonde om hem tentoon te stellen.
204
00:13:24,428 --> 00:13:28,557
En we hebben dat ding verpest
dat je dierbaar was.
205
00:13:29,350 --> 00:13:30,184
Dat klopt.
206
00:13:30,267 --> 00:13:32,812
Maar dit is heel anders.
207
00:13:35,022 --> 00:13:37,399
Dit is zo gaaf, Takemitchy.
208
00:13:38,192 --> 00:13:39,068
Ja.
209
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
Klim erop.
210
00:13:40,778 --> 00:13:41,612
Wat?
211
00:13:46,867 --> 00:13:48,911
-Babu.
-Starten maar.
212
00:13:48,994 --> 00:13:51,330
Hè? Hoe doe je dat?
213
00:13:51,413 --> 00:13:54,333
Hier. Ik leer het je wel.
214
00:13:56,669 --> 00:13:58,629
Rij een blokje om.
215
00:14:00,840 --> 00:14:04,760
Nee, Takemitchy. Fout.
Je zit nog steeds in z'n één.
216
00:14:04,844 --> 00:14:05,803
Schakelen.
217
00:14:06,637 --> 00:14:09,723
Laat het gas los en knijp de koppeling in.
218
00:14:09,807 --> 00:14:11,517
Wat? De koppeling?
219
00:14:11,600 --> 00:14:13,143
Dat heb ik net laten zien.
220
00:14:15,354 --> 00:14:17,147
Dat is de rem.
221
00:14:17,231 --> 00:14:18,816
Niet die. Die.
222
00:14:18,899 --> 00:14:22,862
Ik weet het niet als je 'die' zegt.
Zeg links of rechts.
223
00:14:22,945 --> 00:14:24,154
Waarom ben je zo boos?
224
00:14:24,238 --> 00:14:25,781
O, sorry.
225
00:14:25,865 --> 00:14:29,201
Ik zei dat je
met deze voet moest schakelen.
226
00:14:29,285 --> 00:14:30,661
Zo?
227
00:14:30,744 --> 00:14:33,080
Nee. Dat is de rem.
228
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
Het zijn allemaal remmen.
229
00:14:35,082 --> 00:14:36,292
Wat een stomkop.
230
00:14:41,213 --> 00:14:43,883
Hij voelde dat het voorbestemd was.
231
00:14:44,383 --> 00:14:45,217
Hè?
232
00:14:45,968 --> 00:14:48,012
Toen hij de motoren vond.
233
00:14:49,305 --> 00:14:52,057
De lucht was verstikkend grijs.
234
00:14:52,558 --> 00:14:56,520
In een verlaten gebouw
met een kapot dak...
235
00:14:57,938 --> 00:15:00,107
…vond hij deze jongens onder het puin.
236
00:15:05,696 --> 00:15:08,824
Hij zei dat ze hem riepen.
237
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
Echt?
238
00:15:11,201 --> 00:15:13,245
Ik wil er graag een keer heen.
239
00:15:13,329 --> 00:15:14,580
Laten we erheen gaan.
240
00:15:14,663 --> 00:15:18,125
Ja. Beloofd, Takemitchy.
241
00:15:18,208 --> 00:15:19,126
Juist.
242
00:15:27,009 --> 00:15:29,470
Je wordt goed, Takemitchy.
243
00:15:29,553 --> 00:15:32,473
Ja. Ik denk dat ik het doorheb.
244
00:15:47,321 --> 00:15:48,781
Waar denk je aan?
245
00:15:49,365 --> 00:15:50,199
Hè?
246
00:15:50,824 --> 00:15:53,285
Eh, nou...
247
00:15:54,536 --> 00:15:56,246
Wat gaat er nu gebeuren?
248
00:15:57,665 --> 00:16:02,795
BLACK DRAGON hoort bij ons.
Kisaki en Hanma zitten niet meer in Toman.
249
00:16:03,921 --> 00:16:07,466
De Eerste Divisie is
nu de grootste in Toman.
250
00:16:08,842 --> 00:16:11,762
Ook als de ex-BLACK DRAGON-jongens
bijbedoelingen hebben...
251
00:16:12,429 --> 00:16:15,933
…is Taiju niet dood
en Kisaki is uit Toman gezet.
252
00:16:17,059 --> 00:16:19,395
Je missie hier is voorbij.
253
00:16:21,021 --> 00:16:23,357
Je gaat terug naar de toekomst, toch?
254
00:16:25,109 --> 00:16:25,943
Ja.
255
00:16:27,319 --> 00:16:28,278
Oké.
256
00:16:31,740 --> 00:16:32,741
Dit is vaarwel.
257
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
Je hoort 12 jaar in de toekomst.
258
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
Niet hier.
259
00:16:39,415 --> 00:16:43,460
Twaalf jaar in de toekomst,
waar Hina en Akkun nog leven.
260
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
Ik… Ik…
261
00:16:48,257 --> 00:16:49,466
Chifuyu.
262
00:16:50,050 --> 00:16:51,760
Bedankt voor alles.
263
00:16:52,344 --> 00:16:54,847
Zonder jou was ik nooit zo ver gekomen.
264
00:16:55,431 --> 00:16:58,517
Je bent de beste vriend
die ik ooit heb gehad.
265
00:17:06,483 --> 00:17:08,152
Laten we over 12 jaar afspreken.
266
00:17:09,570 --> 00:17:12,531
Tot die tijd zullen we elkaar
maar heel even niet zien.
267
00:17:22,666 --> 00:17:24,501
Sorry dat ik je liet komen, Naoto.
268
00:17:25,210 --> 00:17:28,047
Wat is er zo belangrijk
dat je me wilt spreken?
269
00:17:29,048 --> 00:17:33,093
Naoto, ik vertrouw Hina aan jou toe.
270
00:17:37,765 --> 00:17:40,059
Ik weet dat het vreemd klinkt.
271
00:17:40,809 --> 00:17:41,643
Maar...
272
00:17:42,644 --> 00:17:43,479
Maar?
273
00:17:46,356 --> 00:17:47,608
Zorg goed voor Hina.
274
00:17:52,946 --> 00:17:53,947
Dat zal ik doen.
275
00:17:55,115 --> 00:17:56,784
Vaarwel, Naoto.
276
00:18:03,165 --> 00:18:06,376
Ik heb Mikey en de rest
daarvoor nog één keer gezien.
277
00:18:09,546 --> 00:18:13,258
Wat is er, Takemitchy?
Waarom wilde je ons spreken?
278
00:18:13,759 --> 00:18:15,302
'Kisaki is de vijand.'
279
00:18:16,553 --> 00:18:19,264
Dat waren Baji's laatste woorden aan mij.
280
00:18:21,558 --> 00:18:24,436
'De aanvoerder
van de Derde Divisie is niet Kisaki.'
281
00:18:24,520 --> 00:18:25,729
Alleen Pah.'
282
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
'Pah-chin.
283
00:18:29,900 --> 00:18:31,068
Mitsuya.
284
00:18:32,402 --> 00:18:33,237
Draken.
285
00:18:33,862 --> 00:18:34,988
Mikey.
286
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Kazutora.
287
00:18:37,991 --> 00:18:39,201
'Dat zijn...'
288
00:18:40,327 --> 00:18:45,541
Dat zijn... m'n schatten.
289
00:18:49,002 --> 00:18:53,257
Vergeet niet wat Baji
probeerde te bereiken.
290
00:18:53,340 --> 00:18:55,384
Blijf sterk.
291
00:18:58,095 --> 00:19:01,473
Mikey, je kunt in je eentje
een nieuw tijdperk opbouwen.
292
00:19:02,266 --> 00:19:03,684
Takemitchy...
293
00:19:13,277 --> 00:19:15,154
Maak me niet aan het huilen, verdomme.
294
00:19:17,489 --> 00:19:19,783
Mag ik nog één ding vragen?
295
00:19:21,201 --> 00:19:22,828
Wat denken jullie van een foto?
296
00:19:22,911 --> 00:19:23,912
Hè?
297
00:19:23,996 --> 00:19:25,080
Waarom?
298
00:19:26,999 --> 00:19:30,711
Ik zal ze nooit meer zien in het verleden.
299
00:19:31,587 --> 00:19:34,965
Kom op. Waarom niet? Vorm een groep.
300
00:19:35,048 --> 00:19:36,216
Wat stom.
301
00:19:36,300 --> 00:19:37,509
Hebben jullie gegeten?
302
00:19:37,968 --> 00:19:39,011
Wat een ellende.
303
00:19:39,094 --> 00:19:40,095
Chifuyu.
304
00:19:42,431 --> 00:19:43,599
Daar gaan we.
305
00:19:45,434 --> 00:19:48,979
Mikey. Iedereen, kijk deze kant op.
306
00:20:11,960 --> 00:20:15,255
Waar ben ik? Een tempel?
307
00:20:17,674 --> 00:20:19,009
Ik ben terug.
308
00:20:19,092 --> 00:20:20,052
10 JANUARI 2018
309
00:20:20,135 --> 00:20:20,969
O.
310
00:20:22,179 --> 00:20:26,266
In de vorige tijdlijn zat ik
in de gevangenis.
311
00:20:26,350 --> 00:20:30,020
Nu ik niet gevangen zit, is alles anders.
312
00:20:30,103 --> 00:20:32,648
Dan is Hina ook in orde.
313
00:20:35,150 --> 00:20:36,276
Hanagaki.
314
00:20:36,360 --> 00:20:37,194
Hè?
315
00:20:37,819 --> 00:20:38,946
Dat is lang geleden.
316
00:20:39,696 --> 00:20:41,406
O, eh...
317
00:20:42,115 --> 00:20:43,033
Wie is zij?
318
00:20:44,451 --> 00:20:48,997
Ik weet dat je het druk hebt,
maar bedankt voor je komst.
319
00:20:49,915 --> 00:20:51,041
Deze kant op.
320
00:20:52,167 --> 00:20:53,126
Wat is er?
321
00:20:57,756 --> 00:20:59,383
Wacht in deze rij.
322
00:21:00,050 --> 00:21:01,593
Een begrafenis?
323
00:21:02,344 --> 00:21:04,304
Ik heb wel een rouwpak aan.
324
00:21:05,555 --> 00:21:07,683
Wiens begrafenis is het?
325
00:21:09,017 --> 00:21:13,647
Als die dame aan de tafel zit,
moet ze familie van de overledene zijn.
326
00:21:16,566 --> 00:21:17,484
Hanagaki.
327
00:21:19,653 --> 00:21:20,529
Hè?
328
00:21:20,612 --> 00:21:23,865
Bedankt dat jullie naar m'n broers...
329
00:21:24,533 --> 00:21:25,367
Broer?
330
00:21:26,785 --> 00:21:29,997
Wacht even. Ik herinner me haar.
331
00:21:30,497 --> 00:21:31,957
Ga maar naar binnen.
332
00:21:32,040 --> 00:21:33,166
Oké.
333
00:21:36,086 --> 00:21:37,254
Verman jezelf, Mana.
334
00:21:37,963 --> 00:21:39,464
Het spijt me, Luna.
335
00:21:40,048 --> 00:21:41,967
Mana? Luna?
336
00:21:42,843 --> 00:21:43,677
Broer…
337
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
Hè?
338
00:21:50,851 --> 00:21:51,810
Dat kan niet.
339
00:22:02,404 --> 00:22:03,739
Echt niet...
340
00:22:05,073 --> 00:22:06,074
Mitsuya?
341
00:22:07,743 --> 00:22:11,580
Mitsuya is... dood.
342
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur