1 00:01:35,095 --> 00:01:38,848 AFLEVERING 35 2 00:01:39,432 --> 00:01:45,438 De eerste ledenbijeenkomst van het jaar van de Tokyo Manji-bende begint nu. 3 00:01:45,522 --> 00:01:48,900 EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE 4 00:01:49,734 --> 00:01:53,571 Toman heeft al lang een conflict met BLACK DRAGON... 5 00:01:53,655 --> 00:01:56,116 ...maar we hadden een wapenstilstand. 6 00:01:56,950 --> 00:02:01,704 Die werd echter verbroken door strijd tussen broers... 7 00:02:02,247 --> 00:02:07,585 ...onderaanvoerder Hakkai Shiba en BLACK DRAGON-leider Taiju Shiba. 8 00:02:08,378 --> 00:02:13,216 Door zelfstandige actie van de leiders van de Eerste Divisie... 9 00:02:13,800 --> 00:02:18,346 ...vochten tweede divisie-aanvoerder Mitsuya, en Mikey en ik... 10 00:02:18,429 --> 00:02:23,184 ...tegen Taiju Shiba en BLACK DRAGON en versloegen we ze. 11 00:02:23,726 --> 00:02:27,814 Sommige leden willen iedereen toespreken over dit incident. 12 00:02:35,280 --> 00:02:37,782 Eerst Hakkai Shiba... 13 00:02:37,866 --> 00:02:38,825 Kom naar voren. 14 00:02:49,544 --> 00:02:53,256 Dit begon allemaal... met mijn egoïstische leugen. 15 00:02:54,966 --> 00:02:56,426 Wegens die leugen... 16 00:02:57,218 --> 00:03:00,346 ...sleepte ik mijn familie, Toman, hierin mee. 17 00:03:01,598 --> 00:03:02,891 Het liep uit de hand... 18 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 ...en het werd oorlog tussen Toman en BLACK DRAGON. 19 00:03:07,520 --> 00:03:08,855 Het is mijn schuld. 20 00:03:09,731 --> 00:03:10,565 Iedereen... 21 00:03:11,232 --> 00:03:12,150 Het spijt me. 22 00:03:15,445 --> 00:03:16,654 Hakkai... 23 00:03:17,405 --> 00:03:18,531 Waar gaat dit over? 24 00:03:18,615 --> 00:03:20,158 Ik snap het niet. 25 00:03:20,241 --> 00:03:21,534 Wat was de leugen? 26 00:03:22,452 --> 00:03:24,495 Maak je geen zorgen, Hakkai. 27 00:03:25,830 --> 00:03:27,498 Hoe een conflict ook ontstaat... 28 00:03:28,416 --> 00:03:30,960 Het maakt niet uit als het voorbij is. 29 00:03:31,044 --> 00:03:35,548 En we hebben BLACK DRAGON verslagen. Alles is goed afgelopen. 30 00:03:35,632 --> 00:03:37,175 Toch, jongens? 31 00:03:37,258 --> 00:03:38,426 Dat klopt. 32 00:03:38,509 --> 00:03:40,136 Kop op, Hakkai. 33 00:03:40,220 --> 00:03:43,932 Ik snap het niet echt, maar je hebt je excuses aangeboden. 34 00:03:44,015 --> 00:03:45,475 Goed gedaan. 35 00:03:45,558 --> 00:03:46,851 Godzijdank. 36 00:03:48,561 --> 00:03:49,395 Jongens... 37 00:03:51,022 --> 00:03:51,981 Hakkai. 38 00:03:52,065 --> 00:03:56,945 Je blijft onderaanvoerder van Tomans Tweede Divisie. 39 00:03:57,528 --> 00:03:59,530 Dat vinden jullie toch oké? 40 00:03:59,614 --> 00:04:01,449 -Ja. -Ja. 41 00:04:02,116 --> 00:04:03,952 -Hakkai! -Hakkai! 42 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 -Hakkai! Hakkai! -Hakkai! Hakkai! 43 00:04:07,288 --> 00:04:08,873 -Hakkai! -Hakkai! 44 00:04:08,957 --> 00:04:11,209 Het gevecht met BLACK DRAGON was het waard... 45 00:04:11,918 --> 00:04:15,755 ...om Hakkai te redden, Toch, Takemitchy? 46 00:04:16,297 --> 00:04:17,131 Ja. 47 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 Nu komen Seishu Inui en Hajime Kokonoi naar voren. 48 00:04:31,854 --> 00:04:36,067 Ik ben Seishu Inui van de 11e generatie BLACK DRAGON. 49 00:04:36,567 --> 00:04:39,028 En ik ben Hajime Kokonoi van dezelfde bende. 50 00:04:40,029 --> 00:04:41,239 BLACK DRAGON? 51 00:04:41,322 --> 00:04:43,032 Die waren toch uitgeschakeld? 52 00:04:43,116 --> 00:04:46,327 De tiende BLACK DRAGON-generatie heeft verloren van Toman. 53 00:04:47,036 --> 00:04:49,497 De leider, Taiju Shiba, is met pensioen. 54 00:04:50,123 --> 00:04:53,418 We hebben de 11e generatie van BLACK DRAGON overgenomen. 55 00:04:54,252 --> 00:04:56,587 Na onderhandelingen met Mikey... 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,924 ...besloten we ons bij Toman aan te sluiten. 57 00:05:00,008 --> 00:05:00,967 Wat? 58 00:05:01,050 --> 00:05:06,431 BLACK DRAGON gaat naar de Eerste Divisie onder Takemichi Hanagaki. 59 00:05:06,514 --> 00:05:08,391 -Wat? -Wat? 60 00:05:08,474 --> 00:05:10,601 Begrepen, Takemitchy? 61 00:05:13,354 --> 00:05:16,733 Komt BLACK DRAGON onder mij? Waarom? 62 00:05:17,650 --> 00:05:19,569 Was dat jouw beslissing, Mikey? 63 00:05:19,652 --> 00:05:22,322 Ik respecteer hun verzoek. 64 00:05:23,072 --> 00:05:25,575 Ze wilden onder jou werken. 65 00:05:26,409 --> 00:05:28,411 Ze hebben zeker een bijbedoeling. 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,919 Blij hier te zijn, aanvoerder. 67 00:05:38,129 --> 00:05:40,631 Je hoeft ons niet te vertrouwen. 68 00:05:41,466 --> 00:05:43,426 Maar zeg 't als je hulp nodig hebt... 69 00:05:43,509 --> 00:05:44,802 ...en we helpen we je. 70 00:05:50,183 --> 00:05:51,642 Stilte. 71 00:05:53,186 --> 00:05:57,774 Tot slot wil ik nog iets zeggen over het kerstconflict. 72 00:05:58,358 --> 00:05:59,317 Mikey? 73 00:06:01,361 --> 00:06:02,779 Tetta Kisaki. 74 00:06:04,405 --> 00:06:05,239 Ja? 75 00:06:07,367 --> 00:06:08,826 Ik schop je eruit. 76 00:06:09,994 --> 00:06:11,788 Vanaf nu ben je geschorst. 77 00:06:15,166 --> 00:06:16,501 Is Kisaki eruit geschopt? 78 00:06:16,584 --> 00:06:17,710 Dat meen je niet. 79 00:06:18,836 --> 00:06:19,921 Waarom? 80 00:06:24,759 --> 00:06:25,968 Ik heb Mikey verteld... 81 00:06:26,052 --> 00:06:28,930 ...over hoe Kisaki ons verraden heeft. 82 00:06:29,013 --> 00:06:29,889 Echt? 83 00:06:29,972 --> 00:06:33,976 Maar ik had nooit gedacht dat Mikey dit zou doen. 84 00:06:34,560 --> 00:06:38,523 Hij heeft een uitvoerende rang, dus schorsing had ik niet verwacht. 85 00:06:39,023 --> 00:06:43,111 Dat is gestoord, Mikey. Dat meen je niet. 86 00:06:43,194 --> 00:06:45,655 Denk je dat ik hier grapjes zou maken? 87 00:06:46,697 --> 00:06:47,824 Je ligt eruit. 88 00:06:50,618 --> 00:06:53,246 Wacht even, Mikey. 89 00:06:53,830 --> 00:06:57,166 Als je Kisaki wegstuurt, ga ik natuurlijk ook weg bij Toman. 90 00:06:57,792 --> 00:06:58,835 Dus... 91 00:06:59,460 --> 00:07:03,381 Van de 450 leden van de Tokyo Manji-bende 92 00:07:03,464 --> 00:07:05,425 ...zullen de 50 ex-leden van Moebius... 93 00:07:05,967 --> 00:07:09,262 ...en alle 300 ex-leden van Valhalla zich terugtrekken. 94 00:07:09,804 --> 00:07:13,433 Dat betekent dat Toman zal krimpen tot 100 leden. 95 00:07:13,516 --> 00:07:15,226 Is dat wat je wilt? 96 00:07:15,309 --> 00:07:16,394 Het boeit me niet. 97 00:07:17,103 --> 00:07:19,439 Toman was toch al te groot geworden. 98 00:07:19,522 --> 00:07:20,481 Hè? 99 00:07:21,774 --> 00:07:23,484 Te groot geworden? 100 00:07:23,985 --> 00:07:28,489 Dat is gestoord, Mikey. Is dat niet Tomans doel? 101 00:07:28,573 --> 00:07:33,578 Was het dan je doel om het kerstconflict uit te lokken om Toman te laten groeien? 102 00:07:35,621 --> 00:07:37,331 Het kerstconflict uitlokken? 103 00:07:37,415 --> 00:07:39,459 Was Kisaki er ook bij betrokken? 104 00:07:39,542 --> 00:07:41,627 Waren 't niet alleen Divisie Eén en Twee? 105 00:07:41,711 --> 00:07:47,341 Je stookte Takemitchy en hen op en gaf Yuzuha een mes om Taiju te doden. 106 00:07:47,884 --> 00:07:48,801 Niet waar? 107 00:07:48,885 --> 00:07:51,179 Hè? Waar gaat dit over? 108 00:07:51,262 --> 00:07:53,681 Zat Kisaki hierachter? 109 00:07:53,764 --> 00:07:55,183 Wat? Verdomde klootzak. 110 00:07:56,142 --> 00:07:58,644 Dacht hij dat ik niet zou praten? 111 00:07:58,728 --> 00:08:02,482 Ik had niet gedacht dat Kisaki hierdoor weggestuurd zou worden. 112 00:08:02,565 --> 00:08:04,609 Er is tenslotte geen bewijs. 113 00:08:04,692 --> 00:08:07,487 Maar ik ben benieuwd naar z'n smoesjes. 114 00:08:08,696 --> 00:08:14,076 Ik negeerde jullie achterbakse methodes om Toman te laten groeien. 115 00:08:14,160 --> 00:08:15,912 Maar nu niet meer. 116 00:08:19,332 --> 00:08:20,583 Je hebt het mis. 117 00:08:20,666 --> 00:08:22,335 Je was zwak geworden. 118 00:08:22,877 --> 00:08:25,087 Taiju vormde een bedreiging voor Toman. 119 00:08:25,630 --> 00:08:27,590 Ik deed het voor jou. 120 00:08:28,090 --> 00:08:28,925 Hé. 121 00:08:29,550 --> 00:08:31,928 Wie zei dat je naar voren mocht komen? 122 00:08:35,014 --> 00:08:37,892 Luister naar wat Kisaki te zeggen heeft. 123 00:08:37,975 --> 00:08:39,185 Klootzak. 124 00:08:43,564 --> 00:08:46,734 Luister niet naar wat die losers zeggen, Mikey. 125 00:08:47,401 --> 00:08:50,613 Ga je geen tijdperk voor gangsters creëren? 126 00:08:50,696 --> 00:08:54,242 Is Kisaki nu echt in paniek? 127 00:08:54,325 --> 00:08:59,288 Toman gaat groot worden. Iedereen zal voor ons buigen. 128 00:08:59,789 --> 00:09:02,333 Als we groter worden, ontstaat er zeker duisternis. 129 00:09:02,416 --> 00:09:04,835 Kisaki was dol op Mikey. 130 00:09:04,919 --> 00:09:07,505 Ik neem het op tegen al die duisternis. 131 00:09:07,588 --> 00:09:12,677 Kisaki's doel in dat conflict was Draken vermoorden. 132 00:09:12,760 --> 00:09:15,972 Dan zou hij de lege tweede plek innemen. 133 00:09:16,055 --> 00:09:17,515 Dat snap je toch wel? 134 00:09:17,598 --> 00:09:21,561 Vanaf het begin zat Kisaki bij Toman om Mikey te pakken. 135 00:09:21,644 --> 00:09:23,437 Ik zweer dat ik nuttig zal zijn. 136 00:09:23,521 --> 00:09:25,356 Ik ken mezelf. 137 00:09:25,439 --> 00:09:28,401 De maan kan niet alleen schijnen. 138 00:09:28,484 --> 00:09:30,778 Ik ben hier om je te laten schijnen. 139 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Je hebt me nodig, Mikey. 140 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Ik ben de schaduw die je werpt. 141 00:09:45,626 --> 00:09:47,253 We hebben elkaar nodig. 142 00:09:47,795 --> 00:09:49,880 Denk er nog eens over na, Mikey. 143 00:09:51,007 --> 00:09:53,968 Je maakt je droom nooit waar met verheven geklets. 144 00:10:01,684 --> 00:10:04,395 Hé, Takemitchy. Hij is gek geworden. 145 00:10:04,478 --> 00:10:06,731 Hij is oprecht. 146 00:10:07,273 --> 00:10:10,651 Z'n gevoelens voor Mikey zijn geen excuus. 147 00:10:12,403 --> 00:10:14,030 Het is voorbij, Kisaki. 148 00:10:16,407 --> 00:10:18,701 Je onbezonnen aannames verpesten m'n droom. 149 00:10:19,577 --> 00:10:22,371 Mi... Mi... 150 00:10:25,541 --> 00:10:27,877 Mikey. 151 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Kisaki. 152 00:10:34,467 --> 00:10:36,302 Hij is geschorst. 153 00:10:39,221 --> 00:10:40,181 Suf. 154 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 Deze vergadering is voorbij. 155 00:10:42,600 --> 00:10:43,559 Ingerukt. 156 00:10:46,062 --> 00:10:47,146 Dat was snel. 157 00:10:47,688 --> 00:10:48,522 Betekent dit... 158 00:10:49,231 --> 00:10:51,484 Betekent dit dat mijn missie geslaagd is? 159 00:11:01,994 --> 00:11:04,538 Ik ben kapot. Hoe ziet het eruit, Draken? 160 00:11:05,122 --> 00:11:06,415 Bijna klaar. 161 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 Mikey, probeer de motor eens te starten. 162 00:11:20,346 --> 00:11:21,555 Hij startte. 163 00:11:22,306 --> 00:11:23,849 Oké, we zijn klaar. 164 00:11:30,606 --> 00:11:31,565 Oké. 165 00:11:34,402 --> 00:11:36,696 Ik ga hem halen. 166 00:11:36,779 --> 00:11:38,989 Hij is er vast bijna. 167 00:11:39,615 --> 00:11:40,574 Je hebt net gebeld. 168 00:11:40,658 --> 00:11:42,076 Ik kan niet wachten. 169 00:11:43,077 --> 00:11:44,036 Net een kind. 170 00:11:47,415 --> 00:11:49,667 Hè? Waar gaat dit over? 171 00:11:49,875 --> 00:11:53,921 Doe het gewoon. Nog niet loslaten, Chifuyu. 172 00:11:54,004 --> 00:11:55,047 Goed zo. 173 00:11:55,131 --> 00:11:56,757 Dit is echt eng. 174 00:11:57,341 --> 00:11:58,676 Hier. 175 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 Wauw... 176 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 Open je ogen op nul. 177 00:12:06,600 --> 00:12:07,560 Vijf. 178 00:12:07,643 --> 00:12:08,477 Vier. 179 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 Drie. 180 00:12:09,603 --> 00:12:10,438 Twee. 181 00:12:10,521 --> 00:12:11,564 Eén. 182 00:12:11,647 --> 00:12:12,773 Nul. 183 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 Ta-da. 184 00:12:16,569 --> 00:12:18,696 Wat? Een motor? 185 00:12:18,779 --> 00:12:19,613 Ja. 186 00:12:20,781 --> 00:12:24,118 Het is een CB250T, ook wel bekend als 'Babu'. 187 00:12:25,494 --> 00:12:27,037 De tweelingbroer van de mijne. 188 00:12:27,538 --> 00:12:28,706 Tweeling... 189 00:12:29,540 --> 00:12:33,794 M'n broer vond ze toen hij onderdelen ging kopen. 190 00:12:34,795 --> 00:12:37,548 In een stadje op de Filipijnen. 191 00:12:39,133 --> 00:12:45,556 Hij zei dat hij de motor voor deze en m'n eigen CB250T had gevonden... 192 00:12:46,223 --> 00:12:47,391 ...zielig bij het vuil. 193 00:12:48,350 --> 00:12:49,560 Wauw. 194 00:12:50,060 --> 00:12:54,940 Hij verzamelde onderdelen en wekte de mijne weer tot leven. 195 00:12:55,566 --> 00:13:00,654 Hij heeft niets met de andere gedaan, maar Draken en ik hebben onderdelen verzameld. 196 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 Hij is eindelijk af. 197 00:13:03,574 --> 00:13:07,036 Echt? Wat inspirerend. 198 00:13:07,119 --> 00:13:08,204 Zeker weten. 199 00:13:09,455 --> 00:13:10,664 Hij is voor jou. 200 00:13:10,748 --> 00:13:11,582 Hè? 201 00:13:12,124 --> 00:13:17,046 Het is niet goed als de aanvoerder van de Eerste Divisie geen motor heeft. 202 00:13:17,129 --> 00:13:21,383 Maar dit is zo'n belangrijke motor. Waarom geef je hem aan mij? 203 00:13:21,467 --> 00:13:23,636 Het is zonde om hem tentoon te stellen. 204 00:13:24,428 --> 00:13:28,557 En we hebben dat ding verpest dat je dierbaar was. 205 00:13:29,350 --> 00:13:30,184 Dat klopt. 206 00:13:30,267 --> 00:13:32,812 Maar dit is heel anders. 207 00:13:35,022 --> 00:13:37,399 Dit is zo gaaf, Takemitchy. 208 00:13:38,192 --> 00:13:39,068 Ja. 209 00:13:39,151 --> 00:13:40,694 Klim erop. 210 00:13:40,778 --> 00:13:41,612 Wat? 211 00:13:46,867 --> 00:13:48,911 -Babu. -Starten maar. 212 00:13:48,994 --> 00:13:51,330 Hè? Hoe doe je dat? 213 00:13:51,413 --> 00:13:54,333 Hier. Ik leer het je wel. 214 00:13:56,669 --> 00:13:58,629 Rij een blokje om. 215 00:14:00,840 --> 00:14:04,760 Nee, Takemitchy. Fout. Je zit nog steeds in z'n één. 216 00:14:04,844 --> 00:14:05,803 Schakelen. 217 00:14:06,637 --> 00:14:09,723 Laat het gas los en knijp de koppeling in. 218 00:14:09,807 --> 00:14:11,517 Wat? De koppeling? 219 00:14:11,600 --> 00:14:13,143 Dat heb ik net laten zien. 220 00:14:15,354 --> 00:14:17,147 Dat is de rem. 221 00:14:17,231 --> 00:14:18,816 Niet die. Die. 222 00:14:18,899 --> 00:14:22,862 Ik weet het niet als je 'die' zegt. Zeg links of rechts. 223 00:14:22,945 --> 00:14:24,154 Waarom ben je zo boos? 224 00:14:24,238 --> 00:14:25,781 O, sorry. 225 00:14:25,865 --> 00:14:29,201 Ik zei dat je met deze voet moest schakelen. 226 00:14:29,285 --> 00:14:30,661 Zo? 227 00:14:30,744 --> 00:14:33,080 Nee. Dat is de rem. 228 00:14:33,163 --> 00:14:34,999 Het zijn allemaal remmen. 229 00:14:35,082 --> 00:14:36,292 Wat een stomkop. 230 00:14:41,213 --> 00:14:43,883 Hij voelde dat het voorbestemd was. 231 00:14:44,383 --> 00:14:45,217 Hè? 232 00:14:45,968 --> 00:14:48,012 Toen hij de motoren vond. 233 00:14:49,305 --> 00:14:52,057 De lucht was verstikkend grijs. 234 00:14:52,558 --> 00:14:56,520 In een verlaten gebouw met een kapot dak... 235 00:14:57,938 --> 00:15:00,107 …vond hij deze jongens onder het puin. 236 00:15:05,696 --> 00:15:08,824 Hij zei dat ze hem riepen. 237 00:15:09,533 --> 00:15:10,576 Echt? 238 00:15:11,201 --> 00:15:13,245 Ik wil er graag een keer heen. 239 00:15:13,329 --> 00:15:14,580 Laten we erheen gaan. 240 00:15:14,663 --> 00:15:18,125 Ja. Beloofd, Takemitchy. 241 00:15:18,208 --> 00:15:19,126 Juist. 242 00:15:27,009 --> 00:15:29,470 Je wordt goed, Takemitchy. 243 00:15:29,553 --> 00:15:32,473 Ja. Ik denk dat ik het doorheb. 244 00:15:47,321 --> 00:15:48,781 Waar denk je aan? 245 00:15:49,365 --> 00:15:50,199 Hè? 246 00:15:50,824 --> 00:15:53,285 Eh, nou... 247 00:15:54,536 --> 00:15:56,246 Wat gaat er nu gebeuren? 248 00:15:57,665 --> 00:16:02,795 BLACK DRAGON hoort bij ons. Kisaki en Hanma zitten niet meer in Toman. 249 00:16:03,921 --> 00:16:07,466 De Eerste Divisie is nu de grootste in Toman. 250 00:16:08,842 --> 00:16:11,762 Ook als de ex-BLACK DRAGON-jongens bijbedoelingen hebben... 251 00:16:12,429 --> 00:16:15,933 …is Taiju niet dood en Kisaki is uit Toman gezet. 252 00:16:17,059 --> 00:16:19,395 Je missie hier is voorbij. 253 00:16:21,021 --> 00:16:23,357 Je gaat terug naar de toekomst, toch? 254 00:16:25,109 --> 00:16:25,943 Ja. 255 00:16:27,319 --> 00:16:28,278 Oké. 256 00:16:31,740 --> 00:16:32,741 Dit is vaarwel. 257 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 Je hoort 12 jaar in de toekomst. 258 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 Niet hier. 259 00:16:39,415 --> 00:16:43,460 Twaalf jaar in de toekomst, waar Hina en Akkun nog leven. 260 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 Ik… Ik… 261 00:16:48,257 --> 00:16:49,466 Chifuyu. 262 00:16:50,050 --> 00:16:51,760 Bedankt voor alles. 263 00:16:52,344 --> 00:16:54,847 Zonder jou was ik nooit zo ver gekomen. 264 00:16:55,431 --> 00:16:58,517 Je bent de beste vriend die ik ooit heb gehad. 265 00:17:06,483 --> 00:17:08,152 Laten we over 12 jaar afspreken. 266 00:17:09,570 --> 00:17:12,531 Tot die tijd zullen we elkaar maar heel even niet zien. 267 00:17:22,666 --> 00:17:24,501 Sorry dat ik je liet komen, Naoto. 268 00:17:25,210 --> 00:17:28,047 Wat is er zo belangrijk dat je me wilt spreken? 269 00:17:29,048 --> 00:17:33,093 Naoto, ik vertrouw Hina aan jou toe. 270 00:17:37,765 --> 00:17:40,059 Ik weet dat het vreemd klinkt. 271 00:17:40,809 --> 00:17:41,643 Maar... 272 00:17:42,644 --> 00:17:43,479 Maar? 273 00:17:46,356 --> 00:17:47,608 Zorg goed voor Hina. 274 00:17:52,946 --> 00:17:53,947 Dat zal ik doen. 275 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 Vaarwel, Naoto. 276 00:18:03,165 --> 00:18:06,376 Ik heb Mikey en de rest daarvoor nog één keer gezien. 277 00:18:09,546 --> 00:18:13,258 Wat is er, Takemitchy? Waarom wilde je ons spreken? 278 00:18:13,759 --> 00:18:15,302 'Kisaki is de vijand.' 279 00:18:16,553 --> 00:18:19,264 Dat waren Baji's laatste woorden aan mij. 280 00:18:21,558 --> 00:18:24,436 'De aanvoerder van de Derde Divisie is niet Kisaki.' 281 00:18:24,520 --> 00:18:25,729 Alleen Pah.' 282 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 'Pah-chin. 283 00:18:29,900 --> 00:18:31,068 Mitsuya. 284 00:18:32,402 --> 00:18:33,237 Draken. 285 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 Mikey. 286 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Kazutora. 287 00:18:37,991 --> 00:18:39,201 'Dat zijn...' 288 00:18:40,327 --> 00:18:45,541 Dat zijn... m'n schatten. 289 00:18:49,002 --> 00:18:53,257 Vergeet niet wat Baji probeerde te bereiken. 290 00:18:53,340 --> 00:18:55,384 Blijf sterk. 291 00:18:58,095 --> 00:19:01,473 Mikey, je kunt in je eentje een nieuw tijdperk opbouwen. 292 00:19:02,266 --> 00:19:03,684 Takemitchy... 293 00:19:13,277 --> 00:19:15,154 Maak me niet aan het huilen, verdomme. 294 00:19:17,489 --> 00:19:19,783 Mag ik nog één ding vragen? 295 00:19:21,201 --> 00:19:22,828 Wat denken jullie van een foto? 296 00:19:22,911 --> 00:19:23,912 Hè? 297 00:19:23,996 --> 00:19:25,080 Waarom? 298 00:19:26,999 --> 00:19:30,711 Ik zal ze nooit meer zien in het verleden. 299 00:19:31,587 --> 00:19:34,965 Kom op. Waarom niet? Vorm een groep. 300 00:19:35,048 --> 00:19:36,216 Wat stom. 301 00:19:36,300 --> 00:19:37,509 Hebben jullie gegeten? 302 00:19:37,968 --> 00:19:39,011 Wat een ellende. 303 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 Chifuyu. 304 00:19:42,431 --> 00:19:43,599 Daar gaan we. 305 00:19:45,434 --> 00:19:48,979 Mikey. Iedereen, kijk deze kant op. 306 00:20:11,960 --> 00:20:15,255 Waar ben ik? Een tempel? 307 00:20:17,674 --> 00:20:19,009 Ik ben terug. 308 00:20:19,092 --> 00:20:20,052 10 JANUARI 2018 309 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 O. 310 00:20:22,179 --> 00:20:26,266 In de vorige tijdlijn zat ik in de gevangenis. 311 00:20:26,350 --> 00:20:30,020 Nu ik niet gevangen zit, is alles anders. 312 00:20:30,103 --> 00:20:32,648 Dan is Hina ook in orde. 313 00:20:35,150 --> 00:20:36,276 Hanagaki. 314 00:20:36,360 --> 00:20:37,194 Hè? 315 00:20:37,819 --> 00:20:38,946 Dat is lang geleden. 316 00:20:39,696 --> 00:20:41,406 O, eh... 317 00:20:42,115 --> 00:20:43,033 Wie is zij? 318 00:20:44,451 --> 00:20:48,997 Ik weet dat je het druk hebt, maar bedankt voor je komst. 319 00:20:49,915 --> 00:20:51,041 Deze kant op. 320 00:20:52,167 --> 00:20:53,126 Wat is er? 321 00:20:57,756 --> 00:20:59,383 Wacht in deze rij. 322 00:21:00,050 --> 00:21:01,593 Een begrafenis? 323 00:21:02,344 --> 00:21:04,304 Ik heb wel een rouwpak aan. 324 00:21:05,555 --> 00:21:07,683 Wiens begrafenis is het? 325 00:21:09,017 --> 00:21:13,647 Als die dame aan de tafel zit, moet ze familie van de overledene zijn. 326 00:21:16,566 --> 00:21:17,484 Hanagaki. 327 00:21:19,653 --> 00:21:20,529 Hè? 328 00:21:20,612 --> 00:21:23,865 Bedankt dat jullie naar m'n broers... 329 00:21:24,533 --> 00:21:25,367 Broer? 330 00:21:26,785 --> 00:21:29,997 Wacht even. Ik herinner me haar. 331 00:21:30,497 --> 00:21:31,957 Ga maar naar binnen. 332 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 Oké. 333 00:21:36,086 --> 00:21:37,254 Verman jezelf, Mana. 334 00:21:37,963 --> 00:21:39,464 Het spijt me, Luna. 335 00:21:40,048 --> 00:21:41,967 Mana? Luna? 336 00:21:42,843 --> 00:21:43,677 Broer… 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Hè? 338 00:21:50,851 --> 00:21:51,810 Dat kan niet. 339 00:22:02,404 --> 00:22:03,739 Echt niet... 340 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 Mitsuya? 341 00:22:07,743 --> 00:22:11,580 Mitsuya is... dood. 342 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur