1 00:01:35,095 --> 00:01:38,848 35. EPIZÓD 2 00:01:39,432 --> 00:01:45,438 A Tokyo Manji banda tagjainak évkezdő gyűlését ezennel megnyitom! 3 00:01:45,522 --> 00:01:48,900 ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA 4 00:01:49,734 --> 00:01:53,571 A Tomannak régi ellensége volt a Black Dragon, 5 00:01:53,655 --> 00:01:56,116 de fegyverszünetet kötöttünk. 6 00:01:56,950 --> 00:02:01,704 Ám a fegyverszünetet a második osztag alkapitánya, Hakkai Shiba 7 00:02:02,247 --> 00:02:07,585 és a Black Dragon vezetője, Taiju felbontották testvérviszály miatt. 8 00:02:08,378 --> 00:02:13,216 Ekkor egy önálló akcióban, melyet az első osztag két vezetője, 9 00:02:13,800 --> 00:02:18,346 a második osztag kapitánya, Mitsuya, végezetül pedig Mikey és én 10 00:02:18,429 --> 00:02:23,184 hajtottunk végre, legyőztük Shiba Taijut és a Black Dragont. 11 00:02:23,726 --> 00:02:27,814 Néhány tag fel kíván szólalni az incidensről az összegyűltek előtt. 12 00:02:35,280 --> 00:02:37,782 Elsőként Hakkai Shiba… 13 00:02:37,866 --> 00:02:38,825 Lépj elő! 14 00:02:49,544 --> 00:02:53,256 Az egész az én önző hazugságommal kezdődött. 15 00:02:54,966 --> 00:02:56,426 Hogy fenntartsam a hazugságot, 16 00:02:57,218 --> 00:03:00,346 belerángattam a dologba a Tomant is, a családomat. 17 00:03:01,598 --> 00:03:02,891 A dolog elfajult, 18 00:03:03,516 --> 00:03:06,186 háború tört ki a Toman és a Black Dragon között. 19 00:03:07,520 --> 00:03:08,855 Én vagyok a hibás. 20 00:03:09,731 --> 00:03:10,565 Mindenkitől… 21 00:03:11,232 --> 00:03:12,150 bocsánatot kérek. 22 00:03:15,445 --> 00:03:16,654 Hakkai… 23 00:03:17,405 --> 00:03:18,531 Miről van szó? 24 00:03:18,615 --> 00:03:20,158 Nem igazán értem. 25 00:03:20,241 --> 00:03:21,534 Mi volt a hazugság? 26 00:03:22,452 --> 00:03:24,495 Ne aggódj, Hakkai! 27 00:03:25,830 --> 00:03:27,498 Bármi is legyen egy konfliktus oka… 28 00:03:28,416 --> 00:03:30,960 a megoldás után már nem számít. 29 00:03:31,044 --> 00:03:35,548 Egyébként is legyőztük a Black Dragont. Minden jól alakult. 30 00:03:35,632 --> 00:03:37,175 Nem igaz, fiúk? 31 00:03:37,258 --> 00:03:38,426 De igen. 32 00:03:38,509 --> 00:03:40,136 Emeld fel a fejed, Hakkai! 33 00:03:40,220 --> 00:03:43,932 Nem értem, miről van szó, de a bocsánatkérésed őszinte volt. 34 00:03:44,015 --> 00:03:45,475 Helyesen cselekedtél. 35 00:03:45,558 --> 00:03:46,851 Hála az égnek! 36 00:03:48,561 --> 00:03:49,395 Srácok… 37 00:03:51,022 --> 00:03:51,981 Hakkai! 38 00:03:52,065 --> 00:03:56,945 Továbbra is a Toman második osztagának alkapitánya maradsz. 39 00:03:57,528 --> 00:03:59,530 Mindenkinek megfelel, ugye? 40 00:03:59,614 --> 00:04:01,449 - Igen! - Igen! 41 00:04:02,116 --> 00:04:03,952 - Hakkai! - Hakkai! 42 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 - Hakkai! - Hakkai! 43 00:04:07,288 --> 00:04:08,873 - Hakkai! - Hakkai! 44 00:04:08,957 --> 00:04:11,209 Megérte harcolnunk a Black Dragonnal, 45 00:04:11,918 --> 00:04:15,755 hogy megmentsük Hakkait, nem, Takemichi? 46 00:04:16,297 --> 00:04:17,131 De. 47 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 Most pedig Inui Seishu és Kokonoi Hajime lépjen elő! 48 00:04:31,854 --> 00:04:36,067 Inui Seishu vagyok a Black Dragon 11. generációjából. 49 00:04:36,567 --> 00:04:39,028 Én Kokonoi Hajime vagyok ugyanabból a bandából. 50 00:04:40,029 --> 00:04:41,239 Black Dragon? 51 00:04:41,322 --> 00:04:43,032 Azt hittem, megsemmisültek. 52 00:04:43,116 --> 00:04:46,327 A Toman legyőzte a Black Dragon tizedik generációját. 53 00:04:47,036 --> 00:04:49,497 Taiju Shiba, a vezetője visszavonult. 54 00:04:50,123 --> 00:04:53,418 Mi vezetjük a Black Dragon 11. generációját. 55 00:04:54,252 --> 00:04:56,587 A Mikey-val való tárgyalás után 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,924 úgy döntöttünk, a Toman szolgálatába állunk. 57 00:05:00,008 --> 00:05:00,967 Micsoda? 58 00:05:01,050 --> 00:05:06,431 A Black Dragon az első osztaghoz kerül, Hanagaki Takemichi vezetése alá. 59 00:05:06,514 --> 00:05:08,391 - Micsoda? - Micsoda? 60 00:05:08,474 --> 00:05:10,601 Vetted, Takemichi? 61 00:05:13,354 --> 00:05:16,733 A Black Dragon alám fog tartozni? Ez hogy lehet? 62 00:05:17,650 --> 00:05:19,569 A te döntésed volt, Mikey? 63 00:05:19,652 --> 00:05:22,322 Csak tiszteletben tartom a kérésüket. 64 00:05:23,072 --> 00:05:25,575 Ők akartak alattad szolgálni. 65 00:05:26,409 --> 00:05:28,411 Biztosan van valami hátsó szándékuk. 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,919 Örülök, hogy csatlakozhattunk, kapitány. 67 00:05:38,129 --> 00:05:40,631 Nem kérem, hogy bízz bennünk. 68 00:05:41,466 --> 00:05:43,426 De ha segítségre van szükséged, csak szólj… 69 00:05:43,509 --> 00:05:44,802 és mi segítünk! 70 00:05:50,183 --> 00:05:51,642 Csendet! 71 00:05:53,186 --> 00:05:57,774 Végezetül mondanék valamit a karácsonyi csatáról. 72 00:05:58,358 --> 00:05:59,317 Mikey? 73 00:06:01,361 --> 00:06:02,779 Kisaki Tetta. 74 00:06:04,405 --> 00:06:05,239 Igen? 75 00:06:07,367 --> 00:06:08,826 Ki vagy rúgva. 76 00:06:09,994 --> 00:06:11,788 Mától nem vagy tagja a bandának. 77 00:06:15,166 --> 00:06:16,501 Kisakit kirúgják? 78 00:06:16,584 --> 00:06:17,710 Kizárt. 79 00:06:18,836 --> 00:06:19,921 De hogyhogy? 80 00:06:24,759 --> 00:06:25,968 Elmondtam Mikey-nak, 81 00:06:26,052 --> 00:06:28,930 hogy Kisaki elárult minket. 82 00:06:29,013 --> 00:06:29,889 Tényleg? 83 00:06:29,972 --> 00:06:33,976 De nem gondoltam volna, hogy Mikey ezt teszi majd. 84 00:06:34,560 --> 00:06:38,523 Vezető volt, nem hittem, hogy kirúgja. 85 00:06:39,023 --> 00:06:43,111 Ez őrültség, Mikey. Ugye csak viccelsz? 86 00:06:43,194 --> 00:06:45,655 Szerinted pont itt viccelnék? 87 00:06:46,697 --> 00:06:47,824 Ki vagy rúgva. 88 00:06:50,618 --> 00:06:53,246 Várj csak, Mikey! 89 00:06:53,830 --> 00:06:57,166 Ha kirúgod Kisakit, akkor én kilépek a Tomanból. 90 00:06:57,792 --> 00:06:58,835 Más szóval… 91 00:06:59,460 --> 00:07:03,381 A Tokyo Manji banda 450 tagja közül 92 00:07:03,464 --> 00:07:05,425 a Moebius 50 korábbi tagja 93 00:07:05,967 --> 00:07:09,262 és a Valhalla 300 korábbi tagja is kilép. 94 00:07:09,804 --> 00:07:13,433 Vagyis a Toman 100 fősre zsugorodik. 95 00:07:13,516 --> 00:07:15,226 Ezt akarod? 96 00:07:15,309 --> 00:07:16,394 Nem érdekel. 97 00:07:17,103 --> 00:07:19,439 A Toman amúgy is túl nagyra nőtt. 98 00:07:19,522 --> 00:07:20,481 Mi? 99 00:07:21,774 --> 00:07:23,484 Túl nagyra? 100 00:07:23,985 --> 00:07:28,489 Ez őrültség, Mikey. Nem ez volna a Toman célja? 101 00:07:28,573 --> 00:07:33,578 A karácsonyi csatát is azért intézted így, hogy segíts növekedni a Tomannak? 102 00:07:35,621 --> 00:07:37,331 A karácsonyi csata? 103 00:07:37,415 --> 00:07:39,459 Kisaki benne volt? 104 00:07:39,542 --> 00:07:41,627 Nem csak az egyes és a kettes osztag? 105 00:07:41,711 --> 00:07:47,341 Felbujtottad Takemichiéket és kést adtál Yuzuhának, hogy megölje Taijut. 106 00:07:47,884 --> 00:07:48,801 Nem így volt? 107 00:07:48,885 --> 00:07:51,179 Mi? Mi ez az egész? 108 00:07:51,262 --> 00:07:53,681 Az egész mögött Kisaki állt? 109 00:07:53,764 --> 00:07:55,183 Mi? Rohadt szemétláda! 110 00:07:56,142 --> 00:07:58,644 Azt hitte, nem mondom el? 111 00:07:58,728 --> 00:08:02,482 Nem gondoltam, hogy kirúgja Kisakit emiatt. 112 00:08:02,565 --> 00:08:04,609 Végül is nincs bizonyíték. 113 00:08:04,692 --> 00:08:07,487 De látni szeretném, milyen kifogásokat talál ki. 114 00:08:08,696 --> 00:08:14,076 Elnéztem neked, hogy alattomos módszerekkel duzzasztottad fel a Tomant. 115 00:08:14,160 --> 00:08:15,912 De ennek vége. 116 00:08:19,332 --> 00:08:20,583 Félreérted az egészet! 117 00:08:20,666 --> 00:08:22,335 Elgyengültél. 118 00:08:22,877 --> 00:08:25,087 Taiju fenyegetést jelentett a Tomanra. 119 00:08:25,630 --> 00:08:27,590 Érted tettem. 120 00:08:28,090 --> 00:08:28,925 Hé! 121 00:08:29,550 --> 00:08:31,928 Ki mondta, hogy előléphetsz? 122 00:08:35,014 --> 00:08:37,892 Végig fogjátok hallgatni Kisakit! 123 00:08:37,975 --> 00:08:39,185 Te rohadék! 124 00:08:43,564 --> 00:08:46,734 Ne hallgass azokra a lúzerekre, Mikey! 125 00:08:47,401 --> 00:08:50,613 Nem egy új korszakot akarsz teremteni a huligánoknak? 126 00:08:50,696 --> 00:08:54,242 Kisaki tényleg megijedt? 127 00:08:54,325 --> 00:08:59,288 A Toman óriási lesz. Olyan banda leszünk, amely előtt mindenki meghajol majd. 128 00:08:59,789 --> 00:09:02,333 A növekedésünk sötétséget szül majd. 129 00:09:02,416 --> 00:09:04,835 Kisaki imádta Mikey-t. 130 00:09:04,919 --> 00:09:07,505 Én felfogom majd azt a sötétséget. 131 00:09:07,588 --> 00:09:12,677 Kisaki célja abban a harcban az volt, hogy megölesse Drakent. 132 00:09:12,760 --> 00:09:15,972 És utána elfoglalja a megüresedett második helyet. 133 00:09:16,055 --> 00:09:17,515 Érted, ugye? 134 00:09:17,598 --> 00:09:21,561 Kisaki azért csatlakozott a Tomanhoz, hogy közel kerülhessen Mikey-hoz. 135 00:09:21,644 --> 00:09:23,437 Esküszöm, hasznossá teszem magam. 136 00:09:23,521 --> 00:09:25,356 Ismerem magam. 137 00:09:25,439 --> 00:09:28,401 A Hold nem ragyog magától. 138 00:09:28,484 --> 00:09:30,778 Én azért vagyok, hogy te ragyoghass. 139 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Szükséged van rám, Mikey. 140 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Én vagyok az általad vetett árnyék. 141 00:09:45,626 --> 00:09:47,253 Szükségünk van egymásra. 142 00:09:47,795 --> 00:09:49,880 Gondold át, Mikey! 143 00:09:51,007 --> 00:09:53,968 Fennkölt handabandázással nem kerülsz közelebb az álmodhoz. 144 00:10:01,684 --> 00:10:04,395 Hé, Takemichi! Ennek elment az esze. 145 00:10:04,478 --> 00:10:06,731 Őszintén beszél. 146 00:10:07,273 --> 00:10:10,651 A Mikey iránti érzéseit nem csak kifogásnak használja. 147 00:10:12,403 --> 00:10:14,030 Végeztünk, Kisaki. 148 00:10:16,407 --> 00:10:18,701 A hirtelen feltételezéseid döntik romba az álmomat. 149 00:10:19,577 --> 00:10:22,371 Mi… Mi… 150 00:10:25,541 --> 00:10:27,877 Mikey! 151 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Kisakit… 152 00:10:34,467 --> 00:10:36,302 Kirúgták. 153 00:10:39,221 --> 00:10:40,181 Ez gáz. 154 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 A gyűlésnek vége. 155 00:10:42,600 --> 00:10:43,559 Oszolj! 156 00:10:46,062 --> 00:10:47,146 Ez gyors volt. 157 00:10:47,688 --> 00:10:48,522 Ez azt jelenti… 158 00:10:49,231 --> 00:10:51,484 Azt jelenti, hogy sikeres volt a küldetésem? 159 00:11:01,994 --> 00:11:04,538 Hulla vagyok. Hogy állsz, Draken? 160 00:11:05,122 --> 00:11:06,415 Mindjárt kész. 161 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 Próbáld beindítani a motort! 162 00:11:20,346 --> 00:11:21,555 Beindult! 163 00:11:22,306 --> 00:11:23,849 Jó, végeztünk. 164 00:11:30,606 --> 00:11:31,565 Szép volt! 165 00:11:34,402 --> 00:11:36,696 Elmegyek érte. 166 00:11:36,779 --> 00:11:38,989 Valószínűleg mindjárt itt lesz. 167 00:11:39,615 --> 00:11:40,574 Most hívtad. 168 00:11:40,658 --> 00:11:42,076 Nem tudom kivárni. 169 00:11:43,077 --> 00:11:44,036 Olyan, mint egy gyerek. 170 00:11:47,415 --> 00:11:49,667 Mi? Miről van szó? 171 00:11:49,875 --> 00:11:53,921 Csak csináld! Ne vedd el a kezed, Chifuyu! 172 00:11:54,004 --> 00:11:55,047 Rendben. 173 00:11:55,131 --> 00:11:56,757 Ez ijesztő. 174 00:11:57,341 --> 00:11:58,676 Erre! 175 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 Hűha! 176 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 Oké, a nullára nyisd ki a szemed! 177 00:12:06,600 --> 00:12:07,560 Öt. 178 00:12:07,643 --> 00:12:08,477 Négy. 179 00:12:08,561 --> 00:12:09,520 Három. 180 00:12:09,603 --> 00:12:10,438 Kettő. 181 00:12:10,521 --> 00:12:11,564 Egy. 182 00:12:11,647 --> 00:12:12,773 Nulla. 183 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 Ta-dam! 184 00:12:16,569 --> 00:12:18,696 Mi? Egy motor? 185 00:12:18,779 --> 00:12:19,613 Igen. 186 00:12:20,781 --> 00:12:24,118 Ez egy CB250T. A neve Babu. 187 00:12:25,494 --> 00:12:27,037 Az enyém ikertestvére. 188 00:12:27,538 --> 00:12:28,706 Ikertestvére… 189 00:12:29,540 --> 00:12:33,794 Az öcsém találta, amikor alkatrészek után járta a világot. 190 00:12:34,795 --> 00:12:37,548 Egy Fülöp-szigeteki városban. 191 00:12:39,133 --> 00:12:45,556 Azt mondta, ehhez és a saját CB250T-jéhez ugyanott találta a motorokat, 192 00:12:46,223 --> 00:12:47,391 egy roncstelepen árválkodva. 193 00:12:48,350 --> 00:12:49,560 Hűha! 194 00:12:50,060 --> 00:12:54,940 Összeszedte az alkatrészeket és életre keltette az enyémet. 195 00:12:55,566 --> 00:13:00,654 A másikkal nem csinált semmit, de Drakennel találtunk alkatrészeket. 196 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 És végre befejeztük. 197 00:13:03,574 --> 00:13:07,036 Tényleg? Ez annyira szép tőletek. 198 00:13:07,119 --> 00:13:08,204 Tényleg az. 199 00:13:09,455 --> 00:13:10,664 A tiéd. 200 00:13:10,748 --> 00:13:11,582 Mi? 201 00:13:12,124 --> 00:13:17,046 Nem vet jó fényt az első osztag kapitányára, hogy nincs motorja. 202 00:13:17,129 --> 00:13:21,383 De ez egy nagyon fontos motor. Miért adod nekem? 203 00:13:21,467 --> 00:13:23,636 Mert nem kiállítási tárgynak készült. 204 00:13:24,428 --> 00:13:28,557 Egyébként is tönkretettük azt, ami fontos volt neked. 205 00:13:29,350 --> 00:13:30,184 Így van. 206 00:13:30,267 --> 00:13:32,812 De ez most teljesen más. 207 00:13:35,022 --> 00:13:37,399 Ez annyira király, Takemichi! 208 00:13:38,192 --> 00:13:39,068 Igen. 209 00:13:39,151 --> 00:13:40,694 Ülj fel! 210 00:13:40,778 --> 00:13:41,612 Mi? 211 00:13:46,867 --> 00:13:48,911 - Babu! Babu! - Indítsd be! 212 00:13:48,994 --> 00:13:51,330 Mi? Azt hogy kell? 213 00:13:51,413 --> 00:13:54,333 Tessék! Megtanítalak. 214 00:13:56,669 --> 00:13:58,629 Menj egy kört a háztömb körül! 215 00:14:00,840 --> 00:14:04,760 Ne, Takemichi! Nem jó! Egyesben vagy. 216 00:14:04,844 --> 00:14:05,803 Válts! 217 00:14:06,637 --> 00:14:09,723 Engedd fel a gázpedált, és húzd meg a kuplungot! 218 00:14:09,807 --> 00:14:11,517 Mi? A kuplungot? 219 00:14:11,600 --> 00:14:13,143 Most mutattam. 220 00:14:15,354 --> 00:14:17,147 Az a fék. 221 00:14:17,231 --> 00:14:18,816 Nem az. Ez az. 222 00:14:18,899 --> 00:14:22,862 Abból, hogy „az”, még nem értem. Azt mondd, hogy bal vagy jobb. 223 00:14:22,945 --> 00:14:24,154 Miért vagy dühös? 224 00:14:24,238 --> 00:14:25,781 Ja, bocs. 225 00:14:25,865 --> 00:14:29,201 Mondtam, hogy ezzel a lábbal válts feljebb. 226 00:14:29,285 --> 00:14:30,661 Így? 227 00:14:30,744 --> 00:14:33,080 Nem! Az a fék. 228 00:14:33,163 --> 00:14:34,999 Mindegyik fékez. 229 00:14:35,082 --> 00:14:36,292 Micsoda fafej vagy! 230 00:14:41,213 --> 00:14:43,883 Érezte, hogy a sors keze van benne. 231 00:14:44,383 --> 00:14:45,217 Mi? 232 00:14:45,968 --> 00:14:48,012 Amikor megtalálta a motorokat. 233 00:14:49,305 --> 00:14:52,057 Fullasztó szürke volt az ég. 234 00:14:52,558 --> 00:14:56,520 Egy elhagyatott, törött tetejű épületben talált rá 235 00:14:57,938 --> 00:15:00,107 ezekre, a romok alatt. 236 00:15:05,696 --> 00:15:08,824 Azt mondta, hívogatták őt. 237 00:15:09,533 --> 00:15:10,576 Tényleg? 238 00:15:11,201 --> 00:15:13,245 El szeretnék menni oda. 239 00:15:13,329 --> 00:15:14,580 Menjünk el oda! 240 00:15:14,663 --> 00:15:18,125 Jó. Megígérem, Takemichi. 241 00:15:18,208 --> 00:15:19,126 Jól van. 242 00:15:27,009 --> 00:15:29,470 Egyre jobb vagy, Takemichi! 243 00:15:29,553 --> 00:15:32,473 Igen. Azt hiszem, kezdek belejönni. 244 00:15:47,321 --> 00:15:48,781 Mire gondolsz? 245 00:15:49,365 --> 00:15:50,199 Mi? 246 00:15:50,824 --> 00:15:53,285 Nos… 247 00:15:54,536 --> 00:15:56,246 Arra, hogy most mi lesz? 248 00:15:57,665 --> 00:16:02,795 A Black Dragon alánk tartozik. Kisakit és Hanmát kirakták a Tomanból. 249 00:16:03,921 --> 00:16:07,466 Az első osztag most a legnagyobb a Tomanban. 250 00:16:08,842 --> 00:16:11,762 Még ha a volt Black Dragon-tagoknak vannak is hátsó szándékaik, 251 00:16:12,429 --> 00:16:15,933 Taiju nem halt meg, Kisakit pedig kirúgták a Tomanból. 252 00:16:17,059 --> 00:16:19,395 A küldetésednek vége. 253 00:16:21,021 --> 00:16:23,357 Visszamész a jövőbe, igaz? 254 00:16:25,109 --> 00:16:25,943 Igen. 255 00:16:27,319 --> 00:16:28,278 Oké. 256 00:16:31,740 --> 00:16:32,741 Itt a búcsú ideje. 257 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 A 12 évvel távolabbi jövőben van a helyed. 258 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 Nem itt. 259 00:16:39,415 --> 00:16:43,460 Tizenkét évnyire a jövőben, amikor Hina és Akkun még élnek. 260 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 Én… 261 00:16:48,257 --> 00:16:49,466 Chifuyu! 262 00:16:50,050 --> 00:16:51,760 Köszönök mindent! 263 00:16:52,344 --> 00:16:54,847 Nélküled nem jutottam volna el idáig! 264 00:16:55,431 --> 00:16:58,517 Te vagy a legjobb barátom! 265 00:17:06,567 --> 00:17:08,152 Találkozunk 12 év múlva. 266 00:17:09,570 --> 00:17:12,531 Arra a rövid időre távol leszünk egymástól. 267 00:17:22,666 --> 00:17:24,501 Bocs, hogy iderángattalak, Naoto. 268 00:17:25,210 --> 00:17:28,047 Mi az a fontos dolog, ami miatt látni akartál? 269 00:17:29,048 --> 00:17:33,093 Naoto, rád bízom Hinát. 270 00:17:37,765 --> 00:17:40,059 Tudom, furán hangzik. 271 00:17:40,809 --> 00:17:41,643 De… 272 00:17:42,644 --> 00:17:43,479 De? 273 00:17:46,356 --> 00:17:47,608 Vigyázz Hinára! 274 00:17:52,946 --> 00:17:53,947 Rendben. Úgy lesz. 275 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 Viszlát, Naoto! 276 00:18:03,165 --> 00:18:06,376 Előtte még egyszer utoljára találkoztam Mikey-val és a srácokkal. 277 00:18:09,546 --> 00:18:13,258 Mi a baj, Takemichi? Miért akartál látni minket? 278 00:18:13,759 --> 00:18:15,302 „Kisaki az ellenség.” 279 00:18:16,553 --> 00:18:19,264 Ezek voltak Baji utolsó szavai. 280 00:18:21,558 --> 00:18:24,436 „A harmadik osztag kapitánya nem Kisaki.” 281 00:18:24,520 --> 00:18:26,146 „Pah az.” 282 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 „Pah-chin.” 283 00:18:29,900 --> 00:18:31,068 „Mitsuya.” 284 00:18:32,402 --> 00:18:33,237 „Draken.” 285 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 „Mikey.” 286 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 „Kazutora.” 287 00:18:37,991 --> 00:18:39,201 „Ők…” 288 00:18:40,327 --> 00:18:45,541 Ők számomra… a legértékesebbek. 289 00:18:49,002 --> 00:18:53,257 Ne feledjétek, mit akart elérni Baji! 290 00:18:53,340 --> 00:18:55,384 Legyetek erősek! 291 00:18:58,095 --> 00:19:01,473 Mikey, egyedül is új korszakot nyithatsz. 292 00:19:02,266 --> 00:19:03,684 Takemichi… 293 00:19:13,277 --> 00:19:15,154 Ne ríkass már meg, a fenébe is! 294 00:19:17,489 --> 00:19:19,783 Kérhetek még valamit? 295 00:19:21,201 --> 00:19:22,828 Mit szólnátok egy fényképhez? 296 00:19:22,911 --> 00:19:23,912 Mi? 297 00:19:23,996 --> 00:19:25,080 Milyen alkalomból? 298 00:19:26,999 --> 00:19:30,711 Soha többé nem látom őket a múltban. 299 00:19:31,587 --> 00:19:34,965 Ugyan már! Miért ne? Álljatok egymás mellé! 300 00:19:35,048 --> 00:19:36,341 De béna! 301 00:19:36,425 --> 00:19:37,509 Ettetek már? 302 00:19:37,968 --> 00:19:39,011 De ciki! 303 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 Chifuyu! 304 00:19:42,431 --> 00:19:43,599 Gyerünk! 305 00:19:45,434 --> 00:19:48,979 Mikey! Mikey! Nézzetek ide! 306 00:20:11,960 --> 00:20:15,255 Hol vagyok? Egy templomban? 307 00:20:17,674 --> 00:20:19,009 Visszatértem. 308 00:20:19,092 --> 00:20:20,052 2018. JANUÁR 10. 309 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 Ó! 310 00:20:22,179 --> 00:20:26,266 Az előző idővonalon börtönben voltam. 311 00:20:26,350 --> 00:20:30,020 Mivel nem vagyok börtönben, a dolgok biztosan megváltoztak. 312 00:20:30,103 --> 00:20:32,648 Akkor Hina is jól van. 313 00:20:35,150 --> 00:20:36,276 Hanagaki! 314 00:20:36,360 --> 00:20:37,194 Mi? 315 00:20:37,819 --> 00:20:38,946 Rég láttalak. 316 00:20:39,696 --> 00:20:41,406 Ja, igen. 317 00:20:42,115 --> 00:20:43,033 Ő kicsoda? 318 00:20:44,451 --> 00:20:48,997 Tudom, hogy nagyon elfoglalt vagy, de köszönöm, hogy eljöttél. 319 00:20:49,915 --> 00:20:51,041 Erre, kérlek! 320 00:20:52,167 --> 00:20:53,126 Mi folyik itt? 321 00:20:57,756 --> 00:20:59,383 Kérlek, állj be a sorba! 322 00:21:00,050 --> 00:21:01,593 Egy temetés? 323 00:21:02,344 --> 00:21:04,304 Végül is gyászruhában vagyok. 324 00:21:05,555 --> 00:21:07,683 De kit temetnek? 325 00:21:09,017 --> 00:21:13,647 Ha az a hölgy fogadja a gyászolókat, akkor biztos az elhunyt rokona. 326 00:21:16,566 --> 00:21:17,484 Hanagaki. 327 00:21:19,653 --> 00:21:20,529 Mi? 328 00:21:20,612 --> 00:21:23,865 Köszönöm, hogy eljöttél a bátyám… 329 00:21:24,533 --> 00:21:25,367 A bátyja? 330 00:21:26,785 --> 00:21:29,997 Várjunk egy kicsit! Azt hiszem, emlékszem rá. 331 00:21:30,497 --> 00:21:31,957 Kérlek, fáradj be! 332 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 Oké. 333 00:21:36,086 --> 00:21:37,254 Szedd össze magad, Mana! 334 00:21:37,963 --> 00:21:39,464 Sajnálom, Luna. 335 00:21:40,048 --> 00:21:41,967 Mana! Luna! 336 00:21:42,843 --> 00:21:43,677 A bátyám… 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Mi? 338 00:21:50,851 --> 00:21:51,810 Ez nem lehet! 339 00:22:02,404 --> 00:22:03,739 Kizárt. 340 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 Mitsuya? 341 00:22:07,743 --> 00:22:11,580 Mitsuya… halott. 342 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 A feliratot fordította: Seregi Márton