1
00:01:35,095 --> 00:01:38,848
35. EPIZÓD
2
00:01:39,432 --> 00:01:45,438
A Tokyo Manji banda tagjainak évkezdő
gyűlését ezennel megnyitom!
3
00:01:45,522 --> 00:01:48,900
ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA
4
00:01:49,734 --> 00:01:53,571
A Tomannak régi ellensége
volt a Black Dragon,
5
00:01:53,655 --> 00:01:56,116
de fegyverszünetet kötöttünk.
6
00:01:56,950 --> 00:02:01,704
Ám a fegyverszünetet
a második osztag alkapitánya, Hakkai Shiba
7
00:02:02,247 --> 00:02:07,585
és a Black Dragon vezetője, Taiju
felbontották testvérviszály miatt.
8
00:02:08,378 --> 00:02:13,216
Ekkor egy önálló akcióban,
melyet az első osztag két vezetője,
9
00:02:13,800 --> 00:02:18,346
a második osztag kapitánya,
Mitsuya, végezetül pedig Mikey és én
10
00:02:18,429 --> 00:02:23,184
hajtottunk végre,
legyőztük Shiba Taijut és a Black Dragont.
11
00:02:23,726 --> 00:02:27,814
Néhány tag fel kíván szólalni
az incidensről az összegyűltek előtt.
12
00:02:35,280 --> 00:02:37,782
Elsőként Hakkai Shiba…
13
00:02:37,866 --> 00:02:38,825
Lépj elő!
14
00:02:49,544 --> 00:02:53,256
Az egész az én önző
hazugságommal kezdődött.
15
00:02:54,966 --> 00:02:56,426
Hogy fenntartsam a hazugságot,
16
00:02:57,218 --> 00:03:00,346
belerángattam a dologba
a Tomant is, a családomat.
17
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
A dolog elfajult,
18
00:03:03,516 --> 00:03:06,186
háború tört ki
a Toman és a Black Dragon között.
19
00:03:07,520 --> 00:03:08,855
Én vagyok a hibás.
20
00:03:09,731 --> 00:03:10,565
Mindenkitől…
21
00:03:11,232 --> 00:03:12,150
bocsánatot kérek.
22
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
Hakkai…
23
00:03:17,405 --> 00:03:18,531
Miről van szó?
24
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
Nem igazán értem.
25
00:03:20,241 --> 00:03:21,534
Mi volt a hazugság?
26
00:03:22,452 --> 00:03:24,495
Ne aggódj, Hakkai!
27
00:03:25,830 --> 00:03:27,498
Bármi is legyen egy konfliktus oka…
28
00:03:28,416 --> 00:03:30,960
a megoldás után már nem számít.
29
00:03:31,044 --> 00:03:35,548
Egyébként is legyőztük a Black Dragont.
Minden jól alakult.
30
00:03:35,632 --> 00:03:37,175
Nem igaz, fiúk?
31
00:03:37,258 --> 00:03:38,426
De igen.
32
00:03:38,509 --> 00:03:40,136
Emeld fel a fejed, Hakkai!
33
00:03:40,220 --> 00:03:43,932
Nem értem, miről van szó,
de a bocsánatkérésed őszinte volt.
34
00:03:44,015 --> 00:03:45,475
Helyesen cselekedtél.
35
00:03:45,558 --> 00:03:46,851
Hála az égnek!
36
00:03:48,561 --> 00:03:49,395
Srácok…
37
00:03:51,022 --> 00:03:51,981
Hakkai!
38
00:03:52,065 --> 00:03:56,945
Továbbra is a Toman második
osztagának alkapitánya maradsz.
39
00:03:57,528 --> 00:03:59,530
Mindenkinek megfelel, ugye?
40
00:03:59,614 --> 00:04:01,449
- Igen!
- Igen!
41
00:04:02,116 --> 00:04:03,952
- Hakkai!
- Hakkai!
42
00:04:04,035 --> 00:04:07,205
- Hakkai!
- Hakkai!
43
00:04:07,288 --> 00:04:08,873
- Hakkai!
- Hakkai!
44
00:04:08,957 --> 00:04:11,209
Megérte harcolnunk a Black Dragonnal,
45
00:04:11,918 --> 00:04:15,755
hogy megmentsük Hakkait, nem, Takemichi?
46
00:04:16,297 --> 00:04:17,131
De.
47
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
Most pedig Inui Seishu és
Kokonoi Hajime lépjen elő!
48
00:04:31,854 --> 00:04:36,067
Inui Seishu vagyok
a Black Dragon 11. generációjából.
49
00:04:36,567 --> 00:04:39,028
Én Kokonoi Hajime vagyok
ugyanabból a bandából.
50
00:04:40,029 --> 00:04:41,239
Black Dragon?
51
00:04:41,322 --> 00:04:43,032
Azt hittem, megsemmisültek.
52
00:04:43,116 --> 00:04:46,327
A Toman legyőzte
a Black Dragon tizedik generációját.
53
00:04:47,036 --> 00:04:49,497
Taiju Shiba, a vezetője visszavonult.
54
00:04:50,123 --> 00:04:53,418
Mi vezetjük a Black Dragon
11. generációját.
55
00:04:54,252 --> 00:04:56,587
A Mikey-val való tárgyalás után
56
00:04:57,672 --> 00:04:59,924
úgy döntöttünk,
a Toman szolgálatába állunk.
57
00:05:00,008 --> 00:05:00,967
Micsoda?
58
00:05:01,050 --> 00:05:06,431
A Black Dragon az első osztaghoz kerül,
Hanagaki Takemichi vezetése alá.
59
00:05:06,514 --> 00:05:08,391
- Micsoda?
- Micsoda?
60
00:05:08,474 --> 00:05:10,601
Vetted, Takemichi?
61
00:05:13,354 --> 00:05:16,733
A Black Dragon alám fog tartozni?
Ez hogy lehet?
62
00:05:17,650 --> 00:05:19,569
A te döntésed volt, Mikey?
63
00:05:19,652 --> 00:05:22,322
Csak tiszteletben tartom a kérésüket.
64
00:05:23,072 --> 00:05:25,575
Ők akartak alattad szolgálni.
65
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
Biztosan van valami hátsó szándékuk.
66
00:05:34,917 --> 00:05:36,919
Örülök, hogy csatlakozhattunk, kapitány.
67
00:05:38,129 --> 00:05:40,631
Nem kérem, hogy bízz bennünk.
68
00:05:41,466 --> 00:05:43,426
De ha segítségre van
szükséged, csak szólj…
69
00:05:43,509 --> 00:05:44,802
és mi segítünk!
70
00:05:50,183 --> 00:05:51,642
Csendet!
71
00:05:53,186 --> 00:05:57,774
Végezetül mondanék valamit
a karácsonyi csatáról.
72
00:05:58,358 --> 00:05:59,317
Mikey?
73
00:06:01,361 --> 00:06:02,779
Kisaki Tetta.
74
00:06:04,405 --> 00:06:05,239
Igen?
75
00:06:07,367 --> 00:06:08,826
Ki vagy rúgva.
76
00:06:09,994 --> 00:06:11,788
Mától nem vagy tagja a bandának.
77
00:06:15,166 --> 00:06:16,501
Kisakit kirúgják?
78
00:06:16,584 --> 00:06:17,710
Kizárt.
79
00:06:18,836 --> 00:06:19,921
De hogyhogy?
80
00:06:24,759 --> 00:06:25,968
Elmondtam Mikey-nak,
81
00:06:26,052 --> 00:06:28,930
hogy Kisaki elárult minket.
82
00:06:29,013 --> 00:06:29,889
Tényleg?
83
00:06:29,972 --> 00:06:33,976
De nem gondoltam volna,
hogy Mikey ezt teszi majd.
84
00:06:34,560 --> 00:06:38,523
Vezető volt, nem hittem, hogy kirúgja.
85
00:06:39,023 --> 00:06:43,111
Ez őrültség, Mikey. Ugye csak viccelsz?
86
00:06:43,194 --> 00:06:45,655
Szerinted pont itt viccelnék?
87
00:06:46,697 --> 00:06:47,824
Ki vagy rúgva.
88
00:06:50,618 --> 00:06:53,246
Várj csak, Mikey!
89
00:06:53,830 --> 00:06:57,166
Ha kirúgod Kisakit,
akkor én kilépek a Tomanból.
90
00:06:57,792 --> 00:06:58,835
Más szóval…
91
00:06:59,460 --> 00:07:03,381
A Tokyo Manji banda 450 tagja közül
92
00:07:03,464 --> 00:07:05,425
a Moebius 50 korábbi tagja
93
00:07:05,967 --> 00:07:09,262
és a Valhalla 300 korábbi tagja is kilép.
94
00:07:09,804 --> 00:07:13,433
Vagyis a Toman 100 fősre zsugorodik.
95
00:07:13,516 --> 00:07:15,226
Ezt akarod?
96
00:07:15,309 --> 00:07:16,394
Nem érdekel.
97
00:07:17,103 --> 00:07:19,439
A Toman amúgy is túl nagyra nőtt.
98
00:07:19,522 --> 00:07:20,481
Mi?
99
00:07:21,774 --> 00:07:23,484
Túl nagyra?
100
00:07:23,985 --> 00:07:28,489
Ez őrültség, Mikey.
Nem ez volna a Toman célja?
101
00:07:28,573 --> 00:07:33,578
A karácsonyi csatát is azért intézted így,
hogy segíts növekedni a Tomannak?
102
00:07:35,621 --> 00:07:37,331
A karácsonyi csata?
103
00:07:37,415 --> 00:07:39,459
Kisaki benne volt?
104
00:07:39,542 --> 00:07:41,627
Nem csak az egyes és a kettes osztag?
105
00:07:41,711 --> 00:07:47,341
Felbujtottad Takemichiéket és kést adtál
Yuzuhának, hogy megölje Taijut.
106
00:07:47,884 --> 00:07:48,801
Nem így volt?
107
00:07:48,885 --> 00:07:51,179
Mi? Mi ez az egész?
108
00:07:51,262 --> 00:07:53,681
Az egész mögött Kisaki állt?
109
00:07:53,764 --> 00:07:55,183
Mi? Rohadt szemétláda!
110
00:07:56,142 --> 00:07:58,644
Azt hitte, nem mondom el?
111
00:07:58,728 --> 00:08:02,482
Nem gondoltam,
hogy kirúgja Kisakit emiatt.
112
00:08:02,565 --> 00:08:04,609
Végül is nincs bizonyíték.
113
00:08:04,692 --> 00:08:07,487
De látni szeretném,
milyen kifogásokat talál ki.
114
00:08:08,696 --> 00:08:14,076
Elnéztem neked, hogy alattomos
módszerekkel duzzasztottad fel a Tomant.
115
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
De ennek vége.
116
00:08:19,332 --> 00:08:20,583
Félreérted az egészet!
117
00:08:20,666 --> 00:08:22,335
Elgyengültél.
118
00:08:22,877 --> 00:08:25,087
Taiju fenyegetést jelentett a Tomanra.
119
00:08:25,630 --> 00:08:27,590
Érted tettem.
120
00:08:28,090 --> 00:08:28,925
Hé!
121
00:08:29,550 --> 00:08:31,928
Ki mondta, hogy előléphetsz?
122
00:08:35,014 --> 00:08:37,892
Végig fogjátok hallgatni Kisakit!
123
00:08:37,975 --> 00:08:39,185
Te rohadék!
124
00:08:43,564 --> 00:08:46,734
Ne hallgass azokra a lúzerekre, Mikey!
125
00:08:47,401 --> 00:08:50,613
Nem egy új korszakot akarsz
teremteni a huligánoknak?
126
00:08:50,696 --> 00:08:54,242
Kisaki tényleg megijedt?
127
00:08:54,325 --> 00:08:59,288
A Toman óriási lesz. Olyan banda leszünk,
amely előtt mindenki meghajol majd.
128
00:08:59,789 --> 00:09:02,333
A növekedésünk sötétséget szül majd.
129
00:09:02,416 --> 00:09:04,835
Kisaki imádta Mikey-t.
130
00:09:04,919 --> 00:09:07,505
Én felfogom majd azt a sötétséget.
131
00:09:07,588 --> 00:09:12,677
Kisaki célja abban a harcban az volt,
hogy megölesse Drakent.
132
00:09:12,760 --> 00:09:15,972
És utána elfoglalja
a megüresedett második helyet.
133
00:09:16,055 --> 00:09:17,515
Érted, ugye?
134
00:09:17,598 --> 00:09:21,561
Kisaki azért csatlakozott a Tomanhoz,
hogy közel kerülhessen Mikey-hoz.
135
00:09:21,644 --> 00:09:23,437
Esküszöm, hasznossá teszem magam.
136
00:09:23,521 --> 00:09:25,356
Ismerem magam.
137
00:09:25,439 --> 00:09:28,401
A Hold nem ragyog magától.
138
00:09:28,484 --> 00:09:30,778
Én azért vagyok, hogy te ragyoghass.
139
00:09:33,614 --> 00:09:37,368
Szükséged van rám, Mikey.
140
00:09:41,706 --> 00:09:44,208
Én vagyok az általad vetett árnyék.
141
00:09:45,626 --> 00:09:47,253
Szükségünk van egymásra.
142
00:09:47,795 --> 00:09:49,880
Gondold át, Mikey!
143
00:09:51,007 --> 00:09:53,968
Fennkölt handabandázással nem
kerülsz közelebb az álmodhoz.
144
00:10:01,684 --> 00:10:04,395
Hé, Takemichi! Ennek elment az esze.
145
00:10:04,478 --> 00:10:06,731
Őszintén beszél.
146
00:10:07,273 --> 00:10:10,651
A Mikey iránti érzéseit
nem csak kifogásnak használja.
147
00:10:12,403 --> 00:10:14,030
Végeztünk, Kisaki.
148
00:10:16,407 --> 00:10:18,701
A hirtelen feltételezéseid
döntik romba az álmomat.
149
00:10:19,577 --> 00:10:22,371
Mi… Mi…
150
00:10:25,541 --> 00:10:27,877
Mikey!
151
00:10:32,632 --> 00:10:33,883
Kisakit…
152
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
Kirúgták.
153
00:10:39,221 --> 00:10:40,181
Ez gáz.
154
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
A gyűlésnek vége.
155
00:10:42,600 --> 00:10:43,559
Oszolj!
156
00:10:46,062 --> 00:10:47,146
Ez gyors volt.
157
00:10:47,688 --> 00:10:48,522
Ez azt jelenti…
158
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
Azt jelenti,
hogy sikeres volt a küldetésem?
159
00:11:01,994 --> 00:11:04,538
Hulla vagyok. Hogy állsz, Draken?
160
00:11:05,122 --> 00:11:06,415
Mindjárt kész.
161
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
Próbáld beindítani a motort!
162
00:11:20,346 --> 00:11:21,555
Beindult!
163
00:11:22,306 --> 00:11:23,849
Jó, végeztünk.
164
00:11:30,606 --> 00:11:31,565
Szép volt!
165
00:11:34,402 --> 00:11:36,696
Elmegyek érte.
166
00:11:36,779 --> 00:11:38,989
Valószínűleg mindjárt itt lesz.
167
00:11:39,615 --> 00:11:40,574
Most hívtad.
168
00:11:40,658 --> 00:11:42,076
Nem tudom kivárni.
169
00:11:43,077 --> 00:11:44,036
Olyan, mint egy gyerek.
170
00:11:47,415 --> 00:11:49,667
Mi? Miről van szó?
171
00:11:49,875 --> 00:11:53,921
Csak csináld! Ne vedd el a kezed, Chifuyu!
172
00:11:54,004 --> 00:11:55,047
Rendben.
173
00:11:55,131 --> 00:11:56,757
Ez ijesztő.
174
00:11:57,341 --> 00:11:58,676
Erre!
175
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
Hűha!
176
00:12:03,139 --> 00:12:05,683
Oké, a nullára nyisd ki a szemed!
177
00:12:06,600 --> 00:12:07,560
Öt.
178
00:12:07,643 --> 00:12:08,477
Négy.
179
00:12:08,561 --> 00:12:09,520
Három.
180
00:12:09,603 --> 00:12:10,438
Kettő.
181
00:12:10,521 --> 00:12:11,564
Egy.
182
00:12:11,647 --> 00:12:12,773
Nulla.
183
00:12:12,857 --> 00:12:14,191
Ta-dam!
184
00:12:16,569 --> 00:12:18,696
Mi? Egy motor?
185
00:12:18,779 --> 00:12:19,613
Igen.
186
00:12:20,781 --> 00:12:24,118
Ez egy CB250T. A neve Babu.
187
00:12:25,494 --> 00:12:27,037
Az enyém ikertestvére.
188
00:12:27,538 --> 00:12:28,706
Ikertestvére…
189
00:12:29,540 --> 00:12:33,794
Az öcsém találta, amikor
alkatrészek után járta a világot.
190
00:12:34,795 --> 00:12:37,548
Egy Fülöp-szigeteki városban.
191
00:12:39,133 --> 00:12:45,556
Azt mondta, ehhez és a saját CB250T-jéhez
ugyanott találta a motorokat,
192
00:12:46,223 --> 00:12:47,391
egy roncstelepen árválkodva.
193
00:12:48,350 --> 00:12:49,560
Hűha!
194
00:12:50,060 --> 00:12:54,940
Összeszedte az alkatrészeket
és életre keltette az enyémet.
195
00:12:55,566 --> 00:13:00,654
A másikkal nem csinált semmit,
de Drakennel találtunk alkatrészeket.
196
00:13:01,322 --> 00:13:03,491
És végre befejeztük.
197
00:13:03,574 --> 00:13:07,036
Tényleg? Ez annyira szép tőletek.
198
00:13:07,119 --> 00:13:08,204
Tényleg az.
199
00:13:09,455 --> 00:13:10,664
A tiéd.
200
00:13:10,748 --> 00:13:11,582
Mi?
201
00:13:12,124 --> 00:13:17,046
Nem vet jó fényt az első osztag
kapitányára, hogy nincs motorja.
202
00:13:17,129 --> 00:13:21,383
De ez egy nagyon fontos motor.
Miért adod nekem?
203
00:13:21,467 --> 00:13:23,636
Mert nem kiállítási tárgynak készült.
204
00:13:24,428 --> 00:13:28,557
Egyébként is tönkretettük azt,
ami fontos volt neked.
205
00:13:29,350 --> 00:13:30,184
Így van.
206
00:13:30,267 --> 00:13:32,812
De ez most teljesen más.
207
00:13:35,022 --> 00:13:37,399
Ez annyira király, Takemichi!
208
00:13:38,192 --> 00:13:39,068
Igen.
209
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
Ülj fel!
210
00:13:40,778 --> 00:13:41,612
Mi?
211
00:13:46,867 --> 00:13:48,911
- Babu! Babu!
- Indítsd be!
212
00:13:48,994 --> 00:13:51,330
Mi? Azt hogy kell?
213
00:13:51,413 --> 00:13:54,333
Tessék! Megtanítalak.
214
00:13:56,669 --> 00:13:58,629
Menj egy kört a háztömb körül!
215
00:14:00,840 --> 00:14:04,760
Ne, Takemichi! Nem jó! Egyesben vagy.
216
00:14:04,844 --> 00:14:05,803
Válts!
217
00:14:06,637 --> 00:14:09,723
Engedd fel a gázpedált,
és húzd meg a kuplungot!
218
00:14:09,807 --> 00:14:11,517
Mi? A kuplungot?
219
00:14:11,600 --> 00:14:13,143
Most mutattam.
220
00:14:15,354 --> 00:14:17,147
Az a fék.
221
00:14:17,231 --> 00:14:18,816
Nem az. Ez az.
222
00:14:18,899 --> 00:14:22,862
Abból, hogy „az”, még nem értem.
Azt mondd, hogy bal vagy jobb.
223
00:14:22,945 --> 00:14:24,154
Miért vagy dühös?
224
00:14:24,238 --> 00:14:25,781
Ja, bocs.
225
00:14:25,865 --> 00:14:29,201
Mondtam,
hogy ezzel a lábbal válts feljebb.
226
00:14:29,285 --> 00:14:30,661
Így?
227
00:14:30,744 --> 00:14:33,080
Nem! Az a fék.
228
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
Mindegyik fékez.
229
00:14:35,082 --> 00:14:36,292
Micsoda fafej vagy!
230
00:14:41,213 --> 00:14:43,883
Érezte, hogy a sors keze van benne.
231
00:14:44,383 --> 00:14:45,217
Mi?
232
00:14:45,968 --> 00:14:48,012
Amikor megtalálta a motorokat.
233
00:14:49,305 --> 00:14:52,057
Fullasztó szürke volt az ég.
234
00:14:52,558 --> 00:14:56,520
Egy elhagyatott,
törött tetejű épületben talált rá
235
00:14:57,938 --> 00:15:00,107
ezekre, a romok alatt.
236
00:15:05,696 --> 00:15:08,824
Azt mondta, hívogatták őt.
237
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
Tényleg?
238
00:15:11,201 --> 00:15:13,245
El szeretnék menni oda.
239
00:15:13,329 --> 00:15:14,580
Menjünk el oda!
240
00:15:14,663 --> 00:15:18,125
Jó. Megígérem, Takemichi.
241
00:15:18,208 --> 00:15:19,126
Jól van.
242
00:15:27,009 --> 00:15:29,470
Egyre jobb vagy, Takemichi!
243
00:15:29,553 --> 00:15:32,473
Igen. Azt hiszem, kezdek belejönni.
244
00:15:47,321 --> 00:15:48,781
Mire gondolsz?
245
00:15:49,365 --> 00:15:50,199
Mi?
246
00:15:50,824 --> 00:15:53,285
Nos…
247
00:15:54,536 --> 00:15:56,246
Arra, hogy most mi lesz?
248
00:15:57,665 --> 00:16:02,795
A Black Dragon alánk tartozik.
Kisakit és Hanmát kirakták a Tomanból.
249
00:16:03,921 --> 00:16:07,466
Az első osztag most
a legnagyobb a Tomanban.
250
00:16:08,842 --> 00:16:11,762
Még ha a volt Black Dragon-tagoknak
vannak is hátsó szándékaik,
251
00:16:12,429 --> 00:16:15,933
Taiju nem halt meg,
Kisakit pedig kirúgták a Tomanból.
252
00:16:17,059 --> 00:16:19,395
A küldetésednek vége.
253
00:16:21,021 --> 00:16:23,357
Visszamész a jövőbe, igaz?
254
00:16:25,109 --> 00:16:25,943
Igen.
255
00:16:27,319 --> 00:16:28,278
Oké.
256
00:16:31,740 --> 00:16:32,741
Itt a búcsú ideje.
257
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
A 12 évvel távolabbi jövőben van a helyed.
258
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
Nem itt.
259
00:16:39,415 --> 00:16:43,460
Tizenkét évnyire a jövőben,
amikor Hina és Akkun még élnek.
260
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
Én…
261
00:16:48,257 --> 00:16:49,466
Chifuyu!
262
00:16:50,050 --> 00:16:51,760
Köszönök mindent!
263
00:16:52,344 --> 00:16:54,847
Nélküled nem jutottam volna el idáig!
264
00:16:55,431 --> 00:16:58,517
Te vagy a legjobb barátom!
265
00:17:06,567 --> 00:17:08,152
Találkozunk 12 év múlva.
266
00:17:09,570 --> 00:17:12,531
Arra a rövid időre távol
leszünk egymástól.
267
00:17:22,666 --> 00:17:24,501
Bocs, hogy iderángattalak, Naoto.
268
00:17:25,210 --> 00:17:28,047
Mi az a fontos dolog,
ami miatt látni akartál?
269
00:17:29,048 --> 00:17:33,093
Naoto, rád bízom Hinát.
270
00:17:37,765 --> 00:17:40,059
Tudom, furán hangzik.
271
00:17:40,809 --> 00:17:41,643
De…
272
00:17:42,644 --> 00:17:43,479
De?
273
00:17:46,356 --> 00:17:47,608
Vigyázz Hinára!
274
00:17:52,946 --> 00:17:53,947
Rendben. Úgy lesz.
275
00:17:55,115 --> 00:17:56,784
Viszlát, Naoto!
276
00:18:03,165 --> 00:18:06,376
Előtte még egyszer utoljára találkoztam
Mikey-val és a srácokkal.
277
00:18:09,546 --> 00:18:13,258
Mi a baj, Takemichi?
Miért akartál látni minket?
278
00:18:13,759 --> 00:18:15,302
„Kisaki az ellenség.”
279
00:18:16,553 --> 00:18:19,264
Ezek voltak Baji utolsó szavai.
280
00:18:21,558 --> 00:18:24,436
„A harmadik osztag kapitánya nem Kisaki.”
281
00:18:24,520 --> 00:18:26,146
„Pah az.”
282
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
„Pah-chin.”
283
00:18:29,900 --> 00:18:31,068
„Mitsuya.”
284
00:18:32,402 --> 00:18:33,237
„Draken.”
285
00:18:33,862 --> 00:18:34,988
„Mikey.”
286
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
„Kazutora.”
287
00:18:37,991 --> 00:18:39,201
„Ők…”
288
00:18:40,327 --> 00:18:45,541
Ők számomra… a legértékesebbek.
289
00:18:49,002 --> 00:18:53,257
Ne feledjétek, mit akart elérni Baji!
290
00:18:53,340 --> 00:18:55,384
Legyetek erősek!
291
00:18:58,095 --> 00:19:01,473
Mikey, egyedül is új korszakot nyithatsz.
292
00:19:02,266 --> 00:19:03,684
Takemichi…
293
00:19:13,277 --> 00:19:15,154
Ne ríkass már meg, a fenébe is!
294
00:19:17,489 --> 00:19:19,783
Kérhetek még valamit?
295
00:19:21,201 --> 00:19:22,828
Mit szólnátok egy fényképhez?
296
00:19:22,911 --> 00:19:23,912
Mi?
297
00:19:23,996 --> 00:19:25,080
Milyen alkalomból?
298
00:19:26,999 --> 00:19:30,711
Soha többé nem látom őket a múltban.
299
00:19:31,587 --> 00:19:34,965
Ugyan már! Miért ne?
Álljatok egymás mellé!
300
00:19:35,048 --> 00:19:36,341
De béna!
301
00:19:36,425 --> 00:19:37,509
Ettetek már?
302
00:19:37,968 --> 00:19:39,011
De ciki!
303
00:19:39,094 --> 00:19:40,095
Chifuyu!
304
00:19:42,431 --> 00:19:43,599
Gyerünk!
305
00:19:45,434 --> 00:19:48,979
Mikey! Mikey! Nézzetek ide!
306
00:20:11,960 --> 00:20:15,255
Hol vagyok? Egy templomban?
307
00:20:17,674 --> 00:20:19,009
Visszatértem.
308
00:20:19,092 --> 00:20:20,052
2018. JANUÁR 10.
309
00:20:20,135 --> 00:20:20,969
Ó!
310
00:20:22,179 --> 00:20:26,266
Az előző idővonalon börtönben voltam.
311
00:20:26,350 --> 00:20:30,020
Mivel nem vagyok börtönben,
a dolgok biztosan megváltoztak.
312
00:20:30,103 --> 00:20:32,648
Akkor Hina is jól van.
313
00:20:35,150 --> 00:20:36,276
Hanagaki!
314
00:20:36,360 --> 00:20:37,194
Mi?
315
00:20:37,819 --> 00:20:38,946
Rég láttalak.
316
00:20:39,696 --> 00:20:41,406
Ja, igen.
317
00:20:42,115 --> 00:20:43,033
Ő kicsoda?
318
00:20:44,451 --> 00:20:48,997
Tudom, hogy nagyon elfoglalt vagy,
de köszönöm, hogy eljöttél.
319
00:20:49,915 --> 00:20:51,041
Erre, kérlek!
320
00:20:52,167 --> 00:20:53,126
Mi folyik itt?
321
00:20:57,756 --> 00:20:59,383
Kérlek, állj be a sorba!
322
00:21:00,050 --> 00:21:01,593
Egy temetés?
323
00:21:02,344 --> 00:21:04,304
Végül is gyászruhában vagyok.
324
00:21:05,555 --> 00:21:07,683
De kit temetnek?
325
00:21:09,017 --> 00:21:13,647
Ha az a hölgy fogadja a gyászolókat,
akkor biztos az elhunyt rokona.
326
00:21:16,566 --> 00:21:17,484
Hanagaki.
327
00:21:19,653 --> 00:21:20,529
Mi?
328
00:21:20,612 --> 00:21:23,865
Köszönöm, hogy eljöttél a bátyám…
329
00:21:24,533 --> 00:21:25,367
A bátyja?
330
00:21:26,785 --> 00:21:29,997
Várjunk egy kicsit!
Azt hiszem, emlékszem rá.
331
00:21:30,497 --> 00:21:31,957
Kérlek, fáradj be!
332
00:21:32,040 --> 00:21:33,166
Oké.
333
00:21:36,086 --> 00:21:37,254
Szedd össze magad, Mana!
334
00:21:37,963 --> 00:21:39,464
Sajnálom, Luna.
335
00:21:40,048 --> 00:21:41,967
Mana! Luna!
336
00:21:42,843 --> 00:21:43,677
A bátyám…
337
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
Mi?
338
00:21:50,851 --> 00:21:51,810
Ez nem lehet!
339
00:22:02,404 --> 00:22:03,739
Kizárt.
340
00:22:05,073 --> 00:22:06,074
Mitsuya?
341
00:22:07,743 --> 00:22:11,580
Mitsuya… halott.
342
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
A feliratot fordította: Seregi Márton