1 00:00:09,259 --> 00:00:10,427 İşte orada... 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,637 Hina tam karşımda. 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,975 Neler oluyor Mikey? 4 00:00:21,730 --> 00:00:22,856 Ne yapacağım? 5 00:00:23,815 --> 00:00:24,733 Şey... 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,110 Yani... 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,073 Çok garip bir durum. 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,494 Ayrılmamız gerek Hina. 9 00:00:38,955 --> 00:00:40,707 Bir açıklama bile yapmadan onu terk ettim. 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,294 Senden nefret ediyorum! 11 00:00:45,253 --> 00:00:47,964 Şimdi ona ne diyeceğim? 12 00:00:52,719 --> 00:00:53,887 Yine kavgaya mı karıştın? 13 00:02:36,698 --> 00:02:37,949 Baba! 14 00:02:42,203 --> 00:02:44,873 Takemichi'ye ne dedin? 15 00:02:46,166 --> 00:02:47,292 Özür dilerim Hinata. 16 00:02:48,126 --> 00:02:50,712 Ama nasıl hissettiğimi anlamaya çalış. 17 00:02:52,922 --> 00:02:55,758 Bir kabadayıya âşık olmanı istemiyorum. 18 00:02:56,926 --> 00:02:59,137 Mutlu olmanı istiyorum. 19 00:03:02,015 --> 00:03:05,226 Neden anneme âşık oldun? 20 00:03:06,477 --> 00:03:09,189 Münasip olduğu için değil, değil mi? 21 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Takemichi'nin kişiliğini seviyorum. 22 00:03:12,901 --> 00:03:16,154 O bir kabadayı ve güvenilir biri gibi görünmüyor olsa da 23 00:03:16,237 --> 00:03:19,157 aslında çok sıcakkanlı ve iyi biri. 24 00:03:19,240 --> 00:03:23,870 Başıma ne gelirse gelsin yardımıma koşacak biri. 25 00:03:26,748 --> 00:03:30,210 Takemichi'ye sadece kabadayı deyip geçemezsin! 26 00:03:30,710 --> 00:03:31,669 Hinata! 27 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 Tanrım, dualarımı duy. 28 00:03:43,640 --> 00:03:46,476 Kim Noel'de bir şapelde dua eder ki? 29 00:03:46,559 --> 00:03:47,435 Ne? 30 00:03:48,269 --> 00:03:49,354 Emma! 31 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Sen olduğunu tahmin etmiştim Hina. 32 00:03:53,483 --> 00:03:55,944 Sen de mi dua etmeye geldin Emma? 33 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 Evet. 34 00:03:56,945 --> 00:04:01,241 En büyük ağabeyim Noel'de dua etmeye hep buraya gelirdi. 35 00:04:01,324 --> 00:04:02,825 Ne tuhaf adam, değil mi? 36 00:04:03,409 --> 00:04:07,622 Ona eşlik etmeye başladıktan sonra benim için bir geleneğe dönüştü. 37 00:04:07,705 --> 00:04:09,707 Vay canına, ne tesadüf. 38 00:04:09,791 --> 00:04:12,669 Ben de her Noel bu şapele gelirim. 39 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 Tuhaf biri daha. 40 00:04:15,338 --> 00:04:19,133 O zaman daha önce karşılaşmış olabiliriz. 41 00:04:20,635 --> 00:04:21,511 Belki de. 42 00:04:22,804 --> 00:04:25,598 Ne için dua ettin? 43 00:04:31,562 --> 00:04:35,149 Anladım. Baban işe karıştı demek. 44 00:04:35,233 --> 00:04:38,319 Takemitchy buna çok üzülmüştür. 45 00:04:38,403 --> 00:04:39,237 Evet. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,532 Ama neden sırf baban istedi diye bunu yapsın? 47 00:04:44,117 --> 00:04:44,993 Anladım! 48 00:04:46,244 --> 00:04:47,745 Bu işi bana bırak. 49 00:04:47,829 --> 00:04:48,663 Ne? 50 00:04:50,999 --> 00:04:53,126 Ne? Takemitchy mi? 51 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 Mikey! 52 00:04:56,921 --> 00:05:00,091 Emma, Takemitchy'nin nerede olduğunu soruyor. 53 00:05:00,174 --> 00:05:01,175 Hiçbir fikrim yok. 54 00:05:01,843 --> 00:05:03,219 Bilmiyoruz. 55 00:05:04,929 --> 00:05:06,222 Ne? Onu aramak mı? 56 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 Çok zahmetli iş. 57 00:05:08,683 --> 00:05:10,059 Noel'deyiz, farkında mısın? 58 00:05:10,685 --> 00:05:13,187 İstediğin kadar sinirlen. 59 00:05:13,771 --> 00:05:15,690 Ama nerede olduğunu hiç bilmiyorum. 60 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Draken. 61 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 Geri dönelim. 62 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 Demin duyduğum motor sesi... 63 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 Mitsuya'nındı. 64 00:05:24,532 --> 00:05:26,242 Takemitchy onun yanında olabilir. 65 00:05:27,243 --> 00:05:29,996 Takemitchy'yi getirmen gerek. 66 00:05:30,079 --> 00:05:31,831 Hina'nın apartmanının önünde buluşalım. 67 00:05:31,914 --> 00:05:32,915 Ne? 68 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 Tamam. Gidelim Hina. 69 00:05:35,877 --> 00:05:37,295 Ne? Bekle! 70 00:05:38,087 --> 00:05:39,422 Takemichi buraya mı geliyor? 71 00:05:39,505 --> 00:05:42,008 Ne var? Onu seviyorsun, değil mi? 72 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 Ona ne söylemek istiyorsan söyle. 73 00:05:43,593 --> 00:05:44,761 Ama... 74 00:05:46,763 --> 00:05:50,975 Onu şimdi görürsem konuşamam. Hatta ağlayabilirim. 75 00:05:51,059 --> 00:05:53,269 Hina! 76 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Özür dilerim. 77 00:05:56,981 --> 00:06:02,195 Ben kabadayının tekiyim ve babanın ne demek istediğini anlıyorum. 78 00:06:03,446 --> 00:06:05,865 Seni tehlikeye attım. 79 00:06:09,869 --> 00:06:13,289 Yaptığım bir şey yüzünden zarar görmene dayanamam. 80 00:06:13,873 --> 00:06:17,752 Seni kurtaracağıma söz verdim. 81 00:06:19,253 --> 00:06:20,338 Kurtarmak mı? 82 00:06:20,421 --> 00:06:21,714 Hina! 83 00:06:22,423 --> 00:06:27,178 Seni ölümden bile korumaya yemin ederim. 84 00:06:29,305 --> 00:06:32,725 Neden bahsediyorsun Takemichi? 85 00:06:34,769 --> 00:06:36,562 Sana bir kamyon çarpsa bile 86 00:06:37,814 --> 00:06:40,149 ya da bacakların felç bile kalsa 87 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 seni her seferinde koruyacağım. 88 00:06:44,445 --> 00:06:45,279 Sadece... 89 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 Lütfen... 90 00:06:49,700 --> 00:06:53,371 Ayrıldığımızı unut. 91 00:07:01,796 --> 00:07:02,755 Beni şapele götür... 92 00:07:05,049 --> 00:07:05,925 ...yılbaşında. 93 00:07:06,801 --> 00:07:07,635 Ne? 94 00:07:09,137 --> 00:07:11,055 Yani... 95 00:07:12,932 --> 00:07:13,891 Barıştık. 96 00:07:18,980 --> 00:07:19,981 Hina! 97 00:07:20,064 --> 00:07:22,358 Lütfen. Ağlamayı kes. 98 00:07:22,942 --> 00:07:23,776 Elimde değil. 99 00:07:23,860 --> 00:07:25,820 Senin adına çok sevindim Hina. 100 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 Neden ağlıyorsun Emma? 101 00:07:30,366 --> 00:07:33,035 Hem kadınlar konusunda hem dövüşte zayıf. 102 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 Ama bıçak kemiğe dayandığında güvenilir biri. 103 00:07:36,831 --> 00:07:41,085 Takemitchy gerçekten de ona benziyor, değil mi? 104 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 Evet. 105 00:07:45,423 --> 00:07:46,340 Takemitchy. 106 00:07:48,259 --> 00:07:49,677 Hadi beraber motor sürelim. 107 00:07:52,763 --> 00:07:54,557 Hadi. Hadi ama. 108 00:07:54,640 --> 00:07:56,267 Ama Mikey... 109 00:07:56,350 --> 00:07:59,103 -Takemitchy'yi biraz ödünç alacağım. -Kaybettin galiba. 110 00:07:59,187 --> 00:08:02,899 Tanrım. Çok soğuk. Hadi içeri girelim. 111 00:08:04,317 --> 00:08:06,527 Senin adına çok sevindim Hina. 112 00:08:06,611 --> 00:08:09,989 Daha dün ilkokula giden küçük bir kızdı. 113 00:08:11,240 --> 00:08:14,202 Sanırım böyle büyüyorlar. 114 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Bir daha bu işe karışırsan Hinata'yla bağını koparırsın. 115 00:08:20,374 --> 00:08:22,251 Buna izin veremem. 116 00:08:22,877 --> 00:08:25,588 Ama geç oldu, o yüzden eve gelmesini istiyorum. 117 00:08:33,471 --> 00:08:36,432 Çeteyle birlikteyken korkutucu ve soğuk biri. 118 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 Ama sadece ikimiz olduğumuzda 119 00:08:40,811 --> 00:08:43,731 o kadar rahat ki ona her şeyi anlatabilirim gibi geliyor. 120 00:08:45,024 --> 00:08:46,651 Mikey, ailen nerede? 121 00:08:46,734 --> 00:08:48,486 Ne? Benim annem babam yok. 122 00:08:48,569 --> 00:08:50,404 Ben ve Emma, dedemin yanında yaşıyoruz. 123 00:08:50,488 --> 00:08:51,322 Gerçekten mi? 124 00:08:51,405 --> 00:08:53,783 Seni deden mi yetiştirdi? Buna şaşırdım. 125 00:08:53,866 --> 00:08:55,618 Emma'yla annelerimiz farklı. 126 00:08:56,244 --> 00:08:58,329 Eskiden ayrı yaşardık. 127 00:08:59,205 --> 00:09:03,501 On yıl kadar önce Emma'nın annesi onu bize bırakıp ortadan kayboldu. 128 00:09:03,584 --> 00:09:05,920 Tanrım, çok acımasızca. 129 00:09:07,505 --> 00:09:10,132 Ağabeyim babamız gibiydi. 130 00:09:12,134 --> 00:09:15,763 Bizden on yaş büyüktü ama her yere peşinden giderdik. 131 00:09:16,389 --> 00:09:17,890 Bize çok şey öğretti. 132 00:09:20,268 --> 00:09:21,686 Yanımda olmasına öyle alışıktım ki... 133 00:09:22,895 --> 00:09:25,273 ...onsuz bazen kaybolmuş gibi hissediyorum. 134 00:09:28,985 --> 00:09:31,487 Bunun anlamını bilmiyorum. 135 00:09:32,655 --> 00:09:36,200 Öyle anlarda zihnim boşalıyor. 136 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 Hayattaki çizgimi tamamen kaybediyorum. 137 00:09:43,624 --> 00:09:47,128 Doğruyla yanlışı birbirinden ayıramıyorum. 138 00:09:48,588 --> 00:09:49,714 Mikey. 139 00:09:50,506 --> 00:09:56,387 Mikey bu konuda bir şey yapmazsa aklını kaçıracağının farkında. 140 00:09:57,138 --> 00:09:59,181 Karanlık bir yük taşıdığını biliyor. 141 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 Ağabeyim bir motosiklet çetesinin lideri olsa da 142 00:10:08,482 --> 00:10:10,026 kötü bir dövüşçüydü. 143 00:10:10,109 --> 00:10:12,903 Ne? Olamaz! Buna çok şaşırdım. 144 00:10:17,450 --> 00:10:20,536 Birçok kişiye ilham verdi. 145 00:10:21,912 --> 00:10:23,331 Ondan daha iyi dövüştükleri hâlde 146 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 Tokyo'nun kabadayıları onu lider görerek peşinden gittiler. 147 00:10:28,169 --> 00:10:29,170 Shinichiro. 148 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 Evet? 149 00:10:31,005 --> 00:10:33,174 Dövüşmeyi beceremiyorsun. 150 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 Hep kadınların peşindesin. 151 00:10:37,595 --> 00:10:38,929 Osuruğun çok kötü kokuyor. 152 00:10:41,432 --> 00:10:43,059 Neden herkes seni seviyor? 153 00:10:44,393 --> 00:10:46,562 Henüz bunu anlayamıyorsun Manjiro. 154 00:10:55,196 --> 00:10:57,865 Tokyo'nun sert adamlarına liderlik etmesi 155 00:10:58,407 --> 00:11:00,409 muhteşem bir görüntüydü. 156 00:11:01,952 --> 00:11:06,832 Eminim hepsi o arkalarında olduğu sürece kaybetmeyeceklerine inanmışlardır. 157 00:11:06,916 --> 00:11:09,293 Aynı senin gibi Mikey. 158 00:11:12,546 --> 00:11:13,589 Ben zayıfım. 159 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 Ne? 160 00:11:18,344 --> 00:11:20,763 Sen güçlüsün Takemitchy. 161 00:11:23,933 --> 00:11:27,436 En önemli şey kavgada galip gelmek değil. 162 00:11:28,688 --> 00:11:30,272 Kendi içindeki kavgayı kaybetmemek. 163 00:11:32,650 --> 00:11:34,902 Zayıfsın ama kimseye boyun eğmiyorsun. 164 00:11:36,195 --> 00:11:38,739 KARA EJDER'e bile boyun eğmedin. 165 00:11:40,908 --> 00:11:45,121 Kalbimi ya da yolumu kaybediyormuşum gibi göründüğümde 166 00:11:45,705 --> 00:11:48,624 beni fırçalayıp kendime getirmeni istiyorum Takemitchy. 167 00:11:50,710 --> 00:11:51,836 Tıpkı ağabeyim gibi. 168 00:12:00,761 --> 00:12:01,971 Tabii ki. 169 00:12:05,599 --> 00:12:10,271 Bunu yeni yılın ilk toplantısında mı duyuracağız? 170 00:12:10,354 --> 00:12:11,188 Evet. 171 00:12:11,731 --> 00:12:13,733 Bu epey huzursuzluk yaratabilir. 172 00:12:14,400 --> 00:12:16,318 O zaman tek seçeneğimiz mücadele etmek. 173 00:12:16,986 --> 00:12:19,238 Toman'ın ikiz ejderhaları olarak. 174 00:12:19,321 --> 00:12:20,948 İkiz ejderhalar mı? 175 00:12:21,532 --> 00:12:22,908 Eski anıların canlandı, değil mi? 176 00:12:28,789 --> 00:12:30,541 Şimdi oraya gitmek ister misin? 177 00:12:32,001 --> 00:12:34,086 Uzun zaman önce temizlenmiş olmalı. 178 00:12:35,963 --> 00:12:36,797 Hâlâ burada. 179 00:12:45,681 --> 00:12:48,100 Luna. Mana. 180 00:12:48,768 --> 00:12:51,395 Onları yalnız bıraktım ama umarım iyilerdir. 181 00:12:54,356 --> 00:12:55,733 Çok havalı. 182 00:12:58,527 --> 00:13:00,279 Ne bu? Ejderha mı? 183 00:13:00,362 --> 00:13:02,114 Ne zamandır oradasın? 184 00:13:02,198 --> 00:13:03,991 Başından beri buradaydım. 185 00:13:04,658 --> 00:13:05,493 Şey... 186 00:13:08,037 --> 00:13:08,996 O bir kabadayı. 187 00:13:09,497 --> 00:13:11,373 Daha çocuk yaşta ama küpe takıyor. 188 00:13:15,544 --> 00:13:16,921 Izgara biftek ister misin? 189 00:13:22,927 --> 00:13:23,928 Otur. 190 00:13:26,806 --> 00:13:29,600 Adım Ken Ryuguji. Seninki ne? 191 00:13:31,727 --> 00:13:33,062 Takashi Mitsuya. 192 00:13:33,646 --> 00:13:37,441 Bu saatte senin gibi bir çocuk sokaklarda. Ailen endişelenmiştir. 193 00:13:37,983 --> 00:13:39,401 Sen de çocuksun. 194 00:13:40,110 --> 00:13:41,153 Kendini ne sanıyor bu? 195 00:13:41,821 --> 00:13:43,948 Hey, hepsini yemişsin. 196 00:13:44,031 --> 00:13:47,117 Üzgünüm. Bütün gün bir şey yemedim. 197 00:13:48,828 --> 00:13:49,995 Tamam. 198 00:13:50,079 --> 00:13:50,913 Ne? 199 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 Pekâlâ, bu çizim benim. 200 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 Senin mi? 201 00:13:58,462 --> 00:14:00,589 Izgara bifteğimin karşılığı olarak. 202 00:14:01,882 --> 00:14:03,300 Bana gidelim. 203 00:14:03,384 --> 00:14:04,343 Ne? 204 00:14:04,426 --> 00:14:05,678 İşin yok, değil mi? 205 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 Ne? 206 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 Burası senin evin mi? 207 00:14:11,767 --> 00:14:12,935 Bu bir genelev! 208 00:14:13,018 --> 00:14:14,854 Kapa çeneni, seni velet! 209 00:14:14,937 --> 00:14:17,231 Ken, arkadaşlarını buraya getirme! 210 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 Canın cehenneme. 211 00:14:21,110 --> 00:14:23,612 Ken, benim için alışverişe çık. 212 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 Olmaz, meşgulüm. 213 00:14:24,947 --> 00:14:27,575 Ken, son müşterim ne yaptı biliyor musun? 214 00:14:27,658 --> 00:14:28,951 Sonra anlatırsın. 215 00:14:29,660 --> 00:14:31,871 Ken. Poker oynayalım. 216 00:14:31,954 --> 00:14:34,999 Nasıl bir yer burası böyle? Burada yaşıyor, değil mi? 217 00:14:35,833 --> 00:14:37,710 İşte. Ful. 218 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 İnanılmaz! Bu çocuk iyi bir oyuncu. 219 00:14:40,546 --> 00:14:43,382 Artık joker sürprizi yok, tamam mı? 220 00:14:43,465 --> 00:14:45,426 Sürekli joker çekip duruyor. 221 00:14:46,719 --> 00:14:49,221 Bundan sonra lakabın "Joker". 222 00:14:50,472 --> 00:14:52,975 Aferin Mitsuya. Para basıyorsun. 223 00:14:53,642 --> 00:14:56,061 Harçlığını hep böyle mi çıkarıyorsun? 224 00:14:56,145 --> 00:14:59,356 Evet. Kaybettiklerinde 1.000 yen veriyorlar. 225 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Ben kaybedersem onlara bir saat bedava masaj yapıyorum. 226 00:15:01,692 --> 00:15:02,776 Masaj mı? 227 00:15:02,860 --> 00:15:05,446 Ken harika masaj yapıyor. 228 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 Yorgun vücutlarımıza çok iyi geliyor. 229 00:15:08,407 --> 00:15:11,076 İşimiz göründüğünden çok daha zor. 230 00:15:11,160 --> 00:15:13,495 Sürekli kaybettiğim günler cehennem azabı gibi. 231 00:15:13,579 --> 00:15:15,414 Ertesi gün ellerim uyuşmuş oluyor. 232 00:15:16,415 --> 00:15:17,291 Vay canına... 233 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Ne oldu? 234 00:15:22,796 --> 00:15:27,134 Burası ne kadar güzel diye düşünüyordum. 235 00:15:28,135 --> 00:15:31,597 Annem hiç evde olmuyor. 236 00:15:32,181 --> 00:15:35,517 Okuldan sonra tek yaptığım şey kız kardeşlerime bakmak. 237 00:15:35,601 --> 00:15:37,811 Bu çocuk bir kaçak. 238 00:15:38,812 --> 00:15:39,647 Gerçekten mi? 239 00:15:40,147 --> 00:15:41,315 Her şey yoluna girecek Joker. 240 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 Ben de burada yaşamak istiyorum. 241 00:15:48,489 --> 00:15:50,658 Ah! Bu ne içindi? 242 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Git buradan. 243 00:15:57,665 --> 00:15:59,959 Sence bu eğlenceli mi, aptal velet? 244 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 Kahretsin. Derdi ne bunun? 245 00:16:07,883 --> 00:16:09,176 Üzgünüm Mitsuya. 246 00:16:10,094 --> 00:16:14,473 Ama istedikleri için orada değiller. 247 00:16:17,518 --> 00:16:19,395 Annenin yemeklerini sever misin? 248 00:16:19,478 --> 00:16:20,312 Ne? 249 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 Bence ben daha iyi bir aşçıyım. 250 00:16:24,441 --> 00:16:26,860 Nadiren yemek yapıyor, gerçekten berbat. 251 00:16:27,528 --> 00:16:28,445 Nefret ediyorum. 252 00:16:28,529 --> 00:16:29,363 Gerçekten mi? 253 00:16:29,446 --> 00:16:30,823 Bu çok güzel olmalı. 254 00:16:30,906 --> 00:16:31,740 Ne? 255 00:16:32,366 --> 00:16:34,618 Duymadın mı? Yemeklerinin tadı berbat. 256 00:16:36,078 --> 00:16:37,746 Benim annem babam yok. 257 00:16:38,956 --> 00:16:41,875 Keşke ben de yemekleri çok kötü, diyebilseydim. 258 00:16:43,794 --> 00:16:45,921 Evine dön Mitsuya. 259 00:16:46,755 --> 00:16:50,801 Aslında kız kardeşlerin için çok endişeleniyorsun, değil mi? 260 00:16:52,219 --> 00:16:53,721 Yüzünden okunuyor. 261 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 Sen iyi bir çocuksun. 262 00:16:59,184 --> 00:17:00,769 Kabadayılık sana göre değil. 263 00:17:00,853 --> 00:17:01,854 Görüşürüz dostum. 264 00:17:03,814 --> 00:17:06,775 Sanki zihnimi okudu. 265 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 Seni buldum. 266 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 Ken Ryuguji! 267 00:17:12,197 --> 00:17:13,907 Ne? Mitsuya mı? 268 00:17:13,991 --> 00:17:15,409 Selam! 269 00:17:15,492 --> 00:17:18,120 Bir gün senin dengin olacağım. 270 00:17:18,704 --> 00:17:20,205 Yemin ederim. 271 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 Ailesine önem veren bir kabadayı olacağım. 272 00:17:25,711 --> 00:17:26,754 Ne? 273 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 -Ne? -Ne? 274 00:17:30,591 --> 00:17:32,217 Niye bu dövmeyi yaptırdın? 275 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 Saçını uzatman gerek. 276 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 Ne? 277 00:17:34,762 --> 00:17:37,181 Sana bunun için ızgara bifteğimi verdim dostum. 278 00:17:37,264 --> 00:17:39,433 Bu ejderha benim. 279 00:17:48,067 --> 00:17:50,069 İkiz ejderhalar demek. 280 00:17:50,778 --> 00:17:52,279 O zamandan beri 281 00:17:52,362 --> 00:17:54,948 onu takip ediyorum. 282 00:17:55,657 --> 00:17:56,533 Sorun ne? 283 00:17:56,617 --> 00:17:57,743 Yok bir şey. 284 00:18:02,289 --> 00:18:03,207 Vay be. 285 00:18:03,290 --> 00:18:05,042 Amma kalabalık. 286 00:18:05,125 --> 00:18:06,460 Aynen öyle. 287 00:18:06,543 --> 00:18:07,419 Takemitchy. 288 00:18:08,962 --> 00:18:11,840 Çocuk festivali için mi giyindin? 289 00:18:11,924 --> 00:18:12,841 Selam. 290 00:18:12,925 --> 00:18:16,929 Siz Mitsuya'nın kardeşleri misiniz? 291 00:18:17,012 --> 00:18:19,223 Evet. Bunlar Luna ve Mana. 292 00:18:19,723 --> 00:18:22,643 Kaç yaşındasınız? Küçük melekler. 293 00:18:22,726 --> 00:18:25,062 Bize çocuk muamelesi yapma şapşal surat. 294 00:18:25,145 --> 00:18:26,021 Şapşal surat. 295 00:18:26,105 --> 00:18:26,980 Ne? 296 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 Ne güzel bir hanım. 297 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 Güzel hanım. 298 00:18:30,234 --> 00:18:32,236 Böyle mi çocuk yetiştirilir? 299 00:18:32,319 --> 00:18:33,862 Üzgünüm dostum. 300 00:18:34,446 --> 00:18:37,699 Yuzuha ve Hakkai, yaralarınız iyileşti mi? 301 00:18:37,783 --> 00:18:39,618 Evet, iyileşti. 302 00:18:39,701 --> 00:18:40,702 Değil mi Hakkai? 303 00:18:41,495 --> 00:18:42,371 Hey. 304 00:18:43,705 --> 00:18:44,540 Ne? 305 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 Hanımefendi, elinizi tutabilir miyim? 306 00:18:46,875 --> 00:18:48,127 Tabii ki. 307 00:18:48,210 --> 00:18:49,711 Benim elimi de tut. 308 00:18:49,795 --> 00:18:51,130 Tamam, birlikte yürüyelim. 309 00:18:51,213 --> 00:18:53,715 Hey, o benim Hina'm! 310 00:18:53,799 --> 00:18:57,636 Nasıl böyle utanç verici bir şeyi bağırarak söyleyebiliyorsun? 311 00:18:57,719 --> 00:19:00,264 Randevum mahvoldu. 312 00:19:00,347 --> 00:19:03,142 Bu Noel'in telafisi olacaktı. 313 00:19:03,225 --> 00:19:04,768 Üzgünüm Takemitchy. 314 00:19:08,814 --> 00:19:11,191 Randevuya her zaman çıkabilirsin. 315 00:19:11,775 --> 00:19:13,193 Şimdi anladım. 316 00:19:13,277 --> 00:19:15,112 Ondan hoşlanmana şaşmamalı Yuzuha. 317 00:19:16,113 --> 00:19:18,699 O gece çok havalıydı. 318 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Taiju... 319 00:19:24,079 --> 00:19:26,290 Birkaç gün önce giderken dedi ki... 320 00:19:26,790 --> 00:19:29,877 Hakkai'yi güçlü biri olarak yetiştirmek istedim. 321 00:19:30,752 --> 00:19:32,754 Zayıf olması beni çileden çıkardı. 322 00:19:35,174 --> 00:19:37,092 Takemichi Hanagaki de kim oluyor? 323 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 Ben bile Hakkai'yi değiştiremediğim hâlde o bunu başardı. 324 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 Artık bu evde bana ihtiyaç yok. 325 00:19:47,352 --> 00:19:48,979 Kendi yolumdan şaşmayacağım. 326 00:19:49,771 --> 00:19:52,316 Ama tek önemli şeyin şiddet olmadığını kabul ediyorum. 327 00:19:53,483 --> 00:19:55,194 Bu bir veda Yuzuha. 328 00:19:55,777 --> 00:19:57,279 Rahatlamış olmalısın. 329 00:20:03,577 --> 00:20:05,078 Bunu Taiju mu söyledi? 330 00:20:05,579 --> 00:20:06,413 Evet. 331 00:20:07,289 --> 00:20:08,790 Aslında... 332 00:20:08,874 --> 00:20:11,835 O hem seni hem de Taiju'yu değiştirdi. 333 00:20:12,336 --> 00:20:16,215 Benim için Takemichi Hanagaki... 334 00:20:17,758 --> 00:20:18,800 Ne? 335 00:20:18,884 --> 00:20:23,263 Bekle. Bir dakika Yuzuha. Hoşlandığın kişi Taka değil mi? 336 00:20:23,347 --> 00:20:24,932 Ne? Mitsuya mı? 337 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 O kardeşim sayılır. Ayrıca saçları kısa. 338 00:20:27,184 --> 00:20:29,728 Ne? Takemitchy'ye mi âşıksın? 339 00:20:29,811 --> 00:20:32,314 Kapa çeneni aptal! Zaten o Hina'yla birlikte. 340 00:20:34,274 --> 00:20:36,777 Ondan platonik olarak hoşlanmamın yanlış bir yanı yok, değil mi? 341 00:20:36,860 --> 00:20:38,237 Ne? 342 00:20:39,571 --> 00:20:40,614 Sorun ne? 343 00:20:41,907 --> 00:20:43,450 -Yok bir şey! -Yok bir şey! 344 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Ne? 345 00:20:44,993 --> 00:20:46,453 Takemichi. 346 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Evet? 347 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Dilek tutmak için ema satıyorlar. 348 00:20:48,872 --> 00:20:50,332 Güzel. Bir tane alalım. 349 00:20:54,127 --> 00:20:54,962 Güzel. 350 00:20:55,045 --> 00:20:56,463 Ne yazdın? 351 00:20:57,923 --> 00:20:58,799 Hina. 352 00:20:58,882 --> 00:21:02,469 Ne derler bilirsin, birine gösterirsen dileğin gerçekleşmez. 353 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 Hadi ama, göstersene. 354 00:21:03,971 --> 00:21:05,639 Göster Takemitchy. 355 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 Olmaz! 356 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 Neden? 357 00:21:08,183 --> 00:21:09,268 Göster hadi dostum. 358 00:21:09,977 --> 00:21:11,144 Olmaz. Asla! 359 00:21:11,228 --> 00:21:12,938 Baksana, bu Takemitchy. 360 00:21:13,021 --> 00:21:14,606 Ne yapıyorsunuz? 361 00:21:14,690 --> 00:21:18,318 Chifuyu, yardım et! Sen de Peh-yan. 362 00:21:18,402 --> 00:21:20,445 Bu hengâme de ne? 363 00:21:20,529 --> 00:21:22,531 Kulağa eğlenceli geliyor. 364 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Kes şunu Hakkai! 365 00:21:24,741 --> 00:21:27,160 Geri ver! O ema benim. 366 00:21:27,244 --> 00:21:29,371 Kim o "Emma benim" diye bağıran? 367 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 Bu Takemitchy. 368 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 Hakkai. 369 00:21:38,588 --> 00:21:40,257 Bu ema senin mi? 370 00:21:45,053 --> 00:21:47,014 Lütfen geri ver. 371 00:21:47,097 --> 00:21:49,599 Vay canına, çok âciz bir hâldesin. 372 00:21:50,600 --> 00:21:51,643 Neler oluyor? 373 00:21:51,727 --> 00:21:53,270 Vakit gelmek üzere. 374 00:21:53,353 --> 00:21:55,605 Yeni yıla on saniye kaldı. 375 00:21:56,231 --> 00:21:57,441 Hep beraber zıplayalım! 376 00:21:58,483 --> 00:22:00,152 Ne? 377 00:22:00,235 --> 00:22:01,361 -Üç. -Üç. 378 00:22:01,445 --> 00:22:02,571 -İki. -İki. 379 00:22:02,654 --> 00:22:04,239 -Bir. -Bir. 380 00:22:05,282 --> 00:22:07,534 -Mutlu yıllar! -Mutlu yıllar! 381 00:22:07,617 --> 00:22:10,370 HERKESİ KURTARABİLECEK BİR KAHRAMAN OLMAYI DİLİYORUM. 382 00:23:33,578 --> 00:23:37,499 Takemitchy'nin bunu başarabileceği aklımın ucundan bile geçmezdi. 383 00:23:38,291 --> 00:23:39,251 Şaşırtıcı. 384 00:23:40,836 --> 00:23:42,879 Ama bu iş burada bitmez. 385 00:23:42,963 --> 00:23:44,005 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol