1
00:00:09,259 --> 00:00:10,427
İşte orada...
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,637
Hina tam karşımda.
3
00:00:15,056 --> 00:00:16,975
Neler oluyor Mikey?
4
00:00:21,730 --> 00:00:22,856
Ne yapacağım?
5
00:00:23,815 --> 00:00:24,733
Şey...
6
00:00:26,276 --> 00:00:27,110
Yani...
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,073
Çok garip bir durum.
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,494
Ayrılmamız gerek Hina.
9
00:00:38,955 --> 00:00:40,707
Bir açıklama bile yapmadan onu terk ettim.
10
00:00:43,043 --> 00:00:44,294
Senden nefret ediyorum!
11
00:00:45,253 --> 00:00:47,964
Şimdi ona ne diyeceğim?
12
00:00:52,719 --> 00:00:53,887
Yine kavgaya mı karıştın?
13
00:02:36,698 --> 00:02:37,949
Baba!
14
00:02:42,203 --> 00:02:44,873
Takemichi'ye ne dedin?
15
00:02:46,166 --> 00:02:47,292
Özür dilerim Hinata.
16
00:02:48,126 --> 00:02:50,712
Ama nasıl hissettiğimi anlamaya çalış.
17
00:02:52,922 --> 00:02:55,758
Bir kabadayıya âşık olmanı istemiyorum.
18
00:02:56,926 --> 00:02:59,137
Mutlu olmanı istiyorum.
19
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
Neden anneme âşık oldun?
20
00:03:06,477 --> 00:03:09,189
Münasip olduğu için değil, değil mi?
21
00:03:10,148 --> 00:03:12,358
Takemichi'nin kişiliğini seviyorum.
22
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
O bir kabadayı
ve güvenilir biri gibi görünmüyor olsa da
23
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
aslında çok sıcakkanlı ve iyi biri.
24
00:03:19,240 --> 00:03:23,870
Başıma ne gelirse gelsin
yardımıma koşacak biri.
25
00:03:26,748 --> 00:03:30,210
Takemichi'ye sadece kabadayı deyip
geçemezsin!
26
00:03:30,710 --> 00:03:31,669
Hinata!
27
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
Tanrım, dualarımı duy.
28
00:03:43,640 --> 00:03:46,476
Kim Noel'de bir şapelde dua eder ki?
29
00:03:46,559 --> 00:03:47,435
Ne?
30
00:03:48,269 --> 00:03:49,354
Emma!
31
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Sen olduğunu tahmin etmiştim Hina.
32
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
Sen de mi dua etmeye geldin Emma?
33
00:03:56,027 --> 00:03:56,861
Evet.
34
00:03:56,945 --> 00:04:01,241
En büyük ağabeyim Noel'de
dua etmeye hep buraya gelirdi.
35
00:04:01,324 --> 00:04:02,825
Ne tuhaf adam, değil mi?
36
00:04:03,409 --> 00:04:07,622
Ona eşlik etmeye başladıktan sonra
benim için bir geleneğe dönüştü.
37
00:04:07,705 --> 00:04:09,707
Vay canına, ne tesadüf.
38
00:04:09,791 --> 00:04:12,669
Ben de her Noel bu şapele gelirim.
39
00:04:12,752 --> 00:04:14,420
Tuhaf biri daha.
40
00:04:15,338 --> 00:04:19,133
O zaman daha önce karşılaşmış olabiliriz.
41
00:04:20,635 --> 00:04:21,511
Belki de.
42
00:04:22,804 --> 00:04:25,598
Ne için dua ettin?
43
00:04:31,562 --> 00:04:35,149
Anladım. Baban işe karıştı demek.
44
00:04:35,233 --> 00:04:38,319
Takemitchy buna çok üzülmüştür.
45
00:04:38,403 --> 00:04:39,237
Evet.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
Ama neden sırf baban istedi diye
bunu yapsın?
47
00:04:44,117 --> 00:04:44,993
Anladım!
48
00:04:46,244 --> 00:04:47,745
Bu işi bana bırak.
49
00:04:47,829 --> 00:04:48,663
Ne?
50
00:04:50,999 --> 00:04:53,126
Ne? Takemitchy mi?
51
00:04:53,960 --> 00:04:55,295
Mikey!
52
00:04:56,921 --> 00:05:00,091
Emma, Takemitchy'nin
nerede olduğunu soruyor.
53
00:05:00,174 --> 00:05:01,175
Hiçbir fikrim yok.
54
00:05:01,843 --> 00:05:03,219
Bilmiyoruz.
55
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
Ne? Onu aramak mı?
56
00:05:07,348 --> 00:05:08,599
Çok zahmetli iş.
57
00:05:08,683 --> 00:05:10,059
Noel'deyiz, farkında mısın?
58
00:05:10,685 --> 00:05:13,187
İstediğin kadar sinirlen.
59
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
Ama nerede olduğunu hiç bilmiyorum.
60
00:05:15,773 --> 00:05:16,607
Draken.
61
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
Geri dönelim.
62
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
Demin duyduğum motor sesi...
63
00:05:22,113 --> 00:05:23,281
Mitsuya'nındı.
64
00:05:24,532 --> 00:05:26,242
Takemitchy onun yanında olabilir.
65
00:05:27,243 --> 00:05:29,996
Takemitchy'yi getirmen gerek.
66
00:05:30,079 --> 00:05:31,831
Hina'nın apartmanının önünde buluşalım.
67
00:05:31,914 --> 00:05:32,915
Ne?
68
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
Tamam. Gidelim Hina.
69
00:05:35,877 --> 00:05:37,295
Ne? Bekle!
70
00:05:38,087 --> 00:05:39,422
Takemichi buraya mı geliyor?
71
00:05:39,505 --> 00:05:42,008
Ne var? Onu seviyorsun, değil mi?
72
00:05:42,091 --> 00:05:43,509
Ona ne söylemek istiyorsan söyle.
73
00:05:43,593 --> 00:05:44,761
Ama...
74
00:05:46,763 --> 00:05:50,975
Onu şimdi görürsem konuşamam.
Hatta ağlayabilirim.
75
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
Hina!
76
00:05:53,895 --> 00:05:55,188
Özür dilerim.
77
00:05:56,981 --> 00:06:02,195
Ben kabadayının tekiyim
ve babanın ne demek istediğini anlıyorum.
78
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
Seni tehlikeye attım.
79
00:06:09,869 --> 00:06:13,289
Yaptığım bir şey yüzünden
zarar görmene dayanamam.
80
00:06:13,873 --> 00:06:17,752
Seni kurtaracağıma söz verdim.
81
00:06:19,253 --> 00:06:20,338
Kurtarmak mı?
82
00:06:20,421 --> 00:06:21,714
Hina!
83
00:06:22,423 --> 00:06:27,178
Seni ölümden bile korumaya yemin ederim.
84
00:06:29,305 --> 00:06:32,725
Neden bahsediyorsun Takemichi?
85
00:06:34,769 --> 00:06:36,562
Sana bir kamyon çarpsa bile
86
00:06:37,814 --> 00:06:40,149
ya da bacakların felç bile kalsa
87
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
seni her seferinde koruyacağım.
88
00:06:44,445 --> 00:06:45,279
Sadece...
89
00:06:47,532 --> 00:06:48,574
Lütfen...
90
00:06:49,700 --> 00:06:53,371
Ayrıldığımızı unut.
91
00:07:01,796 --> 00:07:02,755
Beni şapele götür...
92
00:07:05,049 --> 00:07:05,925
...yılbaşında.
93
00:07:06,801 --> 00:07:07,635
Ne?
94
00:07:09,137 --> 00:07:11,055
Yani...
95
00:07:12,932 --> 00:07:13,891
Barıştık.
96
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
Hina!
97
00:07:20,064 --> 00:07:22,358
Lütfen. Ağlamayı kes.
98
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
Elimde değil.
99
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
Senin adına çok sevindim Hina.
100
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
Neden ağlıyorsun Emma?
101
00:07:30,366 --> 00:07:33,035
Hem kadınlar konusunda hem dövüşte zayıf.
102
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
Ama bıçak kemiğe dayandığında
güvenilir biri.
103
00:07:36,831 --> 00:07:41,085
Takemitchy gerçekten de ona benziyor,
değil mi?
104
00:07:42,837 --> 00:07:43,671
Evet.
105
00:07:45,423 --> 00:07:46,340
Takemitchy.
106
00:07:48,259 --> 00:07:49,677
Hadi beraber motor sürelim.
107
00:07:52,763 --> 00:07:54,557
Hadi. Hadi ama.
108
00:07:54,640 --> 00:07:56,267
Ama Mikey...
109
00:07:56,350 --> 00:07:59,103
-Takemitchy'yi biraz ödünç alacağım.
-Kaybettin galiba.
110
00:07:59,187 --> 00:08:02,899
Tanrım. Çok soğuk. Hadi içeri girelim.
111
00:08:04,317 --> 00:08:06,527
Senin adına çok sevindim Hina.
112
00:08:06,611 --> 00:08:09,989
Daha dün ilkokula giden küçük bir kızdı.
113
00:08:11,240 --> 00:08:14,202
Sanırım böyle büyüyorlar.
114
00:08:17,038 --> 00:08:20,291
Bir daha bu işe karışırsan
Hinata'yla bağını koparırsın.
115
00:08:20,374 --> 00:08:22,251
Buna izin veremem.
116
00:08:22,877 --> 00:08:25,588
Ama geç oldu,
o yüzden eve gelmesini istiyorum.
117
00:08:33,471 --> 00:08:36,432
Çeteyle birlikteyken
korkutucu ve soğuk biri.
118
00:08:37,183 --> 00:08:40,228
Ama sadece ikimiz olduğumuzda
119
00:08:40,811 --> 00:08:43,731
o kadar rahat ki
ona her şeyi anlatabilirim gibi geliyor.
120
00:08:45,024 --> 00:08:46,651
Mikey, ailen nerede?
121
00:08:46,734 --> 00:08:48,486
Ne? Benim annem babam yok.
122
00:08:48,569 --> 00:08:50,404
Ben ve Emma, dedemin yanında yaşıyoruz.
123
00:08:50,488 --> 00:08:51,322
Gerçekten mi?
124
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
Seni deden mi yetiştirdi? Buna şaşırdım.
125
00:08:53,866 --> 00:08:55,618
Emma'yla annelerimiz farklı.
126
00:08:56,244 --> 00:08:58,329
Eskiden ayrı yaşardık.
127
00:08:59,205 --> 00:09:03,501
On yıl kadar önce Emma'nın annesi
onu bize bırakıp ortadan kayboldu.
128
00:09:03,584 --> 00:09:05,920
Tanrım, çok acımasızca.
129
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
Ağabeyim babamız gibiydi.
130
00:09:12,134 --> 00:09:15,763
Bizden on yaş büyüktü
ama her yere peşinden giderdik.
131
00:09:16,389 --> 00:09:17,890
Bize çok şey öğretti.
132
00:09:20,268 --> 00:09:21,686
Yanımda olmasına öyle alışıktım ki...
133
00:09:22,895 --> 00:09:25,273
...onsuz bazen kaybolmuş
gibi hissediyorum.
134
00:09:28,985 --> 00:09:31,487
Bunun anlamını bilmiyorum.
135
00:09:32,655 --> 00:09:36,200
Öyle anlarda zihnim boşalıyor.
136
00:09:37,201 --> 00:09:39,954
Hayattaki çizgimi tamamen kaybediyorum.
137
00:09:43,624 --> 00:09:47,128
Doğruyla yanlışı birbirinden ayıramıyorum.
138
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
Mikey.
139
00:09:50,506 --> 00:09:56,387
Mikey bu konuda bir şey yapmazsa
aklını kaçıracağının farkında.
140
00:09:57,138 --> 00:09:59,181
Karanlık bir yük taşıdığını biliyor.
141
00:10:06,022 --> 00:10:08,399
Ağabeyim bir motosiklet çetesinin
lideri olsa da
142
00:10:08,482 --> 00:10:10,026
kötü bir dövüşçüydü.
143
00:10:10,109 --> 00:10:12,903
Ne? Olamaz! Buna çok şaşırdım.
144
00:10:17,450 --> 00:10:20,536
Birçok kişiye ilham verdi.
145
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
Ondan daha iyi dövüştükleri hâlde
146
00:10:24,040 --> 00:10:26,292
Tokyo'nun kabadayıları
onu lider görerek peşinden gittiler.
147
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
Shinichiro.
148
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
Evet?
149
00:10:31,005 --> 00:10:33,174
Dövüşmeyi beceremiyorsun.
150
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
Hep kadınların peşindesin.
151
00:10:37,595 --> 00:10:38,929
Osuruğun çok kötü kokuyor.
152
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
Neden herkes seni seviyor?
153
00:10:44,393 --> 00:10:46,562
Henüz bunu anlayamıyorsun Manjiro.
154
00:10:55,196 --> 00:10:57,865
Tokyo'nun sert adamlarına liderlik etmesi
155
00:10:58,407 --> 00:11:00,409
muhteşem bir görüntüydü.
156
00:11:01,952 --> 00:11:06,832
Eminim hepsi o arkalarında olduğu sürece
kaybetmeyeceklerine inanmışlardır.
157
00:11:06,916 --> 00:11:09,293
Aynı senin gibi Mikey.
158
00:11:12,546 --> 00:11:13,589
Ben zayıfım.
159
00:11:14,090 --> 00:11:15,216
Ne?
160
00:11:18,344 --> 00:11:20,763
Sen güçlüsün Takemitchy.
161
00:11:23,933 --> 00:11:27,436
En önemli şey kavgada galip gelmek değil.
162
00:11:28,688 --> 00:11:30,272
Kendi içindeki kavgayı kaybetmemek.
163
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
Zayıfsın ama kimseye boyun eğmiyorsun.
164
00:11:36,195 --> 00:11:38,739
KARA EJDER'e bile boyun eğmedin.
165
00:11:40,908 --> 00:11:45,121
Kalbimi ya da yolumu
kaybediyormuşum gibi göründüğümde
166
00:11:45,705 --> 00:11:48,624
beni fırçalayıp
kendime getirmeni istiyorum Takemitchy.
167
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Tıpkı ağabeyim gibi.
168
00:12:00,761 --> 00:12:01,971
Tabii ki.
169
00:12:05,599 --> 00:12:10,271
Bunu yeni yılın
ilk toplantısında mı duyuracağız?
170
00:12:10,354 --> 00:12:11,188
Evet.
171
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
Bu epey huzursuzluk yaratabilir.
172
00:12:14,400 --> 00:12:16,318
O zaman tek seçeneğimiz mücadele etmek.
173
00:12:16,986 --> 00:12:19,238
Toman'ın ikiz ejderhaları olarak.
174
00:12:19,321 --> 00:12:20,948
İkiz ejderhalar mı?
175
00:12:21,532 --> 00:12:22,908
Eski anıların canlandı, değil mi?
176
00:12:28,789 --> 00:12:30,541
Şimdi oraya gitmek ister misin?
177
00:12:32,001 --> 00:12:34,086
Uzun zaman önce temizlenmiş olmalı.
178
00:12:35,963 --> 00:12:36,797
Hâlâ burada.
179
00:12:45,681 --> 00:12:48,100
Luna. Mana.
180
00:12:48,768 --> 00:12:51,395
Onları yalnız bıraktım
ama umarım iyilerdir.
181
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
Çok havalı.
182
00:12:58,527 --> 00:13:00,279
Ne bu? Ejderha mı?
183
00:13:00,362 --> 00:13:02,114
Ne zamandır oradasın?
184
00:13:02,198 --> 00:13:03,991
Başından beri buradaydım.
185
00:13:04,658 --> 00:13:05,493
Şey...
186
00:13:08,037 --> 00:13:08,996
O bir kabadayı.
187
00:13:09,497 --> 00:13:11,373
Daha çocuk yaşta ama küpe takıyor.
188
00:13:15,544 --> 00:13:16,921
Izgara biftek ister misin?
189
00:13:22,927 --> 00:13:23,928
Otur.
190
00:13:26,806 --> 00:13:29,600
Adım Ken Ryuguji. Seninki ne?
191
00:13:31,727 --> 00:13:33,062
Takashi Mitsuya.
192
00:13:33,646 --> 00:13:37,441
Bu saatte senin gibi bir çocuk sokaklarda.
Ailen endişelenmiştir.
193
00:13:37,983 --> 00:13:39,401
Sen de çocuksun.
194
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
Kendini ne sanıyor bu?
195
00:13:41,821 --> 00:13:43,948
Hey, hepsini yemişsin.
196
00:13:44,031 --> 00:13:47,117
Üzgünüm. Bütün gün bir şey yemedim.
197
00:13:48,828 --> 00:13:49,995
Tamam.
198
00:13:50,079 --> 00:13:50,913
Ne?
199
00:13:52,873 --> 00:13:55,668
Pekâlâ, bu çizim benim.
200
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
Senin mi?
201
00:13:58,462 --> 00:14:00,589
Izgara bifteğimin karşılığı olarak.
202
00:14:01,882 --> 00:14:03,300
Bana gidelim.
203
00:14:03,384 --> 00:14:04,343
Ne?
204
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
İşin yok, değil mi?
205
00:14:07,012 --> 00:14:10,182
Ne?
206
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
Burası senin evin mi?
207
00:14:11,767 --> 00:14:12,935
Bu bir genelev!
208
00:14:13,018 --> 00:14:14,854
Kapa çeneni, seni velet!
209
00:14:14,937 --> 00:14:17,231
Ken, arkadaşlarını buraya getirme!
210
00:14:17,314 --> 00:14:18,232
Canın cehenneme.
211
00:14:21,110 --> 00:14:23,612
Ken, benim için alışverişe çık.
212
00:14:23,696 --> 00:14:24,864
Olmaz, meşgulüm.
213
00:14:24,947 --> 00:14:27,575
Ken, son müşterim ne yaptı biliyor musun?
214
00:14:27,658 --> 00:14:28,951
Sonra anlatırsın.
215
00:14:29,660 --> 00:14:31,871
Ken. Poker oynayalım.
216
00:14:31,954 --> 00:14:34,999
Nasıl bir yer burası böyle?
Burada yaşıyor, değil mi?
217
00:14:35,833 --> 00:14:37,710
İşte. Ful.
218
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
İnanılmaz! Bu çocuk iyi bir oyuncu.
219
00:14:40,546 --> 00:14:43,382
Artık joker sürprizi yok, tamam mı?
220
00:14:43,465 --> 00:14:45,426
Sürekli joker çekip duruyor.
221
00:14:46,719 --> 00:14:49,221
Bundan sonra lakabın "Joker".
222
00:14:50,472 --> 00:14:52,975
Aferin Mitsuya. Para basıyorsun.
223
00:14:53,642 --> 00:14:56,061
Harçlığını hep böyle mi çıkarıyorsun?
224
00:14:56,145 --> 00:14:59,356
Evet. Kaybettiklerinde
1.000 yen veriyorlar.
225
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Ben kaybedersem onlara bir saat
bedava masaj yapıyorum.
226
00:15:01,692 --> 00:15:02,776
Masaj mı?
227
00:15:02,860 --> 00:15:05,446
Ken harika masaj yapıyor.
228
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
Yorgun vücutlarımıza çok iyi geliyor.
229
00:15:08,407 --> 00:15:11,076
İşimiz göründüğünden çok daha zor.
230
00:15:11,160 --> 00:15:13,495
Sürekli kaybettiğim günler
cehennem azabı gibi.
231
00:15:13,579 --> 00:15:15,414
Ertesi gün ellerim uyuşmuş oluyor.
232
00:15:16,415 --> 00:15:17,291
Vay canına...
233
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Ne oldu?
234
00:15:22,796 --> 00:15:27,134
Burası ne kadar güzel diye düşünüyordum.
235
00:15:28,135 --> 00:15:31,597
Annem hiç evde olmuyor.
236
00:15:32,181 --> 00:15:35,517
Okuldan sonra tek yaptığım şey
kız kardeşlerime bakmak.
237
00:15:35,601 --> 00:15:37,811
Bu çocuk bir kaçak.
238
00:15:38,812 --> 00:15:39,647
Gerçekten mi?
239
00:15:40,147 --> 00:15:41,315
Her şey yoluna girecek Joker.
240
00:15:43,984 --> 00:15:45,736
Ben de burada yaşamak istiyorum.
241
00:15:48,489 --> 00:15:50,658
Ah! Bu ne içindi?
242
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Git buradan.
243
00:15:57,665 --> 00:15:59,959
Sence bu eğlenceli mi, aptal velet?
244
00:16:05,130 --> 00:16:07,299
Kahretsin. Derdi ne bunun?
245
00:16:07,883 --> 00:16:09,176
Üzgünüm Mitsuya.
246
00:16:10,094 --> 00:16:14,473
Ama istedikleri için orada değiller.
247
00:16:17,518 --> 00:16:19,395
Annenin yemeklerini sever misin?
248
00:16:19,478 --> 00:16:20,312
Ne?
249
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
Bence ben daha iyi bir aşçıyım.
250
00:16:24,441 --> 00:16:26,860
Nadiren yemek yapıyor, gerçekten berbat.
251
00:16:27,528 --> 00:16:28,445
Nefret ediyorum.
252
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
Gerçekten mi?
253
00:16:29,446 --> 00:16:30,823
Bu çok güzel olmalı.
254
00:16:30,906 --> 00:16:31,740
Ne?
255
00:16:32,366 --> 00:16:34,618
Duymadın mı? Yemeklerinin tadı berbat.
256
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
Benim annem babam yok.
257
00:16:38,956 --> 00:16:41,875
Keşke ben de
yemekleri çok kötü, diyebilseydim.
258
00:16:43,794 --> 00:16:45,921
Evine dön Mitsuya.
259
00:16:46,755 --> 00:16:50,801
Aslında kız kardeşlerin için
çok endişeleniyorsun, değil mi?
260
00:16:52,219 --> 00:16:53,721
Yüzünden okunuyor.
261
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Sen iyi bir çocuksun.
262
00:16:59,184 --> 00:17:00,769
Kabadayılık sana göre değil.
263
00:17:00,853 --> 00:17:01,854
Görüşürüz dostum.
264
00:17:03,814 --> 00:17:06,775
Sanki zihnimi okudu.
265
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Seni buldum.
266
00:17:10,738 --> 00:17:12,114
Ken Ryuguji!
267
00:17:12,197 --> 00:17:13,907
Ne? Mitsuya mı?
268
00:17:13,991 --> 00:17:15,409
Selam!
269
00:17:15,492 --> 00:17:18,120
Bir gün senin dengin olacağım.
270
00:17:18,704 --> 00:17:20,205
Yemin ederim.
271
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
Ailesine önem veren bir kabadayı olacağım.
272
00:17:25,711 --> 00:17:26,754
Ne?
273
00:17:26,837 --> 00:17:28,422
-Ne?
-Ne?
274
00:17:30,591 --> 00:17:32,217
Niye bu dövmeyi yaptırdın?
275
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
Saçını uzatman gerek.
276
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
Ne?
277
00:17:34,762 --> 00:17:37,181
Sana bunun için
ızgara bifteğimi verdim dostum.
278
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
Bu ejderha benim.
279
00:17:48,067 --> 00:17:50,069
İkiz ejderhalar demek.
280
00:17:50,778 --> 00:17:52,279
O zamandan beri
281
00:17:52,362 --> 00:17:54,948
onu takip ediyorum.
282
00:17:55,657 --> 00:17:56,533
Sorun ne?
283
00:17:56,617 --> 00:17:57,743
Yok bir şey.
284
00:18:02,289 --> 00:18:03,207
Vay be.
285
00:18:03,290 --> 00:18:05,042
Amma kalabalık.
286
00:18:05,125 --> 00:18:06,460
Aynen öyle.
287
00:18:06,543 --> 00:18:07,419
Takemitchy.
288
00:18:08,962 --> 00:18:11,840
Çocuk festivali için mi giyindin?
289
00:18:11,924 --> 00:18:12,841
Selam.
290
00:18:12,925 --> 00:18:16,929
Siz Mitsuya'nın kardeşleri misiniz?
291
00:18:17,012 --> 00:18:19,223
Evet. Bunlar Luna ve Mana.
292
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
Kaç yaşındasınız? Küçük melekler.
293
00:18:22,726 --> 00:18:25,062
Bize çocuk muamelesi yapma şapşal surat.
294
00:18:25,145 --> 00:18:26,021
Şapşal surat.
295
00:18:26,105 --> 00:18:26,980
Ne?
296
00:18:27,481 --> 00:18:29,066
Ne güzel bir hanım.
297
00:18:29,149 --> 00:18:30,150
Güzel hanım.
298
00:18:30,234 --> 00:18:32,236
Böyle mi çocuk yetiştirilir?
299
00:18:32,319 --> 00:18:33,862
Üzgünüm dostum.
300
00:18:34,446 --> 00:18:37,699
Yuzuha ve Hakkai, yaralarınız iyileşti mi?
301
00:18:37,783 --> 00:18:39,618
Evet, iyileşti.
302
00:18:39,701 --> 00:18:40,702
Değil mi Hakkai?
303
00:18:41,495 --> 00:18:42,371
Hey.
304
00:18:43,705 --> 00:18:44,540
Ne?
305
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
Hanımefendi, elinizi tutabilir miyim?
306
00:18:46,875 --> 00:18:48,127
Tabii ki.
307
00:18:48,210 --> 00:18:49,711
Benim elimi de tut.
308
00:18:49,795 --> 00:18:51,130
Tamam, birlikte yürüyelim.
309
00:18:51,213 --> 00:18:53,715
Hey, o benim Hina'm!
310
00:18:53,799 --> 00:18:57,636
Nasıl böyle utanç verici bir şeyi
bağırarak söyleyebiliyorsun?
311
00:18:57,719 --> 00:19:00,264
Randevum mahvoldu.
312
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
Bu Noel'in telafisi olacaktı.
313
00:19:03,225 --> 00:19:04,768
Üzgünüm Takemitchy.
314
00:19:08,814 --> 00:19:11,191
Randevuya her zaman çıkabilirsin.
315
00:19:11,775 --> 00:19:13,193
Şimdi anladım.
316
00:19:13,277 --> 00:19:15,112
Ondan hoşlanmana şaşmamalı Yuzuha.
317
00:19:16,113 --> 00:19:18,699
O gece çok havalıydı.
318
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Taiju...
319
00:19:24,079 --> 00:19:26,290
Birkaç gün önce giderken dedi ki...
320
00:19:26,790 --> 00:19:29,877
Hakkai'yi güçlü biri olarak
yetiştirmek istedim.
321
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
Zayıf olması beni çileden çıkardı.
322
00:19:35,174 --> 00:19:37,092
Takemichi Hanagaki de kim oluyor?
323
00:19:39,386 --> 00:19:42,598
Ben bile Hakkai'yi değiştiremediğim hâlde
o bunu başardı.
324
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Artık bu evde bana ihtiyaç yok.
325
00:19:47,352 --> 00:19:48,979
Kendi yolumdan şaşmayacağım.
326
00:19:49,771 --> 00:19:52,316
Ama tek önemli şeyin şiddet olmadığını
kabul ediyorum.
327
00:19:53,483 --> 00:19:55,194
Bu bir veda Yuzuha.
328
00:19:55,777 --> 00:19:57,279
Rahatlamış olmalısın.
329
00:20:03,577 --> 00:20:05,078
Bunu Taiju mu söyledi?
330
00:20:05,579 --> 00:20:06,413
Evet.
331
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
Aslında...
332
00:20:08,874 --> 00:20:11,835
O hem seni hem de Taiju'yu değiştirdi.
333
00:20:12,336 --> 00:20:16,215
Benim için Takemichi Hanagaki...
334
00:20:17,758 --> 00:20:18,800
Ne?
335
00:20:18,884 --> 00:20:23,263
Bekle. Bir dakika Yuzuha.
Hoşlandığın kişi Taka değil mi?
336
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
Ne? Mitsuya mı?
337
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
O kardeşim sayılır. Ayrıca saçları kısa.
338
00:20:27,184 --> 00:20:29,728
Ne? Takemitchy'ye mi âşıksın?
339
00:20:29,811 --> 00:20:32,314
Kapa çeneni aptal!
Zaten o Hina'yla birlikte.
340
00:20:34,274 --> 00:20:36,777
Ondan platonik olarak hoşlanmamın
yanlış bir yanı yok, değil mi?
341
00:20:36,860 --> 00:20:38,237
Ne?
342
00:20:39,571 --> 00:20:40,614
Sorun ne?
343
00:20:41,907 --> 00:20:43,450
-Yok bir şey!
-Yok bir şey!
344
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
Ne?
345
00:20:44,993 --> 00:20:46,453
Takemichi.
346
00:20:46,536 --> 00:20:47,371
Evet?
347
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Dilek tutmak için ema satıyorlar.
348
00:20:48,872 --> 00:20:50,332
Güzel. Bir tane alalım.
349
00:20:54,127 --> 00:20:54,962
Güzel.
350
00:20:55,045 --> 00:20:56,463
Ne yazdın?
351
00:20:57,923 --> 00:20:58,799
Hina.
352
00:20:58,882 --> 00:21:02,469
Ne derler bilirsin,
birine gösterirsen dileğin gerçekleşmez.
353
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
Hadi ama, göstersene.
354
00:21:03,971 --> 00:21:05,639
Göster Takemitchy.
355
00:21:05,722 --> 00:21:06,807
Olmaz!
356
00:21:06,890 --> 00:21:08,100
Neden?
357
00:21:08,183 --> 00:21:09,268
Göster hadi dostum.
358
00:21:09,977 --> 00:21:11,144
Olmaz. Asla!
359
00:21:11,228 --> 00:21:12,938
Baksana, bu Takemitchy.
360
00:21:13,021 --> 00:21:14,606
Ne yapıyorsunuz?
361
00:21:14,690 --> 00:21:18,318
Chifuyu, yardım et! Sen de Peh-yan.
362
00:21:18,402 --> 00:21:20,445
Bu hengâme de ne?
363
00:21:20,529 --> 00:21:22,531
Kulağa eğlenceli geliyor.
364
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Kes şunu Hakkai!
365
00:21:24,741 --> 00:21:27,160
Geri ver! O ema benim.
366
00:21:27,244 --> 00:21:29,371
Kim o "Emma benim" diye bağıran?
367
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
Bu Takemitchy.
368
00:21:31,748 --> 00:21:32,582
Hakkai.
369
00:21:38,588 --> 00:21:40,257
Bu ema senin mi?
370
00:21:45,053 --> 00:21:47,014
Lütfen geri ver.
371
00:21:47,097 --> 00:21:49,599
Vay canına, çok âciz bir hâldesin.
372
00:21:50,600 --> 00:21:51,643
Neler oluyor?
373
00:21:51,727 --> 00:21:53,270
Vakit gelmek üzere.
374
00:21:53,353 --> 00:21:55,605
Yeni yıla on saniye kaldı.
375
00:21:56,231 --> 00:21:57,441
Hep beraber zıplayalım!
376
00:21:58,483 --> 00:22:00,152
Ne?
377
00:22:00,235 --> 00:22:01,361
-Üç.
-Üç.
378
00:22:01,445 --> 00:22:02,571
-İki.
-İki.
379
00:22:02,654 --> 00:22:04,239
-Bir.
-Bir.
380
00:22:05,282 --> 00:22:07,534
-Mutlu yıllar!
-Mutlu yıllar!
381
00:22:07,617 --> 00:22:10,370
HERKESİ KURTARABİLECEK
BİR KAHRAMAN OLMAYI DİLİYORUM.
382
00:23:33,578 --> 00:23:37,499
Takemitchy'nin bunu başarabileceği
aklımın ucundan bile geçmezdi.
383
00:23:38,291 --> 00:23:39,251
Şaşırtıcı.
384
00:23:40,836 --> 00:23:42,879
Ama bu iş burada bitmez.
385
00:23:42,963 --> 00:23:44,005
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol