1
00:00:09,259 --> 00:00:10,427
Daar is ze.
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,637
Hina staat voor me.
3
00:00:15,056 --> 00:00:16,975
Wat is er, Mikey?
4
00:00:21,730 --> 00:00:22,856
Wat moet ik doen?
5
00:00:23,815 --> 00:00:24,733
O...
6
00:00:26,276 --> 00:00:27,110
Nou...
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,073
Dit is ongemakkelijk.
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,494
Laten we het uitmaken, Hina.
9
00:00:38,955 --> 00:00:40,707
Ik heb haar zomaar gedumpt.
10
00:00:43,043 --> 00:00:44,335
Ik haat je.
11
00:00:45,253 --> 00:00:48,089
Wat moet ik nu tegen haar zeggen?
12
00:00:52,719 --> 00:00:53,887
Heb je weer gevochten?
13
00:02:36,698 --> 00:02:37,949
Pap.
14
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
AFLEVERING 34
15
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
Wat heb je tegen Takemichi gezegd?
16
00:02:46,166 --> 00:02:47,292
Sorry, Hinata.
17
00:02:48,126 --> 00:02:50,712
Maar probeer te begrijpen hoe ik me voel.
18
00:02:52,922 --> 00:02:55,758
Ik wil dat je valt
voor een man die geen gangster is.
19
00:02:56,926 --> 00:02:59,137
Ik wil dat je gelukkig wordt.
20
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
Waarom werd je verliefd op mam?
21
00:03:06,477 --> 00:03:09,189
Niet om de schijn op te houden, toch?
22
00:03:10,148 --> 00:03:12,358
Takemichi's karakter is leuk.
23
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
Hij is een gangster
en ziet er onbetrouwbaar uit...
24
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
...maar hij is eigenlijk
heel warm en aardig.
25
00:03:19,240 --> 00:03:23,870
Hij zou me altijd helpen,
waar ik ook in zit.
26
00:03:26,748 --> 00:03:30,210
Je kunt Takemichi
niet zomaar 'gangster' noemen.
27
00:03:30,668 --> 00:03:31,669
Hinata.
28
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
Lieve God, hoor mijn gebeden.
29
00:03:43,640 --> 00:03:46,476
Wie bidt er nou met kerst
in een heiligdom?
30
00:03:46,559 --> 00:03:47,435
Hè?
31
00:03:48,269 --> 00:03:49,354
Emma.
32
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Ik dacht al dat jij 't was.
33
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
Kom je ook bidden, Emma?
34
00:03:56,027 --> 00:03:56,861
Ja.
35
00:03:56,945 --> 00:04:01,241
M'n oudste broer kwam hier
altijd bidden met kerst.
36
00:04:01,324 --> 00:04:02,825
Wat een rare, hè?
37
00:04:03,409 --> 00:04:07,622
Toen ik meekwam,
werd het een jaarlijkse traditie.
38
00:04:07,705 --> 00:04:09,707
Wat een toeval.
39
00:04:09,791 --> 00:04:12,669
Ik kom hier ook elke kerst.
40
00:04:12,752 --> 00:04:14,420
Nog een mafkees.
41
00:04:15,338 --> 00:04:19,133
Dan kennen we elkaar misschien.
42
00:04:20,635 --> 00:04:21,511
Misschien.
43
00:04:22,804 --> 00:04:25,598
Waar heb je voor gebeden?
44
00:04:31,562 --> 00:04:35,149
Ik snap het. Je vader bemoeide zich ermee.
45
00:04:35,233 --> 00:04:38,319
Dat was vast vreselijk voor Takemitchy.
46
00:04:38,403 --> 00:04:39,237
Ja.
47
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
Maar waarom deed hij 't
enkel op bevel van je vader?
48
00:04:44,117 --> 00:04:44,993
Ik weet het.
49
00:04:46,244 --> 00:04:47,745
Laat dit maar aan mij over.
50
00:04:47,829 --> 00:04:48,663
Hè?
51
00:04:50,999 --> 00:04:53,126
Hè? Takemitchy.
52
00:04:53,960 --> 00:04:55,295
Mikey?
53
00:04:56,921 --> 00:05:00,091
Emma wil weten waar Takemitchy is.
54
00:05:00,174 --> 00:05:01,175
Geen idee.
55
00:05:01,843 --> 00:05:03,219
We weten het niet.
56
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
Hè? Hem zoeken?
57
00:05:07,348 --> 00:05:08,599
Wat een lastpak.
58
00:05:08,683 --> 00:05:10,059
Het is Kerstmis, weet je?
59
00:05:10,685 --> 00:05:13,187
Je mag zo boos worden als je wilt.
60
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
Ik heb geen idee waar hij kan zijn.
61
00:05:15,773 --> 00:05:16,607
Draken.
62
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
We gaan terug.
63
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
Die Impuls die ik eerder hoorde...
64
00:05:22,113 --> 00:05:23,281
Die was van Mitsuya.
65
00:05:24,532 --> 00:05:26,242
Misschien is Takemitchy bij hem.
66
00:05:27,243 --> 00:05:29,996
Neem Takemitchy mee.
67
00:05:30,079 --> 00:05:31,831
Kom naar Hina's appartement.
68
00:05:31,914 --> 00:05:32,915
Wat?
69
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
Oké. Kom mee, Hina.
70
00:05:35,877 --> 00:05:37,295
Hè? Wacht.
71
00:05:38,087 --> 00:05:39,422
Komt Takemichi hierheen?
72
00:05:39,505 --> 00:05:42,008
Wat? Je houdt van hem, hè?
73
00:05:42,091 --> 00:05:43,509
Zeg hem wat je wilt zeggen.
74
00:05:43,593 --> 00:05:44,761
Maar...
75
00:05:46,763 --> 00:05:50,975
Als ik hem nu zou zien, zou ik niet kunnen
praten. Misschien moet ik wel huilen.
76
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
Hina.
77
00:05:53,895 --> 00:05:55,188
Het spijt me.
78
00:05:56,981 --> 00:06:02,195
Ik ben een gangster
en ik snap wat je vader bedoelt.
79
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
Ik heb je in gevaar gebracht.
80
00:06:09,869 --> 00:06:13,289
Ik wil niet dat je iets overkomt.
81
00:06:13,873 --> 00:06:17,752
Ik heb beloofd dat ik je zou redden.
82
00:06:19,253 --> 00:06:20,338
Redden?
83
00:06:20,421 --> 00:06:21,714
Hina.
84
00:06:22,423 --> 00:06:27,178
Ik zweer dat ik je zal beschermen,
zelfs als je sterft.
85
00:06:29,305 --> 00:06:32,725
Waar heb je het over, Takemichi?
86
00:06:34,769 --> 00:06:36,562
Zelfs als je wordt aangereden...
87
00:06:37,814 --> 00:06:40,149
...of je je benen niet meer voelt...
88
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
...zal ik je altijd beschermen.
89
00:06:44,445 --> 00:06:45,279
Alsjeblieft...
90
00:06:47,532 --> 00:06:48,574
Alsjeblieft...
91
00:06:49,700 --> 00:06:53,371
Vergeet dat we ooit
uit elkaar zijn gegaan.
92
00:07:01,671 --> 00:07:02,755
Kom naar de tempel...
93
00:07:05,049 --> 00:07:05,925
...op Nieuwjaar.
94
00:07:06,801 --> 00:07:07,635
Wat?
95
00:07:09,137 --> 00:07:11,055
Bedoel je...
96
00:07:12,932 --> 00:07:13,891
We leggen het bij.
97
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
Hina.
98
00:07:20,064 --> 00:07:22,358
Kom op, zeg. Hou op met huilen.
99
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
Kan ik niet.
100
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
Ik ben zo blij voor je, Hina.
101
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
Waarom huil je, Emma?
102
00:07:30,366 --> 00:07:33,035
Hij is zwak bij vrouwen
en een zwakke vechter.
103
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
Maar hij is betrouwbaar
als het erop aankomt.
104
00:07:36,831 --> 00:07:41,085
Takemitchy lijkt echt op 'hem', hè?
105
00:07:42,837 --> 00:07:43,671
Ja.
106
00:07:45,423 --> 00:07:46,340
Takemitchy.
107
00:07:48,259 --> 00:07:49,677
Laten we een ritje maken.
108
00:07:52,763 --> 00:07:54,557
Kom op.
109
00:07:54,640 --> 00:07:56,267
Maar Mikey...
110
00:07:56,350 --> 00:07:59,103
-Ik leen Takemitchy even.
-Je hebt verloren.
111
00:07:59,187 --> 00:08:02,899
O, jee. Het is wel koud.
Laten we naar binnen gaan.
112
00:08:04,317 --> 00:08:06,527
Ik ben zo blij voor je, Hina.
113
00:08:06,611 --> 00:08:09,989
Niet zo lang geleden was ze nog
een klein meisje op de basisschool.
114
00:08:11,240 --> 00:08:14,202
Zo groeien ze dus op.
115
00:08:17,038 --> 00:08:20,291
Als je je er weer mee bemoeit,
sluit Hinata je buiten.
116
00:08:20,374 --> 00:08:22,251
Dat kan ik niet toestaan.
117
00:08:22,877 --> 00:08:25,588
Maar het is laat,
dus ik wil haar hier hebben.
118
00:08:33,471 --> 00:08:36,432
Bij de bende is hij
eng en moeilijk te benaderen.
119
00:08:37,183 --> 00:08:40,228
Maar als we met z'n tweeën zijn...
120
00:08:40,811 --> 00:08:43,731
...is hij zo relaxed dat ik met hem
over alles kan praten.
121
00:08:45,024 --> 00:08:46,651
Mikey, waar zijn je ouders?
122
00:08:46,734 --> 00:08:48,486
Hè? Die heb ik niet.
123
00:08:48,569 --> 00:08:50,279
Emma en ik wonen bij m'n opa.
124
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
Echt?
125
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
Heeft je opa je opgevoed?
Wat een verrassing.
126
00:08:53,866 --> 00:08:55,618
Emma en ik hebben andere moeders.
127
00:08:56,244 --> 00:08:58,329
We woonden apart.
128
00:08:59,205 --> 00:09:03,501
Emma's moeder liet haar tien jaar geleden
bij ons achter en verdween.
129
00:09:03,584 --> 00:09:05,920
Dat is pas wreed.
130
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
Mijn grote broer was net onze vader.
131
00:09:12,134 --> 00:09:15,763
Hij was tien jaar ouder,
maar we volgden hem overal.
132
00:09:16,389 --> 00:09:17,890
Hij heeft ons veel geleerd.
133
00:09:20,268 --> 00:09:21,811
Dat hij er was sprak vanzelf.
134
00:09:22,895 --> 00:09:25,273
Soms voel ik me verloren zonder hem.
135
00:09:28,985 --> 00:09:31,487
Ik begrijp niet wat het betekent.
136
00:09:32,655 --> 00:09:36,200
Op zulke momenten weet ik niets meer.
137
00:09:37,201 --> 00:09:39,954
Ik raak helemaal de weg kwijt.
138
00:09:43,624 --> 00:09:47,128
Ik verlies het verschil
tussen goed en kwaad uit het oog.
139
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
Mikey.
140
00:09:50,506 --> 00:09:56,387
Mikey weet dat hij gek wordt
als hij er niets aan doet.
141
00:09:57,138 --> 00:09:59,181
Hij draagt een donkere last.
142
00:10:06,022 --> 00:10:08,399
Ook al leidde m'n broer een motorbende...
143
00:10:08,482 --> 00:10:10,026
...hij kon niet vechten.
144
00:10:10,109 --> 00:10:12,903
Wat? Echt niet. Wat een verrassing.
145
00:10:17,450 --> 00:10:20,536
Hij inspireerde veel mannen.
146
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
Tokio's gangsters volgden 'm...
147
00:10:24,040 --> 00:10:26,292
...ook al vochten ze beter dan hij.
148
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
Shinichiro.
149
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
Ja?
150
00:10:31,005 --> 00:10:33,174
Je kunt niet vechten.
151
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
Je zit altijd achter vrouwen aan.
152
00:10:37,595 --> 00:10:38,929
Je scheten stinken.
153
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
Waarom vinden jongens jou leuk?
154
00:10:44,393 --> 00:10:46,562
Je snapt het nog niet, Manjiro.
155
00:10:55,196 --> 00:10:57,865
Toen hij de stoere jongens
van Tokio leidde...
156
00:10:58,407 --> 00:11:00,409
...zag hij er altijd briljant uit.
157
00:11:01,952 --> 00:11:06,832
Ze dachten vast dat ze niet konden
verliezen zolang hij ze steunde.
158
00:11:06,916 --> 00:11:09,293
Net als jij, Mikey.
159
00:11:12,546 --> 00:11:13,589
Ik ben zwak.
160
00:11:14,090 --> 00:11:15,216
Wat?
161
00:11:18,344 --> 00:11:20,763
Jij bent een taaie, Takemitchy.
162
00:11:23,933 --> 00:11:27,436
Gevechten winnen is
niet het belangrijkste.
163
00:11:28,688 --> 00:11:30,398
Het is niet van jezelf verliezen.
164
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
Je bent zwak,
maar je geeft aan niemand toe.
165
00:11:36,195 --> 00:11:38,739
Je gaf niet eens toe aan Black Dragon.
166
00:11:40,908 --> 00:11:45,121
Als het erop lijkt dat ik de moed verlies
of de weg kwijtraak...
167
00:11:45,705 --> 00:11:48,624
...moet je me uitschelden, Takemitchy.
168
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Zoals m'n broer deed.
169
00:12:00,761 --> 00:12:01,971
Natuurlijk doe ik dat.
170
00:12:05,599 --> 00:12:10,271
Kondigen we het aan bij de eerste
bijeenkomst van het nieuwe jaar?
171
00:12:10,354 --> 00:12:11,188
Ja.
172
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
Dat kan voor veel ontevredenheid zorgen.
173
00:12:14,400 --> 00:12:16,318
Dan moeten we vechten.
174
00:12:16,986 --> 00:12:19,238
Als de tweelingdraken van Toman.
175
00:12:19,321 --> 00:12:20,948
Tweelingdraken?
176
00:12:21,532 --> 00:12:22,908
Al die herinneringen, hè?
177
00:12:28,789 --> 00:12:30,541
Wil je er nu heen?
178
00:12:32,001 --> 00:12:34,086
Het is vast al lang schoongemaakt.
179
00:12:35,963 --> 00:12:36,797
Het is er nog.
180
00:12:45,681 --> 00:12:48,100
Luna. Mana.
181
00:12:48,768 --> 00:12:51,395
Ik heb ze alleen gelaten.
Hopelijk zijn ze in orde.
182
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
Dat is best cool.
183
00:12:58,527 --> 00:13:00,279
Wat is dat? Een draak?
184
00:13:00,362 --> 00:13:02,114
Hoelang sta je daar al?
185
00:13:02,198 --> 00:13:03,991
Ik was de hele tijd hier.
186
00:13:04,658 --> 00:13:05,493
Eh...
187
00:13:08,037 --> 00:13:08,996
Een gangster.
188
00:13:09,497 --> 00:13:11,373
Een kind, maar hij draagt een oorbel.
189
00:13:15,544 --> 00:13:16,921
Wil je wat barbecuevlees?
190
00:13:22,927 --> 00:13:23,928
Ga zitten.
191
00:13:26,806 --> 00:13:29,600
Ik ben Ken Ryuguji. En jij?
192
00:13:31,727 --> 00:13:33,062
Takashi Mitsuya?
193
00:13:33,395 --> 00:13:37,441
Je ouders maken zich vast zorgen
dat je zo laat nog op straat rondhangt.
194
00:13:37,983 --> 00:13:39,401
Jij bent ook een kind.
195
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
Wat denkt hij wel?
196
00:13:41,821 --> 00:13:43,948
Je hebt alles opgegeten.
197
00:13:44,031 --> 00:13:47,117
Het spijt me.
Ik heb de hele dag niet gegeten.
198
00:13:48,828 --> 00:13:49,995
Oké.
199
00:13:50,079 --> 00:13:50,913
Hè?
200
00:13:52,873 --> 00:13:55,668
Deze tekening is van mij.
201
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
Van jou?
202
00:13:58,462 --> 00:14:00,589
In ruil voor m'n barbecuevlees.
203
00:14:01,882 --> 00:14:03,300
Kom naar mijn huis.
204
00:14:03,384 --> 00:14:04,343
Wat?
205
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
Je hebt toch tijd?
206
00:14:07,012 --> 00:14:10,182
Wat?
207
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
Woon je hier?
208
00:14:11,767 --> 00:14:12,935
Het is een bordeel.
209
00:14:13,018 --> 00:14:14,854
Hou je mond, snotaap.
210
00:14:14,937 --> 00:14:17,231
Ken, breng je vrienden niet hier.
211
00:14:17,314 --> 00:14:18,232
Val dood.
212
00:14:21,110 --> 00:14:23,612
Ken, doe wat boodschappen voor me.
213
00:14:23,696 --> 00:14:24,864
Nee, ik heb het druk.
214
00:14:24,947 --> 00:14:27,575
Ken, kun je m'n laatste klant geloven?
215
00:14:27,658 --> 00:14:28,951
Vertel het me later.
216
00:14:29,660 --> 00:14:31,871
Hé, Ken. Laten we pokeren.
217
00:14:31,954 --> 00:14:34,999
Wat is dit voor plek?
Hier woont hij, toch?
218
00:14:35,833 --> 00:14:37,710
Daar. Full house.
219
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
Geweldig. Hij is een goede speler.
220
00:14:40,546 --> 00:14:43,382
Geen wilde jokers meer, oké?
221
00:14:43,465 --> 00:14:45,426
Hij blijft ze trekken.
222
00:14:46,719 --> 00:14:49,221
Vanaf nu is je bijnaam 'Joker'.
223
00:14:50,472 --> 00:14:52,975
Goed zo, Mitsuya.
Je verdient bakken met geld.
224
00:14:53,642 --> 00:14:56,061
Verdien je zo altijd geld?
225
00:14:56,145 --> 00:14:59,356
Ja. Ze betalen me 1000 yen
als ze verliezen.
226
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Ik geef ze een uur massage als ik verlies.
227
00:15:01,692 --> 00:15:02,776
Een massage?
228
00:15:02,860 --> 00:15:05,446
Kens massages zijn geweldig.
229
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
Hij kalmeert onze vermoeide lichamen.
230
00:15:08,407 --> 00:15:10,993
Dit werk is zwaarder dan het lijkt.
231
00:15:11,076 --> 00:15:13,495
Het is een hel als ik steeds verlies.
232
00:15:13,579 --> 00:15:15,456
Mijn handen zijn daarna gevoelloos.
233
00:15:16,415 --> 00:15:17,291
Wauw...
234
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Wat is er?
235
00:15:22,796 --> 00:15:27,134
Ik zat te denken hoe fijn dit is.
236
00:15:28,135 --> 00:15:31,597
M'n moeder is nooit thuis.
237
00:15:32,181 --> 00:15:35,517
Na school zorg ik alleen maar
voor m'n zussen.
238
00:15:35,601 --> 00:15:37,811
Hij is weggelopen.
239
00:15:38,812 --> 00:15:39,647
Echt?
240
00:15:40,147 --> 00:15:41,315
Het komt goed, Joker.
241
00:15:43,984 --> 00:15:45,736
Ik wil hier ook wonen.
242
00:15:48,489 --> 00:15:50,658
Au. Waarom deed je dat?
243
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Ga weg.
244
00:15:57,456 --> 00:15:59,833
Vind je dit leuk, dom kind?
245
00:16:05,130 --> 00:16:07,299
Verdomme. Wat is haar probleem?
246
00:16:07,883 --> 00:16:09,176
Sorry, Mitsuya.
247
00:16:10,094 --> 00:16:14,473
Maar ze zijn er niet omdat ze dat willen.
248
00:16:17,518 --> 00:16:19,395
Kan je moeder lekker koken?
249
00:16:19,478 --> 00:16:20,312
Wat?
250
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
Ik denk dat ik beter kan koken.
251
00:16:24,441 --> 00:16:26,860
Ze kookt bijna nooit, dus dat is balen.
252
00:16:27,319 --> 00:16:28,445
Ik haat het.
253
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
Echt?
254
00:16:29,446 --> 00:16:30,823
Dat moet fijn zijn.
255
00:16:30,906 --> 00:16:31,740
Hè?
256
00:16:32,366 --> 00:16:34,618
Luisterde je wel? Het smaakt vreselijk.
257
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
Ik heb geen ouders.
258
00:16:38,956 --> 00:16:41,834
Kon ik maar zeggen
dat ze niet kunnen koken.
259
00:16:43,794 --> 00:16:45,921
Ga naar huis, Mitsuya.
260
00:16:46,755 --> 00:16:50,801
Je maakt je zorgen om je zussen, hè?
261
00:16:52,219 --> 00:16:53,721
Ik zie het aan je gezicht.
262
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Je bent een goede jongen.
263
00:16:59,184 --> 00:17:00,769
Je bent geen gangster.
264
00:17:00,853 --> 00:17:01,854
Tot ziens.
265
00:17:03,814 --> 00:17:06,775
Het was alsof hij dwars door me heen keek.
266
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Ik heb je gevonden.
267
00:17:10,738 --> 00:17:12,114
Ken Ryuguji.
268
00:17:12,197 --> 00:17:13,907
Hè? Mitsuya.
269
00:17:13,991 --> 00:17:15,409
Hé.
270
00:17:15,492 --> 00:17:18,120
Op een dag zal ik je gelijke zijn.
271
00:17:18,704 --> 00:17:20,164
Ik zweer het.
272
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
Ik zal een gangster zijn
die voor zijn familie zorgt.
273
00:17:25,711 --> 00:17:26,754
Wat?
274
00:17:26,837 --> 00:17:28,422
-Wat?
-Wat?
275
00:17:30,591 --> 00:17:32,217
Waarom heb je deze tatoeage?
276
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
Je laat je haar groeien.
277
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
Hè?
278
00:17:34,762 --> 00:17:37,181
Ik heb je hiervoor barbecuevlees gegeven.
279
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
Deze draak is van mij.
280
00:17:48,067 --> 00:17:50,069
Tweelingdraken, hè?
281
00:17:50,778 --> 00:17:52,029
Sindsdien...
282
00:17:52,112 --> 00:17:54,948
...volg ik hem.
283
00:17:55,657 --> 00:17:56,533
Wat is er?
284
00:17:56,617 --> 00:17:57,743
Niets.
285
00:18:02,164 --> 00:18:02,998
Wauw.
286
00:18:03,082 --> 00:18:05,042
Het is wel druk.
287
00:18:05,125 --> 00:18:06,460
Zeg dat wel.
288
00:18:06,543 --> 00:18:07,377
Takemitchy.
289
00:18:08,962 --> 00:18:11,840
Ben je gekleed voor het kinderfeest?
290
00:18:11,924 --> 00:18:12,841
Yo.
291
00:18:12,925 --> 00:18:16,929
Zijn jullie Mitsuya's zusjes?
292
00:18:17,012 --> 00:18:19,223
Ja. Dit zijn Luna en Mana.
293
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
Hoe oud zijn jullie? Wat een engeltjes.
294
00:18:22,726 --> 00:18:25,062
Behandel ons niet als kinderen, sukkel.
295
00:18:25,145 --> 00:18:26,021
Sukkel.
296
00:18:26,105 --> 00:18:26,980
Hè?
297
00:18:27,481 --> 00:18:29,066
Wat een mooie dame.
298
00:18:29,149 --> 00:18:30,150
Mooie dame.
299
00:18:30,234 --> 00:18:32,236
Zo voed je toch geen kinderen op?
300
00:18:32,319 --> 00:18:33,862
Sorry, man.
301
00:18:34,446 --> 00:18:37,699
Yuzuha en Hakkai,
zijn jullie wonden genezen?
302
00:18:37,783 --> 00:18:39,618
Ja, helemaal.
303
00:18:39,701 --> 00:18:40,702
Toch, Hakkai?
304
00:18:41,495 --> 00:18:42,371
Hé.
305
00:18:43,705 --> 00:18:44,540
Hè?
306
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
Mevrouw, mag ik uw hand vasthouden?
307
00:18:46,875 --> 00:18:48,127
Natuurlijk.
308
00:18:48,210 --> 00:18:49,711
Hou mijn hand ook vast.
309
00:18:49,795 --> 00:18:51,130
Oké, we lopen samen.
310
00:18:51,213 --> 00:18:53,757
Hé, dat is mijn Hina.
311
00:18:53,841 --> 00:18:57,636
Hoe kun je zoiets gênants roepen?
312
00:18:57,719 --> 00:19:00,264
Daar gaat m'n date.
313
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
Dit was om het goed te maken.
314
00:19:03,225 --> 00:19:04,726
Sorry, Takemitchy.
315
00:19:08,814 --> 00:19:11,191
Je kunt daten wanneer je wilt.
316
00:19:11,775 --> 00:19:13,193
Nu snap ik het.
317
00:19:13,277 --> 00:19:15,112
Daarom vind je 'm leuk, Yuzuha.
318
00:19:16,113 --> 00:19:18,699
Hij was die avond behoorlijk stoer.
319
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Taiju...
320
00:19:24,079 --> 00:19:26,290
Toen hij onlangs vertrok, zei hij...
321
00:19:26,790 --> 00:19:29,877
Ik wilde Hakkai sterk opvoeden.
322
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
Ik werd boos als hij zwak was.
323
00:19:35,174 --> 00:19:37,092
Wie is Takemichi Hanagaki eigenlijk?
324
00:19:39,386 --> 00:19:42,598
Ik kon Hakkai niet veranderen,
maar hij wel.
325
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Ik ben niet meer nodig in dit huis.
326
00:19:47,352 --> 00:19:48,979
Ik zal m'n leven niet beteren.
327
00:19:49,771 --> 00:19:52,316
Maar ik geef toe dat geweld niet alles is.
328
00:19:53,483 --> 00:19:55,194
Dit is vaarwel, Yuzuha.
329
00:19:55,777 --> 00:19:57,279
Je zult wel opgelucht zijn.
330
00:20:03,577 --> 00:20:05,078
Zei Taiju dat?
331
00:20:05,579 --> 00:20:06,413
Ja.
332
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
Weet je...
333
00:20:08,874 --> 00:20:11,835
Hij heeft jou en Taiju veranderd.
334
00:20:12,336 --> 00:20:16,215
Voor mij is Takemichi Hanagaki...
335
00:20:17,758 --> 00:20:18,800
Wat?
336
00:20:18,884 --> 00:20:23,263
Wacht. Wacht even, Yuzuha.
Ben je niet verliefd op Taka?
337
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
Wat? Mitsuya?
338
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
Hij is als een broer en heeft kort haar.
339
00:20:27,184 --> 00:20:29,728
Wat? Ben je verliefd op Takemitchy?
340
00:20:29,811 --> 00:20:32,314
Hou je mond, idioot. En hij heeft Hina.
341
00:20:34,274 --> 00:20:36,777
Niets mis met liefde van één kant, toch?
342
00:20:36,860 --> 00:20:38,237
Hè?
343
00:20:39,571 --> 00:20:40,656
Wat is er?
344
00:20:41,949 --> 00:20:43,450
-Niets.
-Helemaal niets.
345
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
Hè?
346
00:20:44,993 --> 00:20:46,453
O, Takemichi.
347
00:20:46,536 --> 00:20:47,371
Ja?
348
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Ze hebben ema.
349
00:20:48,872 --> 00:20:50,332
Gaaf. We nemen er een.
350
00:20:54,127 --> 00:20:54,962
Mooi.
351
00:20:55,045 --> 00:20:56,463
Wat heb je geschreven?
352
00:20:57,923 --> 00:20:58,799
Hina.
353
00:20:58,882 --> 00:21:02,469
Ze zeggen toch dat het niet uitkomt
als je het aan iemand laat zien?
354
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
Laat eens zien.
355
00:21:03,971 --> 00:21:05,639
Laat zien, Takemitchy.
356
00:21:05,722 --> 00:21:06,807
Echt niet.
357
00:21:06,890 --> 00:21:08,100
Waarom niet?
358
00:21:08,183 --> 00:21:09,268
Laat zien.
359
00:21:09,977 --> 00:21:11,144
Echt niet. Nooit.
360
00:21:11,228 --> 00:21:12,938
Dat is Takemitchy.
361
00:21:13,021 --> 00:21:14,606
Wat doen jullie?
362
00:21:14,690 --> 00:21:18,318
Chifuyu, help me. Jij ook, Peh-yan.
363
00:21:18,402 --> 00:21:20,445
Wat is er aan de hand?
364
00:21:20,529 --> 00:21:22,531
Klinkt leuk.
365
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Hou op, Hakkai.
366
00:21:24,741 --> 00:21:27,160
Geef terug. Dat is mijn ema.
367
00:21:27,244 --> 00:21:29,371
Wie roept daar 'mijn Emma'?
368
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
Dat is Takemitchy.
369
00:21:31,748 --> 00:21:32,582
Hakkai.
370
00:21:38,588 --> 00:21:40,257
Is dit jouw ema?
371
00:21:45,053 --> 00:21:47,014
Geef terug.
372
00:21:47,097 --> 00:21:49,599
Wauw, je bent echt wanhopig.
373
00:21:50,600 --> 00:21:51,643
Wat is er?
374
00:21:51,727 --> 00:21:53,270
Het is bijna tijd.
375
00:21:53,353 --> 00:21:55,605
Nog tien seconden tot het nieuwe jaar.
376
00:21:56,231 --> 00:21:57,441
Laten we samen springen.
377
00:21:58,483 --> 00:22:00,152
Hè? Wat?
378
00:22:00,235 --> 00:22:01,361
-Drie.
-Drie.
379
00:22:01,445 --> 00:22:02,571
-Twee.
-Twee.
380
00:22:02,654 --> 00:22:04,239
-Eén.
-Eén.
381
00:22:05,282 --> 00:22:07,534
-Gelukkig nieuwjaar.
-Gelukkig nieuwjaar.
382
00:22:07,617 --> 00:22:10,370
IK WIL EEN HELD WORDEN
DIE IEDEREEN KAN REDDEN.
383
00:23:33,578 --> 00:23:37,499
Nooit gedacht dat Takemitchy dat kon.
384
00:23:38,291 --> 00:23:39,251
Onverwacht.
385
00:23:40,836 --> 00:23:42,879
Maar het is nog niet voorbij.
386
00:23:42,963 --> 00:23:44,005
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur