1 00:00:09,259 --> 00:00:10,427 Daar is ze. 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,637 Hina staat voor me. 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,975 Wat is er, Mikey? 4 00:00:21,730 --> 00:00:22,856 Wat moet ik doen? 5 00:00:23,815 --> 00:00:24,733 O... 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,110 Nou... 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,073 Dit is ongemakkelijk. 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,494 Laten we het uitmaken, Hina. 9 00:00:38,955 --> 00:00:40,707 Ik heb haar zomaar gedumpt. 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,335 Ik haat je. 11 00:00:45,253 --> 00:00:48,089 Wat moet ik nu tegen haar zeggen? 12 00:00:52,719 --> 00:00:53,887 Heb je weer gevochten? 13 00:02:36,698 --> 00:02:37,949 Pap. 14 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 AFLEVERING 34 15 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 Wat heb je tegen Takemichi gezegd? 16 00:02:46,166 --> 00:02:47,292 Sorry, Hinata. 17 00:02:48,126 --> 00:02:50,712 Maar probeer te begrijpen hoe ik me voel. 18 00:02:52,922 --> 00:02:55,758 Ik wil dat je valt voor een man die geen gangster is. 19 00:02:56,926 --> 00:02:59,137 Ik wil dat je gelukkig wordt. 20 00:03:02,015 --> 00:03:05,226 Waarom werd je verliefd op mam? 21 00:03:06,477 --> 00:03:09,189 Niet om de schijn op te houden, toch? 22 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Takemichi's karakter is leuk. 23 00:03:12,901 --> 00:03:16,154 Hij is een gangster en ziet er onbetrouwbaar uit... 24 00:03:16,237 --> 00:03:19,157 ...maar hij is eigenlijk heel warm en aardig. 25 00:03:19,240 --> 00:03:23,870 Hij zou me altijd helpen, waar ik ook in zit. 26 00:03:26,748 --> 00:03:30,210 Je kunt Takemichi niet zomaar 'gangster' noemen. 27 00:03:30,668 --> 00:03:31,669 Hinata. 28 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 Lieve God, hoor mijn gebeden. 29 00:03:43,640 --> 00:03:46,476 Wie bidt er nou met kerst in een heiligdom? 30 00:03:46,559 --> 00:03:47,435 Hè? 31 00:03:48,269 --> 00:03:49,354 Emma. 32 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Ik dacht al dat jij 't was. 33 00:03:53,483 --> 00:03:55,944 Kom je ook bidden, Emma? 34 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 Ja. 35 00:03:56,945 --> 00:04:01,241 M'n oudste broer kwam hier altijd bidden met kerst. 36 00:04:01,324 --> 00:04:02,825 Wat een rare, hè? 37 00:04:03,409 --> 00:04:07,622 Toen ik meekwam, werd het een jaarlijkse traditie. 38 00:04:07,705 --> 00:04:09,707 Wat een toeval. 39 00:04:09,791 --> 00:04:12,669 Ik kom hier ook elke kerst. 40 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 Nog een mafkees. 41 00:04:15,338 --> 00:04:19,133 Dan kennen we elkaar misschien. 42 00:04:20,635 --> 00:04:21,511 Misschien. 43 00:04:22,804 --> 00:04:25,598 Waar heb je voor gebeden? 44 00:04:31,562 --> 00:04:35,149 Ik snap het. Je vader bemoeide zich ermee. 45 00:04:35,233 --> 00:04:38,319 Dat was vast vreselijk voor Takemitchy. 46 00:04:38,403 --> 00:04:39,237 Ja. 47 00:04:39,946 --> 00:04:42,532 Maar waarom deed hij 't enkel op bevel van je vader? 48 00:04:44,117 --> 00:04:44,993 Ik weet het. 49 00:04:46,244 --> 00:04:47,745 Laat dit maar aan mij over. 50 00:04:47,829 --> 00:04:48,663 Hè? 51 00:04:50,999 --> 00:04:53,126 Hè? Takemitchy. 52 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 Mikey? 53 00:04:56,921 --> 00:05:00,091 Emma wil weten waar Takemitchy is. 54 00:05:00,174 --> 00:05:01,175 Geen idee. 55 00:05:01,843 --> 00:05:03,219 We weten het niet. 56 00:05:04,929 --> 00:05:06,222 Hè? Hem zoeken? 57 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 Wat een lastpak. 58 00:05:08,683 --> 00:05:10,059 Het is Kerstmis, weet je? 59 00:05:10,685 --> 00:05:13,187 Je mag zo boos worden als je wilt. 60 00:05:13,771 --> 00:05:15,690 Ik heb geen idee waar hij kan zijn. 61 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Draken. 62 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 We gaan terug. 63 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 Die Impuls die ik eerder hoorde... 64 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 Die was van Mitsuya. 65 00:05:24,532 --> 00:05:26,242 Misschien is Takemitchy bij hem. 66 00:05:27,243 --> 00:05:29,996 Neem Takemitchy mee. 67 00:05:30,079 --> 00:05:31,831 Kom naar Hina's appartement. 68 00:05:31,914 --> 00:05:32,915 Wat? 69 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 Oké. Kom mee, Hina. 70 00:05:35,877 --> 00:05:37,295 Hè? Wacht. 71 00:05:38,087 --> 00:05:39,422 Komt Takemichi hierheen? 72 00:05:39,505 --> 00:05:42,008 Wat? Je houdt van hem, hè? 73 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 Zeg hem wat je wilt zeggen. 74 00:05:43,593 --> 00:05:44,761 Maar... 75 00:05:46,763 --> 00:05:50,975 Als ik hem nu zou zien, zou ik niet kunnen praten. Misschien moet ik wel huilen. 76 00:05:51,059 --> 00:05:53,269 Hina. 77 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Het spijt me. 78 00:05:56,981 --> 00:06:02,195 Ik ben een gangster en ik snap wat je vader bedoelt. 79 00:06:03,446 --> 00:06:05,865 Ik heb je in gevaar gebracht. 80 00:06:09,869 --> 00:06:13,289 Ik wil niet dat je iets overkomt. 81 00:06:13,873 --> 00:06:17,752 Ik heb beloofd dat ik je zou redden. 82 00:06:19,253 --> 00:06:20,338 Redden? 83 00:06:20,421 --> 00:06:21,714 Hina. 84 00:06:22,423 --> 00:06:27,178 Ik zweer dat ik je zal beschermen, zelfs als je sterft. 85 00:06:29,305 --> 00:06:32,725 Waar heb je het over, Takemichi? 86 00:06:34,769 --> 00:06:36,562 Zelfs als je wordt aangereden... 87 00:06:37,814 --> 00:06:40,149 ...of je je benen niet meer voelt... 88 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 ...zal ik je altijd beschermen. 89 00:06:44,445 --> 00:06:45,279 Alsjeblieft... 90 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 Alsjeblieft... 91 00:06:49,700 --> 00:06:53,371 Vergeet dat we ooit uit elkaar zijn gegaan. 92 00:07:01,671 --> 00:07:02,755 Kom naar de tempel... 93 00:07:05,049 --> 00:07:05,925 ...op Nieuwjaar. 94 00:07:06,801 --> 00:07:07,635 Wat? 95 00:07:09,137 --> 00:07:11,055 Bedoel je... 96 00:07:12,932 --> 00:07:13,891 We leggen het bij. 97 00:07:18,980 --> 00:07:19,981 Hina. 98 00:07:20,064 --> 00:07:22,358 Kom op, zeg. Hou op met huilen. 99 00:07:22,942 --> 00:07:23,776 Kan ik niet. 100 00:07:23,860 --> 00:07:25,820 Ik ben zo blij voor je, Hina. 101 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 Waarom huil je, Emma? 102 00:07:30,366 --> 00:07:33,035 Hij is zwak bij vrouwen en een zwakke vechter. 103 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 Maar hij is betrouwbaar als het erop aankomt. 104 00:07:36,831 --> 00:07:41,085 Takemitchy lijkt echt op 'hem', hè? 105 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 Ja. 106 00:07:45,423 --> 00:07:46,340 Takemitchy. 107 00:07:48,259 --> 00:07:49,677 Laten we een ritje maken. 108 00:07:52,763 --> 00:07:54,557 Kom op. 109 00:07:54,640 --> 00:07:56,267 Maar Mikey... 110 00:07:56,350 --> 00:07:59,103 -Ik leen Takemitchy even. -Je hebt verloren. 111 00:07:59,187 --> 00:08:02,899 O, jee. Het is wel koud. Laten we naar binnen gaan. 112 00:08:04,317 --> 00:08:06,527 Ik ben zo blij voor je, Hina. 113 00:08:06,611 --> 00:08:09,989 Niet zo lang geleden was ze nog een klein meisje op de basisschool. 114 00:08:11,240 --> 00:08:14,202 Zo groeien ze dus op. 115 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Als je je er weer mee bemoeit, sluit Hinata je buiten. 116 00:08:20,374 --> 00:08:22,251 Dat kan ik niet toestaan. 117 00:08:22,877 --> 00:08:25,588 Maar het is laat, dus ik wil haar hier hebben. 118 00:08:33,471 --> 00:08:36,432 Bij de bende is hij eng en moeilijk te benaderen. 119 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 Maar als we met z'n tweeën zijn... 120 00:08:40,811 --> 00:08:43,731 ...is hij zo relaxed dat ik met hem over alles kan praten. 121 00:08:45,024 --> 00:08:46,651 Mikey, waar zijn je ouders? 122 00:08:46,734 --> 00:08:48,486 Hè? Die heb ik niet. 123 00:08:48,569 --> 00:08:50,279 Emma en ik wonen bij m'n opa. 124 00:08:50,363 --> 00:08:51,322 Echt? 125 00:08:51,405 --> 00:08:53,783 Heeft je opa je opgevoed? Wat een verrassing. 126 00:08:53,866 --> 00:08:55,618 Emma en ik hebben andere moeders. 127 00:08:56,244 --> 00:08:58,329 We woonden apart. 128 00:08:59,205 --> 00:09:03,501 Emma's moeder liet haar tien jaar geleden bij ons achter en verdween. 129 00:09:03,584 --> 00:09:05,920 Dat is pas wreed. 130 00:09:07,505 --> 00:09:10,132 Mijn grote broer was net onze vader. 131 00:09:12,134 --> 00:09:15,763 Hij was tien jaar ouder, maar we volgden hem overal. 132 00:09:16,389 --> 00:09:17,890 Hij heeft ons veel geleerd. 133 00:09:20,268 --> 00:09:21,811 Dat hij er was sprak vanzelf. 134 00:09:22,895 --> 00:09:25,273 Soms voel ik me verloren zonder hem. 135 00:09:28,985 --> 00:09:31,487 Ik begrijp niet wat het betekent. 136 00:09:32,655 --> 00:09:36,200 Op zulke momenten weet ik niets meer. 137 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 Ik raak helemaal de weg kwijt. 138 00:09:43,624 --> 00:09:47,128 Ik verlies het verschil tussen goed en kwaad uit het oog. 139 00:09:48,588 --> 00:09:49,714 Mikey. 140 00:09:50,506 --> 00:09:56,387 Mikey weet dat hij gek wordt als hij er niets aan doet. 141 00:09:57,138 --> 00:09:59,181 Hij draagt een donkere last. 142 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 Ook al leidde m'n broer een motorbende... 143 00:10:08,482 --> 00:10:10,026 ...hij kon niet vechten. 144 00:10:10,109 --> 00:10:12,903 Wat? Echt niet. Wat een verrassing. 145 00:10:17,450 --> 00:10:20,536 Hij inspireerde veel mannen. 146 00:10:21,912 --> 00:10:23,331 Tokio's gangsters volgden 'm... 147 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 ...ook al vochten ze beter dan hij. 148 00:10:28,169 --> 00:10:29,170 Shinichiro. 149 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 Ja? 150 00:10:31,005 --> 00:10:33,174 Je kunt niet vechten. 151 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 Je zit altijd achter vrouwen aan. 152 00:10:37,595 --> 00:10:38,929 Je scheten stinken. 153 00:10:41,432 --> 00:10:43,059 Waarom vinden jongens jou leuk? 154 00:10:44,393 --> 00:10:46,562 Je snapt het nog niet, Manjiro. 155 00:10:55,196 --> 00:10:57,865 Toen hij de stoere jongens van Tokio leidde... 156 00:10:58,407 --> 00:11:00,409 ...zag hij er altijd briljant uit. 157 00:11:01,952 --> 00:11:06,832 Ze dachten vast dat ze niet konden verliezen zolang hij ze steunde. 158 00:11:06,916 --> 00:11:09,293 Net als jij, Mikey. 159 00:11:12,546 --> 00:11:13,589 Ik ben zwak. 160 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 Wat? 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,763 Jij bent een taaie, Takemitchy. 162 00:11:23,933 --> 00:11:27,436 Gevechten winnen is niet het belangrijkste. 163 00:11:28,688 --> 00:11:30,398 Het is niet van jezelf verliezen. 164 00:11:32,650 --> 00:11:34,902 Je bent zwak, maar je geeft aan niemand toe. 165 00:11:36,195 --> 00:11:38,739 Je gaf niet eens toe aan Black Dragon. 166 00:11:40,908 --> 00:11:45,121 Als het erop lijkt dat ik de moed verlies of de weg kwijtraak... 167 00:11:45,705 --> 00:11:48,624 ...moet je me uitschelden, Takemitchy. 168 00:11:50,710 --> 00:11:51,836 Zoals m'n broer deed. 169 00:12:00,761 --> 00:12:01,971 Natuurlijk doe ik dat. 170 00:12:05,599 --> 00:12:10,271 Kondigen we het aan bij de eerste bijeenkomst van het nieuwe jaar? 171 00:12:10,354 --> 00:12:11,188 Ja. 172 00:12:11,731 --> 00:12:13,733 Dat kan voor veel ontevredenheid zorgen. 173 00:12:14,400 --> 00:12:16,318 Dan moeten we vechten. 174 00:12:16,986 --> 00:12:19,238 Als de tweelingdraken van Toman. 175 00:12:19,321 --> 00:12:20,948 Tweelingdraken? 176 00:12:21,532 --> 00:12:22,908 Al die herinneringen, hè? 177 00:12:28,789 --> 00:12:30,541 Wil je er nu heen? 178 00:12:32,001 --> 00:12:34,086 Het is vast al lang schoongemaakt. 179 00:12:35,963 --> 00:12:36,797 Het is er nog. 180 00:12:45,681 --> 00:12:48,100 Luna. Mana. 181 00:12:48,768 --> 00:12:51,395 Ik heb ze alleen gelaten. Hopelijk zijn ze in orde. 182 00:12:54,356 --> 00:12:55,733 Dat is best cool. 183 00:12:58,527 --> 00:13:00,279 Wat is dat? Een draak? 184 00:13:00,362 --> 00:13:02,114 Hoelang sta je daar al? 185 00:13:02,198 --> 00:13:03,991 Ik was de hele tijd hier. 186 00:13:04,658 --> 00:13:05,493 Eh... 187 00:13:08,037 --> 00:13:08,996 Een gangster. 188 00:13:09,497 --> 00:13:11,373 Een kind, maar hij draagt een oorbel. 189 00:13:15,544 --> 00:13:16,921 Wil je wat barbecuevlees? 190 00:13:22,927 --> 00:13:23,928 Ga zitten. 191 00:13:26,806 --> 00:13:29,600 Ik ben Ken Ryuguji. En jij? 192 00:13:31,727 --> 00:13:33,062 Takashi Mitsuya? 193 00:13:33,395 --> 00:13:37,441 Je ouders maken zich vast zorgen dat je zo laat nog op straat rondhangt. 194 00:13:37,983 --> 00:13:39,401 Jij bent ook een kind. 195 00:13:40,110 --> 00:13:41,153 Wat denkt hij wel? 196 00:13:41,821 --> 00:13:43,948 Je hebt alles opgegeten. 197 00:13:44,031 --> 00:13:47,117 Het spijt me. Ik heb de hele dag niet gegeten. 198 00:13:48,828 --> 00:13:49,995 Oké. 199 00:13:50,079 --> 00:13:50,913 Hè? 200 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 Deze tekening is van mij. 201 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 Van jou? 202 00:13:58,462 --> 00:14:00,589 In ruil voor m'n barbecuevlees. 203 00:14:01,882 --> 00:14:03,300 Kom naar mijn huis. 204 00:14:03,384 --> 00:14:04,343 Wat? 205 00:14:04,426 --> 00:14:05,678 Je hebt toch tijd? 206 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 Wat? 207 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 Woon je hier? 208 00:14:11,767 --> 00:14:12,935 Het is een bordeel. 209 00:14:13,018 --> 00:14:14,854 Hou je mond, snotaap. 210 00:14:14,937 --> 00:14:17,231 Ken, breng je vrienden niet hier. 211 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 Val dood. 212 00:14:21,110 --> 00:14:23,612 Ken, doe wat boodschappen voor me. 213 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 Nee, ik heb het druk. 214 00:14:24,947 --> 00:14:27,575 Ken, kun je m'n laatste klant geloven? 215 00:14:27,658 --> 00:14:28,951 Vertel het me later. 216 00:14:29,660 --> 00:14:31,871 Hé, Ken. Laten we pokeren. 217 00:14:31,954 --> 00:14:34,999 Wat is dit voor plek? Hier woont hij, toch? 218 00:14:35,833 --> 00:14:37,710 Daar. Full house. 219 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 Geweldig. Hij is een goede speler. 220 00:14:40,546 --> 00:14:43,382 Geen wilde jokers meer, oké? 221 00:14:43,465 --> 00:14:45,426 Hij blijft ze trekken. 222 00:14:46,719 --> 00:14:49,221 Vanaf nu is je bijnaam 'Joker'. 223 00:14:50,472 --> 00:14:52,975 Goed zo, Mitsuya. Je verdient bakken met geld. 224 00:14:53,642 --> 00:14:56,061 Verdien je zo altijd geld? 225 00:14:56,145 --> 00:14:59,356 Ja. Ze betalen me 1000 yen als ze verliezen. 226 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Ik geef ze een uur massage als ik verlies. 227 00:15:01,692 --> 00:15:02,776 Een massage? 228 00:15:02,860 --> 00:15:05,446 Kens massages zijn geweldig. 229 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 Hij kalmeert onze vermoeide lichamen. 230 00:15:08,407 --> 00:15:10,993 Dit werk is zwaarder dan het lijkt. 231 00:15:11,076 --> 00:15:13,495 Het is een hel als ik steeds verlies. 232 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 Mijn handen zijn daarna gevoelloos. 233 00:15:16,415 --> 00:15:17,291 Wauw... 234 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Wat is er? 235 00:15:22,796 --> 00:15:27,134 Ik zat te denken hoe fijn dit is. 236 00:15:28,135 --> 00:15:31,597 M'n moeder is nooit thuis. 237 00:15:32,181 --> 00:15:35,517 Na school zorg ik alleen maar voor m'n zussen. 238 00:15:35,601 --> 00:15:37,811 Hij is weggelopen. 239 00:15:38,812 --> 00:15:39,647 Echt? 240 00:15:40,147 --> 00:15:41,315 Het komt goed, Joker. 241 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 Ik wil hier ook wonen. 242 00:15:48,489 --> 00:15:50,658 Au. Waarom deed je dat? 243 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Ga weg. 244 00:15:57,456 --> 00:15:59,833 Vind je dit leuk, dom kind? 245 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 Verdomme. Wat is haar probleem? 246 00:16:07,883 --> 00:16:09,176 Sorry, Mitsuya. 247 00:16:10,094 --> 00:16:14,473 Maar ze zijn er niet omdat ze dat willen. 248 00:16:17,518 --> 00:16:19,395 Kan je moeder lekker koken? 249 00:16:19,478 --> 00:16:20,312 Wat? 250 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 Ik denk dat ik beter kan koken. 251 00:16:24,441 --> 00:16:26,860 Ze kookt bijna nooit, dus dat is balen. 252 00:16:27,319 --> 00:16:28,445 Ik haat het. 253 00:16:28,529 --> 00:16:29,363 Echt? 254 00:16:29,446 --> 00:16:30,823 Dat moet fijn zijn. 255 00:16:30,906 --> 00:16:31,740 Hè? 256 00:16:32,366 --> 00:16:34,618 Luisterde je wel? Het smaakt vreselijk. 257 00:16:36,078 --> 00:16:37,746 Ik heb geen ouders. 258 00:16:38,956 --> 00:16:41,834 Kon ik maar zeggen dat ze niet kunnen koken. 259 00:16:43,794 --> 00:16:45,921 Ga naar huis, Mitsuya. 260 00:16:46,755 --> 00:16:50,801 Je maakt je zorgen om je zussen, hè? 261 00:16:52,219 --> 00:16:53,721 Ik zie het aan je gezicht. 262 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 Je bent een goede jongen. 263 00:16:59,184 --> 00:17:00,769 Je bent geen gangster. 264 00:17:00,853 --> 00:17:01,854 Tot ziens. 265 00:17:03,814 --> 00:17:06,775 Het was alsof hij dwars door me heen keek. 266 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 Ik heb je gevonden. 267 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 Ken Ryuguji. 268 00:17:12,197 --> 00:17:13,907 Hè? Mitsuya. 269 00:17:13,991 --> 00:17:15,409 Hé. 270 00:17:15,492 --> 00:17:18,120 Op een dag zal ik je gelijke zijn. 271 00:17:18,704 --> 00:17:20,164 Ik zweer het. 272 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 Ik zal een gangster zijn die voor zijn familie zorgt. 273 00:17:25,711 --> 00:17:26,754 Wat? 274 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 -Wat? -Wat? 275 00:17:30,591 --> 00:17:32,217 Waarom heb je deze tatoeage? 276 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 Je laat je haar groeien. 277 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 Hè? 278 00:17:34,762 --> 00:17:37,181 Ik heb je hiervoor barbecuevlees gegeven. 279 00:17:37,264 --> 00:17:39,433 Deze draak is van mij. 280 00:17:48,067 --> 00:17:50,069 Tweelingdraken, hè? 281 00:17:50,778 --> 00:17:52,029 Sindsdien... 282 00:17:52,112 --> 00:17:54,948 ...volg ik hem. 283 00:17:55,657 --> 00:17:56,533 Wat is er? 284 00:17:56,617 --> 00:17:57,743 Niets. 285 00:18:02,164 --> 00:18:02,998 Wauw. 286 00:18:03,082 --> 00:18:05,042 Het is wel druk. 287 00:18:05,125 --> 00:18:06,460 Zeg dat wel. 288 00:18:06,543 --> 00:18:07,377 Takemitchy. 289 00:18:08,962 --> 00:18:11,840 Ben je gekleed voor het kinderfeest? 290 00:18:11,924 --> 00:18:12,841 Yo. 291 00:18:12,925 --> 00:18:16,929 Zijn jullie Mitsuya's zusjes? 292 00:18:17,012 --> 00:18:19,223 Ja. Dit zijn Luna en Mana. 293 00:18:19,723 --> 00:18:22,643 Hoe oud zijn jullie? Wat een engeltjes. 294 00:18:22,726 --> 00:18:25,062 Behandel ons niet als kinderen, sukkel. 295 00:18:25,145 --> 00:18:26,021 Sukkel. 296 00:18:26,105 --> 00:18:26,980 Hè? 297 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 Wat een mooie dame. 298 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 Mooie dame. 299 00:18:30,234 --> 00:18:32,236 Zo voed je toch geen kinderen op? 300 00:18:32,319 --> 00:18:33,862 Sorry, man. 301 00:18:34,446 --> 00:18:37,699 Yuzuha en Hakkai, zijn jullie wonden genezen? 302 00:18:37,783 --> 00:18:39,618 Ja, helemaal. 303 00:18:39,701 --> 00:18:40,702 Toch, Hakkai? 304 00:18:41,495 --> 00:18:42,371 Hé. 305 00:18:43,705 --> 00:18:44,540 Hè? 306 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 Mevrouw, mag ik uw hand vasthouden? 307 00:18:46,875 --> 00:18:48,127 Natuurlijk. 308 00:18:48,210 --> 00:18:49,711 Hou mijn hand ook vast. 309 00:18:49,795 --> 00:18:51,130 Oké, we lopen samen. 310 00:18:51,213 --> 00:18:53,757 Hé, dat is mijn Hina. 311 00:18:53,841 --> 00:18:57,636 Hoe kun je zoiets gênants roepen? 312 00:18:57,719 --> 00:19:00,264 Daar gaat m'n date. 313 00:19:00,347 --> 00:19:03,142 Dit was om het goed te maken. 314 00:19:03,225 --> 00:19:04,726 Sorry, Takemitchy. 315 00:19:08,814 --> 00:19:11,191 Je kunt daten wanneer je wilt. 316 00:19:11,775 --> 00:19:13,193 Nu snap ik het. 317 00:19:13,277 --> 00:19:15,112 Daarom vind je 'm leuk, Yuzuha. 318 00:19:16,113 --> 00:19:18,699 Hij was die avond behoorlijk stoer. 319 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Taiju... 320 00:19:24,079 --> 00:19:26,290 Toen hij onlangs vertrok, zei hij... 321 00:19:26,790 --> 00:19:29,877 Ik wilde Hakkai sterk opvoeden. 322 00:19:30,752 --> 00:19:32,754 Ik werd boos als hij zwak was. 323 00:19:35,174 --> 00:19:37,092 Wie is Takemichi Hanagaki eigenlijk? 324 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 Ik kon Hakkai niet veranderen, maar hij wel. 325 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 Ik ben niet meer nodig in dit huis. 326 00:19:47,352 --> 00:19:48,979 Ik zal m'n leven niet beteren. 327 00:19:49,771 --> 00:19:52,316 Maar ik geef toe dat geweld niet alles is. 328 00:19:53,483 --> 00:19:55,194 Dit is vaarwel, Yuzuha. 329 00:19:55,777 --> 00:19:57,279 Je zult wel opgelucht zijn. 330 00:20:03,577 --> 00:20:05,078 Zei Taiju dat? 331 00:20:05,579 --> 00:20:06,413 Ja. 332 00:20:07,289 --> 00:20:08,790 Weet je... 333 00:20:08,874 --> 00:20:11,835 Hij heeft jou en Taiju veranderd. 334 00:20:12,336 --> 00:20:16,215 Voor mij is Takemichi Hanagaki... 335 00:20:17,758 --> 00:20:18,800 Wat? 336 00:20:18,884 --> 00:20:23,263 Wacht. Wacht even, Yuzuha. Ben je niet verliefd op Taka? 337 00:20:23,347 --> 00:20:24,932 Wat? Mitsuya? 338 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 Hij is als een broer en heeft kort haar. 339 00:20:27,184 --> 00:20:29,728 Wat? Ben je verliefd op Takemitchy? 340 00:20:29,811 --> 00:20:32,314 Hou je mond, idioot. En hij heeft Hina. 341 00:20:34,274 --> 00:20:36,777 Niets mis met liefde van één kant, toch? 342 00:20:36,860 --> 00:20:38,237 Hè? 343 00:20:39,571 --> 00:20:40,656 Wat is er? 344 00:20:41,949 --> 00:20:43,450 -Niets. -Helemaal niets. 345 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Hè? 346 00:20:44,993 --> 00:20:46,453 O, Takemichi. 347 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Ja? 348 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Ze hebben ema. 349 00:20:48,872 --> 00:20:50,332 Gaaf. We nemen er een. 350 00:20:54,127 --> 00:20:54,962 Mooi. 351 00:20:55,045 --> 00:20:56,463 Wat heb je geschreven? 352 00:20:57,923 --> 00:20:58,799 Hina. 353 00:20:58,882 --> 00:21:02,469 Ze zeggen toch dat het niet uitkomt als je het aan iemand laat zien? 354 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 Laat eens zien. 355 00:21:03,971 --> 00:21:05,639 Laat zien, Takemitchy. 356 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 Echt niet. 357 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 Waarom niet? 358 00:21:08,183 --> 00:21:09,268 Laat zien. 359 00:21:09,977 --> 00:21:11,144 Echt niet. Nooit. 360 00:21:11,228 --> 00:21:12,938 Dat is Takemitchy. 361 00:21:13,021 --> 00:21:14,606 Wat doen jullie? 362 00:21:14,690 --> 00:21:18,318 Chifuyu, help me. Jij ook, Peh-yan. 363 00:21:18,402 --> 00:21:20,445 Wat is er aan de hand? 364 00:21:20,529 --> 00:21:22,531 Klinkt leuk. 365 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Hou op, Hakkai. 366 00:21:24,741 --> 00:21:27,160 Geef terug. Dat is mijn ema. 367 00:21:27,244 --> 00:21:29,371 Wie roept daar 'mijn Emma'? 368 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 Dat is Takemitchy. 369 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 Hakkai. 370 00:21:38,588 --> 00:21:40,257 Is dit jouw ema? 371 00:21:45,053 --> 00:21:47,014 Geef terug. 372 00:21:47,097 --> 00:21:49,599 Wauw, je bent echt wanhopig. 373 00:21:50,600 --> 00:21:51,643 Wat is er? 374 00:21:51,727 --> 00:21:53,270 Het is bijna tijd. 375 00:21:53,353 --> 00:21:55,605 Nog tien seconden tot het nieuwe jaar. 376 00:21:56,231 --> 00:21:57,441 Laten we samen springen. 377 00:21:58,483 --> 00:22:00,152 Hè? Wat? 378 00:22:00,235 --> 00:22:01,361 -Drie. -Drie. 379 00:22:01,445 --> 00:22:02,571 -Twee. -Twee. 380 00:22:02,654 --> 00:22:04,239 -Eén. -Eén. 381 00:22:05,282 --> 00:22:07,534 -Gelukkig nieuwjaar. -Gelukkig nieuwjaar. 382 00:22:07,617 --> 00:22:10,370 IK WIL EEN HELD WORDEN DIE IEDEREEN KAN REDDEN. 383 00:23:33,578 --> 00:23:37,499 Nooit gedacht dat Takemitchy dat kon. 384 00:23:38,291 --> 00:23:39,251 Onverwacht. 385 00:23:40,836 --> 00:23:42,879 Maar het is nog niet voorbij. 386 00:23:42,963 --> 00:23:44,005 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur