1 00:00:09,259 --> 00:00:10,427 Itt van… 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,637 Hina itt áll előttem. 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,975 Mi folyik itt, Mikey? 4 00:00:21,730 --> 00:00:22,856 Mit tegyek? 5 00:00:23,815 --> 00:00:24,733 Ó! 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,110 Nos… 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,073 Ez olyan kínos. 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,494 Szakítsunk, Hina! 9 00:00:38,955 --> 00:00:40,707 Magyarázat nélkül dobtam. 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,335 Gyűlöllek! 11 00:00:45,253 --> 00:00:48,089 Most mit mondjak neki? 12 00:00:52,719 --> 00:00:53,887 Megint verekedtél? 13 00:02:36,698 --> 00:02:37,949 Apa! 14 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 34. EPIZÓD 15 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 Mit mondtál Takemichinek? 16 00:02:46,166 --> 00:02:47,292 Sajnálom, Hinata. 17 00:02:48,126 --> 00:02:50,712 De képzeld magad a helyembe! 18 00:02:52,922 --> 00:02:55,758 Nem szeretném, ha egy huligán lenne a szerelmed. 19 00:02:56,926 --> 00:02:59,137 Azt szeretném, ha boldog lennél! 20 00:03:02,015 --> 00:03:05,226 Te miért szerettél bele anyába? 21 00:03:06,477 --> 00:03:09,189 Nem a külseje miatt, ugye? 22 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Én szeretem Takemichi személyiségét. 23 00:03:12,901 --> 00:03:16,154 Egy huligán, aki nem tűnik megbízhatónak, 24 00:03:16,237 --> 00:03:19,157 de nagyon melegszívű és kedves. 25 00:03:19,240 --> 00:03:23,870 Olyan, aki segítene nekem, bármiről is legyen szó. 26 00:03:26,748 --> 00:03:30,210 Takemichi nem egyszerűen csak egy huligán. 27 00:03:30,668 --> 00:03:31,669 Hinata! 28 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 Istenem, halld meg imáimat! 29 00:03:43,640 --> 00:03:46,476 Ki imádkozik karácsonykor egy szentélyben? 30 00:03:46,559 --> 00:03:47,435 Mi? 31 00:03:48,269 --> 00:03:49,354 Emma! 32 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Gondoltam, hogy te vagy az, Hina. 33 00:03:53,483 --> 00:03:55,944 Te is imádkozni jöttél? 34 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 Igen. 35 00:03:56,945 --> 00:04:01,241 A legidősebb bátyám mindig itt imádkozott karácsonykor. 36 00:04:01,324 --> 00:04:02,825 Fura egy alak, mi? 37 00:04:03,409 --> 00:04:07,622 Egyszer elkísértem, aztán valahogy hagyomány lett belőle. 38 00:04:07,705 --> 00:04:09,707 Micsoda véletlen! 39 00:04:09,791 --> 00:04:12,669 Én is eljövök ebbe a szentélybe minden karácsonykor. 40 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 Mert te is fura vagy. 41 00:04:15,338 --> 00:04:19,133 Akkor lehet, hogy már találkoztunk korábban. 42 00:04:20,635 --> 00:04:21,511 Lehetséges. 43 00:04:22,804 --> 00:04:25,598 És miért imádkoztál? 44 00:04:31,562 --> 00:04:35,149 Értem. Apád bekavart, mi? 45 00:04:35,233 --> 00:04:38,319 Ez kemény lehetett Takemichinek. 46 00:04:38,403 --> 00:04:39,237 Igen. 47 00:04:39,946 --> 00:04:42,532 De miért tette? Csak mert apád azt mondta? 48 00:04:44,117 --> 00:04:44,993 Tudom már! 49 00:04:46,244 --> 00:04:47,745 Bízd csak rám! 50 00:04:47,829 --> 00:04:48,663 Mit? 51 00:04:50,999 --> 00:04:53,126 Mi? Takemichi? 52 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 Mikey! 53 00:04:56,921 --> 00:05:00,091 Emma kérdezi, tudjuk-e, hol van Takemichi. 54 00:05:00,174 --> 00:05:01,175 Nem tudjuk. 55 00:05:01,843 --> 00:05:03,219 Nem tudjuk. 56 00:05:04,929 --> 00:05:06,222 Mi? Keressük meg? 57 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 Ne bosszants fel! 58 00:05:08,683 --> 00:05:10,059 Karácsony van. 59 00:05:10,685 --> 00:05:13,187 Dühönghetsz, amennyit akarsz, 60 00:05:13,771 --> 00:05:15,690 fogalmam sincs, hol lehet. 61 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Draken! 62 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 Menjünk vissza! 63 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 Az Impulse, amit korábban hallottam, 64 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 Mitsuyáé volt. 65 00:05:24,532 --> 00:05:26,242 Talán Takemichivel van. 66 00:05:27,243 --> 00:05:29,996 Mindenképpen hozzátok ide Takemichit! 67 00:05:30,079 --> 00:05:31,831 Gyertek Hina házához! 68 00:05:31,914 --> 00:05:32,915 Hogy mi? 69 00:05:33,791 --> 00:05:35,793 Oké. Gyerünk, Hina! 70 00:05:35,877 --> 00:05:37,295 Mi? Várj! 71 00:05:38,087 --> 00:05:39,422 Takemichi idejön? 72 00:05:39,505 --> 00:05:42,008 Mi a baj? Szereted, nem? 73 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 Mondd el neki, amit mondani akarsz! 74 00:05:43,593 --> 00:05:44,761 De… 75 00:05:46,763 --> 00:05:50,975 Meg se tudnék szólalni, ha itt lenne. Talán még sírnék is. 76 00:05:51,059 --> 00:05:53,269 Hina! 77 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Sajnálom. 78 00:05:56,981 --> 00:06:02,195 Egy huligán vagyok, és teljesen megértem apukádat. 79 00:06:03,446 --> 00:06:05,865 Veszélybe sodortalak. 80 00:06:09,869 --> 00:06:13,289 Nem tudnám elviselni, ha bajod esne miattam. 81 00:06:13,873 --> 00:06:17,752 Megígértem, hogy megmentelek. 82 00:06:19,253 --> 00:06:20,338 Megmentesz? 83 00:06:20,421 --> 00:06:21,714 Hina! 84 00:06:22,423 --> 00:06:27,178 Esküszöm, megvédelek, akár az életem árán is. 85 00:06:29,305 --> 00:06:32,725 Miről beszélsz, Takemichi? 86 00:06:34,769 --> 00:06:36,562 Még akkor is, ha neked rohan egy kamion... 87 00:06:37,814 --> 00:06:40,149 vagy ha nem érzed a lábadat. 88 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 Mindig megvédelek majd. 89 00:06:44,445 --> 00:06:45,279 Csak kérlek… 90 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 Kérlek! 91 00:06:49,700 --> 00:06:53,371 Felejtsd el, hogy szakítottunk! 92 00:07:01,796 --> 00:07:02,755 Vigyél el a szentélybe… 93 00:07:05,049 --> 00:07:05,925 újévkor! 94 00:07:06,801 --> 00:07:07,635 Mi? 95 00:07:09,137 --> 00:07:11,055 Szóval… 96 00:07:12,932 --> 00:07:13,891 Kibékültünk. 97 00:07:18,980 --> 00:07:19,981 Hina! 98 00:07:20,064 --> 00:07:22,358 Kérlek! Ne sírj! 99 00:07:22,942 --> 00:07:23,776 Nem tehetek róla. 100 00:07:23,860 --> 00:07:25,820 Úgy örülök, Hina! 101 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 Miért sírsz, Emma? 102 00:07:30,366 --> 00:07:33,035 Gyenge a nőkkel és gyenge a harcban is. 103 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 De lehet rá számítani, ha nagy a tét. 104 00:07:36,831 --> 00:07:41,085 Takemichi tényleg „rá” hasonlít, igaz? 105 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 Igen. 106 00:07:45,423 --> 00:07:46,340 Takemichi! 107 00:07:48,259 --> 00:07:49,677 Menjünk egy kört! 108 00:07:52,763 --> 00:07:54,557 Gyere! Gyere! 109 00:07:54,640 --> 00:07:56,267 De Mikey! 110 00:07:56,350 --> 00:07:59,103 - Kölcsönkérem Takemichit egy kicsit. - Úgy tűnik, vesztettél. 111 00:07:59,187 --> 00:08:02,899 Jaj, de hideg van. Menjünk be! 112 00:08:04,317 --> 00:08:06,527 Úgy örülök, Hina. 113 00:08:06,611 --> 00:08:09,989 Nemrég még általános iskolás volt. 114 00:08:11,240 --> 00:08:14,202 Gondolom, ilyen az, amikor felnőnek. 115 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Ha még egyszer beleavatkozol, Hinata kizár az életéből. 116 00:08:20,374 --> 00:08:22,251 Azt nem hagyhatom. 117 00:08:22,877 --> 00:08:25,588 De késő van, szóval szeretném, ha feljönne. 118 00:08:33,471 --> 00:08:36,432 A banda előtt ijesztő és nehezen megközelíthető. 119 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 De amikor csak ketten vagyunk, 120 00:08:40,811 --> 00:08:43,731 olyan laza, hogy úgy érzem, bármiről beszélgethetnék vele. 121 00:08:45,024 --> 00:08:46,651 Mikey, hol vannak a szüleid? 122 00:08:46,734 --> 00:08:48,486 Mi? Nincsenek szüleim. 123 00:08:48,569 --> 00:08:50,279 Emmával a nagypapámnál lakunk. 124 00:08:50,363 --> 00:08:51,322 Tényleg? 125 00:08:51,405 --> 00:08:53,783 A nagyapád nevelt fel? Ez meglepő. 126 00:08:53,866 --> 00:08:55,618 Emmának és nekem más az anyánk. 127 00:08:56,244 --> 00:08:58,329 Külön éltünk. 128 00:08:59,205 --> 00:09:03,501 Tíz éve nálunk hagyta az anyja, és eltűnt. 129 00:09:03,584 --> 00:09:05,920 Azta, az durva! 130 00:09:07,505 --> 00:09:10,132 A bátyám mintha az apánk lett volna. 131 00:09:12,134 --> 00:09:15,763 Tíz évvel idősebb volt, de mindenhová követtük. 132 00:09:16,389 --> 00:09:17,890 Sokat tanultunk tőle. 133 00:09:20,268 --> 00:09:21,686 Természetes volt, hogy velünk van… 134 00:09:22,895 --> 00:09:25,273 Néha elveszettnek érzem magam nélküle. 135 00:09:28,985 --> 00:09:31,487 Nem értem, mitől van. 136 00:09:32,655 --> 00:09:36,200 De olyankor teljesen leblokkol az agyam. 137 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 Mintha eltévednék a világban. 138 00:09:43,624 --> 00:09:47,128 Szem elől tévesztem a jó és rossz közötti különbséget. 139 00:09:48,588 --> 00:09:49,714 Mikey… 140 00:09:50,506 --> 00:09:56,387 Mikey tudja, hogy elveszti az eszét, ha nem tesz valamit. 141 00:09:57,138 --> 00:09:59,181 Tudja, hogy sötét terhet cipel. 142 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 Bár a bátyám egy motoros bandát vezetett, 143 00:10:08,482 --> 00:10:10,026 pocsék volt a verekedésben. 144 00:10:10,109 --> 00:10:12,903 Mi? Ne már! Ez aztán a meglepetés. 145 00:10:17,450 --> 00:10:20,536 Sok srácot inspirált. 146 00:10:21,912 --> 00:10:23,331 A tokiói huligánok követték, 147 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 bár jobban harcoltak nála. 148 00:10:28,169 --> 00:10:29,170 Shinichiro! 149 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 Igen? 150 00:10:31,005 --> 00:10:33,174 Béna vagy a bunyóban. 151 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 Folyton a nőket hajkurászod. 152 00:10:37,595 --> 00:10:38,929 És büdöset fingasz. 153 00:10:41,432 --> 00:10:43,059 Miért bírnak a srácok? 154 00:10:44,393 --> 00:10:46,562 Még nem érted, Manjiro. 155 00:10:55,196 --> 00:10:57,865 Tokió legkeményebbjeinek az élén 156 00:10:58,407 --> 00:11:00,409 elképesztő látványt nyújtott. 157 00:11:01,952 --> 00:11:06,832 Szerintem mind azt hitték, nem veszíthetnek, ha ő vigyáz rájuk. 158 00:11:06,916 --> 00:11:09,293 Akkor olyan volt, mint te, Mikey. 159 00:11:12,546 --> 00:11:13,589 Én gyenge vagyok. 160 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 Mi? 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,763 Te kemény vagy, Takemichi! 162 00:11:23,933 --> 00:11:27,436 Nem az a legfontosabb, hogy megnyerjük a bunyókat. 163 00:11:28,688 --> 00:11:30,272 A lényeg, hogy magunkat legyőzzük. 164 00:11:32,650 --> 00:11:34,902 Gyenge vagy, de nem hátrálsz meg senki elől. 165 00:11:36,195 --> 00:11:38,739 Még a Black Dragonnak sem hódoltál be. 166 00:11:40,908 --> 00:11:45,121 Amikor úgy látod, elhagy a szenvedély, vagy ha tévútra lépnék, 167 00:11:45,705 --> 00:11:48,624 azt akarom, hogy ordíts velem, Takemichi! 168 00:11:50,710 --> 00:11:51,836 Ahogy a bátyám tette. 169 00:12:00,761 --> 00:12:01,971 Úgy lesz. 170 00:12:05,599 --> 00:12:10,271 Az új év első ülésén jelentjük be? 171 00:12:10,354 --> 00:12:11,188 Igen. 172 00:12:11,731 --> 00:12:13,733 Elégedetlenkedést okozhat. 173 00:12:14,400 --> 00:12:16,318 Akkor harcolnunk kell. 174 00:12:16,986 --> 00:12:19,238 A Toman ikersárkányaiként. 175 00:12:19,321 --> 00:12:20,948 Ikersárkányok? 176 00:12:21,532 --> 00:12:22,908 Emlékeket ébreszt, mi? 177 00:12:28,789 --> 00:12:30,541 Elmenjünk oda? 178 00:12:32,001 --> 00:12:34,086 Biztos rég lemosták. 179 00:12:35,963 --> 00:12:36,797 Még itt van. 180 00:12:45,681 --> 00:12:48,100 Luna! Mana! 181 00:12:48,768 --> 00:12:51,395 Magukra hagytam őket, de remélem, jól vannak. 182 00:12:54,356 --> 00:12:55,733 Elég menő. 183 00:12:58,527 --> 00:13:00,279 Mi az? Egy sárkány? 184 00:13:00,362 --> 00:13:02,114 Mióta vagy ott? 185 00:13:02,198 --> 00:13:03,991 Végig itt voltam. 186 00:13:04,658 --> 00:13:05,493 Aha. 187 00:13:08,037 --> 00:13:08,996 Egy huligán. 188 00:13:09,497 --> 00:13:11,373 Még gyerek, de fülbevalója van. 189 00:13:15,544 --> 00:13:16,921 Kérsz barbecue marhát? 190 00:13:22,927 --> 00:13:23,928 Ülj le! 191 00:13:26,806 --> 00:13:29,600 A nevem Ryuguji Ken. És a tiéd? 192 00:13:31,727 --> 00:13:33,062 Mitsuya Takashi. 193 00:13:33,395 --> 00:13:37,441 Egy magad fajta srác ilyen későn idekint… A szüleid biztosan aggódnak miattad. 194 00:13:37,983 --> 00:13:39,401 Te is gyerek vagy. 195 00:13:40,110 --> 00:13:41,153 Kinek képzeli magát? 196 00:13:41,821 --> 00:13:43,948 Hé, mindet megetted. 197 00:13:44,031 --> 00:13:47,117 Bocsi. Egész nap nem ettem. 198 00:13:48,828 --> 00:13:49,995 Oké. 199 00:13:50,079 --> 00:13:50,913 Mi van? 200 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 Oké, akkor a rajz az enyém. 201 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 A tiéd? 202 00:13:58,462 --> 00:14:00,589 A marháért cserébe. 203 00:14:01,882 --> 00:14:03,300 Gyere át hozzám! 204 00:14:03,384 --> 00:14:04,343 Mi? 205 00:14:04,426 --> 00:14:05,678 Ráérsz, nem? 206 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 Mi? 207 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 Ez a te lakásod? 208 00:14:11,767 --> 00:14:12,935 Ez egy kupleráj! 209 00:14:13,018 --> 00:14:14,854 Fogd be, te taknyos! 210 00:14:14,937 --> 00:14:17,231 Ken, ne hozd ide a barátaidat! 211 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 Kapd be! 212 00:14:21,110 --> 00:14:23,612 Ken, vásárolj be nekem! 213 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 Nem érek rá. 214 00:14:24,947 --> 00:14:27,575 Ken, elhiszed ezt az utolsó kuncsaftomat? 215 00:14:27,658 --> 00:14:28,951 Majd később! 216 00:14:29,660 --> 00:14:31,871 Hé, Ken! Pókerezzünk! 217 00:14:31,954 --> 00:14:34,999 Mi a fene ez a hely? Tényleg itt lakik? 218 00:14:35,833 --> 00:14:37,710 Tessék. Fullom van. 219 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 Elképesztő! Jó játékos a srác. 220 00:14:40,546 --> 00:14:43,382 Nincs több joker, oké? 221 00:14:43,465 --> 00:14:45,426 Folyton azt húz. 222 00:14:46,719 --> 00:14:49,221 Mostantól Joker lesz a beceneved. 223 00:14:50,472 --> 00:14:52,975 Ez az, Mitsuya! Szépen kaszálsz. 224 00:14:53,642 --> 00:14:56,061 Mindig így keresed a pénzt? 225 00:14:56,145 --> 00:14:59,356 Igen. Ha veszítenek, 1000 jent fizetnek. 226 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Ha veszítek, ingyen megmasszírozom őket. 227 00:15:01,692 --> 00:15:02,776 Megmasszírozod? 228 00:15:02,860 --> 00:15:05,446 Ken masszázsa első osztályú. 229 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 Enyhülést ad a fáradt testünknek. 230 00:15:08,407 --> 00:15:10,993 Ez a munka nehezebb, mint amilyennek tűnik. 231 00:15:11,076 --> 00:15:13,495 Pokoli, ha sokat veszítek. 232 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 Másnapra nem érzem a kezemet. 233 00:15:16,415 --> 00:15:17,291 Azta… 234 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 Mi a baj? 235 00:15:22,796 --> 00:15:27,134 Épp azon gondolkodtam, milyen jó itt. 236 00:15:28,135 --> 00:15:31,597 Anyám sosincs otthon. 237 00:15:32,181 --> 00:15:35,517 Iskola után mást sem csinálok, csak a húgaimra vigyázok. 238 00:15:35,601 --> 00:15:37,811 Elszökött otthonról a srác. 239 00:15:38,812 --> 00:15:39,647 Tényleg? 240 00:15:40,147 --> 00:15:41,315 Minden rendben lesz, Joker. 241 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 Én is szeretnék itt lakni. 242 00:15:48,489 --> 00:15:50,658 Jaj! Ezt miért kaptam? 243 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Tűnés! 244 00:15:57,957 --> 00:16:00,250 Azt hiszed, ez jó móka, te taknyos? 245 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 A francba! Ennek meg mi baja volt? 246 00:16:07,883 --> 00:16:09,176 Sajnálom, Mitsuya. 247 00:16:10,094 --> 00:16:14,473 De tudod, ők nem önszántukból vannak ott. 248 00:16:17,518 --> 00:16:19,395 Szereted anyukád főztjét? 249 00:16:19,478 --> 00:16:20,312 Mi? 250 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 Szerintem jobb szakács vagyok nála. 251 00:16:24,441 --> 00:16:26,860 Ritkán főz, úgyhogy nem túl jó benne. 252 00:16:27,319 --> 00:16:28,445 Azt hiszem, utálom. 253 00:16:28,529 --> 00:16:29,363 Tényleg? 254 00:16:29,446 --> 00:16:30,823 Az jó lehet. 255 00:16:30,906 --> 00:16:31,740 Mi van? 256 00:16:32,366 --> 00:16:34,618 Figyeltél egyáltalán? Mondom, borzalmasan főz. 257 00:16:36,078 --> 00:16:37,746 Nekem nincsenek szüleim. 258 00:16:38,956 --> 00:16:41,834 Bárcsak azt mondhatnám, pocsék a főztjük. 259 00:16:43,794 --> 00:16:45,921 Menj haza, Mitsuya! 260 00:16:46,755 --> 00:16:50,801 Az az igazság, hogy betegre aggódod magad a húgaidért, nem igaz? 261 00:16:52,219 --> 00:16:53,721 Az arcodra van írva. 262 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 Jó gyerek vagy. 263 00:16:59,184 --> 00:17:00,769 Nem huligánnak való. 264 00:17:00,853 --> 00:17:01,854 Viszlát, haver! 265 00:17:03,814 --> 00:17:06,775 Mintha átlátott volna rajtam. 266 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 Megtaláltalak. 267 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 Ryuguji Ken! 268 00:17:12,197 --> 00:17:13,907 Mi? Mitsuya! 269 00:17:13,991 --> 00:17:15,409 Hé! 270 00:17:15,492 --> 00:17:18,120 Egy nap olyan leszek, mint te. 271 00:17:18,704 --> 00:17:20,164 Esküszöm. 272 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 Olyan huligán leszek, aki gondoskodik a családjáról. 273 00:17:25,711 --> 00:17:26,754 Mi? 274 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 - Mi? - Mi? 275 00:17:30,591 --> 00:17:32,217 Miért tetováltattad magadra? 276 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 Növeszd meg a hajad! 277 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 Mi? 278 00:17:34,762 --> 00:17:37,181 Egy barbecue marhát fizettem ezért. 279 00:17:37,264 --> 00:17:39,433 Ez a sárkány az enyém. 280 00:17:48,067 --> 00:17:50,069 Ikersárkányok, mi? 281 00:17:50,778 --> 00:17:52,029 Azóta 282 00:17:52,112 --> 00:17:54,948 őt követem. 283 00:17:55,657 --> 00:17:56,533 Mi a baj? 284 00:17:56,617 --> 00:17:57,743 Semmi. 285 00:18:02,289 --> 00:18:03,415 Hűha! 286 00:18:03,916 --> 00:18:05,042 Jó sokan vannak. 287 00:18:05,125 --> 00:18:06,460 Bizony. 288 00:18:06,543 --> 00:18:07,377 Takemichi! 289 00:18:08,962 --> 00:18:11,840 A gyermekfesztiválra öltöztél ki? 290 00:18:11,924 --> 00:18:12,841 Hali! 291 00:18:12,925 --> 00:18:16,929 Várjunk csak, ti Mitsuya testvérei vagytok? 292 00:18:17,012 --> 00:18:19,223 Igen. Luna és Mana. 293 00:18:19,723 --> 00:18:22,643 Hány évesek vagytok? Micsoda kis angyalkák! 294 00:18:22,726 --> 00:18:25,062 Ne bánj velünk úgy, mint a gyerekekkel, baromarc! 295 00:18:25,145 --> 00:18:26,021 Baromarc! 296 00:18:26,105 --> 00:18:26,980 Mi? 297 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 Milyen csinos hölgy! 298 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 Csinos hölgy! 299 00:18:30,234 --> 00:18:32,236 Milyen nevelést kaptak ezek? 300 00:18:32,319 --> 00:18:33,862 Bocs, haver! 301 00:18:34,446 --> 00:18:37,699 Yuzuha, Hakkai! Gyógyulnak már a sebeitek? 302 00:18:37,783 --> 00:18:39,618 Igen, jobban vagyunk. 303 00:18:39,701 --> 00:18:40,702 Igaz, Hakkai? 304 00:18:41,495 --> 00:18:42,371 Hé! 305 00:18:43,705 --> 00:18:44,540 Mi? 306 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 Néni, megfoghatom a kezed? 307 00:18:46,875 --> 00:18:48,127 Persze. 308 00:18:48,210 --> 00:18:49,711 Az én kezemet is fogd meg! 309 00:18:49,795 --> 00:18:51,130 Jó, akkor együtt megyünk. 310 00:18:51,213 --> 00:18:53,757 Hé, Hina az enyém! 311 00:18:53,841 --> 00:18:57,636 Hogy üvölthetsz ilyen hangosan valami ennyire kínosat? 312 00:18:57,719 --> 00:19:00,264 Ennyit a randimról. 313 00:19:00,347 --> 00:19:03,142 Ez kárpótolt volna a karácsonyért. 314 00:19:03,225 --> 00:19:04,726 Bocs, Takemichi! 315 00:19:08,814 --> 00:19:11,191 Randizni bármikor mehetsz. 316 00:19:11,775 --> 00:19:13,193 Már értem. 317 00:19:13,277 --> 00:19:15,112 Nem csoda, hogy tetszik neked. 318 00:19:16,113 --> 00:19:18,699 Nagyon kemény volt aznap este. 319 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Taiju… 320 00:19:24,079 --> 00:19:26,290 Pár napja elment, azt mondta… 321 00:19:26,790 --> 00:19:29,877 Erősnek akartam nevelni Hakkait. 322 00:19:30,752 --> 00:19:32,754 Feldühített a gyengesége. 323 00:19:35,174 --> 00:19:37,092 Mégis ki ez a Hanagaki Takemichi? 324 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 Én nem tudtam megváltoztatni Hakkait, de ő igen. 325 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 Nincs többé szükség rám ebben a házban. 326 00:19:47,352 --> 00:19:48,979 Nem fogok megjavulni. 327 00:19:49,771 --> 00:19:52,316 De elismerem, hogy az erőszak nem minden. 328 00:19:53,483 --> 00:19:55,194 Isten veled, Yuzuha! 329 00:19:55,777 --> 00:19:57,279 Biztos megkönnyebbültél. 330 00:20:03,577 --> 00:20:05,078 Taiju ezt mondta? 331 00:20:05,579 --> 00:20:06,413 Igen. 332 00:20:07,289 --> 00:20:08,790 Tudod… 333 00:20:08,874 --> 00:20:11,835 Végül megváltoztatott téged és Taijut is. 334 00:20:12,336 --> 00:20:16,215 Számomra Hanagaki Takemichi… 335 00:20:17,758 --> 00:20:18,800 Mi? 336 00:20:18,884 --> 00:20:23,263 Várj! Várj csak, Yuzuha! Te nem Takába vagy szerelmes? 337 00:20:23,347 --> 00:20:24,932 Mi? Mitsuyába? 338 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 Ő olyan nekem, mint egy testvér. Amúgy is rövid a haja. 339 00:20:27,184 --> 00:20:29,728 Mi? Belezúgtál Takemichibe? 340 00:20:29,811 --> 00:20:32,314 Fogd be, te barom! Amúgy meg ott van neki Hina. 341 00:20:34,274 --> 00:20:36,777 Nincs semmi rossz egy kis egyoldalú szerelemben, nemde? 342 00:20:36,860 --> 00:20:38,237 Micsoda? 343 00:20:39,571 --> 00:20:40,656 Mi a baj? 344 00:20:41,949 --> 00:20:43,450 - Semmi! - Semmi a világon! 345 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Mi? 346 00:20:44,993 --> 00:20:46,453 Ó, Takemichi! 347 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Igen? 348 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Van ema is. 349 00:20:48,872 --> 00:20:50,332 Szuper. Vegyünk egyet! 350 00:20:54,127 --> 00:20:54,962 Szép. 351 00:20:55,045 --> 00:20:56,463 Mit írtál? 352 00:20:57,923 --> 00:20:58,799 Hina! 353 00:20:58,882 --> 00:21:02,469 Tudod, azt mondják, ha megmutatod valakinek, nem válik valóra. 354 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 Hé, hadd lássuk! 355 00:21:03,971 --> 00:21:05,639 Mutasd meg, Takemichi! 356 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 Azt már nem! 357 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 Miért nem? 358 00:21:08,183 --> 00:21:09,268 Mutasd meg, haver! 359 00:21:09,977 --> 00:21:11,144 Kizárt! Soha! 360 00:21:11,228 --> 00:21:12,938 Hé, ez Takemichi! 361 00:21:13,021 --> 00:21:14,606 Miben sántikáltok? 362 00:21:14,690 --> 00:21:18,318 Chifuyu, segíts! Te is, Peh-yan. 363 00:21:18,402 --> 00:21:20,445 Mi ez a felfordulás? 364 00:21:20,529 --> 00:21:22,531 Jó mókának hangzik. 365 00:21:23,448 --> 00:21:24,533 Hagyd abba, Hakkai! 366 00:21:24,741 --> 00:21:27,160 Add vissza! Ez az én emám! 367 00:21:27,244 --> 00:21:29,371 Ki kiabálja, hogy „az én Emmám”? 368 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 Ja, az Takemichi. 369 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 Hakkai! 370 00:21:38,588 --> 00:21:40,257 Ez a te emád? 371 00:21:45,053 --> 00:21:47,014 Kérlek, add vissza! 372 00:21:47,097 --> 00:21:49,599 Te aztán kétségbeesett vagy. 373 00:21:50,600 --> 00:21:51,643 Mi folyik itt? 374 00:21:51,727 --> 00:21:53,270 Mindjárt itt az idő. 375 00:21:53,353 --> 00:21:55,605 Tíz másodperc van hátra az újévig. 376 00:21:56,231 --> 00:21:57,441 Ugorjunk együtt! 377 00:21:58,483 --> 00:22:00,152 Mi? Mi? 378 00:22:00,235 --> 00:22:01,361 - Három. - Három. 379 00:22:01,445 --> 00:22:02,571 - Kettő. - Kettő. 380 00:22:02,654 --> 00:22:04,239 - Egy. - Egy. 381 00:22:05,282 --> 00:22:07,534 - Boldog új évet! - Boldog új évet! 382 00:22:07,617 --> 00:22:10,370 HŐS AKAROK LENNI, AKI MINDENKIT MEGMENT! 383 00:23:33,578 --> 00:23:37,499 Nem hittem volna, hogy Takemichinek sikerül! 384 00:23:38,291 --> 00:23:39,251 Váratlan volt. 385 00:23:40,836 --> 00:23:42,754 De ezzel nincs vége! 386 00:23:42,963 --> 00:23:44,005 A feliratot fordította: Seregi Márton