1
00:00:09,259 --> 00:00:10,427
Itt van…
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,637
Hina itt áll előttem.
3
00:00:15,056 --> 00:00:16,975
Mi folyik itt, Mikey?
4
00:00:21,730 --> 00:00:22,856
Mit tegyek?
5
00:00:23,815 --> 00:00:24,733
Ó!
6
00:00:26,276 --> 00:00:27,110
Nos…
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,073
Ez olyan kínos.
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,494
Szakítsunk, Hina!
9
00:00:38,955 --> 00:00:40,707
Magyarázat nélkül dobtam.
10
00:00:43,043 --> 00:00:44,335
Gyűlöllek!
11
00:00:45,253 --> 00:00:48,089
Most mit mondjak neki?
12
00:00:52,719 --> 00:00:53,887
Megint verekedtél?
13
00:02:36,698 --> 00:02:37,949
Apa!
14
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
34. EPIZÓD
15
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
Mit mondtál Takemichinek?
16
00:02:46,166 --> 00:02:47,292
Sajnálom, Hinata.
17
00:02:48,126 --> 00:02:50,712
De képzeld magad a helyembe!
18
00:02:52,922 --> 00:02:55,758
Nem szeretném,
ha egy huligán lenne a szerelmed.
19
00:02:56,926 --> 00:02:59,137
Azt szeretném, ha boldog lennél!
20
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
Te miért szerettél bele anyába?
21
00:03:06,477 --> 00:03:09,189
Nem a külseje miatt, ugye?
22
00:03:10,148 --> 00:03:12,358
Én szeretem Takemichi személyiségét.
23
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
Egy huligán, aki nem tűnik megbízhatónak,
24
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
de nagyon melegszívű és kedves.
25
00:03:19,240 --> 00:03:23,870
Olyan, aki segítene nekem,
bármiről is legyen szó.
26
00:03:26,748 --> 00:03:30,210
Takemichi nem egyszerűen csak egy huligán.
27
00:03:30,668 --> 00:03:31,669
Hinata!
28
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
Istenem, halld meg imáimat!
29
00:03:43,640 --> 00:03:46,476
Ki imádkozik karácsonykor egy szentélyben?
30
00:03:46,559 --> 00:03:47,435
Mi?
31
00:03:48,269 --> 00:03:49,354
Emma!
32
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Gondoltam, hogy te vagy az, Hina.
33
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
Te is imádkozni jöttél?
34
00:03:56,027 --> 00:03:56,861
Igen.
35
00:03:56,945 --> 00:04:01,241
A legidősebb bátyám mindig itt
imádkozott karácsonykor.
36
00:04:01,324 --> 00:04:02,825
Fura egy alak, mi?
37
00:04:03,409 --> 00:04:07,622
Egyszer elkísértem,
aztán valahogy hagyomány lett belőle.
38
00:04:07,705 --> 00:04:09,707
Micsoda véletlen!
39
00:04:09,791 --> 00:04:12,669
Én is eljövök ebbe a
szentélybe minden karácsonykor.
40
00:04:12,752 --> 00:04:14,420
Mert te is fura vagy.
41
00:04:15,338 --> 00:04:19,133
Akkor lehet,
hogy már találkoztunk korábban.
42
00:04:20,635 --> 00:04:21,511
Lehetséges.
43
00:04:22,804 --> 00:04:25,598
És miért imádkoztál?
44
00:04:31,562 --> 00:04:35,149
Értem. Apád bekavart, mi?
45
00:04:35,233 --> 00:04:38,319
Ez kemény lehetett Takemichinek.
46
00:04:38,403 --> 00:04:39,237
Igen.
47
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
De miért tette? Csak mert apád azt mondta?
48
00:04:44,117 --> 00:04:44,993
Tudom már!
49
00:04:46,244 --> 00:04:47,745
Bízd csak rám!
50
00:04:47,829 --> 00:04:48,663
Mit?
51
00:04:50,999 --> 00:04:53,126
Mi? Takemichi?
52
00:04:53,960 --> 00:04:55,295
Mikey!
53
00:04:56,921 --> 00:05:00,091
Emma kérdezi, tudjuk-e, hol van Takemichi.
54
00:05:00,174 --> 00:05:01,175
Nem tudjuk.
55
00:05:01,843 --> 00:05:03,219
Nem tudjuk.
56
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
Mi? Keressük meg?
57
00:05:07,348 --> 00:05:08,599
Ne bosszants fel!
58
00:05:08,683 --> 00:05:10,059
Karácsony van.
59
00:05:10,685 --> 00:05:13,187
Dühönghetsz, amennyit akarsz,
60
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
fogalmam sincs, hol lehet.
61
00:05:15,773 --> 00:05:16,607
Draken!
62
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
Menjünk vissza!
63
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
Az Impulse, amit korábban hallottam,
64
00:05:22,113 --> 00:05:23,281
Mitsuyáé volt.
65
00:05:24,532 --> 00:05:26,242
Talán Takemichivel van.
66
00:05:27,243 --> 00:05:29,996
Mindenképpen hozzátok ide Takemichit!
67
00:05:30,079 --> 00:05:31,831
Gyertek Hina házához!
68
00:05:31,914 --> 00:05:32,915
Hogy mi?
69
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
Oké. Gyerünk, Hina!
70
00:05:35,877 --> 00:05:37,295
Mi? Várj!
71
00:05:38,087 --> 00:05:39,422
Takemichi idejön?
72
00:05:39,505 --> 00:05:42,008
Mi a baj? Szereted, nem?
73
00:05:42,091 --> 00:05:43,509
Mondd el neki, amit mondani akarsz!
74
00:05:43,593 --> 00:05:44,761
De…
75
00:05:46,763 --> 00:05:50,975
Meg se tudnék szólalni, ha itt lenne.
Talán még sírnék is.
76
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
Hina!
77
00:05:53,895 --> 00:05:55,188
Sajnálom.
78
00:05:56,981 --> 00:06:02,195
Egy huligán vagyok,
és teljesen megértem apukádat.
79
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
Veszélybe sodortalak.
80
00:06:09,869 --> 00:06:13,289
Nem tudnám elviselni,
ha bajod esne miattam.
81
00:06:13,873 --> 00:06:17,752
Megígértem, hogy megmentelek.
82
00:06:19,253 --> 00:06:20,338
Megmentesz?
83
00:06:20,421 --> 00:06:21,714
Hina!
84
00:06:22,423 --> 00:06:27,178
Esküszöm, megvédelek,
akár az életem árán is.
85
00:06:29,305 --> 00:06:32,725
Miről beszélsz, Takemichi?
86
00:06:34,769 --> 00:06:36,562
Még akkor is, ha neked rohan egy kamion...
87
00:06:37,814 --> 00:06:40,149
vagy ha nem érzed a lábadat.
88
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
Mindig megvédelek majd.
89
00:06:44,445 --> 00:06:45,279
Csak kérlek…
90
00:06:47,532 --> 00:06:48,574
Kérlek!
91
00:06:49,700 --> 00:06:53,371
Felejtsd el, hogy szakítottunk!
92
00:07:01,796 --> 00:07:02,755
Vigyél el a szentélybe…
93
00:07:05,049 --> 00:07:05,925
újévkor!
94
00:07:06,801 --> 00:07:07,635
Mi?
95
00:07:09,137 --> 00:07:11,055
Szóval…
96
00:07:12,932 --> 00:07:13,891
Kibékültünk.
97
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
Hina!
98
00:07:20,064 --> 00:07:22,358
Kérlek! Ne sírj!
99
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
Nem tehetek róla.
100
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
Úgy örülök, Hina!
101
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
Miért sírsz, Emma?
102
00:07:30,366 --> 00:07:33,035
Gyenge a nőkkel és gyenge a harcban is.
103
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
De lehet rá számítani, ha nagy a tét.
104
00:07:36,831 --> 00:07:41,085
Takemichi tényleg „rá” hasonlít, igaz?
105
00:07:42,837 --> 00:07:43,671
Igen.
106
00:07:45,423 --> 00:07:46,340
Takemichi!
107
00:07:48,259 --> 00:07:49,677
Menjünk egy kört!
108
00:07:52,763 --> 00:07:54,557
Gyere! Gyere!
109
00:07:54,640 --> 00:07:56,267
De Mikey!
110
00:07:56,350 --> 00:07:59,103
- Kölcsönkérem Takemichit egy kicsit.
- Úgy tűnik, vesztettél.
111
00:07:59,187 --> 00:08:02,899
Jaj, de hideg van. Menjünk be!
112
00:08:04,317 --> 00:08:06,527
Úgy örülök, Hina.
113
00:08:06,611 --> 00:08:09,989
Nemrég még általános iskolás volt.
114
00:08:11,240 --> 00:08:14,202
Gondolom, ilyen az, amikor felnőnek.
115
00:08:17,038 --> 00:08:20,291
Ha még egyszer beleavatkozol,
Hinata kizár az életéből.
116
00:08:20,374 --> 00:08:22,251
Azt nem hagyhatom.
117
00:08:22,877 --> 00:08:25,588
De késő van, szóval szeretném,
ha feljönne.
118
00:08:33,471 --> 00:08:36,432
A banda előtt ijesztő
és nehezen megközelíthető.
119
00:08:37,183 --> 00:08:40,228
De amikor csak ketten vagyunk,
120
00:08:40,811 --> 00:08:43,731
olyan laza, hogy úgy érzem,
bármiről beszélgethetnék vele.
121
00:08:45,024 --> 00:08:46,651
Mikey, hol vannak a szüleid?
122
00:08:46,734 --> 00:08:48,486
Mi? Nincsenek szüleim.
123
00:08:48,569 --> 00:08:50,279
Emmával a nagypapámnál lakunk.
124
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
Tényleg?
125
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
A nagyapád nevelt fel? Ez meglepő.
126
00:08:53,866 --> 00:08:55,618
Emmának és nekem más az anyánk.
127
00:08:56,244 --> 00:08:58,329
Külön éltünk.
128
00:08:59,205 --> 00:09:03,501
Tíz éve nálunk hagyta az anyja, és eltűnt.
129
00:09:03,584 --> 00:09:05,920
Azta, az durva!
130
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
A bátyám mintha az apánk lett volna.
131
00:09:12,134 --> 00:09:15,763
Tíz évvel idősebb volt,
de mindenhová követtük.
132
00:09:16,389 --> 00:09:17,890
Sokat tanultunk tőle.
133
00:09:20,268 --> 00:09:21,686
Természetes volt, hogy velünk van…
134
00:09:22,895 --> 00:09:25,273
Néha elveszettnek érzem magam nélküle.
135
00:09:28,985 --> 00:09:31,487
Nem értem, mitől van.
136
00:09:32,655 --> 00:09:36,200
De olyankor teljesen leblokkol az agyam.
137
00:09:37,201 --> 00:09:39,954
Mintha eltévednék a világban.
138
00:09:43,624 --> 00:09:47,128
Szem elől tévesztem
a jó és rossz közötti különbséget.
139
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
Mikey…
140
00:09:50,506 --> 00:09:56,387
Mikey tudja, hogy elveszti az eszét,
ha nem tesz valamit.
141
00:09:57,138 --> 00:09:59,181
Tudja, hogy sötét terhet cipel.
142
00:10:06,022 --> 00:10:08,399
Bár a bátyám egy motoros bandát vezetett,
143
00:10:08,482 --> 00:10:10,026
pocsék volt a verekedésben.
144
00:10:10,109 --> 00:10:12,903
Mi? Ne már! Ez aztán a meglepetés.
145
00:10:17,450 --> 00:10:20,536
Sok srácot inspirált.
146
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
A tokiói huligánok követték,
147
00:10:24,040 --> 00:10:26,292
bár jobban harcoltak nála.
148
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
Shinichiro!
149
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
Igen?
150
00:10:31,005 --> 00:10:33,174
Béna vagy a bunyóban.
151
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
Folyton a nőket hajkurászod.
152
00:10:37,595 --> 00:10:38,929
És büdöset fingasz.
153
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
Miért bírnak a srácok?
154
00:10:44,393 --> 00:10:46,562
Még nem érted, Manjiro.
155
00:10:55,196 --> 00:10:57,865
Tokió legkeményebbjeinek az élén
156
00:10:58,407 --> 00:11:00,409
elképesztő látványt nyújtott.
157
00:11:01,952 --> 00:11:06,832
Szerintem mind azt hitték,
nem veszíthetnek, ha ő vigyáz rájuk.
158
00:11:06,916 --> 00:11:09,293
Akkor olyan volt, mint te, Mikey.
159
00:11:12,546 --> 00:11:13,589
Én gyenge vagyok.
160
00:11:14,090 --> 00:11:15,216
Mi?
161
00:11:18,344 --> 00:11:20,763
Te kemény vagy, Takemichi!
162
00:11:23,933 --> 00:11:27,436
Nem az a legfontosabb,
hogy megnyerjük a bunyókat.
163
00:11:28,688 --> 00:11:30,272
A lényeg, hogy magunkat legyőzzük.
164
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
Gyenge vagy,
de nem hátrálsz meg senki elől.
165
00:11:36,195 --> 00:11:38,739
Még a Black Dragonnak sem hódoltál be.
166
00:11:40,908 --> 00:11:45,121
Amikor úgy látod, elhagy a szenvedély,
vagy ha tévútra lépnék,
167
00:11:45,705 --> 00:11:48,624
azt akarom, hogy ordíts velem, Takemichi!
168
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Ahogy a bátyám tette.
169
00:12:00,761 --> 00:12:01,971
Úgy lesz.
170
00:12:05,599 --> 00:12:10,271
Az új év első ülésén jelentjük be?
171
00:12:10,354 --> 00:12:11,188
Igen.
172
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
Elégedetlenkedést okozhat.
173
00:12:14,400 --> 00:12:16,318
Akkor harcolnunk kell.
174
00:12:16,986 --> 00:12:19,238
A Toman ikersárkányaiként.
175
00:12:19,321 --> 00:12:20,948
Ikersárkányok?
176
00:12:21,532 --> 00:12:22,908
Emlékeket ébreszt, mi?
177
00:12:28,789 --> 00:12:30,541
Elmenjünk oda?
178
00:12:32,001 --> 00:12:34,086
Biztos rég lemosták.
179
00:12:35,963 --> 00:12:36,797
Még itt van.
180
00:12:45,681 --> 00:12:48,100
Luna! Mana!
181
00:12:48,768 --> 00:12:51,395
Magukra hagytam őket,
de remélem, jól vannak.
182
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
Elég menő.
183
00:12:58,527 --> 00:13:00,279
Mi az? Egy sárkány?
184
00:13:00,362 --> 00:13:02,114
Mióta vagy ott?
185
00:13:02,198 --> 00:13:03,991
Végig itt voltam.
186
00:13:04,658 --> 00:13:05,493
Aha.
187
00:13:08,037 --> 00:13:08,996
Egy huligán.
188
00:13:09,497 --> 00:13:11,373
Még gyerek, de fülbevalója van.
189
00:13:15,544 --> 00:13:16,921
Kérsz barbecue marhát?
190
00:13:22,927 --> 00:13:23,928
Ülj le!
191
00:13:26,806 --> 00:13:29,600
A nevem Ryuguji Ken. És a tiéd?
192
00:13:31,727 --> 00:13:33,062
Mitsuya Takashi.
193
00:13:33,395 --> 00:13:37,441
Egy magad fajta srác ilyen későn idekint…
A szüleid biztosan aggódnak miattad.
194
00:13:37,983 --> 00:13:39,401
Te is gyerek vagy.
195
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
Kinek képzeli magát?
196
00:13:41,821 --> 00:13:43,948
Hé, mindet megetted.
197
00:13:44,031 --> 00:13:47,117
Bocsi. Egész nap nem ettem.
198
00:13:48,828 --> 00:13:49,995
Oké.
199
00:13:50,079 --> 00:13:50,913
Mi van?
200
00:13:52,873 --> 00:13:55,668
Oké, akkor a rajz az enyém.
201
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
A tiéd?
202
00:13:58,462 --> 00:14:00,589
A marháért cserébe.
203
00:14:01,882 --> 00:14:03,300
Gyere át hozzám!
204
00:14:03,384 --> 00:14:04,343
Mi?
205
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
Ráérsz, nem?
206
00:14:07,012 --> 00:14:10,182
Mi?
207
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
Ez a te lakásod?
208
00:14:11,767 --> 00:14:12,935
Ez egy kupleráj!
209
00:14:13,018 --> 00:14:14,854
Fogd be, te taknyos!
210
00:14:14,937 --> 00:14:17,231
Ken, ne hozd ide a barátaidat!
211
00:14:17,314 --> 00:14:18,232
Kapd be!
212
00:14:21,110 --> 00:14:23,612
Ken, vásárolj be nekem!
213
00:14:23,696 --> 00:14:24,864
Nem érek rá.
214
00:14:24,947 --> 00:14:27,575
Ken, elhiszed ezt az utolsó kuncsaftomat?
215
00:14:27,658 --> 00:14:28,951
Majd később!
216
00:14:29,660 --> 00:14:31,871
Hé, Ken! Pókerezzünk!
217
00:14:31,954 --> 00:14:34,999
Mi a fene ez a hely? Tényleg itt lakik?
218
00:14:35,833 --> 00:14:37,710
Tessék. Fullom van.
219
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
Elképesztő! Jó játékos a srác.
220
00:14:40,546 --> 00:14:43,382
Nincs több joker, oké?
221
00:14:43,465 --> 00:14:45,426
Folyton azt húz.
222
00:14:46,719 --> 00:14:49,221
Mostantól Joker lesz a beceneved.
223
00:14:50,472 --> 00:14:52,975
Ez az, Mitsuya! Szépen kaszálsz.
224
00:14:53,642 --> 00:14:56,061
Mindig így keresed a pénzt?
225
00:14:56,145 --> 00:14:59,356
Igen. Ha veszítenek, 1000 jent fizetnek.
226
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Ha veszítek, ingyen megmasszírozom őket.
227
00:15:01,692 --> 00:15:02,776
Megmasszírozod?
228
00:15:02,860 --> 00:15:05,446
Ken masszázsa első osztályú.
229
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
Enyhülést ad a fáradt testünknek.
230
00:15:08,407 --> 00:15:10,993
Ez a munka nehezebb,
mint amilyennek tűnik.
231
00:15:11,076 --> 00:15:13,495
Pokoli, ha sokat veszítek.
232
00:15:13,579 --> 00:15:15,456
Másnapra nem érzem a kezemet.
233
00:15:16,415 --> 00:15:17,291
Azta…
234
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
Mi a baj?
235
00:15:22,796 --> 00:15:27,134
Épp azon gondolkodtam, milyen jó itt.
236
00:15:28,135 --> 00:15:31,597
Anyám sosincs otthon.
237
00:15:32,181 --> 00:15:35,517
Iskola után mást sem csinálok,
csak a húgaimra vigyázok.
238
00:15:35,601 --> 00:15:37,811
Elszökött otthonról a srác.
239
00:15:38,812 --> 00:15:39,647
Tényleg?
240
00:15:40,147 --> 00:15:41,315
Minden rendben lesz, Joker.
241
00:15:43,984 --> 00:15:45,736
Én is szeretnék itt lakni.
242
00:15:48,489 --> 00:15:50,658
Jaj! Ezt miért kaptam?
243
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Tűnés!
244
00:15:57,957 --> 00:16:00,250
Azt hiszed, ez jó móka, te taknyos?
245
00:16:05,130 --> 00:16:07,299
A francba! Ennek meg mi baja volt?
246
00:16:07,883 --> 00:16:09,176
Sajnálom, Mitsuya.
247
00:16:10,094 --> 00:16:14,473
De tudod, ők nem önszántukból vannak ott.
248
00:16:17,518 --> 00:16:19,395
Szereted anyukád főztjét?
249
00:16:19,478 --> 00:16:20,312
Mi?
250
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
Szerintem jobb szakács vagyok nála.
251
00:16:24,441 --> 00:16:26,860
Ritkán főz, úgyhogy nem túl jó benne.
252
00:16:27,319 --> 00:16:28,445
Azt hiszem, utálom.
253
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
Tényleg?
254
00:16:29,446 --> 00:16:30,823
Az jó lehet.
255
00:16:30,906 --> 00:16:31,740
Mi van?
256
00:16:32,366 --> 00:16:34,618
Figyeltél egyáltalán?
Mondom, borzalmasan főz.
257
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
Nekem nincsenek szüleim.
258
00:16:38,956 --> 00:16:41,834
Bárcsak azt mondhatnám, pocsék a főztjük.
259
00:16:43,794 --> 00:16:45,921
Menj haza, Mitsuya!
260
00:16:46,755 --> 00:16:50,801
Az az igazság, hogy betegre
aggódod magad a húgaidért, nem igaz?
261
00:16:52,219 --> 00:16:53,721
Az arcodra van írva.
262
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Jó gyerek vagy.
263
00:16:59,184 --> 00:17:00,769
Nem huligánnak való.
264
00:17:00,853 --> 00:17:01,854
Viszlát, haver!
265
00:17:03,814 --> 00:17:06,775
Mintha átlátott volna rajtam.
266
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Megtaláltalak.
267
00:17:10,738 --> 00:17:12,114
Ryuguji Ken!
268
00:17:12,197 --> 00:17:13,907
Mi? Mitsuya!
269
00:17:13,991 --> 00:17:15,409
Hé!
270
00:17:15,492 --> 00:17:18,120
Egy nap olyan leszek, mint te.
271
00:17:18,704 --> 00:17:20,164
Esküszöm.
272
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
Olyan huligán leszek,
aki gondoskodik a családjáról.
273
00:17:25,711 --> 00:17:26,754
Mi?
274
00:17:26,837 --> 00:17:28,422
- Mi?
- Mi?
275
00:17:30,591 --> 00:17:32,217
Miért tetováltattad magadra?
276
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
Növeszd meg a hajad!
277
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
Mi?
278
00:17:34,762 --> 00:17:37,181
Egy barbecue marhát fizettem ezért.
279
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
Ez a sárkány az enyém.
280
00:17:48,067 --> 00:17:50,069
Ikersárkányok, mi?
281
00:17:50,778 --> 00:17:52,029
Azóta
282
00:17:52,112 --> 00:17:54,948
őt követem.
283
00:17:55,657 --> 00:17:56,533
Mi a baj?
284
00:17:56,617 --> 00:17:57,743
Semmi.
285
00:18:02,289 --> 00:18:03,415
Hűha!
286
00:18:03,916 --> 00:18:05,042
Jó sokan vannak.
287
00:18:05,125 --> 00:18:06,460
Bizony.
288
00:18:06,543 --> 00:18:07,377
Takemichi!
289
00:18:08,962 --> 00:18:11,840
A gyermekfesztiválra öltöztél ki?
290
00:18:11,924 --> 00:18:12,841
Hali!
291
00:18:12,925 --> 00:18:16,929
Várjunk csak,
ti Mitsuya testvérei vagytok?
292
00:18:17,012 --> 00:18:19,223
Igen. Luna és Mana.
293
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
Hány évesek vagytok?
Micsoda kis angyalkák!
294
00:18:22,726 --> 00:18:25,062
Ne bánj velünk úgy,
mint a gyerekekkel, baromarc!
295
00:18:25,145 --> 00:18:26,021
Baromarc!
296
00:18:26,105 --> 00:18:26,980
Mi?
297
00:18:27,481 --> 00:18:29,066
Milyen csinos hölgy!
298
00:18:29,149 --> 00:18:30,150
Csinos hölgy!
299
00:18:30,234 --> 00:18:32,236
Milyen nevelést kaptak ezek?
300
00:18:32,319 --> 00:18:33,862
Bocs, haver!
301
00:18:34,446 --> 00:18:37,699
Yuzuha, Hakkai! Gyógyulnak már a sebeitek?
302
00:18:37,783 --> 00:18:39,618
Igen, jobban vagyunk.
303
00:18:39,701 --> 00:18:40,702
Igaz, Hakkai?
304
00:18:41,495 --> 00:18:42,371
Hé!
305
00:18:43,705 --> 00:18:44,540
Mi?
306
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
Néni, megfoghatom a kezed?
307
00:18:46,875 --> 00:18:48,127
Persze.
308
00:18:48,210 --> 00:18:49,711
Az én kezemet is fogd meg!
309
00:18:49,795 --> 00:18:51,130
Jó, akkor együtt megyünk.
310
00:18:51,213 --> 00:18:53,757
Hé, Hina az enyém!
311
00:18:53,841 --> 00:18:57,636
Hogy üvölthetsz ilyen hangosan
valami ennyire kínosat?
312
00:18:57,719 --> 00:19:00,264
Ennyit a randimról.
313
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
Ez kárpótolt volna a karácsonyért.
314
00:19:03,225 --> 00:19:04,726
Bocs, Takemichi!
315
00:19:08,814 --> 00:19:11,191
Randizni bármikor mehetsz.
316
00:19:11,775 --> 00:19:13,193
Már értem.
317
00:19:13,277 --> 00:19:15,112
Nem csoda, hogy tetszik neked.
318
00:19:16,113 --> 00:19:18,699
Nagyon kemény volt aznap este.
319
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Taiju…
320
00:19:24,079 --> 00:19:26,290
Pár napja elment, azt mondta…
321
00:19:26,790 --> 00:19:29,877
Erősnek akartam nevelni Hakkait.
322
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
Feldühített a gyengesége.
323
00:19:35,174 --> 00:19:37,092
Mégis ki ez a Hanagaki Takemichi?
324
00:19:39,386 --> 00:19:42,598
Én nem tudtam
megváltoztatni Hakkait, de ő igen.
325
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Nincs többé szükség rám ebben a házban.
326
00:19:47,352 --> 00:19:48,979
Nem fogok megjavulni.
327
00:19:49,771 --> 00:19:52,316
De elismerem, hogy az erőszak nem minden.
328
00:19:53,483 --> 00:19:55,194
Isten veled, Yuzuha!
329
00:19:55,777 --> 00:19:57,279
Biztos megkönnyebbültél.
330
00:20:03,577 --> 00:20:05,078
Taiju ezt mondta?
331
00:20:05,579 --> 00:20:06,413
Igen.
332
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
Tudod…
333
00:20:08,874 --> 00:20:11,835
Végül megváltoztatott téged és Taijut is.
334
00:20:12,336 --> 00:20:16,215
Számomra Hanagaki Takemichi…
335
00:20:17,758 --> 00:20:18,800
Mi?
336
00:20:18,884 --> 00:20:23,263
Várj! Várj csak, Yuzuha!
Te nem Takába vagy szerelmes?
337
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
Mi? Mitsuyába?
338
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
Ő olyan nekem, mint egy testvér.
Amúgy is rövid a haja.
339
00:20:27,184 --> 00:20:29,728
Mi? Belezúgtál Takemichibe?
340
00:20:29,811 --> 00:20:32,314
Fogd be, te barom!
Amúgy meg ott van neki Hina.
341
00:20:34,274 --> 00:20:36,777
Nincs semmi rossz egy kis
egyoldalú szerelemben, nemde?
342
00:20:36,860 --> 00:20:38,237
Micsoda?
343
00:20:39,571 --> 00:20:40,656
Mi a baj?
344
00:20:41,949 --> 00:20:43,450
- Semmi!
- Semmi a világon!
345
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
Mi?
346
00:20:44,993 --> 00:20:46,453
Ó, Takemichi!
347
00:20:46,536 --> 00:20:47,371
Igen?
348
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Van ema is.
349
00:20:48,872 --> 00:20:50,332
Szuper. Vegyünk egyet!
350
00:20:54,127 --> 00:20:54,962
Szép.
351
00:20:55,045 --> 00:20:56,463
Mit írtál?
352
00:20:57,923 --> 00:20:58,799
Hina!
353
00:20:58,882 --> 00:21:02,469
Tudod, azt mondják,
ha megmutatod valakinek, nem válik valóra.
354
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
Hé, hadd lássuk!
355
00:21:03,971 --> 00:21:05,639
Mutasd meg, Takemichi!
356
00:21:05,722 --> 00:21:06,807
Azt már nem!
357
00:21:06,890 --> 00:21:08,100
Miért nem?
358
00:21:08,183 --> 00:21:09,268
Mutasd meg, haver!
359
00:21:09,977 --> 00:21:11,144
Kizárt! Soha!
360
00:21:11,228 --> 00:21:12,938
Hé, ez Takemichi!
361
00:21:13,021 --> 00:21:14,606
Miben sántikáltok?
362
00:21:14,690 --> 00:21:18,318
Chifuyu, segíts! Te is, Peh-yan.
363
00:21:18,402 --> 00:21:20,445
Mi ez a felfordulás?
364
00:21:20,529 --> 00:21:22,531
Jó mókának hangzik.
365
00:21:23,448 --> 00:21:24,533
Hagyd abba, Hakkai!
366
00:21:24,741 --> 00:21:27,160
Add vissza! Ez az én emám!
367
00:21:27,244 --> 00:21:29,371
Ki kiabálja, hogy „az én Emmám”?
368
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
Ja, az Takemichi.
369
00:21:31,748 --> 00:21:32,582
Hakkai!
370
00:21:38,588 --> 00:21:40,257
Ez a te emád?
371
00:21:45,053 --> 00:21:47,014
Kérlek, add vissza!
372
00:21:47,097 --> 00:21:49,599
Te aztán kétségbeesett vagy.
373
00:21:50,600 --> 00:21:51,643
Mi folyik itt?
374
00:21:51,727 --> 00:21:53,270
Mindjárt itt az idő.
375
00:21:53,353 --> 00:21:55,605
Tíz másodperc van hátra az újévig.
376
00:21:56,231 --> 00:21:57,441
Ugorjunk együtt!
377
00:21:58,483 --> 00:22:00,152
Mi? Mi?
378
00:22:00,235 --> 00:22:01,361
- Három.
- Három.
379
00:22:01,445 --> 00:22:02,571
- Kettő.
- Kettő.
380
00:22:02,654 --> 00:22:04,239
- Egy.
- Egy.
381
00:22:05,282 --> 00:22:07,534
- Boldog új évet!
- Boldog új évet!
382
00:22:07,617 --> 00:22:10,370
HŐS AKAROK LENNI, AKI MINDENKIT MEGMENT!
383
00:23:33,578 --> 00:23:37,499
Nem hittem volna,
hogy Takemichinek sikerül!
384
00:23:38,291 --> 00:23:39,251
Váratlan volt.
385
00:23:40,836 --> 00:23:42,754
De ezzel nincs vége!
386
00:23:42,963 --> 00:23:44,005
A feliratot fordította: Seregi Márton