1 00:00:09,259 --> 00:00:10,427 La tengo 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,637 delante de mí. 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,975 ¿Qué significa esto, Mikey? 4 00:00:21,730 --> 00:00:22,856 ¿Qué hago? 5 00:00:23,815 --> 00:00:24,733 A ver… 6 00:00:26,276 --> 00:00:27,110 Mira… 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,073 Menudo papelón. 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,494 Quiero que cortemos, Hina. 9 00:00:38,955 --> 00:00:40,707 He cortado con ella sin más. 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,335 ¡Te odio! 11 00:00:45,253 --> 00:00:48,089 ¿Qué se supone que debería decirle? 12 00:00:52,719 --> 00:00:53,887 ¿Otra vez una pelea? 13 00:02:36,698 --> 00:02:37,949 ¡Papá! 14 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 ¿Qué le has dicho a Takemichi? 15 00:02:46,166 --> 00:02:47,292 Lo siento, Hinata. 16 00:02:48,126 --> 00:02:50,712 Tienes que entender cómo me siento. 17 00:02:52,922 --> 00:02:55,758 Prefiero que te guste alguien que no sea un pandillero. 18 00:02:56,926 --> 00:02:59,137 Quiero que seas feliz. 19 00:03:02,015 --> 00:03:05,226 ¿A ti qué era lo que te gustaba de mamá? 20 00:03:06,477 --> 00:03:09,189 La opinión de los demás no te importaba, ¿verdad? 21 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 A mí me gusta la forma de ser de Takemichi. 22 00:03:12,901 --> 00:03:16,154 Aunque sea un pandillero y no parezca de fiar, 23 00:03:16,237 --> 00:03:19,157 en realidad es cariñoso y atento. 24 00:03:19,240 --> 00:03:23,870 Siempre está ahí para ayudarme cuando me hace falta. 25 00:03:26,748 --> 00:03:30,043 Takemichi no tiene nada que ver con el resto de pandilleros. 26 00:03:30,668 --> 00:03:31,669 ¡Hinata! 27 00:03:39,469 --> 00:03:42,263 Dios, te lo suplico… 28 00:03:43,640 --> 00:03:46,476 ¿A quién se le ocurre rezar en un santuario en Navidad? 29 00:03:48,269 --> 00:03:49,354 ¿Emma? 30 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Sabía que eras tú, Hina. 31 00:03:53,483 --> 00:03:55,944 ¿Tú también has venido a rezar, Emma? 32 00:03:56,027 --> 00:03:56,861 Sí. 33 00:03:56,945 --> 00:04:01,241 Mi hermano antes venía aquí a rezar en Navidad. 34 00:04:01,324 --> 00:04:02,825 Es raro de narices el tío. 35 00:04:03,409 --> 00:04:07,622 Me dio por acompañarlo y se acabó convirtiendo en una tradición. 36 00:04:07,705 --> 00:04:09,707 Jo, qué casualidad. 37 00:04:09,791 --> 00:04:12,669 Yo también vengo aquí cada año en Navidad. 38 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 Otra rarita a la vista. 39 00:04:15,338 --> 00:04:19,133 Lo mismo ya nos vimos hace mucho tiempo. 40 00:04:20,635 --> 00:04:21,511 Es verdad. 41 00:04:22,804 --> 00:04:25,598 Bueno, ¿y para qué estabas rezando? 42 00:04:31,562 --> 00:04:35,149 Ya lo pillo. Tu padre ha metido las narices, ¿eh? 43 00:04:35,233 --> 00:04:38,319 Ha tenido que ser duro para Takemicchi. 44 00:04:38,403 --> 00:04:39,237 Sí. 45 00:04:39,946 --> 00:04:42,532 Pero mira que hacerlo porque se lo diga tu padre… 46 00:04:44,117 --> 00:04:44,993 Decidido. 47 00:04:46,244 --> 00:04:47,745 Yo me encargo de este lío. 48 00:04:50,999 --> 00:04:53,126 ¿Qué? ¿Takemicchi? 49 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 Mikey. 50 00:04:56,921 --> 00:05:00,091 Emma quiere saber dónde anda Takemicchi. 51 00:05:00,174 --> 00:05:01,175 Ni idea. 52 00:05:01,843 --> 00:05:03,219 No tenemos ni idea. 53 00:05:04,929 --> 00:05:06,222 ¿Eh? ¿Que lo busquemos? 54 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 Vaya tela. 55 00:05:08,683 --> 00:05:10,059 Que es Navidad. 56 00:05:10,685 --> 00:05:13,187 Pues vale, cabréate si quieres. 57 00:05:13,771 --> 00:05:15,690 Pero no sé dónde puede estar. 58 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Kenchin. 59 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 Volvamos. 60 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 La Impulse que oí antes 61 00:05:22,113 --> 00:05:23,281 era la de Mitsuya. 62 00:05:24,532 --> 00:05:26,242 Tal vez Takemicchi esté con él. 63 00:05:27,243 --> 00:05:29,996 Traed a Takemicchi sí o sí. 64 00:05:30,079 --> 00:05:31,831 Os vemos frente a la casa de Hina. 65 00:05:31,914 --> 00:05:32,915 ¿Qué? 66 00:05:33,791 --> 00:05:35,668 Apañado. Vamos, Hina. 67 00:05:36,169 --> 00:05:37,295 Pero espera… 68 00:05:38,087 --> 00:05:39,422 ¿Va a venir Takemichi? 69 00:05:39,505 --> 00:05:42,008 ¿Qué pasa? ¿Acaso no le quieres? 70 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 Dile lo que necesites. 71 00:05:43,593 --> 00:05:44,761 Pero… 72 00:05:46,763 --> 00:05:50,975 si lo viera, no me saldrían las palabras y me pondría a llorar. 73 00:05:51,059 --> 00:05:53,269 ¡Hina! 74 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 ¡Perdóname! 75 00:05:56,981 --> 00:06:02,195 ¡Soy un pandillero! ¡Entiendo perfectamente a tu padre! 76 00:06:03,446 --> 00:06:05,865 No quiero que corras peligro por mí. 77 00:06:09,869 --> 00:06:13,289 No me lo perdonaría si te pasara algo por mi culpa. 78 00:06:13,873 --> 00:06:17,752 Prometí que te salvaría. 79 00:06:19,253 --> 00:06:20,338 ¿Salvarme? 80 00:06:20,421 --> 00:06:21,714 ¡Hina! 81 00:06:22,423 --> 00:06:27,178 ¡Te prometo que te protegeré! Incluso aunque mueras. 82 00:06:29,305 --> 00:06:32,725 Pero ¿qué estás diciendo, Takemichi? 83 00:06:34,769 --> 00:06:36,562 Aunque te atropelle un camión 84 00:06:38,022 --> 00:06:40,149 o dejes de sentir las piernas, 85 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 te protegeré pase lo que pase. 86 00:06:44,445 --> 00:06:45,446 Así que… 87 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 por favor, 88 00:06:49,700 --> 00:06:53,371 olvídate de lo de cortar. 89 00:07:01,796 --> 00:07:02,755 En Año Nuevo… 90 00:07:05,049 --> 00:07:05,925 ven al santuario. 91 00:07:06,801 --> 00:07:07,635 ¿Qué? 92 00:07:09,137 --> 00:07:11,055 Entonces… 93 00:07:12,932 --> 00:07:13,891 Seguimos juntos. 94 00:07:18,980 --> 00:07:19,981 ¡Hina! 95 00:07:20,064 --> 00:07:22,358 Anda, deja de llorar de una vez. 96 00:07:22,942 --> 00:07:23,776 ¡No puedo! 97 00:07:23,860 --> 00:07:25,820 Hina, cuánto me alegro por ti. 98 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 ¿Y tú por qué lloras, Emma? 99 00:07:30,366 --> 00:07:33,035 Es débil con las chicas y débil en las peleas. 100 00:07:33,786 --> 00:07:36,122 Pero, a la hora de la verdad, es de fiar. 101 00:07:36,831 --> 00:07:41,085 Desde luego, Takemicchi se parece mucho a "él". 102 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 Sí. 103 00:07:45,423 --> 00:07:46,340 Takemicchi. 104 00:07:48,259 --> 00:07:49,677 Vente a dar una vuelta. 105 00:07:52,763 --> 00:07:54,557 Venga, vamos. 106 00:07:54,640 --> 00:07:56,267 Pero, Mikey… 107 00:07:56,350 --> 00:07:59,103 - Me llevo a Takemicchi. - Has perdido, cariño. 108 00:07:59,187 --> 00:08:02,899 Jolín, qué frío hace. Métete en casa. 109 00:08:04,317 --> 00:08:06,527 ¡Qué alegría, Hina! 110 00:08:06,611 --> 00:08:09,989 Hasta hace nada era una niña que aún iba a primaria. 111 00:08:11,240 --> 00:08:14,202 Así es como va haciéndose adulta. 112 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Si vuelves a entrometerte, Hinata te dejará de lado. 113 00:08:20,374 --> 00:08:22,251 De eso nada. 114 00:08:22,877 --> 00:08:25,588 Pero, con la hora que es, debería estar en casa. 115 00:08:33,471 --> 00:08:36,432 Cuando está con los demás, Mikey da miedo y es distante. 116 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 Pero, cuando estamos a solas, 117 00:08:40,811 --> 00:08:43,731 es muy sereno y se le puede hablar de cualquier cosa. 118 00:08:45,024 --> 00:08:46,651 Mikey, ¿y tus padres? 119 00:08:46,734 --> 00:08:48,486 ¿Eh? No tengo. 120 00:08:48,569 --> 00:08:50,279 Vivo con Emma y nuestro abuelo. 121 00:08:50,363 --> 00:08:51,322 ¿En serio? 122 00:08:51,405 --> 00:08:53,783 ¿Te ha criado tu abuelo? Qué sorpresa. 123 00:08:53,866 --> 00:08:55,618 Emma es hija de otra mujer. 124 00:08:56,244 --> 00:08:58,329 Antes vivía en otro sitio. 125 00:08:59,205 --> 00:09:03,501 Hace unos diez años, su madre la dejó con nosotros y se piró. 126 00:09:03,584 --> 00:09:05,920 Pues no veas qué repentino. 127 00:09:07,505 --> 00:09:10,132 Mi hermano se portó como un padre. 128 00:09:12,134 --> 00:09:15,763 Nos sacaba diez años, pero le seguíamos a todas partes. 129 00:09:16,389 --> 00:09:17,890 Nos enseñó muchas cosas. 130 00:09:20,268 --> 00:09:21,686 A veces sigo sin concebir 131 00:09:22,895 --> 00:09:25,273 que ya no esté con nosotros, como antes. 132 00:09:28,985 --> 00:09:31,487 No soy capaz de asimilarlo. 133 00:09:32,655 --> 00:09:36,200 En esos momentos, la mente se me queda en blanco. 134 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 Y dejo de comprender nada de este mundo. 135 00:09:43,624 --> 00:09:47,128 Dejo de diferenciar lo que está bien de lo que está mal. 136 00:09:48,588 --> 00:09:49,714 Mikey. 137 00:09:50,506 --> 00:09:56,387 Mikey es consciente de que perderá la cabeza si sigue así. 138 00:09:57,138 --> 00:09:59,181 Sabe que la oscuridad lo rodea. 139 00:10:06,022 --> 00:10:08,399 Mi hermano lideraba una banda de moteros, 140 00:10:08,482 --> 00:10:10,026 pero peleaba como el culo. 141 00:10:10,109 --> 00:10:12,903 No jodas. Eso sí que no me lo esperaba. 142 00:10:17,450 --> 00:10:20,536 Sirvió de inspiración a muchos chavales. 143 00:10:21,912 --> 00:10:23,331 Los delincuentes de Tokio 144 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 lo seguían aunque fuera más débil que ellos. 145 00:10:28,169 --> 00:10:29,170 Shinichiro. 146 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 Dime. 147 00:10:31,005 --> 00:10:33,174 Peleas que da asco verte. 148 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 Les tiras fichas a todas las chicas. 149 00:10:37,595 --> 00:10:38,929 Y tus cuescos apestan. 150 00:10:41,432 --> 00:10:43,059 ¿Por qué te admiran los demás? 151 00:10:44,393 --> 00:10:46,562 Tú aún no lo puedes entender, Manjiro. 152 00:10:55,196 --> 00:10:57,865 Cuando lideraba a los tíos más chungos de Tokio, 153 00:10:58,407 --> 00:11:00,409 siempre resplandecía a lo grande. 154 00:11:01,952 --> 00:11:06,832 Seguro que pensaban que no perderían si podían contar con él. 155 00:11:06,916 --> 00:11:09,293 Me recuerda a ti, Mikey. 156 00:11:12,546 --> 00:11:13,589 Yo soy débil. 157 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 ¿Qué? 158 00:11:18,344 --> 00:11:20,763 Tú eres fuerte, Takemicchi. 159 00:11:23,933 --> 00:11:27,436 Ganar peleas es lo de menos. Lo que hay que evitar 160 00:11:28,688 --> 00:11:30,272 es perder contra uno mismo. 161 00:11:32,650 --> 00:11:34,902 Aunque seas débil, nunca tiras la toalla. 162 00:11:36,195 --> 00:11:38,739 Ni siquiera contra la Black Dragon. 163 00:11:40,908 --> 00:11:45,121 Cada vez que esté al borde del precipicio o vaya a perderme a mí mismo, 164 00:11:45,705 --> 00:11:48,624 quiero que me abras los ojos, Takemicchi. 165 00:11:50,710 --> 00:11:51,836 Como hacía mi hermano. 166 00:12:00,761 --> 00:12:01,971 ¡Por supuesto! 167 00:12:05,599 --> 00:12:10,271 ¿Lo vamos a anunciar en la primera reunión del año? 168 00:12:10,354 --> 00:12:11,188 Claro. 169 00:12:11,731 --> 00:12:13,733 Pues lo mismo saltan chispas. 170 00:12:14,400 --> 00:12:16,318 Entonces nos liaremos a hostias. 171 00:12:16,986 --> 00:12:19,238 Como los dragones gemelos de los ToMan. 172 00:12:19,321 --> 00:12:20,948 ¿Los dragones gemelos? 173 00:12:21,574 --> 00:12:22,908 Qué recuerdos, ¿eh? 174 00:12:28,789 --> 00:12:30,541 ¿Te apetece ir a verla? 175 00:12:32,001 --> 00:12:34,086 La limpiarían hace tiempo. 176 00:12:35,963 --> 00:12:36,797 Sigue aquí. 177 00:12:45,681 --> 00:12:48,100 Luna. Mana. 178 00:12:48,768 --> 00:12:51,395 Las he dejado solas, pero espero que estén bien. 179 00:12:54,356 --> 00:12:55,733 Qué pasote, tú. 180 00:12:58,527 --> 00:13:00,279 ¿Qué es? ¿Un dragón? 181 00:13:00,362 --> 00:13:02,114 ¿Desde cuándo estás ahí? 182 00:13:02,198 --> 00:13:03,991 Pues ya llevo un buen rato. 183 00:13:04,658 --> 00:13:05,493 Pero tú… 184 00:13:08,037 --> 00:13:08,996 Es un tío chungo. 185 00:13:09,497 --> 00:13:11,373 Es un niño, pero lleva pendiente. 186 00:13:15,544 --> 00:13:16,921 ¿Quieres carne? 187 00:13:22,927 --> 00:13:23,928 Siéntate. 188 00:13:26,806 --> 00:13:29,600 Me llamo Ken Ryuguji. ¿Y tú? 189 00:13:31,519 --> 00:13:32,895 Yo soy Takashi Mitsuya. 190 00:13:33,395 --> 00:13:37,441 Un crío no debería estar por ahí tan tarde. Tus padres estarán preocupados. 191 00:13:37,983 --> 00:13:39,401 Tú también eres un crío. 192 00:13:40,110 --> 00:13:41,153 Menudo flipado. 193 00:13:41,821 --> 00:13:43,948 Hala, te lo has zampado todo. 194 00:13:44,031 --> 00:13:47,117 Perdona. Es que no había comido en todo el día. 195 00:13:48,828 --> 00:13:49,995 Pues nada. 196 00:13:50,079 --> 00:13:50,913 ¿Eh? 197 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 Me quedo con este dibujo. 198 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 ¿Cómo que te lo quedas? 199 00:13:58,462 --> 00:14:00,589 A cambio de la carne que te has comido. 200 00:14:01,882 --> 00:14:03,300 Vente a mi casa. 201 00:14:04,426 --> 00:14:05,678 Estás libre, ¿no? 202 00:14:07,012 --> 00:14:10,182 ¿Qué? 203 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 ¿Vives aquí? 204 00:14:11,767 --> 00:14:12,935 ¡Pero si es un burdel! 205 00:14:13,018 --> 00:14:14,854 ¡A callar, niñato! 206 00:14:14,937 --> 00:14:17,231 Ken, deja de traer a tus coleguillas. 207 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 Paso de ti. 208 00:14:21,110 --> 00:14:23,612 Ken, ¿me haces un recadito? 209 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 No, estoy liado. 210 00:14:24,947 --> 00:14:27,575 Ken, ¿sabes una cosa de mi último cliente? 211 00:14:27,658 --> 00:14:28,951 Ya me lo contarás. 212 00:14:29,660 --> 00:14:31,871 Hombre, Ken, ¿jugamos al póker? 213 00:14:31,954 --> 00:14:34,999 Pero ¿esto qué es? ¿No íbamos a su casa? 214 00:14:35,833 --> 00:14:37,710 Ahí lo lleváis. Full. 215 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 ¡Jolín! Cómo juega el niño. 216 00:14:40,546 --> 00:14:43,382 Y ya no me quedan comodines. 217 00:14:43,465 --> 00:14:45,426 Pero él no deja de sacarlos. 218 00:14:46,719 --> 00:14:49,221 A partir de ahora vamos a llamarte Comodín. 219 00:14:50,472 --> 00:14:52,975 Así se hace, Mitsuya. Vamos a hacernos de oro. 220 00:14:53,642 --> 00:14:56,061 ¿Así es como ganas dinero siempre? 221 00:14:56,145 --> 00:14:59,356 Sí. Ellas se apuestan 1000 yenes. 222 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Y yo les apuesto un masaje de una hora. 223 00:15:01,692 --> 00:15:02,776 ¿Un masaje? 224 00:15:02,860 --> 00:15:05,446 Los masajes de Ken son la gloria. 225 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 Nos relaja un montonazo cuando estamos cansadas. 226 00:15:08,407 --> 00:15:10,993 Este trabajo es más duro de lo que parece. 227 00:15:11,076 --> 00:15:13,495 Cuando tengo mala racha, es un infierno. 228 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 Se me quedan las manos muertas. 229 00:15:16,415 --> 00:15:17,291 Vaya. 230 00:15:20,920 --> 00:15:22,713 ¿Eh? ¿Qué pasa? 231 00:15:22,796 --> 00:15:27,134 Ah, nada, solo pensaba que me da envidia. 232 00:15:28,135 --> 00:15:31,597 Mi madre nunca está en casa. 233 00:15:32,181 --> 00:15:35,517 Cuando vuelvo de clase, tengo que cuidar de mis hermanas. 234 00:15:35,601 --> 00:15:37,811 Se ha escapado de casa. 235 00:15:38,812 --> 00:15:39,647 ¿Sí? 236 00:15:40,147 --> 00:15:41,315 No pasa nada, Comodín. 237 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 Yo también quiero vivir aquí. 238 00:15:48,489 --> 00:15:50,658 Qué daño. ¿A qué ha venido eso? 239 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Lárgate. 240 00:15:57,957 --> 00:16:00,250 Esto no es ningún juego, niñato de mierda. 241 00:16:05,130 --> 00:16:07,299 No veas. ¿Qué le ha dado? 242 00:16:07,883 --> 00:16:09,176 Lo siento, Mitsuya. 243 00:16:10,094 --> 00:16:14,473 Es que esas chicas no están ahí porque quieran. 244 00:16:17,518 --> 00:16:19,395 ¿Te gusta la comida de tu madre? 245 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 Yo cocino mejor que ella. 246 00:16:24,441 --> 00:16:26,735 Como ella apenas practica, le sale asquerosa. 247 00:16:27,319 --> 00:16:28,445 No me gusta. 248 00:16:28,529 --> 00:16:29,363 ¿No? 249 00:16:29,446 --> 00:16:30,823 Pues suena guay. 250 00:16:32,366 --> 00:16:34,618 Pero ¿me has oído bien? Que está asquerosa. 251 00:16:36,078 --> 00:16:37,746 Yo no tengo padres. 252 00:16:38,956 --> 00:16:41,834 Ojalá pudiera decir que su comida está asquerosa. 253 00:16:43,794 --> 00:16:45,921 Vuelve a tu casa, Mitsuya. 254 00:16:46,755 --> 00:16:50,801 Estarás preocupadísimo por tus hermanas, ¿no? 255 00:16:52,219 --> 00:16:53,721 Se te nota a la legua. 256 00:16:56,015 --> 00:16:57,808 Eres un buen tío. 257 00:16:59,184 --> 00:17:00,769 No te pega ser un tío chungo. 258 00:17:00,853 --> 00:17:01,854 Chao. 259 00:17:03,814 --> 00:17:06,775 Parece que me ha calado del todo. 260 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 Te he encontrado. 261 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 Ken Ryuguji. 262 00:17:12,197 --> 00:17:13,907 ¿Eh? ¿Mitsuya? 263 00:17:13,991 --> 00:17:15,409 ¡Pero, tío…! 264 00:17:15,492 --> 00:17:18,120 Algún día estaré a tu altura. 265 00:17:18,704 --> 00:17:20,164 Y esta es mi determinación. 266 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 Seré un pandillero que cuida de su familia. 267 00:17:25,711 --> 00:17:26,754 ¿Qué? 268 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 -¿Qué? -¿Qué? 269 00:17:30,591 --> 00:17:32,217 ¿Por qué te lo has tatuado? 270 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 Déjate crecer el pelo, ¿eh? 271 00:17:34,762 --> 00:17:37,181 Te lo cambié por la carne, tronco. 272 00:17:37,264 --> 00:17:39,433 El dragón ahora es mío. 273 00:17:48,067 --> 00:17:50,069 Los dragones gemelos, ¿eh? 274 00:17:50,778 --> 00:17:52,029 Desde entonces, 275 00:17:52,112 --> 00:17:54,948 llevo siguiéndolo a todas partes. 276 00:17:55,657 --> 00:17:56,533 ¿Qué pasa? 277 00:17:56,617 --> 00:17:57,743 Nada de nada. 278 00:18:02,289 --> 00:18:03,415 Hala. 279 00:18:03,499 --> 00:18:05,042 Hay mucha gente. 280 00:18:05,125 --> 00:18:06,460 Ya te digo. 281 00:18:06,543 --> 00:18:07,377 Takemicchi. 282 00:18:08,962 --> 00:18:11,840 Parece que vayas a una ceremonia infantil. 283 00:18:11,924 --> 00:18:12,841 Buenas. 284 00:18:12,925 --> 00:18:16,929 Anda. ¿Sois las hermanas de Mitsuya? 285 00:18:17,012 --> 00:18:19,223 Sí. Estas son Luna y Mana. 286 00:18:19,723 --> 00:18:22,643 ¿Cuántos años tenéis? Qué angelitos. 287 00:18:22,726 --> 00:18:25,062 No nos trates como a niñas pequeñas, carahuevo. 288 00:18:25,145 --> 00:18:26,021 Carahuevo. 289 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 ¡Qué guapa eres! 290 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 ¡Guapa! 291 00:18:30,234 --> 00:18:32,236 ¿Se puede saber cómo las estás educando? 292 00:18:32,319 --> 00:18:33,862 Perdona, tío. 293 00:18:34,446 --> 00:18:37,699 Yuzuha, Hakkai, ¿ya os encontráis mejor? 294 00:18:37,783 --> 00:18:39,618 Sí, ya estamos perfectos. 295 00:18:39,701 --> 00:18:40,702 ¿Verdad, Hakkai? 296 00:18:41,495 --> 00:18:42,371 Eh. 297 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 ¿Me coges de la mano, chica guapa? 298 00:18:46,875 --> 00:18:48,127 Sí, claro. 299 00:18:48,210 --> 00:18:49,711 A mí también. 300 00:18:49,795 --> 00:18:51,130 Iremos las tres juntas. 301 00:18:51,213 --> 00:18:53,757 ¡Eh, que Hina es mía! 302 00:18:53,841 --> 00:18:57,636 ¿No te da corte soltar algo así a voces? 303 00:18:57,719 --> 00:19:00,264 Adiós a mi cita. 304 00:19:00,347 --> 00:19:03,142 Yo que quería compensarle por lo de Navidad… 305 00:19:03,225 --> 00:19:04,726 Lo siento, Takemicchi. 306 00:19:08,814 --> 00:19:11,191 Ya tendréis otra cita, hombre. 307 00:19:11,775 --> 00:19:13,193 Ya veo. 308 00:19:13,277 --> 00:19:15,112 Es normal que no dejes de mirarlo. 309 00:19:16,113 --> 00:19:18,699 Esa noche estuvo impresionante. 310 00:19:21,869 --> 00:19:23,162 Resulta que Taiju… 311 00:19:24,079 --> 00:19:26,290 hace unos días, cuando se fue de casa, dijo… 312 00:19:26,790 --> 00:19:29,877 Mi intención era que Hakkai se hiciera fuerte. 313 00:19:30,752 --> 00:19:32,754 Me hinchaba las pelotas que fuera débil. 314 00:19:35,174 --> 00:19:37,092 ¿Quién coño es Takemichi Hanagaki? 315 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 Yo no he podido cambiar a Hakkai, pero él sí. 316 00:19:43,599 --> 00:19:45,976 Ya no hago más falta en esta casa. 317 00:19:47,352 --> 00:19:48,979 No pienso cambiar. 318 00:19:49,771 --> 00:19:52,316 Pero admito que la violencia no lo soluciona todo. 319 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 No volverás a verme, Yuzuha. 320 00:19:55,777 --> 00:19:57,279 Estarás contenta, ¿no? 321 00:20:03,577 --> 00:20:05,078 ¿Eso te dijo Taiju? 322 00:20:05,579 --> 00:20:06,413 Sí. 323 00:20:07,289 --> 00:20:08,790 Al final, 324 00:20:08,874 --> 00:20:11,835 os ha cambiado tanto a ti como a Taiju. 325 00:20:12,336 --> 00:20:16,215 Por eso mismo Takemichi Hanagaki me… 326 00:20:17,758 --> 00:20:18,800 ¿Cómo? 327 00:20:18,884 --> 00:20:23,263 Espera, para el carro, Yuzuha. ¿Tú no estabas coladita por Taka? 328 00:20:23,347 --> 00:20:24,932 ¿Eh? ¿Por Mitsuya? 329 00:20:25,015 --> 00:20:27,100 Pero si es como mi hermano. Y va rapado. 330 00:20:27,184 --> 00:20:29,728 ¿Perdona? Entonces, ¿estás enamorada de Takemicchi? 331 00:20:29,811 --> 00:20:32,314 ¡No es eso, melón! Además, él está con Hina. 332 00:20:34,274 --> 00:20:36,777 Pero no pasa nada por querer a alguien en secreto. 333 00:20:39,571 --> 00:20:40,656 ¿Qué pasa? 334 00:20:41,949 --> 00:20:43,450 -¡Nada! -¡Nada! 335 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 ¿Eh? 336 00:20:44,993 --> 00:20:46,453 Takemichi. 337 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 ¿Sí? 338 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Tienen ema. 339 00:20:48,872 --> 00:20:50,332 Mola. Escribamos algo. 340 00:20:55,045 --> 00:20:56,463 ¿Qué has puesto? 341 00:20:57,923 --> 00:20:58,799 Hina. 342 00:20:58,882 --> 00:21:02,469 Es que, si se lo enseño a alguien, no se hará realidad. 343 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 Uy, ¿qué pasa aquí? 344 00:21:03,971 --> 00:21:05,639 Enséñanosla, Takemicchi. 345 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 ¡Ni de coña! 346 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 ¿Por qué no, hombre? 347 00:21:08,183 --> 00:21:09,268 Enséñanosla. 348 00:21:09,977 --> 00:21:11,144 Que no, leñe. 349 00:21:11,228 --> 00:21:12,938 Anda, pero si es Takemicchi. 350 00:21:13,021 --> 00:21:14,606 ¿Qué hacéis, tíos? 351 00:21:14,690 --> 00:21:18,318 Chifuyu, échame una mano. Y tú también, Peyan. 352 00:21:18,402 --> 00:21:20,445 ¿A qué viene tanto jaleo? 353 00:21:20,529 --> 00:21:22,531 Parece que lo están pasando bomba. 354 00:21:23,365 --> 00:21:24,533 ¡Devuélvemela, Hakkai! 355 00:21:24,616 --> 00:21:27,160 ¡Trae! ¡Que es mi ema! 356 00:21:27,244 --> 00:21:29,371 ¿Quién dices que es tu Emma? 357 00:21:29,454 --> 00:21:30,872 Anda, Takemicchi. 358 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 ¡Hakkai! 359 00:21:38,588 --> 00:21:40,257 ¿Esta es tu ema? 360 00:21:45,053 --> 00:21:47,014 Devuélvemela, porfa. 361 00:21:47,097 --> 00:21:49,599 Macho, pareces desesperado. 362 00:21:50,600 --> 00:21:51,643 ¿Qué ocurre? 363 00:21:51,727 --> 00:21:53,270 Ya casi es la hora. 364 00:21:53,353 --> 00:21:55,605 Quedan diez segundos para el año nuevo. 365 00:21:56,231 --> 00:21:57,441 ¡A saltar todos juntos! 366 00:21:58,483 --> 00:22:00,152 ¿Eh? ¿Qué? 367 00:22:00,235 --> 00:22:01,361 -Tres. -Tres. 368 00:22:01,445 --> 00:22:02,571 -Dos. -Dos. 369 00:22:02,654 --> 00:22:04,239 -Uno. -Uno. 370 00:22:05,282 --> 00:22:07,534 -¡Feliz Año Nuevo! -¡Feliz Año Nuevo! 371 00:22:07,617 --> 00:22:10,370 QUIERO SER UN HÉROE QUE PUEDA SALVARLOS A TODOS 372 00:23:33,578 --> 00:23:37,499 Jamás pensé que Takemicchi pudiera ingeniárselas así de bien. 373 00:23:38,291 --> 00:23:39,251 Es tremendo. 374 00:23:40,836 --> 00:23:42,796 Pero esto no va a quedar así. 375 00:23:42,879 --> 00:23:44,589 Subtítulos: Iván Fraile Ramos