1
00:00:09,259 --> 00:00:10,427
La tengo
2
00:00:11,553 --> 00:00:12,637
delante de mí.
3
00:00:15,056 --> 00:00:16,975
¿Qué significa esto, Mikey?
4
00:00:21,730 --> 00:00:22,856
¿Qué hago?
5
00:00:23,815 --> 00:00:24,733
A ver…
6
00:00:26,276 --> 00:00:27,110
Mira…
7
00:00:30,989 --> 00:00:32,073
Menudo papelón.
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,494
Quiero que cortemos, Hina.
9
00:00:38,955 --> 00:00:40,707
He cortado con ella sin más.
10
00:00:43,043 --> 00:00:44,335
¡Te odio!
11
00:00:45,253 --> 00:00:48,089
¿Qué se supone que debería decirle?
12
00:00:52,719 --> 00:00:53,887
¿Otra vez una pelea?
13
00:02:36,698 --> 00:02:37,949
¡Papá!
14
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
¿Qué le has dicho a Takemichi?
15
00:02:46,166 --> 00:02:47,292
Lo siento, Hinata.
16
00:02:48,126 --> 00:02:50,712
Tienes que entender cómo me siento.
17
00:02:52,922 --> 00:02:55,758
Prefiero que te guste
alguien que no sea un pandillero.
18
00:02:56,926 --> 00:02:59,137
Quiero que seas feliz.
19
00:03:02,015 --> 00:03:05,226
¿A ti qué era lo que te gustaba de mamá?
20
00:03:06,477 --> 00:03:09,189
La opinión de los demás
no te importaba, ¿verdad?
21
00:03:10,148 --> 00:03:12,358
A mí me gusta
la forma de ser de Takemichi.
22
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
Aunque sea un pandillero
y no parezca de fiar,
23
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
en realidad es cariñoso y atento.
24
00:03:19,240 --> 00:03:23,870
Siempre está ahí
para ayudarme cuando me hace falta.
25
00:03:26,748 --> 00:03:30,043
Takemichi no tiene nada que ver
con el resto de pandilleros.
26
00:03:30,668 --> 00:03:31,669
¡Hinata!
27
00:03:39,469 --> 00:03:42,263
Dios, te lo suplico…
28
00:03:43,640 --> 00:03:46,476
¿A quién se le ocurre rezar
en un santuario en Navidad?
29
00:03:48,269 --> 00:03:49,354
¿Emma?
30
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Sabía que eras tú, Hina.
31
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
¿Tú también has venido a rezar, Emma?
32
00:03:56,027 --> 00:03:56,861
Sí.
33
00:03:56,945 --> 00:04:01,241
Mi hermano antes venía
aquí a rezar en Navidad.
34
00:04:01,324 --> 00:04:02,825
Es raro de narices el tío.
35
00:04:03,409 --> 00:04:07,622
Me dio por acompañarlo
y se acabó convirtiendo en una tradición.
36
00:04:07,705 --> 00:04:09,707
Jo, qué casualidad.
37
00:04:09,791 --> 00:04:12,669
Yo también vengo aquí cada año en Navidad.
38
00:04:12,752 --> 00:04:14,420
Otra rarita a la vista.
39
00:04:15,338 --> 00:04:19,133
Lo mismo ya nos vimos hace mucho tiempo.
40
00:04:20,635 --> 00:04:21,511
Es verdad.
41
00:04:22,804 --> 00:04:25,598
Bueno, ¿y para qué estabas rezando?
42
00:04:31,562 --> 00:04:35,149
Ya lo pillo.
Tu padre ha metido las narices, ¿eh?
43
00:04:35,233 --> 00:04:38,319
Ha tenido que ser duro para Takemicchi.
44
00:04:38,403 --> 00:04:39,237
Sí.
45
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
Pero mira que hacerlo
porque se lo diga tu padre…
46
00:04:44,117 --> 00:04:44,993
Decidido.
47
00:04:46,244 --> 00:04:47,745
Yo me encargo de este lío.
48
00:04:50,999 --> 00:04:53,126
¿Qué? ¿Takemicchi?
49
00:04:53,960 --> 00:04:55,295
Mikey.
50
00:04:56,921 --> 00:05:00,091
Emma quiere saber dónde anda Takemicchi.
51
00:05:00,174 --> 00:05:01,175
Ni idea.
52
00:05:01,843 --> 00:05:03,219
No tenemos ni idea.
53
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
¿Eh? ¿Que lo busquemos?
54
00:05:07,348 --> 00:05:08,599
Vaya tela.
55
00:05:08,683 --> 00:05:10,059
Que es Navidad.
56
00:05:10,685 --> 00:05:13,187
Pues vale, cabréate si quieres.
57
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
Pero no sé dónde puede estar.
58
00:05:15,773 --> 00:05:16,607
Kenchin.
59
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
Volvamos.
60
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
La Impulse que oí antes
61
00:05:22,113 --> 00:05:23,281
era la de Mitsuya.
62
00:05:24,532 --> 00:05:26,242
Tal vez Takemicchi esté con él.
63
00:05:27,243 --> 00:05:29,996
Traed a Takemicchi sí o sí.
64
00:05:30,079 --> 00:05:31,831
Os vemos frente a la casa de Hina.
65
00:05:31,914 --> 00:05:32,915
¿Qué?
66
00:05:33,791 --> 00:05:35,668
Apañado. Vamos, Hina.
67
00:05:36,169 --> 00:05:37,295
Pero espera…
68
00:05:38,087 --> 00:05:39,422
¿Va a venir Takemichi?
69
00:05:39,505 --> 00:05:42,008
¿Qué pasa? ¿Acaso no le quieres?
70
00:05:42,091 --> 00:05:43,509
Dile lo que necesites.
71
00:05:43,593 --> 00:05:44,761
Pero…
72
00:05:46,763 --> 00:05:50,975
si lo viera, no me saldrían
las palabras y me pondría a llorar.
73
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
¡Hina!
74
00:05:53,895 --> 00:05:55,188
¡Perdóname!
75
00:05:56,981 --> 00:06:02,195
¡Soy un pandillero!
¡Entiendo perfectamente a tu padre!
76
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
No quiero que corras peligro por mí.
77
00:06:09,869 --> 00:06:13,289
No me lo perdonaría
si te pasara algo por mi culpa.
78
00:06:13,873 --> 00:06:17,752
Prometí que te salvaría.
79
00:06:19,253 --> 00:06:20,338
¿Salvarme?
80
00:06:20,421 --> 00:06:21,714
¡Hina!
81
00:06:22,423 --> 00:06:27,178
¡Te prometo que te protegeré!
Incluso aunque mueras.
82
00:06:29,305 --> 00:06:32,725
Pero ¿qué estás diciendo, Takemichi?
83
00:06:34,769 --> 00:06:36,562
Aunque te atropelle un camión
84
00:06:38,022 --> 00:06:40,149
o dejes de sentir las piernas,
85
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
te protegeré pase lo que pase.
86
00:06:44,445 --> 00:06:45,446
Así que…
87
00:06:47,532 --> 00:06:48,574
por favor,
88
00:06:49,700 --> 00:06:53,371
olvídate de lo de cortar.
89
00:07:01,796 --> 00:07:02,755
En Año Nuevo…
90
00:07:05,049 --> 00:07:05,925
ven al santuario.
91
00:07:06,801 --> 00:07:07,635
¿Qué?
92
00:07:09,137 --> 00:07:11,055
Entonces…
93
00:07:12,932 --> 00:07:13,891
Seguimos juntos.
94
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
¡Hina!
95
00:07:20,064 --> 00:07:22,358
Anda, deja de llorar de una vez.
96
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
¡No puedo!
97
00:07:23,860 --> 00:07:25,820
Hina, cuánto me alegro por ti.
98
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
¿Y tú por qué lloras, Emma?
99
00:07:30,366 --> 00:07:33,035
Es débil con las chicas
y débil en las peleas.
100
00:07:33,786 --> 00:07:36,122
Pero, a la hora de la verdad, es de fiar.
101
00:07:36,831 --> 00:07:41,085
Desde luego,
Takemicchi se parece mucho a "él".
102
00:07:42,837 --> 00:07:43,671
Sí.
103
00:07:45,423 --> 00:07:46,340
Takemicchi.
104
00:07:48,259 --> 00:07:49,677
Vente a dar una vuelta.
105
00:07:52,763 --> 00:07:54,557
Venga, vamos.
106
00:07:54,640 --> 00:07:56,267
Pero, Mikey…
107
00:07:56,350 --> 00:07:59,103
- Me llevo a Takemicchi.
- Has perdido, cariño.
108
00:07:59,187 --> 00:08:02,899
Jolín, qué frío hace. Métete en casa.
109
00:08:04,317 --> 00:08:06,527
¡Qué alegría, Hina!
110
00:08:06,611 --> 00:08:09,989
Hasta hace nada era una niña
que aún iba a primaria.
111
00:08:11,240 --> 00:08:14,202
Así es como va haciéndose adulta.
112
00:08:17,038 --> 00:08:20,291
Si vuelves a entrometerte,
Hinata te dejará de lado.
113
00:08:20,374 --> 00:08:22,251
De eso nada.
114
00:08:22,877 --> 00:08:25,588
Pero, con la hora que es,
debería estar en casa.
115
00:08:33,471 --> 00:08:36,432
Cuando está con los demás,
Mikey da miedo y es distante.
116
00:08:37,183 --> 00:08:40,228
Pero, cuando estamos a solas,
117
00:08:40,811 --> 00:08:43,731
es muy sereno
y se le puede hablar de cualquier cosa.
118
00:08:45,024 --> 00:08:46,651
Mikey, ¿y tus padres?
119
00:08:46,734 --> 00:08:48,486
¿Eh? No tengo.
120
00:08:48,569 --> 00:08:50,279
Vivo con Emma y nuestro abuelo.
121
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
¿En serio?
122
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
¿Te ha criado tu abuelo? Qué sorpresa.
123
00:08:53,866 --> 00:08:55,618
Emma es hija de otra mujer.
124
00:08:56,244 --> 00:08:58,329
Antes vivía en otro sitio.
125
00:08:59,205 --> 00:09:03,501
Hace unos diez años,
su madre la dejó con nosotros y se piró.
126
00:09:03,584 --> 00:09:05,920
Pues no veas qué repentino.
127
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
Mi hermano se portó como un padre.
128
00:09:12,134 --> 00:09:15,763
Nos sacaba diez años,
pero le seguíamos a todas partes.
129
00:09:16,389 --> 00:09:17,890
Nos enseñó muchas cosas.
130
00:09:20,268 --> 00:09:21,686
A veces sigo sin concebir
131
00:09:22,895 --> 00:09:25,273
que ya no esté con nosotros, como antes.
132
00:09:28,985 --> 00:09:31,487
No soy capaz de asimilarlo.
133
00:09:32,655 --> 00:09:36,200
En esos momentos,
la mente se me queda en blanco.
134
00:09:37,201 --> 00:09:39,954
Y dejo de comprender nada de este mundo.
135
00:09:43,624 --> 00:09:47,128
Dejo de diferenciar
lo que está bien de lo que está mal.
136
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
Mikey.
137
00:09:50,506 --> 00:09:56,387
Mikey es consciente
de que perderá la cabeza si sigue así.
138
00:09:57,138 --> 00:09:59,181
Sabe que la oscuridad lo rodea.
139
00:10:06,022 --> 00:10:08,399
Mi hermano lideraba una banda de moteros,
140
00:10:08,482 --> 00:10:10,026
pero peleaba como el culo.
141
00:10:10,109 --> 00:10:12,903
No jodas. Eso sí que no me lo esperaba.
142
00:10:17,450 --> 00:10:20,536
Sirvió de inspiración a muchos chavales.
143
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
Los delincuentes de Tokio
144
00:10:24,040 --> 00:10:26,292
lo seguían
aunque fuera más débil que ellos.
145
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
Shinichiro.
146
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
Dime.
147
00:10:31,005 --> 00:10:33,174
Peleas que da asco verte.
148
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
Les tiras fichas a todas las chicas.
149
00:10:37,595 --> 00:10:38,929
Y tus cuescos apestan.
150
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
¿Por qué te admiran los demás?
151
00:10:44,393 --> 00:10:46,562
Tú aún no lo puedes entender, Manjiro.
152
00:10:55,196 --> 00:10:57,865
Cuando lideraba
a los tíos más chungos de Tokio,
153
00:10:58,407 --> 00:11:00,409
siempre resplandecía a lo grande.
154
00:11:01,952 --> 00:11:06,832
Seguro que pensaban
que no perderían si podían contar con él.
155
00:11:06,916 --> 00:11:09,293
Me recuerda a ti, Mikey.
156
00:11:12,546 --> 00:11:13,589
Yo soy débil.
157
00:11:14,090 --> 00:11:15,216
¿Qué?
158
00:11:18,344 --> 00:11:20,763
Tú eres fuerte, Takemicchi.
159
00:11:23,933 --> 00:11:27,436
Ganar peleas es lo de menos.
Lo que hay que evitar
160
00:11:28,688 --> 00:11:30,272
es perder contra uno mismo.
161
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
Aunque seas débil, nunca tiras la toalla.
162
00:11:36,195 --> 00:11:38,739
Ni siquiera contra la Black Dragon.
163
00:11:40,908 --> 00:11:45,121
Cada vez que esté al borde del precipicio
o vaya a perderme a mí mismo,
164
00:11:45,705 --> 00:11:48,624
quiero que me abras los ojos, Takemicchi.
165
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Como hacía mi hermano.
166
00:12:00,761 --> 00:12:01,971
¡Por supuesto!
167
00:12:05,599 --> 00:12:10,271
¿Lo vamos a anunciar
en la primera reunión del año?
168
00:12:10,354 --> 00:12:11,188
Claro.
169
00:12:11,731 --> 00:12:13,733
Pues lo mismo saltan chispas.
170
00:12:14,400 --> 00:12:16,318
Entonces nos liaremos a hostias.
171
00:12:16,986 --> 00:12:19,238
Como los dragones gemelos de los ToMan.
172
00:12:19,321 --> 00:12:20,948
¿Los dragones gemelos?
173
00:12:21,574 --> 00:12:22,908
Qué recuerdos, ¿eh?
174
00:12:28,789 --> 00:12:30,541
¿Te apetece ir a verla?
175
00:12:32,001 --> 00:12:34,086
La limpiarían hace tiempo.
176
00:12:35,963 --> 00:12:36,797
Sigue aquí.
177
00:12:45,681 --> 00:12:48,100
Luna. Mana.
178
00:12:48,768 --> 00:12:51,395
Las he dejado solas,
pero espero que estén bien.
179
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
Qué pasote, tú.
180
00:12:58,527 --> 00:13:00,279
¿Qué es? ¿Un dragón?
181
00:13:00,362 --> 00:13:02,114
¿Desde cuándo estás ahí?
182
00:13:02,198 --> 00:13:03,991
Pues ya llevo un buen rato.
183
00:13:04,658 --> 00:13:05,493
Pero tú…
184
00:13:08,037 --> 00:13:08,996
Es un tío chungo.
185
00:13:09,497 --> 00:13:11,373
Es un niño, pero lleva pendiente.
186
00:13:15,544 --> 00:13:16,921
¿Quieres carne?
187
00:13:22,927 --> 00:13:23,928
Siéntate.
188
00:13:26,806 --> 00:13:29,600
Me llamo Ken Ryuguji. ¿Y tú?
189
00:13:31,519 --> 00:13:32,895
Yo soy Takashi Mitsuya.
190
00:13:33,395 --> 00:13:37,441
Un crío no debería estar por ahí
tan tarde. Tus padres estarán preocupados.
191
00:13:37,983 --> 00:13:39,401
Tú también eres un crío.
192
00:13:40,110 --> 00:13:41,153
Menudo flipado.
193
00:13:41,821 --> 00:13:43,948
Hala, te lo has zampado todo.
194
00:13:44,031 --> 00:13:47,117
Perdona. Es que no había comido
en todo el día.
195
00:13:48,828 --> 00:13:49,995
Pues nada.
196
00:13:50,079 --> 00:13:50,913
¿Eh?
197
00:13:52,873 --> 00:13:55,668
Me quedo con este dibujo.
198
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
¿Cómo que te lo quedas?
199
00:13:58,462 --> 00:14:00,589
A cambio de la carne que te has comido.
200
00:14:01,882 --> 00:14:03,300
Vente a mi casa.
201
00:14:04,426 --> 00:14:05,678
Estás libre, ¿no?
202
00:14:07,012 --> 00:14:10,182
¿Qué?
203
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
¿Vives aquí?
204
00:14:11,767 --> 00:14:12,935
¡Pero si es un burdel!
205
00:14:13,018 --> 00:14:14,854
¡A callar, niñato!
206
00:14:14,937 --> 00:14:17,231
Ken, deja de traer a tus coleguillas.
207
00:14:17,314 --> 00:14:18,232
Paso de ti.
208
00:14:21,110 --> 00:14:23,612
Ken, ¿me haces un recadito?
209
00:14:23,696 --> 00:14:24,864
No, estoy liado.
210
00:14:24,947 --> 00:14:27,575
Ken, ¿sabes una cosa de mi último cliente?
211
00:14:27,658 --> 00:14:28,951
Ya me lo contarás.
212
00:14:29,660 --> 00:14:31,871
Hombre, Ken, ¿jugamos al póker?
213
00:14:31,954 --> 00:14:34,999
Pero ¿esto qué es? ¿No íbamos a su casa?
214
00:14:35,833 --> 00:14:37,710
Ahí lo lleváis. Full.
215
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
¡Jolín! Cómo juega el niño.
216
00:14:40,546 --> 00:14:43,382
Y ya no me quedan comodines.
217
00:14:43,465 --> 00:14:45,426
Pero él no deja de sacarlos.
218
00:14:46,719 --> 00:14:49,221
A partir de ahora
vamos a llamarte Comodín.
219
00:14:50,472 --> 00:14:52,975
Así se hace, Mitsuya.
Vamos a hacernos de oro.
220
00:14:53,642 --> 00:14:56,061
¿Así es como ganas dinero siempre?
221
00:14:56,145 --> 00:14:59,356
Sí. Ellas se apuestan 1000 yenes.
222
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Y yo les apuesto un masaje de una hora.
223
00:15:01,692 --> 00:15:02,776
¿Un masaje?
224
00:15:02,860 --> 00:15:05,446
Los masajes de Ken son la gloria.
225
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
Nos relaja un montonazo
cuando estamos cansadas.
226
00:15:08,407 --> 00:15:10,993
Este trabajo es más duro de lo que parece.
227
00:15:11,076 --> 00:15:13,495
Cuando tengo mala racha, es un infierno.
228
00:15:13,579 --> 00:15:15,456
Se me quedan las manos muertas.
229
00:15:16,415 --> 00:15:17,291
Vaya.
230
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
¿Eh? ¿Qué pasa?
231
00:15:22,796 --> 00:15:27,134
Ah, nada, solo pensaba que me da envidia.
232
00:15:28,135 --> 00:15:31,597
Mi madre nunca está en casa.
233
00:15:32,181 --> 00:15:35,517
Cuando vuelvo de clase,
tengo que cuidar de mis hermanas.
234
00:15:35,601 --> 00:15:37,811
Se ha escapado de casa.
235
00:15:38,812 --> 00:15:39,647
¿Sí?
236
00:15:40,147 --> 00:15:41,315
No pasa nada, Comodín.
237
00:15:43,984 --> 00:15:45,736
Yo también quiero vivir aquí.
238
00:15:48,489 --> 00:15:50,658
Qué daño. ¿A qué ha venido eso?
239
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Lárgate.
240
00:15:57,957 --> 00:16:00,250
Esto no es ningún juego, niñato de mierda.
241
00:16:05,130 --> 00:16:07,299
No veas. ¿Qué le ha dado?
242
00:16:07,883 --> 00:16:09,176
Lo siento, Mitsuya.
243
00:16:10,094 --> 00:16:14,473
Es que esas chicas
no están ahí porque quieran.
244
00:16:17,518 --> 00:16:19,395
¿Te gusta la comida de tu madre?
245
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
Yo cocino mejor que ella.
246
00:16:24,441 --> 00:16:26,735
Como ella apenas practica,
le sale asquerosa.
247
00:16:27,319 --> 00:16:28,445
No me gusta.
248
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
¿No?
249
00:16:29,446 --> 00:16:30,823
Pues suena guay.
250
00:16:32,366 --> 00:16:34,618
Pero ¿me has oído bien?
Que está asquerosa.
251
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
Yo no tengo padres.
252
00:16:38,956 --> 00:16:41,834
Ojalá pudiera decir
que su comida está asquerosa.
253
00:16:43,794 --> 00:16:45,921
Vuelve a tu casa, Mitsuya.
254
00:16:46,755 --> 00:16:50,801
Estarás preocupadísimo
por tus hermanas, ¿no?
255
00:16:52,219 --> 00:16:53,721
Se te nota a la legua.
256
00:16:56,015 --> 00:16:57,808
Eres un buen tío.
257
00:16:59,184 --> 00:17:00,769
No te pega ser un tío chungo.
258
00:17:00,853 --> 00:17:01,854
Chao.
259
00:17:03,814 --> 00:17:06,775
Parece que me ha calado del todo.
260
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Te he encontrado.
261
00:17:10,738 --> 00:17:12,114
Ken Ryuguji.
262
00:17:12,197 --> 00:17:13,907
¿Eh? ¿Mitsuya?
263
00:17:13,991 --> 00:17:15,409
¡Pero, tío…!
264
00:17:15,492 --> 00:17:18,120
Algún día estaré a tu altura.
265
00:17:18,704 --> 00:17:20,164
Y esta es mi determinación.
266
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
Seré un pandillero
que cuida de su familia.
267
00:17:25,711 --> 00:17:26,754
¿Qué?
268
00:17:26,837 --> 00:17:28,422
-¿Qué?
-¿Qué?
269
00:17:30,591 --> 00:17:32,217
¿Por qué te lo has tatuado?
270
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
Déjate crecer el pelo, ¿eh?
271
00:17:34,762 --> 00:17:37,181
Te lo cambié por la carne, tronco.
272
00:17:37,264 --> 00:17:39,433
El dragón ahora es mío.
273
00:17:48,067 --> 00:17:50,069
Los dragones gemelos, ¿eh?
274
00:17:50,778 --> 00:17:52,029
Desde entonces,
275
00:17:52,112 --> 00:17:54,948
llevo siguiéndolo a todas partes.
276
00:17:55,657 --> 00:17:56,533
¿Qué pasa?
277
00:17:56,617 --> 00:17:57,743
Nada de nada.
278
00:18:02,289 --> 00:18:03,415
Hala.
279
00:18:03,499 --> 00:18:05,042
Hay mucha gente.
280
00:18:05,125 --> 00:18:06,460
Ya te digo.
281
00:18:06,543 --> 00:18:07,377
Takemicchi.
282
00:18:08,962 --> 00:18:11,840
Parece que vayas a una ceremonia infantil.
283
00:18:11,924 --> 00:18:12,841
Buenas.
284
00:18:12,925 --> 00:18:16,929
Anda. ¿Sois las hermanas de Mitsuya?
285
00:18:17,012 --> 00:18:19,223
Sí. Estas son Luna y Mana.
286
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
¿Cuántos años tenéis? Qué angelitos.
287
00:18:22,726 --> 00:18:25,062
No nos trates
como a niñas pequeñas, carahuevo.
288
00:18:25,145 --> 00:18:26,021
Carahuevo.
289
00:18:27,481 --> 00:18:29,066
¡Qué guapa eres!
290
00:18:29,149 --> 00:18:30,150
¡Guapa!
291
00:18:30,234 --> 00:18:32,236
¿Se puede saber cómo las estás educando?
292
00:18:32,319 --> 00:18:33,862
Perdona, tío.
293
00:18:34,446 --> 00:18:37,699
Yuzuha, Hakkai, ¿ya os encontráis mejor?
294
00:18:37,783 --> 00:18:39,618
Sí, ya estamos perfectos.
295
00:18:39,701 --> 00:18:40,702
¿Verdad, Hakkai?
296
00:18:41,495 --> 00:18:42,371
Eh.
297
00:18:44,623 --> 00:18:46,792
¿Me coges de la mano, chica guapa?
298
00:18:46,875 --> 00:18:48,127
Sí, claro.
299
00:18:48,210 --> 00:18:49,711
A mí también.
300
00:18:49,795 --> 00:18:51,130
Iremos las tres juntas.
301
00:18:51,213 --> 00:18:53,757
¡Eh, que Hina es mía!
302
00:18:53,841 --> 00:18:57,636
¿No te da corte soltar algo así a voces?
303
00:18:57,719 --> 00:19:00,264
Adiós a mi cita.
304
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
Yo que quería compensarle
por lo de Navidad…
305
00:19:03,225 --> 00:19:04,726
Lo siento, Takemicchi.
306
00:19:08,814 --> 00:19:11,191
Ya tendréis otra cita, hombre.
307
00:19:11,775 --> 00:19:13,193
Ya veo.
308
00:19:13,277 --> 00:19:15,112
Es normal que no dejes de mirarlo.
309
00:19:16,113 --> 00:19:18,699
Esa noche estuvo impresionante.
310
00:19:21,869 --> 00:19:23,162
Resulta que Taiju…
311
00:19:24,079 --> 00:19:26,290
hace unos días,
cuando se fue de casa, dijo…
312
00:19:26,790 --> 00:19:29,877
Mi intención era
que Hakkai se hiciera fuerte.
313
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
Me hinchaba las pelotas que fuera débil.
314
00:19:35,174 --> 00:19:37,092
¿Quién coño es Takemichi Hanagaki?
315
00:19:39,386 --> 00:19:42,598
Yo no he podido cambiar a Hakkai,
pero él sí.
316
00:19:43,599 --> 00:19:45,976
Ya no hago más falta en esta casa.
317
00:19:47,352 --> 00:19:48,979
No pienso cambiar.
318
00:19:49,771 --> 00:19:52,316
Pero admito
que la violencia no lo soluciona todo.
319
00:19:53,609 --> 00:19:55,194
No volverás a verme, Yuzuha.
320
00:19:55,777 --> 00:19:57,279
Estarás contenta, ¿no?
321
00:20:03,577 --> 00:20:05,078
¿Eso te dijo Taiju?
322
00:20:05,579 --> 00:20:06,413
Sí.
323
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
Al final,
324
00:20:08,874 --> 00:20:11,835
os ha cambiado tanto a ti como a Taiju.
325
00:20:12,336 --> 00:20:16,215
Por eso mismo Takemichi Hanagaki me…
326
00:20:17,758 --> 00:20:18,800
¿Cómo?
327
00:20:18,884 --> 00:20:23,263
Espera, para el carro, Yuzuha.
¿Tú no estabas coladita por Taka?
328
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
¿Eh? ¿Por Mitsuya?
329
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
Pero si es como mi hermano. Y va rapado.
330
00:20:27,184 --> 00:20:29,728
¿Perdona? Entonces,
¿estás enamorada de Takemicchi?
331
00:20:29,811 --> 00:20:32,314
¡No es eso, melón!
Además, él está con Hina.
332
00:20:34,274 --> 00:20:36,777
Pero no pasa nada
por querer a alguien en secreto.
333
00:20:39,571 --> 00:20:40,656
¿Qué pasa?
334
00:20:41,949 --> 00:20:43,450
-¡Nada!
-¡Nada!
335
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
¿Eh?
336
00:20:44,993 --> 00:20:46,453
Takemichi.
337
00:20:46,536 --> 00:20:47,371
¿Sí?
338
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Tienen ema.
339
00:20:48,872 --> 00:20:50,332
Mola. Escribamos algo.
340
00:20:55,045 --> 00:20:56,463
¿Qué has puesto?
341
00:20:57,923 --> 00:20:58,799
Hina.
342
00:20:58,882 --> 00:21:02,469
Es que, si se lo enseño a alguien,
no se hará realidad.
343
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
Uy, ¿qué pasa aquí?
344
00:21:03,971 --> 00:21:05,639
Enséñanosla, Takemicchi.
345
00:21:05,722 --> 00:21:06,807
¡Ni de coña!
346
00:21:06,890 --> 00:21:08,100
¿Por qué no, hombre?
347
00:21:08,183 --> 00:21:09,268
Enséñanosla.
348
00:21:09,977 --> 00:21:11,144
Que no, leñe.
349
00:21:11,228 --> 00:21:12,938
Anda, pero si es Takemicchi.
350
00:21:13,021 --> 00:21:14,606
¿Qué hacéis, tíos?
351
00:21:14,690 --> 00:21:18,318
Chifuyu, échame una mano.
Y tú también, Peyan.
352
00:21:18,402 --> 00:21:20,445
¿A qué viene tanto jaleo?
353
00:21:20,529 --> 00:21:22,531
Parece que lo están pasando bomba.
354
00:21:23,365 --> 00:21:24,533
¡Devuélvemela, Hakkai!
355
00:21:24,616 --> 00:21:27,160
¡Trae! ¡Que es mi ema!
356
00:21:27,244 --> 00:21:29,371
¿Quién dices que es tu Emma?
357
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
Anda, Takemicchi.
358
00:21:31,748 --> 00:21:32,582
¡Hakkai!
359
00:21:38,588 --> 00:21:40,257
¿Esta es tu ema?
360
00:21:45,053 --> 00:21:47,014
Devuélvemela, porfa.
361
00:21:47,097 --> 00:21:49,599
Macho, pareces desesperado.
362
00:21:50,600 --> 00:21:51,643
¿Qué ocurre?
363
00:21:51,727 --> 00:21:53,270
Ya casi es la hora.
364
00:21:53,353 --> 00:21:55,605
Quedan diez segundos para el año nuevo.
365
00:21:56,231 --> 00:21:57,441
¡A saltar todos juntos!
366
00:21:58,483 --> 00:22:00,152
¿Eh? ¿Qué?
367
00:22:00,235 --> 00:22:01,361
-Tres.
-Tres.
368
00:22:01,445 --> 00:22:02,571
-Dos.
-Dos.
369
00:22:02,654 --> 00:22:04,239
-Uno.
-Uno.
370
00:22:05,282 --> 00:22:07,534
-¡Feliz Año Nuevo!
-¡Feliz Año Nuevo!
371
00:22:07,617 --> 00:22:10,370
QUIERO SER UN HÉROE
QUE PUEDA SALVARLOS A TODOS
372
00:23:33,578 --> 00:23:37,499
Jamás pensé que Takemicchi
pudiera ingeniárselas así de bien.
373
00:23:38,291 --> 00:23:39,251
Es tremendo.
374
00:23:40,836 --> 00:23:42,796
Pero esto no va a quedar así.
375
00:23:42,879 --> 00:23:44,589
Subtítulos: Iván Fraile Ramos