1
00:01:38,348 --> 00:01:41,893
Jestli vyhraju,
převezmu vládu nad ČERNÝM DRAKEM.
2
00:02:05,750 --> 00:02:07,252
Ještě jsem neskončil.
3
00:02:15,426 --> 00:02:17,804
Přestaň, Takemiči.
4
00:02:21,516 --> 00:02:25,103
Ještě jsem… neskončil.
5
00:02:28,815 --> 00:02:32,485
Nemůžeš nic změnit, sakra!
6
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
Neměl jsem nic.
7
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
Žádné kamarády, kterým bych se svěřil,
nikoho, koho bych miloval.
8
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
Byl jsem úplně sám.
9
00:02:54,465 --> 00:02:55,466
Takemiči.
10
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
Pleteš se.
11
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Hakkaji.
12
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
To ty se nemůžeš změnit.
13
00:03:26,623 --> 00:03:28,208
Poprvé jsem přísahal,
14
00:03:29,209 --> 00:03:33,087
že změním budoucnost, když umřel Akkun.
15
00:03:34,297 --> 00:03:36,591
Stál jsem na špinavých schodech
v boční uličce.
16
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
Měl jsem pocit,
že musím nést celé to břímě sám.
17
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
Tolik jsem se bál a byl jsem nervózní.
Bylo toho na mě moc.
18
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Chci zachránit všechny.
19
00:03:48,770 --> 00:03:51,147
Ale jednoho po druhém…
20
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
Kámo, jsi skvělej.
21
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
Ty dva jsi vlastně donutil k usmíření.
22
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
Postarej se o Drakena!
23
00:03:58,780 --> 00:04:00,907
Sto milionů jenů na Takemičiho.
24
00:04:00,990 --> 00:04:02,659
Ufňukaný hrdino.
25
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
Nechávám to ve tvých rukou.
26
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
Všichni mě přijali.
27
00:04:07,872 --> 00:04:09,540
Takemiči Hanagaki!
28
00:04:09,624 --> 00:04:13,461
Jmenuji tě kapitánem první divize!
29
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
Díky, Takemiči.
30
00:04:16,214 --> 00:04:19,050
Děkuji, Takemiči.
31
00:04:20,176 --> 00:04:21,344
Přenechávám ti Toman,
32
00:04:22,762 --> 00:04:24,347
parťáku.
33
00:04:32,605 --> 00:04:35,608
To stačí, Takemiči! Zemřeš!
34
00:04:39,320 --> 00:04:40,822
Když si budu stát za svým,
35
00:04:41,614 --> 00:04:43,741
možná nezměním budoucnost.
36
00:04:45,910 --> 00:04:48,705
Ale pokud je jen sebemenší šance…
37
00:05:06,097 --> 00:05:08,349
To by neublížilo ani bleše.
38
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
Co se stalo, šéfe?
39
00:05:15,732 --> 00:05:16,566
To snad ne.
40
00:05:22,947 --> 00:05:24,240
Ještě jsem neskončil.
41
00:05:25,074 --> 00:05:28,619
Takemiči, prosím, vzdej to.
42
00:05:30,621 --> 00:05:31,914
Jestli je šance,
43
00:05:32,957 --> 00:05:34,584
že dokážu změnit budoucnost…
44
00:05:36,586 --> 00:05:39,130
stojí za to riskovat život, nemyslíš?
45
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
Co?
46
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
Hakkaji, bojovat naplno není bolestivé.
47
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
Nejbolestivější je
48
00:05:50,099 --> 00:05:51,309
být úplně sám.
49
00:05:54,771 --> 00:05:57,273
Mně můžeš říct cokoli, Hakkaji.
50
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
Jsme… Jsme přece přátelé.
51
00:06:07,617 --> 00:06:08,659
Takemiči…
52
00:06:10,536 --> 00:06:11,371
Prosím…
53
00:06:12,538 --> 00:06:14,082
Zachraň mě.
54
00:06:18,461 --> 00:06:19,295
Šéfe?
55
00:06:21,923 --> 00:06:24,258
Ten hajzl srazil šéfa na kolena.
56
00:06:29,722 --> 00:06:32,892
Kapitáni Tomanu jsou pěkní drsňáci.
57
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
Do prdele, parťáku.
58
00:06:37,480 --> 00:06:39,816
Pomoz mi, Takemiči.
59
00:06:40,733 --> 00:06:41,859
Pomoz mi.
60
00:06:42,777 --> 00:06:44,904
Nech to na mně, Hakkaji.
61
00:06:52,745 --> 00:06:53,704
Hakkaji.
62
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
To, co jsi chtěl chránit…
63
00:06:57,708 --> 00:07:00,461
Juzuha,
kterou budeš chránit i v budoucnosti…
64
00:07:01,587 --> 00:07:03,923
Ochráním ji.
65
00:07:08,594 --> 00:07:11,347
Tak to není, Takemiči.
66
00:07:14,058 --> 00:07:16,978
Nemám na obličeji jedinou modřinu, že ne?
67
00:07:19,939 --> 00:07:23,192
Ale Juzuha byla zmlácena do bezvědomí.
68
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
Co?
69
00:07:29,824 --> 00:07:33,286
Používej svou sílu k ochraně ostatních.
70
00:07:35,580 --> 00:07:37,540
Tehdy jsem slíbil,
71
00:07:38,124 --> 00:07:39,459
že budu chránit svou rodinu.
72
00:07:42,170 --> 00:07:43,588
Chtěl jsem ji chránit.
73
00:07:46,090 --> 00:07:49,552
Chtěl jsem ochránit Juzuhu,
74
00:07:50,595 --> 00:07:53,890
ale neměl jsem
odvahu postavit se Taidžuovi.
75
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Co?
76
00:07:57,268 --> 00:08:01,105
Bylo to naopak. Ona vždycky chránila mě.
77
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Všechno, co jsem řekl, byla lež.
78
00:08:07,653 --> 00:08:09,489
Takže odteď
79
00:08:10,072 --> 00:08:13,284
budeš dostávat výprask za dva.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
Nevadí ti to, že,
81
00:08:18,080 --> 00:08:19,040
Juzuho?
82
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
Cože?
83
00:08:25,463 --> 00:08:29,175
Byla to Juzuha, kdo celou dobu chránil.
84
00:08:32,053 --> 00:08:33,179
Juzuha?
85
00:08:34,805 --> 00:08:37,433
Chceš říct, že celou tu dobu…
86
00:08:39,477 --> 00:08:42,063
Nech mýho malýho bráchu na pokoji!
87
00:08:42,647 --> 00:08:46,234
Já… ochráním Hakkaje.
88
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Ona chránila tebe?
89
00:08:51,739 --> 00:08:54,033
Chceš říct, že jsi celou tu dobu
90
00:08:54,867 --> 00:08:57,495
lhal o tom, že chráníš svou rodinu,
91
00:08:58,246 --> 00:09:00,706
i když jsi to slíbil už tehdy,
kdy jsi potkal Micuju?
92
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
Taidžu,
93
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
proč mlátíš Hakkaje?
94
00:09:08,005 --> 00:09:10,007
Porušuješ svůj slib.
95
00:09:10,091 --> 00:09:11,425
Slib?
96
00:09:11,509 --> 00:09:15,346
Jen ses na to vymlouvala.
97
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
Tak jsem ho musel potrestat.
98
00:09:18,975 --> 00:09:21,143
Pojďte sem, oba!
99
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Já…
100
00:09:33,281 --> 00:09:38,619
Řekl jsem to tak, aby to vypadalo,
že jsem udělal věci, které dělala Juzuha.
101
00:09:42,582 --> 00:09:45,376
To je úplně na hovno.
102
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
Nulo.
103
00:09:51,132 --> 00:09:53,009
Už nic neříkej, Hakkaji.
104
00:09:53,092 --> 00:09:57,763
Už tak je dost trapný,
že tě musela chránit žena.
105
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
A dokonce jsi lhal i o tom,
že ty chráníš ji.
106
00:09:59,849 --> 00:10:01,475
Jsi ubožák.
107
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
Ty se do toho nepleť!
108
00:10:03,561 --> 00:10:06,814
Bylo to moje rozhodnutí.
Hakkaj za to nemůže.
109
00:10:08,524 --> 00:10:10,234
Odpusť mi, Takemiči.
110
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
Tohle všechno je jen moje vina.
111
00:10:15,156 --> 00:10:17,199
Zatáhl jsem tě do svých lží.
112
00:10:17,950 --> 00:10:22,079
Prostě se Taidžua zatraceně bojím,
takže mi nezbylo než ho probodnout.
113
00:10:23,331 --> 00:10:25,583
Udělal jsem to,
abych utekl od své slabosti.
114
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
Hakkaji,
115
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
jsi k ničemu!
116
00:10:36,677 --> 00:10:40,514
Ale nemysli si,
že jsi jediný, kdo je k ničemu.
117
00:10:41,807 --> 00:10:43,726
Já stál za houby ještě víc.
118
00:10:44,268 --> 00:10:47,229
Jsi k ničemu, Hakkaji.
119
00:10:47,730 --> 00:10:52,985
Byl jsem hlupák, když jsem řekl, že nemáš
nenávidět život, do kterého ses narodil.
120
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
Ale ve skutečnosti
jsem ten svůj zatraceně nenáviděl.
121
00:10:58,658 --> 00:11:01,577
Jednou jsem toho měl tak plné zuby,
122
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
že jsem utekl a nechal obě sestry samotné.
123
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Když jsem se vrátil domů,
máma mi dala pořádnou facku.
124
00:11:08,918 --> 00:11:10,044
Ubohý, co?
125
00:11:11,629 --> 00:11:15,424
Ale pak mě máma objala.
126
00:11:16,258 --> 00:11:18,469
Plakala a řekla: „Je mi to všechno líto.“
127
00:11:21,013 --> 00:11:22,973
Nejsi jediný, kdo utekl.
128
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
Všichni jsme slabí.
Ale proto máme přátele.
129
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
Neopustíme tě pro to, že jsi lhal.
130
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
O tom je Toman.
131
00:11:55,089 --> 00:11:56,841
Všichni ustupte.
132
00:11:58,175 --> 00:11:59,051
Tako.
133
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
Čifuju.
134
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Takemiči.
135
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Všichni jste totálně vyřízený.
136
00:12:07,226 --> 00:12:09,854
Už se nebojím. Děkuju.
137
00:12:11,188 --> 00:12:12,356
Hakkaji.
138
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
Uniformu ČERNÉHO DRAKA už nikdy neobleču.
139
00:12:26,537 --> 00:12:30,207
Takže sis teď namluvil, že jsi drsňák, jo?
140
00:12:32,001 --> 00:12:35,171
To já jsem chránil naši rodinu.
141
00:12:35,671 --> 00:12:40,509
Jak se opovažuješ vzepřít svému bratrovi,
který chrání rodinu Šibových!
142
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
Ne, Taidžu!
143
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
Nesahej na Hakkaje!
144
00:12:45,222 --> 00:12:46,974
Co? Hakkaji?
145
00:12:49,143 --> 00:12:52,188
Tokio Mandži Gang,
zástupce kapitána druhé divize,
146
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Hakkaj Šiba.
147
00:12:54,106 --> 00:12:57,943
Abych ochránil Juzuhu, přátele a rodinu,
148
00:12:58,027 --> 00:13:00,070
nakopu ti prdel!
149
00:13:07,453 --> 00:13:09,455
Hakkaj se změnil.
150
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
Jo.
151
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
Nemluví o „zabití“, ale „zbití“.
152
00:13:14,418 --> 00:13:16,754
Tohle změní budoucnost, Takemiči.
153
00:13:32,812 --> 00:13:36,148
Bože, musíš mě dál zkoušet?
154
00:13:41,487 --> 00:13:46,033
Musím opravdu zabít dva členy své rodiny?
155
00:13:46,534 --> 00:13:49,119
I když je mám tak rád?
156
00:13:49,203 --> 00:13:50,538
Miluju je.
157
00:13:50,621 --> 00:13:52,414
Miluju je.
158
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
Hakkaji!
159
00:13:55,417 --> 00:13:56,544
Zatracená zrůda.
160
00:13:58,212 --> 00:13:59,338
Hakkaji!
161
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
Taková škoda, Hakkaji.
162
00:14:04,385 --> 00:14:06,804
Živí se odsud nedostanete.
163
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
Pokus o útěk je beznadějný.
164
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
Mí vojáci obklíčili kostel.
165
00:14:13,018 --> 00:14:14,895
VRAŽEDNÉ KOMANDO
166
00:14:17,690 --> 00:14:19,650
Má pravdu, Takemiči.
167
00:14:19,733 --> 00:14:21,151
Je jich tam stovka.
168
00:14:21,652 --> 00:14:23,821
Nikdy jsem neměl v plánu utéct.
169
00:14:24,572 --> 00:14:28,909
Čifuju, pokud neporazíme tohohle chlapa
a celého ČERNÉHO DRAKA,
170
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
budoucnost se nezmění.
171
00:14:35,165 --> 00:14:38,210
Máš pravdu, Takemiči.
172
00:14:38,294 --> 00:14:40,212
Asi umřeme.
173
00:14:40,296 --> 00:14:41,255
Přesně tak.
174
00:14:41,755 --> 00:14:44,550
Co je to s vámi? Proč se usmíváte?
175
00:14:44,633 --> 00:14:48,262
Zbláznili jste se?
Můžete opravdu umřít, chápete?
176
00:14:48,846 --> 00:14:49,722
Promiň.
177
00:14:51,765 --> 00:14:53,976
Moje očekávání ho dohnala k utrpení.
178
00:14:55,644 --> 00:14:56,937
Jako starší bratr jsem selhal.
179
00:14:58,105 --> 00:14:58,939
Micujo…
180
00:15:00,274 --> 00:15:04,111
Chránila jsi Hakkaje sama, Juzuho.
181
00:15:05,779 --> 00:15:07,072
Za to si tě opravdu vážím.
182
00:15:14,038 --> 00:15:15,915
Teď je řada na nás.
183
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
Juzuho.
184
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Ano?
185
00:15:22,421 --> 00:15:24,214
Máš ráda tátu?
186
00:15:26,675 --> 00:15:27,509
Nevím.
187
00:15:28,093 --> 00:15:30,012
Skoro nikdy s ním nemluvím.
188
00:15:30,846 --> 00:15:31,972
Nikdy není doma.
189
00:15:34,975 --> 00:15:37,061
Omlouvám se, Juzuho.
190
00:15:39,813 --> 00:15:41,523
Ochráním vás, Juzuho.
191
00:15:43,275 --> 00:15:44,610
To je v pořádku.
192
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
O domov se neboj, mami.
193
00:15:47,780 --> 00:15:50,491
Jen se brzy uzdrav.
194
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
Nedlouho poté máma zemřela.
195
00:15:56,080 --> 00:15:59,124
Mami,
Hakkaj dnes začal chodit na základku.
196
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Je tak šťastný, že má vlastní batoh,
197
00:16:02,127 --> 00:16:04,463
že ho nosí, i když si jde jen hrát.
198
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
Není to šílené?
199
00:16:06,590 --> 00:16:09,468
RODINNÁ HROBKA
200
00:16:10,386 --> 00:16:12,304
Neboj se, mami.
201
00:16:12,388 --> 00:16:14,348
Ochráním naši rodinu.
202
00:16:20,270 --> 00:16:21,855
Takže jednoho dne…
203
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
Jednoho dne mě prosím znovu obejmi.
204
00:16:28,779 --> 00:16:32,574
Nedlouho po mámině smrti
nás Taidžu začal mlátit.
205
00:16:33,200 --> 00:16:35,619
Každý den…
206
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
Kdo zapomněl zhasnout v koupelně?
207
00:16:41,667 --> 00:16:42,501
No…
208
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
Já.
209
00:16:44,420 --> 00:16:45,254
Co?
210
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Hej, proč lžeš?
211
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Co? Nelžu. Já…
212
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
Bylo zvednuté prkýnko.
213
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Jen kluci ho zvedají.
214
00:16:56,765 --> 00:16:58,809
- Pojď se mnou, Hakkaji!
- Počkej!
215
00:16:58,892 --> 00:17:00,686
Nebij Hakkaje!
216
00:17:00,769 --> 00:17:03,272
Zbij radši mně.
217
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
Juzuho…
218
00:17:07,860 --> 00:17:08,986
Prosím!
219
00:17:11,280 --> 00:17:13,574
Takže odteď
220
00:17:14,283 --> 00:17:17,619
budeš dostávat výprask za dva.
221
00:17:18,662 --> 00:17:19,496
Celou tu dobu
222
00:17:20,372 --> 00:17:22,332
jsem chránila naši rodinu sama.
223
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
TETTA KISAKI
224
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
Chraň Hakkaje.
225
00:17:41,101 --> 00:17:43,562
Tak jsem se chopila příležitosti,
kterou mi Kisaki dal.
226
00:17:44,521 --> 00:17:46,982
Musela jsem to udělat sama.
227
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
Ochráníme Hakkaje!
228
00:18:10,047 --> 00:18:12,299
Jsi v pořádku, Takemiči?
229
00:18:12,382 --> 00:18:14,343
Jo. Díky.
230
00:18:19,723 --> 00:18:21,475
Promiň, Hakkaji.
231
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Mrzí mě to.
232
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
Juzuho…
233
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
Přísahám, že tě ochráním.
234
00:18:29,274 --> 00:18:31,193
Přísahám. Ochráním tě.
235
00:18:31,985 --> 00:18:34,363
Ochráním tě místo mámy.
236
00:18:45,290 --> 00:18:48,127
Přísahám, že Juzuhu ochráním.
237
00:18:58,345 --> 00:18:59,388
Juzuho.
238
00:19:01,932 --> 00:19:03,267
Vidíš? Nejsi sama.
239
00:19:12,609 --> 00:19:14,695
Děkuju vám.
240
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
Sakra!
241
00:19:19,783 --> 00:19:22,286
Mám nohu v háji, Takemiči.
242
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
Promiň, Takemiči.
243
00:19:39,303 --> 00:19:43,265
Na tohle nemáš, co?
244
00:19:43,765 --> 00:19:46,643
Jsi blázen, Hakkaji.
245
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Přišel jsi o všechno.
246
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
Sklapni, ty hajzle.
247
00:19:55,027 --> 00:19:57,613
Doufám, že v pekle dostaneš lekci, šmejde.
248
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
To tě probere.
249
00:20:22,262 --> 00:20:23,180
Ještě jsem neskončil.
250
00:20:24,431 --> 00:20:28,352
Ještě jsem nedostal
ani půlku toho, co Takemiči.
251
00:20:28,435 --> 00:20:29,311
Ještě jsem neskončil.
252
00:20:30,270 --> 00:20:32,689
Ještě jsem neskončil!
253
00:20:42,032 --> 00:20:44,409
Dokonce začínám slyšet věci.
254
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
Ten zvuk…
255
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
To je Mikeyho CB250T.
256
00:21:02,427 --> 00:21:03,262
Co?
257
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
Mikey?
258
00:21:14,189 --> 00:21:16,191
Mikey?
259
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
Co tady dělá šéf Tomanu?
260
00:21:22,906 --> 00:21:24,700
Přišel Mikey.
261
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
Kdo ho zavolal?
262
00:21:28,662 --> 00:21:31,164
Teď jsme zachráněni.
263
00:21:32,165 --> 00:21:33,834
Když je tu teď Mikey,
264
00:21:34,835 --> 00:21:36,461
dokážeme porazit ČERNÉHO DRAKA.
265
00:21:37,129 --> 00:21:38,505
Tím bych si nebyl tak jistý.
266
00:21:38,588 --> 00:21:39,423
Co?
267
00:21:39,506 --> 00:21:44,970
Jsme tu jen proto, že jsme porušili
příměří mezi Tomanem a ČERNÝM DRAKEM.
268
00:21:46,555 --> 00:21:48,557
Co na to řekne Mikey?
269
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
Veselé Vánoce.
270
00:22:07,951 --> 00:22:09,202
Co to tady
271
00:22:09,786 --> 00:22:12,289
dneska vyvádíte?
272
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet