1 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 Jestli vyhraju, převezmu vládu nad ČERNÝM DRAKEM. 2 00:02:05,750 --> 00:02:07,252 Ještě jsem neskončil. 3 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Přestaň, Takemiči. 4 00:02:21,516 --> 00:02:25,103 Ještě jsem… neskončil. 5 00:02:28,815 --> 00:02:32,485 Nemůžeš nic změnit, sakra! 6 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 Neměl jsem nic. 7 00:02:41,703 --> 00:02:45,206 Žádné kamarády, kterým bych se svěřil, nikoho, koho bych miloval. 8 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 Byl jsem úplně sám. 9 00:02:54,465 --> 00:02:55,466 Takemiči. 10 00:02:56,384 --> 00:02:57,760 Pleteš se. 11 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Hakkaji. 12 00:03:23,161 --> 00:03:25,079 To ty se nemůžeš změnit. 13 00:03:26,623 --> 00:03:28,208 Poprvé jsem přísahal, 14 00:03:29,209 --> 00:03:33,087 že změním budoucnost, když umřel Akkun. 15 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 Stál jsem na špinavých schodech v boční uličce. 16 00:03:37,550 --> 00:03:40,053 Měl jsem pocit, že musím nést celé to břímě sám. 17 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 Tolik jsem se bál a byl jsem nervózní. Bylo toho na mě moc. 18 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 Chci zachránit všechny. 19 00:03:48,770 --> 00:03:51,147 Ale jednoho po druhém… 20 00:03:51,231 --> 00:03:53,149 Kámo, jsi skvělej. 21 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 Ty dva jsi vlastně donutil k usmíření. 22 00:03:57,654 --> 00:03:58,696 Postarej se o Drakena! 23 00:03:58,780 --> 00:04:00,907 Sto milionů jenů na Takemičiho. 24 00:04:00,990 --> 00:04:02,659 Ufňukaný hrdino. 25 00:04:02,742 --> 00:04:04,827 Nechávám to ve tvých rukou. 26 00:04:05,620 --> 00:04:07,372 Všichni mě přijali. 27 00:04:07,872 --> 00:04:09,540 Takemiči Hanagaki! 28 00:04:09,624 --> 00:04:13,461 Jmenuji tě kapitánem první divize! 29 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 Díky, Takemiči. 30 00:04:16,214 --> 00:04:19,050 Děkuji, Takemiči. 31 00:04:20,176 --> 00:04:21,344 Přenechávám ti Toman, 32 00:04:22,762 --> 00:04:24,347 parťáku. 33 00:04:32,605 --> 00:04:35,608 To stačí, Takemiči! Zemřeš! 34 00:04:39,320 --> 00:04:40,822 Když si budu stát za svým, 35 00:04:41,614 --> 00:04:43,741 možná nezměním budoucnost. 36 00:04:45,910 --> 00:04:48,705 Ale pokud je jen sebemenší šance… 37 00:05:06,097 --> 00:05:08,349 To by neublížilo ani bleše. 38 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 Co se stalo, šéfe? 39 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 To snad ne. 40 00:05:22,947 --> 00:05:24,240 Ještě jsem neskončil. 41 00:05:25,074 --> 00:05:28,619 Takemiči, prosím, vzdej to. 42 00:05:30,621 --> 00:05:31,914 Jestli je šance, 43 00:05:32,957 --> 00:05:34,584 že dokážu změnit budoucnost… 44 00:05:36,586 --> 00:05:39,130 stojí za to riskovat život, nemyslíš? 45 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 Co? 46 00:05:41,257 --> 00:05:44,886 Hakkaji, bojovat naplno není bolestivé. 47 00:05:47,347 --> 00:05:49,015 Nejbolestivější je 48 00:05:50,099 --> 00:05:51,309 být úplně sám. 49 00:05:54,771 --> 00:05:57,273 Mně můžeš říct cokoli, Hakkaji. 50 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 Jsme… Jsme přece přátelé. 51 00:06:07,617 --> 00:06:08,659 Takemiči… 52 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 Prosím… 53 00:06:12,538 --> 00:06:14,082 Zachraň mě. 54 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Šéfe? 55 00:06:21,923 --> 00:06:24,258 Ten hajzl srazil šéfa na kolena. 56 00:06:29,722 --> 00:06:32,892 Kapitáni Tomanu jsou pěkní drsňáci. 57 00:06:33,476 --> 00:06:35,895 Do prdele, parťáku. 58 00:06:37,480 --> 00:06:39,816 Pomoz mi, Takemiči. 59 00:06:40,733 --> 00:06:41,859 Pomoz mi. 60 00:06:42,777 --> 00:06:44,904 Nech to na mně, Hakkaji. 61 00:06:52,745 --> 00:06:53,704 Hakkaji. 62 00:06:54,288 --> 00:06:56,124 To, co jsi chtěl chránit… 63 00:06:57,708 --> 00:07:00,461 Juzuha, kterou budeš chránit i v budoucnosti… 64 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Ochráním ji. 65 00:07:08,594 --> 00:07:11,347 Tak to není, Takemiči. 66 00:07:14,058 --> 00:07:16,978 Nemám na obličeji jedinou modřinu, že ne? 67 00:07:19,939 --> 00:07:23,192 Ale Juzuha byla zmlácena do bezvědomí. 68 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 Co? 69 00:07:29,824 --> 00:07:33,286 Používej svou sílu k ochraně ostatních. 70 00:07:35,580 --> 00:07:37,540 Tehdy jsem slíbil, 71 00:07:38,124 --> 00:07:39,459 že budu chránit svou rodinu. 72 00:07:42,170 --> 00:07:43,588 Chtěl jsem ji chránit. 73 00:07:46,090 --> 00:07:49,552 Chtěl jsem ochránit Juzuhu, 74 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 ale neměl jsem odvahu postavit se Taidžuovi. 75 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 Co? 76 00:07:57,268 --> 00:08:01,105 Bylo to naopak. Ona vždycky chránila mě. 77 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Všechno, co jsem řekl, byla lež. 78 00:08:07,653 --> 00:08:09,489 Takže odteď 79 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 budeš dostávat výprask za dva. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Nevadí ti to, že, 81 00:08:18,080 --> 00:08:19,040 Juzuho? 82 00:08:24,545 --> 00:08:25,379 Cože? 83 00:08:25,463 --> 00:08:29,175 Byla to Juzuha, kdo celou dobu chránil. 84 00:08:32,053 --> 00:08:33,179 Juzuha? 85 00:08:34,805 --> 00:08:37,433 Chceš říct, že celou tu dobu… 86 00:08:39,477 --> 00:08:42,063 Nech mýho malýho bráchu na pokoji! 87 00:08:42,647 --> 00:08:46,234 Já… ochráním Hakkaje. 88 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 Ona chránila tebe? 89 00:08:51,739 --> 00:08:54,033 Chceš říct, že jsi celou tu dobu 90 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 lhal o tom, že chráníš svou rodinu, 91 00:08:58,246 --> 00:09:00,706 i když jsi to slíbil už tehdy, kdy jsi potkal Micuju? 92 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 Taidžu, 93 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 proč mlátíš Hakkaje? 94 00:09:08,005 --> 00:09:10,007 Porušuješ svůj slib. 95 00:09:10,091 --> 00:09:11,425 Slib? 96 00:09:11,509 --> 00:09:15,346 Jen ses na to vymlouvala. 97 00:09:15,429 --> 00:09:17,557 Tak jsem ho musel potrestat. 98 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 Pojďte sem, oba! 99 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Já… 100 00:09:33,281 --> 00:09:38,619 Řekl jsem to tak, aby to vypadalo, že jsem udělal věci, které dělala Juzuha. 101 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 To je úplně na hovno. 102 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 Nulo. 103 00:09:51,132 --> 00:09:53,009 Už nic neříkej, Hakkaji. 104 00:09:53,092 --> 00:09:57,763 Už tak je dost trapný, že tě musela chránit žena. 105 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 A dokonce jsi lhal i o tom, že ty chráníš ji. 106 00:09:59,849 --> 00:10:01,475 Jsi ubožák. 107 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 Ty se do toho nepleť! 108 00:10:03,561 --> 00:10:06,814 Bylo to moje rozhodnutí. Hakkaj za to nemůže. 109 00:10:08,524 --> 00:10:10,234 Odpusť mi, Takemiči. 110 00:10:11,235 --> 00:10:13,487 Tohle všechno je jen moje vina. 111 00:10:15,156 --> 00:10:17,199 Zatáhl jsem tě do svých lží. 112 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Prostě se Taidžua zatraceně bojím, takže mi nezbylo než ho probodnout. 113 00:10:23,331 --> 00:10:25,583 Udělal jsem to, abych utekl od své slabosti. 114 00:10:31,339 --> 00:10:32,173 Hakkaji, 115 00:10:33,382 --> 00:10:34,675 jsi k ničemu! 116 00:10:36,677 --> 00:10:40,514 Ale nemysli si, že jsi jediný, kdo je k ničemu. 117 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Já stál za houby ještě víc. 118 00:10:44,268 --> 00:10:47,229 Jsi k ničemu, Hakkaji. 119 00:10:47,730 --> 00:10:52,985 Byl jsem hlupák, když jsem řekl, že nemáš nenávidět život, do kterého ses narodil. 120 00:10:53,861 --> 00:10:56,697 Ale ve skutečnosti jsem ten svůj zatraceně nenáviděl. 121 00:10:58,658 --> 00:11:01,577 Jednou jsem toho měl tak plné zuby, 122 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 že jsem utekl a nechal obě sestry samotné. 123 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 Když jsem se vrátil domů, máma mi dala pořádnou facku. 124 00:11:08,918 --> 00:11:10,044 Ubohý, co? 125 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 Ale pak mě máma objala. 126 00:11:16,258 --> 00:11:18,469 Plakala a řekla: „Je mi to všechno líto.“ 127 00:11:21,013 --> 00:11:22,973 Nejsi jediný, kdo utekl. 128 00:11:24,225 --> 00:11:27,019 Všichni jsme slabí. Ale proto máme přátele. 129 00:11:29,188 --> 00:11:31,732 Neopustíme tě pro to, že jsi lhal. 130 00:11:33,401 --> 00:11:35,528 O tom je Toman. 131 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 Všichni ustupte. 132 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 Tako. 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,011 Čifuju. 134 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 Takemiči. 135 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Všichni jste totálně vyřízený. 136 00:12:07,226 --> 00:12:09,854 Už se nebojím. Děkuju. 137 00:12:11,188 --> 00:12:12,356 Hakkaji. 138 00:12:18,612 --> 00:12:22,116 Uniformu ČERNÉHO DRAKA už nikdy neobleču. 139 00:12:26,537 --> 00:12:30,207 Takže sis teď namluvil, že jsi drsňák, jo? 140 00:12:32,001 --> 00:12:35,171 To já jsem chránil naši rodinu. 141 00:12:35,671 --> 00:12:40,509 Jak se opovažuješ vzepřít svému bratrovi, který chrání rodinu Šibových! 142 00:12:40,593 --> 00:12:41,677 Ne, Taidžu! 143 00:12:41,761 --> 00:12:43,179 Nesahej na Hakkaje! 144 00:12:45,222 --> 00:12:46,974 Co? Hakkaji? 145 00:12:49,143 --> 00:12:52,188 Tokio Mandži Gang, zástupce kapitána druhé divize, 146 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 Hakkaj Šiba. 147 00:12:54,106 --> 00:12:57,943 Abych ochránil Juzuhu, přátele a rodinu, 148 00:12:58,027 --> 00:13:00,070 nakopu ti prdel! 149 00:13:07,453 --> 00:13:09,455 Hakkaj se změnil. 150 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 Jo. 151 00:13:10,456 --> 00:13:13,334 Nemluví o „zabití“, ale „zbití“. 152 00:13:14,418 --> 00:13:16,754 Tohle změní budoucnost, Takemiči. 153 00:13:32,812 --> 00:13:36,148 Bože, musíš mě dál zkoušet? 154 00:13:41,487 --> 00:13:46,033 Musím opravdu zabít dva členy své rodiny? 155 00:13:46,534 --> 00:13:49,119 I když je mám tak rád? 156 00:13:49,203 --> 00:13:50,538 Miluju je. 157 00:13:50,621 --> 00:13:52,414 Miluju je. 158 00:13:52,498 --> 00:13:53,332 Hakkaji! 159 00:13:55,417 --> 00:13:56,544 Zatracená zrůda. 160 00:13:58,212 --> 00:13:59,338 Hakkaji! 161 00:14:00,339 --> 00:14:02,716 Taková škoda, Hakkaji. 162 00:14:04,385 --> 00:14:06,804 Živí se odsud nedostanete. 163 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 Pokus o útěk je beznadějný. 164 00:14:09,849 --> 00:14:12,935 Mí vojáci obklíčili kostel. 165 00:14:13,018 --> 00:14:14,895 VRAŽEDNÉ KOMANDO 166 00:14:17,690 --> 00:14:19,650 Má pravdu, Takemiči. 167 00:14:19,733 --> 00:14:21,151 Je jich tam stovka. 168 00:14:21,652 --> 00:14:23,821 Nikdy jsem neměl v plánu utéct. 169 00:14:24,572 --> 00:14:28,909 Čifuju, pokud neporazíme tohohle chlapa a celého ČERNÉHO DRAKA, 170 00:14:28,993 --> 00:14:30,661 budoucnost se nezmění. 171 00:14:35,165 --> 00:14:38,210 Máš pravdu, Takemiči. 172 00:14:38,294 --> 00:14:40,212 Asi umřeme. 173 00:14:40,296 --> 00:14:41,255 Přesně tak. 174 00:14:41,755 --> 00:14:44,550 Co je to s vámi? Proč se usmíváte? 175 00:14:44,633 --> 00:14:48,262 Zbláznili jste se? Můžete opravdu umřít, chápete? 176 00:14:48,846 --> 00:14:49,722 Promiň. 177 00:14:51,765 --> 00:14:53,976 Moje očekávání ho dohnala k utrpení. 178 00:14:55,644 --> 00:14:56,937 Jako starší bratr jsem selhal. 179 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Micujo… 180 00:15:00,274 --> 00:15:04,111 Chránila jsi Hakkaje sama, Juzuho. 181 00:15:05,779 --> 00:15:07,072 Za to si tě opravdu vážím. 182 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 Teď je řada na nás. 183 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 Juzuho. 184 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Ano? 185 00:15:22,421 --> 00:15:24,214 Máš ráda tátu? 186 00:15:26,675 --> 00:15:27,509 Nevím. 187 00:15:28,093 --> 00:15:30,012 Skoro nikdy s ním nemluvím. 188 00:15:30,846 --> 00:15:31,972 Nikdy není doma. 189 00:15:34,975 --> 00:15:37,061 Omlouvám se, Juzuho. 190 00:15:39,813 --> 00:15:41,523 Ochráním vás, Juzuho. 191 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 To je v pořádku. 192 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 O domov se neboj, mami. 193 00:15:47,780 --> 00:15:50,491 Jen se brzy uzdrav. 194 00:15:52,409 --> 00:15:55,079 Nedlouho poté máma zemřela. 195 00:15:56,080 --> 00:15:59,124 Mami, Hakkaj dnes začal chodit na základku. 196 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Je tak šťastný, že má vlastní batoh, 197 00:16:02,127 --> 00:16:04,463 že ho nosí, i když si jde jen hrát. 198 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 Není to šílené? 199 00:16:06,590 --> 00:16:09,468 RODINNÁ HROBKA 200 00:16:10,386 --> 00:16:12,304 Neboj se, mami. 201 00:16:12,388 --> 00:16:14,348 Ochráním naši rodinu. 202 00:16:20,270 --> 00:16:21,855 Takže jednoho dne… 203 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 Jednoho dne mě prosím znovu obejmi. 204 00:16:28,779 --> 00:16:32,574 Nedlouho po mámině smrti nás Taidžu začal mlátit. 205 00:16:33,200 --> 00:16:35,619 Každý den… 206 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 Kdo zapomněl zhasnout v koupelně? 207 00:16:41,667 --> 00:16:42,501 No… 208 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Já. 209 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Co? 210 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Hej, proč lžeš? 211 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Co? Nelžu. Já… 212 00:16:50,509 --> 00:16:52,344 Bylo zvednuté prkýnko. 213 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Jen kluci ho zvedají. 214 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 - Pojď se mnou, Hakkaji! - Počkej! 215 00:16:58,892 --> 00:17:00,686 Nebij Hakkaje! 216 00:17:00,769 --> 00:17:03,272 Zbij radši mně. 217 00:17:04,815 --> 00:17:05,858 Juzuho… 218 00:17:07,860 --> 00:17:08,986 Prosím! 219 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 Takže odteď 220 00:17:14,283 --> 00:17:17,619 budeš dostávat výprask za dva. 221 00:17:18,662 --> 00:17:19,496 Celou tu dobu 222 00:17:20,372 --> 00:17:22,332 jsem chránila naši rodinu sama. 223 00:17:33,719 --> 00:17:35,596 TETTA KISAKI 224 00:17:38,390 --> 00:17:40,017 Chraň Hakkaje. 225 00:17:41,101 --> 00:17:43,562 Tak jsem se chopila příležitosti, kterou mi Kisaki dal. 226 00:17:44,521 --> 00:17:46,982 Musela jsem to udělat sama. 227 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 Ochráníme Hakkaje! 228 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 Jsi v pořádku, Takemiči? 229 00:18:12,382 --> 00:18:14,343 Jo. Díky. 230 00:18:19,723 --> 00:18:21,475 Promiň, Hakkaji. 231 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Mrzí mě to. 232 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Juzuho… 233 00:18:26,230 --> 00:18:28,315 Přísahám, že tě ochráním. 234 00:18:29,274 --> 00:18:31,193 Přísahám. Ochráním tě. 235 00:18:31,985 --> 00:18:34,363 Ochráním tě místo mámy. 236 00:18:45,290 --> 00:18:48,127 Přísahám, že Juzuhu ochráním. 237 00:18:58,345 --> 00:18:59,388 Juzuho. 238 00:19:01,932 --> 00:19:03,267 Vidíš? Nejsi sama. 239 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 Děkuju vám. 240 00:19:18,782 --> 00:19:19,700 Sakra! 241 00:19:19,783 --> 00:19:22,286 Mám nohu v háji, Takemiči. 242 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 Promiň, Takemiči. 243 00:19:39,303 --> 00:19:43,265 Na tohle nemáš, co? 244 00:19:43,765 --> 00:19:46,643 Jsi blázen, Hakkaji. 245 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 Přišel jsi o všechno. 246 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 Sklapni, ty hajzle. 247 00:19:55,027 --> 00:19:57,613 Doufám, že v pekle dostaneš lekci, šmejde. 248 00:19:58,280 --> 00:19:59,698 To tě probere. 249 00:20:22,262 --> 00:20:23,180 Ještě jsem neskončil. 250 00:20:24,431 --> 00:20:28,352 Ještě jsem nedostal ani půlku toho, co Takemiči. 251 00:20:28,435 --> 00:20:29,311 Ještě jsem neskončil. 252 00:20:30,270 --> 00:20:32,689 Ještě jsem neskončil! 253 00:20:42,032 --> 00:20:44,409 Dokonce začínám slyšet věci. 254 00:20:57,005 --> 00:20:58,090 Ten zvuk… 255 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 To je Mikeyho CB250T. 256 00:21:02,427 --> 00:21:03,262 Co? 257 00:21:07,724 --> 00:21:09,184 Mikey? 258 00:21:14,189 --> 00:21:16,191 Mikey? 259 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 Co tady dělá šéf Tomanu? 260 00:21:22,906 --> 00:21:24,700 Přišel Mikey. 261 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 Kdo ho zavolal? 262 00:21:28,662 --> 00:21:31,164 Teď jsme zachráněni. 263 00:21:32,165 --> 00:21:33,834 Když je tu teď Mikey, 264 00:21:34,835 --> 00:21:36,461 dokážeme porazit ČERNÉHO DRAKA. 265 00:21:37,129 --> 00:21:38,505 Tím bych si nebyl tak jistý. 266 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Co? 267 00:21:39,506 --> 00:21:44,970 Jsme tu jen proto, že jsme porušili příměří mezi Tomanem a ČERNÝM DRAKEM. 268 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Co na to řekne Mikey? 269 00:21:56,815 --> 00:21:58,233 Veselé Vánoce. 270 00:22:07,951 --> 00:22:09,202 Co to tady 271 00:22:09,786 --> 00:22:12,289 dneska vyvádíte? 272 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet