1 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 Kazanırsam KARA EJDER'in başına geçeceğim. 2 00:02:05,750 --> 00:02:07,252 Henüz işim bitmedi. 3 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Kes şunu Takemichi. 4 00:02:21,516 --> 00:02:25,103 Henüz işim bitmedi. 5 00:02:28,815 --> 00:02:32,485 Hiçbir şeyi değiştiremezsin! 6 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 Hiçbir şeyim yoktu. 7 00:02:41,703 --> 00:02:45,206 Sırdaşım yoktu, sevecek kimsem yoktu. 8 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 Yapayalnızdım. 9 00:02:54,465 --> 00:02:55,466 Takemichi! 10 00:02:56,384 --> 00:02:57,760 Yanılıyorsun. 11 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Hakkai! 12 00:03:23,161 --> 00:03:25,079 Değişemeyen sensin. 13 00:03:26,623 --> 00:03:28,208 İlk kez Akkun öldüğünde 14 00:03:29,209 --> 00:03:33,087 geleceği değiştirmeye yemin ettim. 15 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 Bir arka sokakta pis bir merdivendeydim. 16 00:03:37,550 --> 00:03:40,053 Tüm yükü tek başıma omuzlamam gerektiğini hissettim. 17 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 Dayanılamaz bir korku ve endişe içindeydim. 18 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 Herkesi kurtarmak istiyorum. 19 00:03:48,770 --> 00:03:51,147 Ama yavaş yavaş... 20 00:03:51,231 --> 00:03:53,149 Dostum, harikasın. 21 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 O ikisini barıştırmayı başardın. 22 00:03:57,654 --> 00:03:58,696 Draken'e göz kulak ol. 23 00:03:58,780 --> 00:04:00,907 Takemitchy'ye 100 milyon yen. 24 00:04:00,990 --> 00:04:02,659 Mızmız kahraman. 25 00:04:02,742 --> 00:04:04,827 Bu işi sana bırakıyorum. 26 00:04:05,620 --> 00:04:07,372 Hepsi beni kabul etti. 27 00:04:07,872 --> 00:04:09,540 Takemichi Hanagaki! 28 00:04:09,624 --> 00:04:13,461 Seni Birinci Bölük'ün yüzbaşısı ilan ediyorum! 29 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 Teşekkürler Takemitchy. 30 00:04:16,214 --> 00:04:19,050 Teşekkürler Takemitchy. 31 00:04:20,176 --> 00:04:21,344 Toman sana emanet... 32 00:04:22,762 --> 00:04:24,347 ...ortak. 33 00:04:32,605 --> 00:04:35,608 Bu kadar yeter Takemichi! Öleceksin! 34 00:04:39,279 --> 00:04:40,697 Şimdi direnirsem 35 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 geleceği değiştiremeyebilirim. 36 00:04:45,910 --> 00:04:48,705 Ama ufak bir ihtimal bile olsa... 37 00:05:06,097 --> 00:05:08,349 Bu bir pireyi bile incitemez. 38 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 Ne oldu patron? 39 00:05:15,857 --> 00:05:17,108 Olamaz. 40 00:05:22,947 --> 00:05:24,240 Daha işim bitmedi. 41 00:05:25,074 --> 00:05:28,619 Takemichi... Lütfen, pes et. 42 00:05:30,621 --> 00:05:31,914 Eğer geleceği değiştirmek için 43 00:05:32,957 --> 00:05:34,584 bir ihtimalim varsa... 44 00:05:36,586 --> 00:05:39,130 ...bu hayatını riske atmaya değer, öyle değil mi? 45 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 Ne? 46 00:05:41,257 --> 00:05:44,886 Hakkai, canın pahasına dövüşmek acı verici değil. 47 00:05:47,347 --> 00:05:49,015 En acı verici olan... 48 00:05:50,099 --> 00:05:51,309 ...yalnız olmak. 49 00:05:54,771 --> 00:05:57,273 Benimle her konuda konuşabilirsin Hakkai. 50 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 Ne de olsa biz arkadaşız. 51 00:06:07,617 --> 00:06:08,659 Takemitchy. 52 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 Lütfen. 53 00:06:12,538 --> 00:06:14,082 Kurtar beni. 54 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Patron? 55 00:06:21,923 --> 00:06:24,258 O piç, patrona diz çöktürdü. 56 00:06:29,722 --> 00:06:32,892 Toman subayları çok sağlamdır. 57 00:06:33,476 --> 00:06:35,895 Vay canına ortak. 58 00:06:37,480 --> 00:06:39,816 Bana yardım et Takemitchy. 59 00:06:40,733 --> 00:06:41,859 Yardım et. 60 00:06:42,777 --> 00:06:44,904 Bunu bana bırak Hakkai. 61 00:06:52,745 --> 00:06:53,704 Hakkai. 62 00:06:54,288 --> 00:06:56,124 Korumak istediğin şeyi... 63 00:06:57,708 --> 00:07:00,461 Gelecekte de hâlâ koruduğun Yuzuha'yı... 64 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 ...ben koruyacağım. 65 00:07:08,594 --> 00:07:11,347 O iş öyle değil Takemitchy. 66 00:07:14,058 --> 00:07:16,978 Yüzümde tek bir morluk bile yok, değil mi? 67 00:07:19,939 --> 00:07:23,192 Ama Yuzuha çok kötü dayak yemiş. 68 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 Ne? 69 00:07:29,824 --> 00:07:33,286 Gücünü başkalarını korumak için kullan. 70 00:07:35,580 --> 00:07:37,540 O zaman bir söz verdim... 71 00:07:38,124 --> 00:07:39,459 Ailemi koruyacağıma dair. 72 00:07:42,170 --> 00:07:43,588 Onu korumak istedim. 73 00:07:46,090 --> 00:07:49,552 Yuzuha'yı korumak istedim 74 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 ama Taiju'ya karşı çıkacak cesaretim yoktu. 75 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 Ne? 76 00:07:57,268 --> 00:08:01,105 Tam tersine. Beni hep o korudu. 77 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Söylediğim her şey yalandı. 78 00:08:07,653 --> 00:08:09,489 O zaman bundan sonra 79 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 sen iki kişilik dayak yiyeceksin. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Sorun olmaz, değil mi? 81 00:08:18,080 --> 00:08:19,040 Yuzuha. 82 00:08:24,545 --> 00:08:25,379 Ne? 83 00:08:25,463 --> 00:08:29,175 Başından beri beni Yuzuha koruyordu. 84 00:08:32,053 --> 00:08:33,179 Yuzuha mı? 85 00:08:34,805 --> 00:08:37,433 Yani bunca zamandır... 86 00:08:39,477 --> 00:08:42,063 Kardeşime bulaşma! 87 00:08:42,647 --> 00:08:46,234 Hakkai'yi... Ben koruyacağım onu. 88 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 Seni o mu korudu? 89 00:08:51,739 --> 00:08:54,033 Yani Mitsuya ile tanıştığın gün 90 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 ona söz verdiğin hâlde 91 00:08:58,246 --> 00:09:00,706 bunca zaman aileni koruduğun konusunda yalan mı söyledin? 92 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 Taiju. 93 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 Neden Hakkai'yi dövüyorsun? 94 00:09:08,005 --> 00:09:10,007 Sözünü tutmuyorsun. 95 00:09:10,091 --> 00:09:11,425 Söz mü? 96 00:09:11,509 --> 00:09:15,346 Bunu bahane ediyordun. 97 00:09:15,429 --> 00:09:17,431 Bu yüzden ona bir ders vermem gerekti. 98 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 İkiniz de buraya gelin! 99 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Ben... 100 00:09:33,281 --> 00:09:38,619 Yuzuha'nın yaptığı şeyleri kendim yapmışım gibi gösterdim. 101 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 Bu tam bir rezalet. 102 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 Ezik. 103 00:09:51,090 --> 00:09:53,009 Daha fazla konuşma Hakkai. 104 00:09:53,092 --> 00:09:57,763 Bir kadının seni koruması zaten ezikçe. 105 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 Bir de onu koruduğuna dair yalan söyledin. 106 00:09:59,849 --> 00:10:01,475 Aşağılık herif. 107 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 Sen bu işe karışma! 108 00:10:03,561 --> 00:10:06,814 Bu benim seçimimdi. Hakkai'nin suçu yok. 109 00:10:08,524 --> 00:10:10,234 Affet beni Takemitchy. 110 00:10:11,235 --> 00:10:13,487 Olanların hepsi benim suçum. 111 00:10:15,156 --> 00:10:17,199 Yalanlarımla sizi bu işe karıştırdım. 112 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Taiju'dan o kadar korkuyorum ki tek seçeneğim onu bıçaklamaktı. 113 00:10:23,331 --> 00:10:25,583 Kendi zayıflığımdan kaçmak için bunu yaptım. 114 00:10:31,339 --> 00:10:32,173 Hakkai. 115 00:10:33,424 --> 00:10:34,675 Pisliğin tekisin! 116 00:10:36,677 --> 00:10:40,514 Ama tek pisliğin kendin olduğunu sanma. 117 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Ben daha da pislik biriydim. 118 00:10:44,268 --> 00:10:47,229 Gerçekten pisliğin tekisin Hakkai. 119 00:10:47,730 --> 00:10:52,985 Doğduğun hayattan nefret etmemeni söylediğimde artistlik taslıyordum. 120 00:10:53,861 --> 00:10:56,697 Ama aslında kendi hayatımdan nefret ediyordum. 121 00:10:58,658 --> 00:11:01,577 Bir keresinde her şeyden o kadar bıkmıştım ki 122 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 iki kız kardeşimi de bırakıp kaçtım. 123 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 Eve döndüğümde annem bana sert bir tokat attı. 124 00:11:08,918 --> 00:11:10,044 Adilik, değil mi? 125 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 Ama sonra annem bana sarıldı. 126 00:11:16,258 --> 00:11:18,469 Ağladı ve "Her şey için üzgünüm" dedi. 127 00:11:21,013 --> 00:11:22,973 Kaçan tek kişi sen değilsin. 128 00:11:24,225 --> 00:11:27,019 Hepimiz güçsüzüz. Ama bu yüzden dostlarımız var. 129 00:11:29,188 --> 00:11:31,732 Yalan söylediğin için seni terk edecek değiliz. 130 00:11:33,401 --> 00:11:35,528 Toman'ın olayı bu! 131 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 Herkes geri çekilsin. 132 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 Taka! 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,011 Chifuyu! 134 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 Takemitchy! 135 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Fena dayak yediniz. 136 00:12:07,226 --> 00:12:09,854 Artık korkmuyorum. Teşekkürler. 137 00:12:11,188 --> 00:12:12,356 Hakkai. 138 00:12:18,612 --> 00:12:22,116 Bir daha asla o KARA EJDER üniformasını giymeyeceğim. 139 00:12:26,328 --> 00:12:30,207 Demek kendini güçlü olduğuna inandırdın, öyle mi? 140 00:12:32,001 --> 00:12:35,171 Ailemizi hep ben korudum. 141 00:12:35,671 --> 00:12:40,509 Shiba ailesini koruyan ağabeyine nasıl karşı gelirsin? 142 00:12:40,593 --> 00:12:41,677 Yapma Taiju! 143 00:12:41,761 --> 00:12:43,179 Sakın Hakkai'ye dokunma! 144 00:12:45,222 --> 00:12:46,974 Ne? Hakkai? 145 00:12:49,143 --> 00:12:52,188 Ben Tokyo Manji Çetesi, İkinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı 146 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 Hakkai Shiba. 147 00:12:54,106 --> 00:12:57,943 Yuzuha'yı, arkadaşlarımı ve ailemi korumak için 148 00:12:58,027 --> 00:12:59,987 senin haşatını çıkaracağım! 149 00:13:07,453 --> 00:13:09,455 Hakkai değişti. 150 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 Evet. 151 00:13:10,456 --> 00:13:13,334 "Öldüreceğim" demedi. "Haşatını çıkaracağım" dedi. 152 00:13:14,418 --> 00:13:16,754 Bu, geleceği değiştirecek Takemitchy. 153 00:13:32,812 --> 00:13:36,148 Tanrım, beni sürekli sınamak zorunda mısın? 154 00:13:41,487 --> 00:13:45,950 Gerçekten ailemin iki üyesini öldürmek zorunda mıyım? 155 00:13:46,534 --> 00:13:48,994 Hem de onları çok sevmeme rağmen. 156 00:13:49,161 --> 00:13:50,496 Onları seviyorum. 157 00:13:50,621 --> 00:13:52,331 Onları seviyorum. 158 00:13:52,498 --> 00:13:53,332 Hakkai. 159 00:13:55,417 --> 00:13:56,544 Lanet olası canavar. 160 00:13:58,212 --> 00:13:59,338 Hakkai. 161 00:14:00,339 --> 00:14:02,716 Çok yazık Hakkai. 162 00:14:04,385 --> 00:14:06,804 Buradan canlı çıkamayacaksın. 163 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 Kaçmaya çalışmanın faydası yok. 164 00:14:09,849 --> 00:14:12,935 Askerlerim kilisenin etrafını sardı. 165 00:14:13,018 --> 00:14:14,895 CİNAYET MANGASI 166 00:14:17,690 --> 00:14:19,650 Doğru söylüyor Takemitchy. 167 00:14:19,733 --> 00:14:21,151 Yüz kişi var. 168 00:14:21,652 --> 00:14:23,821 Kaçmak planımda hiç yoktu. 169 00:14:24,572 --> 00:14:28,909 Chifuyu, bu adamı ve tüm KARA EJDER'i yenmezsek 170 00:14:28,993 --> 00:14:30,661 gelecek değişmeyecek. 171 00:14:35,165 --> 00:14:38,210 Haklısın Takemitchy. 172 00:14:38,294 --> 00:14:40,212 Sanırım öleceğiz. 173 00:14:40,296 --> 00:14:41,255 Evet. 174 00:14:41,755 --> 00:14:44,550 Neyin var senin? Neden gülüyorsun? 175 00:14:44,633 --> 00:14:48,262 Delirdin mi? Gerçekten ölebilirsin, farkında mısın? 176 00:14:48,846 --> 00:14:49,722 Üzgünüm. 177 00:14:51,765 --> 00:14:53,976 Ondan beklentilerim yüzünden acı çekti. 178 00:14:55,644 --> 00:14:56,937 Başarısız bir ağabeyim. 179 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Mitsuya. 180 00:15:00,274 --> 00:15:04,111 Hakkai'yi tek başına korudun Yuzuha. 181 00:15:05,779 --> 00:15:07,072 Sana cidden saygı duydum. 182 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 Şimdi sıra bizde. 183 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 Yuzuha. 184 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Evet? 185 00:15:22,421 --> 00:15:24,214 Babanı seviyor musun? 186 00:15:26,675 --> 00:15:27,509 Bilmiyorum. 187 00:15:28,093 --> 00:15:30,012 Onunla neredeyse hiç konuşmuyorum. 188 00:15:30,846 --> 00:15:31,972 Hiç eve gelmiyor. 189 00:15:34,975 --> 00:15:37,061 Üzgünüm Yuzuha. 190 00:15:39,813 --> 00:15:41,523 Seni koruyacağım Yuzuha. 191 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 Sorun değil. 192 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 Evin durumunu merak etme anne. 193 00:15:47,780 --> 00:15:50,491 Sadece çabucak iyileş. 194 00:15:52,409 --> 00:15:55,079 Bundan kısa süre sonra annem öldü. 195 00:15:56,080 --> 00:15:59,124 Anne, Hakkai bugün ilkokula başladı. 196 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Sırt çantası olduğu için o kadar mutlu ki 197 00:16:02,127 --> 00:16:04,463 oynamaya giderken bile takıyor. 198 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 Bu delilik, değil mi? 199 00:16:06,590 --> 00:16:09,468 AİLE MEZARLIĞI 200 00:16:10,386 --> 00:16:12,304 Merak etme anne. 201 00:16:12,388 --> 00:16:14,348 Ailemizi koruyacağım. 202 00:16:20,270 --> 00:16:21,855 Bir gün... 203 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 Lütfen bir gün bana tekrar sarıl. 204 00:16:28,779 --> 00:16:32,574 Annem öldükten kısa süre sonra Taiju bizi dövmeye başladı. 205 00:16:33,200 --> 00:16:35,619 Her gün. Hiç sonu gelmedi. 206 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 Tuvaletin ışığını kapatmayı kim unuttu? 207 00:16:41,667 --> 00:16:42,501 Şey... 208 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Ben. 209 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Ne? 210 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Neden yalan söylüyorsun? 211 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Ne? Yalan söylemiyorum. Ben... 212 00:16:50,509 --> 00:16:52,344 Klozetin kapağı kalkıktı. 213 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Sadece erkekler klozetin kapağını kaldırır. 214 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 -Benimle gel Hakkai! -Bekle! 215 00:16:58,892 --> 00:17:00,686 Hakkai'yi dövme! 216 00:17:00,769 --> 00:17:03,272 Onun yerine ben dayak yerim. 217 00:17:04,815 --> 00:17:05,858 Yuzuha. 218 00:17:07,860 --> 00:17:08,986 Lütfen! 219 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 O zaman bundan sonra 220 00:17:14,283 --> 00:17:17,619 sen iki kişilik dayak yiyeceksin. 221 00:17:18,662 --> 00:17:19,621 Bunca zaman... 222 00:17:20,414 --> 00:17:22,332 ...ailemizi tek başıma korudum. 223 00:17:33,719 --> 00:17:35,596 TETTA KISAKI 224 00:17:38,390 --> 00:17:40,017 Hakkai'yi koru. 225 00:17:41,101 --> 00:17:43,562 Kisaki'nin bana verdiği fırsatı değerlendirdim. 226 00:17:44,521 --> 00:17:46,982 Bunu tek başıma yapmalıydım. 227 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 Hakkai'yi koruyalım! 228 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 İyi misin Takemitchy? 229 00:18:12,382 --> 00:18:14,343 Evet. Sağ ol dostum. 230 00:18:19,723 --> 00:18:21,475 Üzgünüm Hakkai. 231 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Özür dilerim. 232 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Yuzuha. 233 00:18:26,230 --> 00:18:28,148 Seni koruyacağıma söz veriyorum. 234 00:18:29,316 --> 00:18:31,193 Yemin ederim. Seni koruyacağım. 235 00:18:32,069 --> 00:18:34,363 Annemin yerine seni koruyacağım. 236 00:18:45,290 --> 00:18:48,127 Yemin ederim, Yuzuha'yı koruyacağım. 237 00:18:58,345 --> 00:18:59,388 Yuzuha! 238 00:19:01,932 --> 00:19:03,267 Gördün mü? Yalnız değilsin. 239 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 Teşekkürler çocuklar. 240 00:19:18,782 --> 00:19:19,700 Kahretsin! 241 00:19:19,783 --> 00:19:22,286 Bacağım berbat durumda Takemitchy. 242 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 Üzgünüm Takemitchy. 243 00:19:39,303 --> 00:19:43,265 Sınırlarını aşırı zorladın, değil mi? 244 00:19:43,765 --> 00:19:46,643 Tam bir aptalsın Hakkai. 245 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 Sonunda her şeyi kaybettin. 246 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 Defol aşağılık herif! 247 00:19:55,027 --> 00:19:57,613 Umarım cehennemde dersini alırsın pislik. 248 00:19:58,280 --> 00:19:59,698 Bu seni kendine getirir. 249 00:20:22,304 --> 00:20:23,555 Daha işim bitmedi. 250 00:20:24,431 --> 00:20:28,185 Bu Takemitchy'nin yediği dayağın yarısı bile etmez. 251 00:20:28,268 --> 00:20:29,311 Daha işim bitmedi. 252 00:20:30,270 --> 00:20:32,689 Daha işim bitmedi! 253 00:20:42,032 --> 00:20:44,409 Gaipten sesler duymaya başladım sanırım. 254 00:20:57,005 --> 00:20:58,090 Bu ses... 255 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 Bu Mikey'nin motorunun sesi. 256 00:21:02,427 --> 00:21:03,262 Ne? 257 00:21:07,724 --> 00:21:09,184 Mikey? 258 00:21:14,189 --> 00:21:16,191 Mikey? 259 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 Toman'ın patronu burada ne arıyor? 260 00:21:22,906 --> 00:21:24,700 Mikey geldi. 261 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 Onu kim aradı? 262 00:21:28,662 --> 00:21:31,164 Artık kurtulduk. 263 00:21:32,165 --> 00:21:33,834 Mikey yanımızdayken 264 00:21:34,751 --> 00:21:36,461 KARA EJDER'i yenebiliriz. 265 00:21:37,129 --> 00:21:38,505 Ben o kadar emin olmazdım. 266 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Ne? 267 00:21:39,506 --> 00:21:44,970 Sadece Toman ve KARA EJDER arasındaki ateşkesi bozduğumuz için buradayız. 268 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Mikey bu konuda ne düşünür? 269 00:21:56,815 --> 00:21:58,233 Mutlu Noeller. 270 00:22:07,951 --> 00:22:09,202 Böyle bir günde... 271 00:22:09,786 --> 00:22:12,289 ...ne yapıyorsunuz çocuklar? 272 00:23:41,586 --> 00:23:43,130 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol