1
00:01:38,348 --> 00:01:41,893
Kazanırsam KARA EJDER'in başına geçeceğim.
2
00:02:05,750 --> 00:02:07,252
Henüz işim bitmedi.
3
00:02:15,426 --> 00:02:17,804
Kes şunu Takemichi.
4
00:02:21,516 --> 00:02:25,103
Henüz işim bitmedi.
5
00:02:28,815 --> 00:02:32,485
Hiçbir şeyi değiştiremezsin!
6
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
Hiçbir şeyim yoktu.
7
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
Sırdaşım yoktu, sevecek kimsem yoktu.
8
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
Yapayalnızdım.
9
00:02:54,465 --> 00:02:55,466
Takemichi!
10
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
Yanılıyorsun.
11
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Hakkai!
12
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
Değişemeyen sensin.
13
00:03:26,623 --> 00:03:28,208
İlk kez Akkun öldüğünde
14
00:03:29,209 --> 00:03:33,087
geleceği değiştirmeye yemin ettim.
15
00:03:34,297 --> 00:03:36,591
Bir arka sokakta pis bir merdivendeydim.
16
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
Tüm yükü tek başıma omuzlamam
gerektiğini hissettim.
17
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
Dayanılamaz bir korku
ve endişe içindeydim.
18
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Herkesi kurtarmak istiyorum.
19
00:03:48,770 --> 00:03:51,147
Ama yavaş yavaş...
20
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
Dostum, harikasın.
21
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
O ikisini barıştırmayı başardın.
22
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
Draken'e göz kulak ol.
23
00:03:58,780 --> 00:04:00,907
Takemitchy'ye 100 milyon yen.
24
00:04:00,990 --> 00:04:02,659
Mızmız kahraman.
25
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
Bu işi sana bırakıyorum.
26
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
Hepsi beni kabul etti.
27
00:04:07,872 --> 00:04:09,540
Takemichi Hanagaki!
28
00:04:09,624 --> 00:04:13,461
Seni Birinci Bölük'ün yüzbaşısı
ilan ediyorum!
29
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
Teşekkürler Takemitchy.
30
00:04:16,214 --> 00:04:19,050
Teşekkürler Takemitchy.
31
00:04:20,176 --> 00:04:21,344
Toman sana emanet...
32
00:04:22,762 --> 00:04:24,347
...ortak.
33
00:04:32,605 --> 00:04:35,608
Bu kadar yeter Takemichi! Öleceksin!
34
00:04:39,279 --> 00:04:40,697
Şimdi direnirsem
35
00:04:41,614 --> 00:04:43,658
geleceği değiştiremeyebilirim.
36
00:04:45,910 --> 00:04:48,705
Ama ufak bir ihtimal bile olsa...
37
00:05:06,097 --> 00:05:08,349
Bu bir pireyi bile incitemez.
38
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
Ne oldu patron?
39
00:05:15,857 --> 00:05:17,108
Olamaz.
40
00:05:22,947 --> 00:05:24,240
Daha işim bitmedi.
41
00:05:25,074 --> 00:05:28,619
Takemichi... Lütfen, pes et.
42
00:05:30,621 --> 00:05:31,914
Eğer geleceği değiştirmek için
43
00:05:32,957 --> 00:05:34,584
bir ihtimalim varsa...
44
00:05:36,586 --> 00:05:39,130
...bu hayatını riske atmaya değer,
öyle değil mi?
45
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
Ne?
46
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
Hakkai, canın pahasına dövüşmek
acı verici değil.
47
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
En acı verici olan...
48
00:05:50,099 --> 00:05:51,309
...yalnız olmak.
49
00:05:54,771 --> 00:05:57,273
Benimle her konuda konuşabilirsin Hakkai.
50
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
Ne de olsa biz arkadaşız.
51
00:06:07,617 --> 00:06:08,659
Takemitchy.
52
00:06:10,536 --> 00:06:11,371
Lütfen.
53
00:06:12,538 --> 00:06:14,082
Kurtar beni.
54
00:06:18,461 --> 00:06:19,295
Patron?
55
00:06:21,923 --> 00:06:24,258
O piç, patrona diz çöktürdü.
56
00:06:29,722 --> 00:06:32,892
Toman subayları çok sağlamdır.
57
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
Vay canına ortak.
58
00:06:37,480 --> 00:06:39,816
Bana yardım et Takemitchy.
59
00:06:40,733 --> 00:06:41,859
Yardım et.
60
00:06:42,777 --> 00:06:44,904
Bunu bana bırak Hakkai.
61
00:06:52,745 --> 00:06:53,704
Hakkai.
62
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
Korumak istediğin şeyi...
63
00:06:57,708 --> 00:07:00,461
Gelecekte de hâlâ koruduğun Yuzuha'yı...
64
00:07:01,587 --> 00:07:03,923
...ben koruyacağım.
65
00:07:08,594 --> 00:07:11,347
O iş öyle değil Takemitchy.
66
00:07:14,058 --> 00:07:16,978
Yüzümde tek bir morluk bile yok, değil mi?
67
00:07:19,939 --> 00:07:23,192
Ama Yuzuha çok kötü dayak yemiş.
68
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
Ne?
69
00:07:29,824 --> 00:07:33,286
Gücünü başkalarını korumak için kullan.
70
00:07:35,580 --> 00:07:37,540
O zaman bir söz verdim...
71
00:07:38,124 --> 00:07:39,459
Ailemi koruyacağıma dair.
72
00:07:42,170 --> 00:07:43,588
Onu korumak istedim.
73
00:07:46,090 --> 00:07:49,552
Yuzuha'yı korumak istedim
74
00:07:50,595 --> 00:07:53,890
ama Taiju'ya karşı çıkacak
cesaretim yoktu.
75
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Ne?
76
00:07:57,268 --> 00:08:01,105
Tam tersine. Beni hep o korudu.
77
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Söylediğim her şey yalandı.
78
00:08:07,653 --> 00:08:09,489
O zaman bundan sonra
79
00:08:10,072 --> 00:08:13,284
sen iki kişilik dayak yiyeceksin.
80
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
Sorun olmaz, değil mi?
81
00:08:18,080 --> 00:08:19,040
Yuzuha.
82
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
Ne?
83
00:08:25,463 --> 00:08:29,175
Başından beri beni Yuzuha koruyordu.
84
00:08:32,053 --> 00:08:33,179
Yuzuha mı?
85
00:08:34,805 --> 00:08:37,433
Yani bunca zamandır...
86
00:08:39,477 --> 00:08:42,063
Kardeşime bulaşma!
87
00:08:42,647 --> 00:08:46,234
Hakkai'yi... Ben koruyacağım onu.
88
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Seni o mu korudu?
89
00:08:51,739 --> 00:08:54,033
Yani Mitsuya ile tanıştığın gün
90
00:08:54,867 --> 00:08:57,495
ona söz verdiğin hâlde
91
00:08:58,246 --> 00:09:00,706
bunca zaman aileni koruduğun konusunda
yalan mı söyledin?
92
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
Taiju.
93
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
Neden Hakkai'yi dövüyorsun?
94
00:09:08,005 --> 00:09:10,007
Sözünü tutmuyorsun.
95
00:09:10,091 --> 00:09:11,425
Söz mü?
96
00:09:11,509 --> 00:09:15,346
Bunu bahane ediyordun.
97
00:09:15,429 --> 00:09:17,431
Bu yüzden ona bir ders vermem gerekti.
98
00:09:18,975 --> 00:09:21,143
İkiniz de buraya gelin!
99
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Ben...
100
00:09:33,281 --> 00:09:38,619
Yuzuha'nın yaptığı şeyleri
kendim yapmışım gibi gösterdim.
101
00:09:42,582 --> 00:09:45,376
Bu tam bir rezalet.
102
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
Ezik.
103
00:09:51,090 --> 00:09:53,009
Daha fazla konuşma Hakkai.
104
00:09:53,092 --> 00:09:57,763
Bir kadının seni koruması zaten ezikçe.
105
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
Bir de onu koruduğuna dair yalan söyledin.
106
00:09:59,849 --> 00:10:01,475
Aşağılık herif.
107
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
Sen bu işe karışma!
108
00:10:03,561 --> 00:10:06,814
Bu benim seçimimdi. Hakkai'nin suçu yok.
109
00:10:08,524 --> 00:10:10,234
Affet beni Takemitchy.
110
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
Olanların hepsi benim suçum.
111
00:10:15,156 --> 00:10:17,199
Yalanlarımla sizi bu işe karıştırdım.
112
00:10:17,950 --> 00:10:22,079
Taiju'dan o kadar korkuyorum ki
tek seçeneğim onu bıçaklamaktı.
113
00:10:23,331 --> 00:10:25,583
Kendi zayıflığımdan kaçmak için
bunu yaptım.
114
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
Hakkai.
115
00:10:33,424 --> 00:10:34,675
Pisliğin tekisin!
116
00:10:36,677 --> 00:10:40,514
Ama tek pisliğin kendin olduğunu sanma.
117
00:10:41,807 --> 00:10:43,726
Ben daha da pislik biriydim.
118
00:10:44,268 --> 00:10:47,229
Gerçekten pisliğin tekisin Hakkai.
119
00:10:47,730 --> 00:10:52,985
Doğduğun hayattan nefret etmemeni
söylediğimde artistlik taslıyordum.
120
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
Ama aslında kendi hayatımdan
nefret ediyordum.
121
00:10:58,658 --> 00:11:01,577
Bir keresinde
her şeyden o kadar bıkmıştım ki
122
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
iki kız kardeşimi de bırakıp kaçtım.
123
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Eve döndüğümde annem
bana sert bir tokat attı.
124
00:11:08,918 --> 00:11:10,044
Adilik, değil mi?
125
00:11:11,629 --> 00:11:15,424
Ama sonra annem bana sarıldı.
126
00:11:16,258 --> 00:11:18,469
Ağladı ve "Her şey için üzgünüm" dedi.
127
00:11:21,013 --> 00:11:22,973
Kaçan tek kişi sen değilsin.
128
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
Hepimiz güçsüzüz.
Ama bu yüzden dostlarımız var.
129
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
Yalan söylediğin için
seni terk edecek değiliz.
130
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
Toman'ın olayı bu!
131
00:11:55,089 --> 00:11:56,841
Herkes geri çekilsin.
132
00:11:58,175 --> 00:11:59,051
Taka!
133
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
Chifuyu!
134
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Takemitchy!
135
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Fena dayak yediniz.
136
00:12:07,226 --> 00:12:09,854
Artık korkmuyorum. Teşekkürler.
137
00:12:11,188 --> 00:12:12,356
Hakkai.
138
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
Bir daha asla o KARA EJDER üniformasını
giymeyeceğim.
139
00:12:26,328 --> 00:12:30,207
Demek kendini güçlü olduğuna
inandırdın, öyle mi?
140
00:12:32,001 --> 00:12:35,171
Ailemizi hep ben korudum.
141
00:12:35,671 --> 00:12:40,509
Shiba ailesini koruyan ağabeyine
nasıl karşı gelirsin?
142
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
Yapma Taiju!
143
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
Sakın Hakkai'ye dokunma!
144
00:12:45,222 --> 00:12:46,974
Ne? Hakkai?
145
00:12:49,143 --> 00:12:52,188
Ben Tokyo Manji Çetesi,
İkinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı
146
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Hakkai Shiba.
147
00:12:54,106 --> 00:12:57,943
Yuzuha'yı, arkadaşlarımı
ve ailemi korumak için
148
00:12:58,027 --> 00:12:59,987
senin haşatını çıkaracağım!
149
00:13:07,453 --> 00:13:09,455
Hakkai değişti.
150
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
Evet.
151
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
"Öldüreceğim" demedi.
"Haşatını çıkaracağım" dedi.
152
00:13:14,418 --> 00:13:16,754
Bu, geleceği değiştirecek Takemitchy.
153
00:13:32,812 --> 00:13:36,148
Tanrım,
beni sürekli sınamak zorunda mısın?
154
00:13:41,487 --> 00:13:45,950
Gerçekten ailemin iki üyesini
öldürmek zorunda mıyım?
155
00:13:46,534 --> 00:13:48,994
Hem de onları çok sevmeme rağmen.
156
00:13:49,161 --> 00:13:50,496
Onları seviyorum.
157
00:13:50,621 --> 00:13:52,331
Onları seviyorum.
158
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
Hakkai.
159
00:13:55,417 --> 00:13:56,544
Lanet olası canavar.
160
00:13:58,212 --> 00:13:59,338
Hakkai.
161
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
Çok yazık Hakkai.
162
00:14:04,385 --> 00:14:06,804
Buradan canlı çıkamayacaksın.
163
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
Kaçmaya çalışmanın faydası yok.
164
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
Askerlerim kilisenin etrafını sardı.
165
00:14:13,018 --> 00:14:14,895
CİNAYET MANGASI
166
00:14:17,690 --> 00:14:19,650
Doğru söylüyor Takemitchy.
167
00:14:19,733 --> 00:14:21,151
Yüz kişi var.
168
00:14:21,652 --> 00:14:23,821
Kaçmak planımda hiç yoktu.
169
00:14:24,572 --> 00:14:28,909
Chifuyu, bu adamı
ve tüm KARA EJDER'i yenmezsek
170
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
gelecek değişmeyecek.
171
00:14:35,165 --> 00:14:38,210
Haklısın Takemitchy.
172
00:14:38,294 --> 00:14:40,212
Sanırım öleceğiz.
173
00:14:40,296 --> 00:14:41,255
Evet.
174
00:14:41,755 --> 00:14:44,550
Neyin var senin? Neden gülüyorsun?
175
00:14:44,633 --> 00:14:48,262
Delirdin mi? Gerçekten ölebilirsin,
farkında mısın?
176
00:14:48,846 --> 00:14:49,722
Üzgünüm.
177
00:14:51,765 --> 00:14:53,976
Ondan beklentilerim yüzünden acı çekti.
178
00:14:55,644 --> 00:14:56,937
Başarısız bir ağabeyim.
179
00:14:58,105 --> 00:14:58,939
Mitsuya.
180
00:15:00,274 --> 00:15:04,111
Hakkai'yi tek başına korudun Yuzuha.
181
00:15:05,779 --> 00:15:07,072
Sana cidden saygı duydum.
182
00:15:14,038 --> 00:15:15,915
Şimdi sıra bizde.
183
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
Yuzuha.
184
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Evet?
185
00:15:22,421 --> 00:15:24,214
Babanı seviyor musun?
186
00:15:26,675 --> 00:15:27,509
Bilmiyorum.
187
00:15:28,093 --> 00:15:30,012
Onunla neredeyse hiç konuşmuyorum.
188
00:15:30,846 --> 00:15:31,972
Hiç eve gelmiyor.
189
00:15:34,975 --> 00:15:37,061
Üzgünüm Yuzuha.
190
00:15:39,813 --> 00:15:41,523
Seni koruyacağım Yuzuha.
191
00:15:43,275 --> 00:15:44,610
Sorun değil.
192
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
Evin durumunu merak etme anne.
193
00:15:47,780 --> 00:15:50,491
Sadece çabucak iyileş.
194
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
Bundan kısa süre sonra annem öldü.
195
00:15:56,080 --> 00:15:59,124
Anne, Hakkai bugün ilkokula başladı.
196
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Sırt çantası olduğu için o kadar mutlu ki
197
00:16:02,127 --> 00:16:04,463
oynamaya giderken bile takıyor.
198
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
Bu delilik, değil mi?
199
00:16:06,590 --> 00:16:09,468
AİLE MEZARLIĞI
200
00:16:10,386 --> 00:16:12,304
Merak etme anne.
201
00:16:12,388 --> 00:16:14,348
Ailemizi koruyacağım.
202
00:16:20,270 --> 00:16:21,855
Bir gün...
203
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
Lütfen bir gün bana tekrar sarıl.
204
00:16:28,779 --> 00:16:32,574
Annem öldükten kısa süre sonra
Taiju bizi dövmeye başladı.
205
00:16:33,200 --> 00:16:35,619
Her gün. Hiç sonu gelmedi.
206
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
Tuvaletin ışığını kapatmayı kim unuttu?
207
00:16:41,667 --> 00:16:42,501
Şey...
208
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
Ben.
209
00:16:44,420 --> 00:16:45,254
Ne?
210
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Neden yalan söylüyorsun?
211
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Ne? Yalan söylemiyorum. Ben...
212
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
Klozetin kapağı kalkıktı.
213
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Sadece erkekler
klozetin kapağını kaldırır.
214
00:16:56,765 --> 00:16:58,809
-Benimle gel Hakkai!
-Bekle!
215
00:16:58,892 --> 00:17:00,686
Hakkai'yi dövme!
216
00:17:00,769 --> 00:17:03,272
Onun yerine ben dayak yerim.
217
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
Yuzuha.
218
00:17:07,860 --> 00:17:08,986
Lütfen!
219
00:17:11,280 --> 00:17:13,574
O zaman bundan sonra
220
00:17:14,283 --> 00:17:17,619
sen iki kişilik dayak yiyeceksin.
221
00:17:18,662 --> 00:17:19,621
Bunca zaman...
222
00:17:20,414 --> 00:17:22,332
...ailemizi tek başıma korudum.
223
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
TETTA KISAKI
224
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
Hakkai'yi koru.
225
00:17:41,101 --> 00:17:43,562
Kisaki'nin bana verdiği fırsatı
değerlendirdim.
226
00:17:44,521 --> 00:17:46,982
Bunu tek başıma yapmalıydım.
227
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
Hakkai'yi koruyalım!
228
00:18:10,047 --> 00:18:12,299
İyi misin Takemitchy?
229
00:18:12,382 --> 00:18:14,343
Evet. Sağ ol dostum.
230
00:18:19,723 --> 00:18:21,475
Üzgünüm Hakkai.
231
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Özür dilerim.
232
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
Yuzuha.
233
00:18:26,230 --> 00:18:28,148
Seni koruyacağıma söz veriyorum.
234
00:18:29,316 --> 00:18:31,193
Yemin ederim. Seni koruyacağım.
235
00:18:32,069 --> 00:18:34,363
Annemin yerine seni koruyacağım.
236
00:18:45,290 --> 00:18:48,127
Yemin ederim, Yuzuha'yı koruyacağım.
237
00:18:58,345 --> 00:18:59,388
Yuzuha!
238
00:19:01,932 --> 00:19:03,267
Gördün mü? Yalnız değilsin.
239
00:19:12,609 --> 00:19:14,695
Teşekkürler çocuklar.
240
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
Kahretsin!
241
00:19:19,783 --> 00:19:22,286
Bacağım berbat durumda Takemitchy.
242
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
Üzgünüm Takemitchy.
243
00:19:39,303 --> 00:19:43,265
Sınırlarını aşırı zorladın, değil mi?
244
00:19:43,765 --> 00:19:46,643
Tam bir aptalsın Hakkai.
245
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Sonunda her şeyi kaybettin.
246
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
Defol aşağılık herif!
247
00:19:55,027 --> 00:19:57,613
Umarım cehennemde dersini alırsın pislik.
248
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
Bu seni kendine getirir.
249
00:20:22,304 --> 00:20:23,555
Daha işim bitmedi.
250
00:20:24,431 --> 00:20:28,185
Bu Takemitchy'nin yediği dayağın
yarısı bile etmez.
251
00:20:28,268 --> 00:20:29,311
Daha işim bitmedi.
252
00:20:30,270 --> 00:20:32,689
Daha işim bitmedi!
253
00:20:42,032 --> 00:20:44,409
Gaipten sesler duymaya başladım sanırım.
254
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
Bu ses...
255
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
Bu Mikey'nin motorunun sesi.
256
00:21:02,427 --> 00:21:03,262
Ne?
257
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
Mikey?
258
00:21:14,189 --> 00:21:16,191
Mikey?
259
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
Toman'ın patronu burada ne arıyor?
260
00:21:22,906 --> 00:21:24,700
Mikey geldi.
261
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
Onu kim aradı?
262
00:21:28,662 --> 00:21:31,164
Artık kurtulduk.
263
00:21:32,165 --> 00:21:33,834
Mikey yanımızdayken
264
00:21:34,751 --> 00:21:36,461
KARA EJDER'i yenebiliriz.
265
00:21:37,129 --> 00:21:38,505
Ben o kadar emin olmazdım.
266
00:21:38,588 --> 00:21:39,423
Ne?
267
00:21:39,506 --> 00:21:44,970
Sadece Toman ve KARA EJDER arasındaki
ateşkesi bozduğumuz için buradayız.
268
00:21:46,555 --> 00:21:48,557
Mikey bu konuda ne düşünür?
269
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
Mutlu Noeller.
270
00:22:07,951 --> 00:22:09,202
Böyle bir günde...
271
00:22:09,786 --> 00:22:12,289
...ne yapıyorsunuz çocuklar?
272
00:23:41,586 --> 00:23:43,130
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol