1 00:01:35,595 --> 00:01:37,764 #32 2 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 Vinner jeg, tar jeg over SORTE DRAGE. 3 00:02:05,750 --> 00:02:07,252 Jeg er ikke ferdig ennå. 4 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Slutt med dette, Takemichi. 5 00:02:21,516 --> 00:02:25,103 Jeg er ikke ferdig ennå. 6 00:02:28,815 --> 00:02:32,485 Du kan ikke endre noe, for faen! 7 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 Jeg hadde ingenting. 8 00:02:41,703 --> 00:02:45,206 Ingen venner å betro meg til og ingen å elske. 9 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 Jeg var helt alene. 10 00:02:54,465 --> 00:02:55,466 Takemichi. 11 00:02:56,384 --> 00:02:57,760 Du tar feil. 12 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Hakkai. 13 00:03:23,161 --> 00:03:25,079 Det er du som ikke kan endre deg. 14 00:03:26,623 --> 00:03:28,208 Første gang 15 00:03:29,209 --> 00:03:33,087 jeg sverget på å endre fremtiden var da Akkun døde. 16 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 Jeg var i en skitten trapp i en bakgate. 17 00:03:37,550 --> 00:03:40,053 Jeg følte at jeg måtte bære hele byrden alene. 18 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 Jeg var så redd og engstelig. Det var overveldende. 19 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 Jeg vil redde alle. 20 00:03:48,770 --> 00:03:51,147 Men litt etter litt... 21 00:03:51,231 --> 00:03:53,149 Du er fantastisk. 22 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 Du må gjøre opp med de to. 23 00:03:57,654 --> 00:03:58,696 Ta deg av Draken! 24 00:03:58,780 --> 00:04:00,907 Hundre millioner yen på Takemitchy. 25 00:04:00,990 --> 00:04:02,659 Sutrekopp-helt. 26 00:04:02,742 --> 00:04:04,827 Jeg overlater det til deg. 27 00:04:05,620 --> 00:04:07,372 Alle aksepterte meg. 28 00:04:07,872 --> 00:04:09,540 Takemichi Hanagaki! 29 00:04:09,624 --> 00:04:13,461 Jeg utnevner deg til kaptein for førstedivisjon! 30 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 Takk, Takemitchy. 31 00:04:16,214 --> 00:04:19,050 Takk, Takemitchy. 32 00:04:20,176 --> 00:04:21,344 Jeg overlater Toman... 33 00:04:22,762 --> 00:04:24,347 ...til deg, partner. 34 00:04:32,605 --> 00:04:35,608 Det holder, Takemichi! Du kommer til å dø! 35 00:04:39,320 --> 00:04:40,822 Hvis jeg holder stand nå, 36 00:04:41,614 --> 00:04:43,741 endrer jeg kanskje ikke fremtiden. 37 00:04:45,910 --> 00:04:48,705 Men hvis det er den minste sjanse... 38 00:05:06,097 --> 00:05:08,349 Det ville ikke gjort en flue fortred. 39 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 Hva skjedde, sjef? 40 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Aldri i livet. 41 00:05:22,947 --> 00:05:24,240 Jeg er ikke ferdig ennå. 42 00:05:25,074 --> 00:05:28,619 Takemichi... Vær så snill, bare gi opp. 43 00:05:30,621 --> 00:05:31,914 Hvis jeg har en sjanse... 44 00:05:32,957 --> 00:05:34,584 ...til å endre fremtiden... 45 00:05:36,586 --> 00:05:39,213 ...er det verdt å risikere livet ditt, synes du ikke? 46 00:05:39,297 --> 00:05:40,340 Hva? 47 00:05:41,257 --> 00:05:44,886 Hakkai, å kjempe ditt beste gjør ikke vondt. 48 00:05:47,347 --> 00:05:49,015 Det som gjør mest vondt er... 49 00:05:50,099 --> 00:05:51,309 ...å være helt alene. 50 00:05:54,771 --> 00:05:57,273 Du kan snakke med meg om alt, Hakkai. 51 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 Vi er jo... venner. 52 00:06:07,617 --> 00:06:08,659 Takemitchy. 53 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 Vær så snill... 54 00:06:12,538 --> 00:06:14,082 Redd meg. 55 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Sjef? 56 00:06:21,923 --> 00:06:24,258 Den jævelen tvang sjefen i kne. 57 00:06:29,722 --> 00:06:32,892 Toman-kapteiner er tøffe. 58 00:06:33,476 --> 00:06:35,895 Fy faen, partner. 59 00:06:37,480 --> 00:06:39,816 Hjelp meg, Takemitchy. 60 00:06:40,733 --> 00:06:41,859 Hjelp meg. 61 00:06:42,777 --> 00:06:44,904 Overlat det til meg, Hakkai. 62 00:06:52,745 --> 00:06:53,704 Hakkai. 63 00:06:54,288 --> 00:06:56,124 Det du ville beskytte... 64 00:06:57,708 --> 00:07:00,461 Yuzuha, som du fortsatt beskytter i fremtiden... 65 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Jeg skal beskytte henne. 66 00:07:08,594 --> 00:07:11,347 Det er ikke sånn det er, Takemitchy. 67 00:07:14,058 --> 00:07:16,978 Jeg har ikke et eneste blåmerke i ansiktet, ikke sant? 68 00:07:19,939 --> 00:07:23,192 Men Yuzuha, hun har blitt banket opp. 69 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 Hva? 70 00:07:29,824 --> 00:07:33,286 Bruk styrken din til å beskytte andre. 71 00:07:35,580 --> 00:07:37,540 Jeg ga et løfte da... 72 00:07:38,124 --> 00:07:39,459 ...om å beskytte familien. 73 00:07:42,170 --> 00:07:43,588 Jeg ville beskytte henne. 74 00:07:46,090 --> 00:07:49,552 Jeg ville beskytte Yuzuha, 75 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 men jeg hadde ikke mot til å trosse Taiju. 76 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 Hva? 77 00:07:57,268 --> 00:08:01,105 Det var motsatt. Hun beskyttet meg alltid. 78 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Alt jeg sa var løgn. 79 00:08:07,653 --> 00:08:09,489 Så, fra nå av, 80 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 tar du julingen for to. 81 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Det er greit for deg, ikke sant? 82 00:08:18,080 --> 00:08:19,040 Yuzuha? 83 00:08:24,545 --> 00:08:25,379 Hva? 84 00:08:25,463 --> 00:08:29,175 Det var Yuzuha som beskyttet oss hele tiden. 85 00:08:32,053 --> 00:08:33,179 Yuzuha? 86 00:08:34,805 --> 00:08:37,433 Mener du at hele denne tiden... 87 00:08:39,477 --> 00:08:42,063 Ikke tull med lillebroren min! 88 00:08:42,647 --> 00:08:46,234 Jeg skal... beskytte Hakkai. 89 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 Beskyttet hun deg? 90 00:08:51,739 --> 00:08:54,033 Mener du at du løy om 91 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 å beskytte familien din hele tiden, 92 00:08:58,246 --> 00:09:00,706 selv om du lovet det da du møtte Mitsuya? 93 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 Taiju. 94 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 Hvorfor slår du Hakkai? 95 00:09:08,005 --> 00:09:10,007 Du bryter løftet ditt. 96 00:09:10,091 --> 00:09:11,425 Løftet? 97 00:09:11,509 --> 00:09:15,346 Du brukte det bare som en unnskyldning. 98 00:09:15,429 --> 00:09:17,557 Så jeg måtte disiplinere ham. 99 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 Kom hit, begge to! 100 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Jeg... 101 00:09:33,281 --> 00:09:38,619 Jeg fikk det til å høres ut som jeg gjorde det Yuzuha hadde gjort. 102 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 Det er skikkelig bedritent. 103 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 Taper. 104 00:09:51,132 --> 00:09:53,009 Ikke si mer, Hakkai. 105 00:09:53,092 --> 00:09:57,763 Det er teit nok at du måtte beskyttes av en kvinne. 106 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 Men du løy om å beskytte henne. 107 00:09:59,849 --> 00:10:01,475 For en drittsekk. 108 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 Hold deg utenfor dette! 109 00:10:03,561 --> 00:10:06,814 Det var min avgjørelse. Hakkai kan ikke klandres. 110 00:10:08,524 --> 00:10:10,234 Tilgi meg, Takemitchy. 111 00:10:11,235 --> 00:10:13,487 Det er min feil at dette skjedde. 112 00:10:15,156 --> 00:10:17,199 Jeg fikk deg fanget i løgnene mine. 113 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Jeg er rett og slett for redd for Taiju, så mitt eneste valg var å knivstikke ham. 114 00:10:23,331 --> 00:10:25,750 Jeg gjorde det for å flykte fra min egen svakhet. 115 00:10:31,339 --> 00:10:32,173 Hakkai, 116 00:10:33,382 --> 00:10:34,675 du suger! 117 00:10:36,677 --> 00:10:40,514 Men ikke tro at du er den eneste som suger. 118 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Jeg sugde enda verre. 119 00:10:44,268 --> 00:10:47,229 Du suger virkelig, Hakkai. 120 00:10:47,730 --> 00:10:52,985 Jeg var arrogant da jeg sa at man ikke skulle hate livet man ble født inn i. 121 00:10:53,861 --> 00:10:56,697 Men i virkeligheten hatet jeg mitt. 122 00:10:58,658 --> 00:11:01,577 En gang ble jeg så lei av alt sammen 123 00:11:02,078 --> 00:11:04,330 at jeg stakk av og etterlot begge mine søstre. 124 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 Da jeg kom hjem, slo moren min meg hardt. 125 00:11:08,918 --> 00:11:10,044 Teit, ikke sant? 126 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 Men etter det ga moren min meg en klem. 127 00:11:16,258 --> 00:11:18,469 Hun gråt og sa: "Jeg er lei for alt dette." 128 00:11:21,013 --> 00:11:22,973 Du er ikke den eneste som har rømt. 129 00:11:24,225 --> 00:11:27,019 Vi er alle svake. Men det er derfor vi har venner. 130 00:11:29,188 --> 00:11:31,732 Vi forlater deg ikke for å lyve slik. 131 00:11:33,401 --> 00:11:35,528 Det er det Toman handler om. 132 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 Trekk unna, alle sammen. 133 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 Taka. 134 00:12:00,177 --> 00:12:01,011 Chifuyu. 135 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 Takemitchy. 136 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Du er helt mørbanket. 137 00:12:07,226 --> 00:12:09,854 Jeg er ikke redd lenger. Takk. 138 00:12:11,188 --> 00:12:12,356 Hakkai... 139 00:12:18,612 --> 00:12:22,116 Jeg tar aldri på meg uniformen til SORTE DRAGE igjen. 140 00:12:26,537 --> 00:12:30,207 Så du har lurt deg selv til å tro at du er tøff nå? 141 00:12:32,001 --> 00:12:35,171 Det er jeg som har beskyttet familien vår. 142 00:12:35,671 --> 00:12:40,509 Hvordan våger du å trosse broren din, som har beskyttet Shiba-familien? 143 00:12:40,593 --> 00:12:41,677 Ikke gjør det, Taiju! 144 00:12:41,761 --> 00:12:43,179 Ikke rør Hakkai! 145 00:12:45,222 --> 00:12:46,974 Hæ? Hakkai? 146 00:12:49,143 --> 00:12:52,188 Tokyo Manji Gang, visekaptein i andre divisjon, 147 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 Hakkai Shiba. 148 00:12:54,106 --> 00:12:57,943 For å beskytte Yuzuha, vennene mine og familien min, 149 00:12:58,027 --> 00:13:00,070 skal jeg banke deg! 150 00:13:07,453 --> 00:13:09,455 Hakkai har forandret seg. 151 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 Ja. 152 00:13:10,456 --> 00:13:13,334 Han sa ikke "drepe". Han sa "banke". 153 00:13:14,418 --> 00:13:16,754 Dette vil endre fremtiden, Takemitchy. 154 00:13:32,812 --> 00:13:36,148 Gud, må du fortsette å teste meg? 155 00:13:41,487 --> 00:13:46,033 Må jeg virkelig drepe de to familiemedlemmene mine? 156 00:13:46,534 --> 00:13:49,119 Selv om jeg elsker dem så høyt? 157 00:13:49,203 --> 00:13:50,538 Jeg elsker dem. 158 00:13:50,621 --> 00:13:52,414 Jeg elsker dem. 159 00:13:52,498 --> 00:13:53,332 Hakkai! 160 00:13:55,417 --> 00:13:56,544 Jævla monster. 161 00:13:58,212 --> 00:13:59,338 Hakkai! 162 00:14:00,339 --> 00:14:02,716 Så synd, Hakkai. 163 00:14:04,385 --> 00:14:06,804 Du slipper ikke ut herfra i live. 164 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 Det er håpløst å prøve å rømme. 165 00:14:09,849 --> 00:14:12,935 Soldatene mine har omringet kirken. 166 00:14:13,018 --> 00:14:14,895 DRAPSPATRULJEN 167 00:14:17,690 --> 00:14:19,650 Han har rett, Takemitchy. 168 00:14:19,733 --> 00:14:21,151 Det er hundre av dem. 169 00:14:21,652 --> 00:14:23,821 Jeg hadde aldri tenkt å rømme. 170 00:14:24,572 --> 00:14:28,909 Chifuyu, med mindre vi beseirer denne fyren og hele SORTE DRAGE, 171 00:14:28,993 --> 00:14:30,661 vil ikke fremtiden endre seg. 172 00:14:35,165 --> 00:14:38,210 Det har du rett i, Takemitchy. 173 00:14:38,294 --> 00:14:40,212 Vi kommer visst til å dø. 174 00:14:40,296 --> 00:14:41,255 Det stemmer. 175 00:14:41,755 --> 00:14:44,550 Hva feiler det deg? Hvorfor smiler du? 176 00:14:44,633 --> 00:14:48,262 Er du gal? Du kan virkelig dø, vet du? 177 00:14:48,846 --> 00:14:49,722 Beklager. 178 00:14:51,765 --> 00:14:53,976 Mine foreventinger fikk ham til å lide. 179 00:14:55,644 --> 00:14:57,354 Jeg er en fiasko som storebror. 180 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Mitsuya. 181 00:15:00,274 --> 00:15:04,111 Du beskyttet Hakkai helt alene, Yuzuha. 182 00:15:05,779 --> 00:15:07,489 Jeg respekterer deg virkelig for det. 183 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 Nå er det vår tur. 184 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 Yuzuha. 185 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Ja? 186 00:15:22,421 --> 00:15:24,214 Liker du pappa? 187 00:15:26,675 --> 00:15:27,509 Jeg vet ikke. 188 00:15:28,093 --> 00:15:30,012 Jeg snakker nesten aldri med ham. 189 00:15:30,846 --> 00:15:31,972 Han er aldri hjemme. 190 00:15:34,975 --> 00:15:37,061 Jeg beklager, Yuzuha. 191 00:15:39,813 --> 00:15:41,523 Jeg skal beskytte deg, Yuzuha. 192 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 Det går bra. 193 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 Ikke bekymre deg for hjemmet, mamma. 194 00:15:47,780 --> 00:15:50,491 Bare bli bedre fort. 195 00:15:52,409 --> 00:15:55,079 Ikke lenge etter det døde moren min. 196 00:15:56,080 --> 00:15:59,124 Mamma, Hakkai begynte på barneskolen i dag. 197 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Han er så glad for å ha sin egen ryggsekk 198 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 at han bruker den når han går ut for å leke også. 199 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 Er ikke det sprøtt? 200 00:16:06,590 --> 00:16:09,468 SLEKTSGRAVKAMMER 201 00:16:10,386 --> 00:16:12,304 Ikke vær redd, mamma. 202 00:16:12,388 --> 00:16:14,348 Jeg skal beskytte familien vår. 203 00:16:20,270 --> 00:16:21,855 Så en dag... 204 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 En dag, vær snill og klem meg igjen. 205 00:16:28,779 --> 00:16:32,574 Ikke lenge etter at mamma døde, begynte Taiju å slå oss. 206 00:16:33,200 --> 00:16:35,619 Hver eneste dag. 207 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 Hvem glemte å skru av lyset på badet? 208 00:16:41,667 --> 00:16:42,501 Vel... 209 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Jeg. 210 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Hva? 211 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Hei, hvorfor lyver du? 212 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Hva? Jeg lyver ikke. Jeg... 213 00:16:50,509 --> 00:16:52,344 Setet var oppe. 214 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Bare gutter løfter opp setet. 215 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 -Bli med meg, Hakkai! -Vent! 216 00:16:58,892 --> 00:17:00,686 Ikke slå Hakkai! 217 00:17:00,769 --> 00:17:03,272 Jeg tar julingen for ham. 218 00:17:04,815 --> 00:17:05,858 Yuzuha... 219 00:17:07,860 --> 00:17:08,986 Vær så snill! 220 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 Så fra nå av 221 00:17:14,283 --> 00:17:17,619 tar du julingen for to. 222 00:17:18,662 --> 00:17:19,621 Hele denne tiden... 223 00:17:20,372 --> 00:17:22,332 ...beskyttet jeg familien vår alene. 224 00:17:33,719 --> 00:17:35,596 TETTA KISAKI 225 00:17:38,390 --> 00:17:40,017 Beskytt Hakkai. 226 00:17:41,101 --> 00:17:43,562 Så jeg grep sjansen Kisaki ga meg. 227 00:17:44,521 --> 00:17:46,982 Jeg måtte gjøre det alene. 228 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 La oss beskytte Hakkai! 229 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 Går det bra, Takemitchy? 230 00:18:12,382 --> 00:18:14,343 Ja. Takk, mann. 231 00:18:19,723 --> 00:18:21,475 Jeg beklager, Hakkai. 232 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Jeg beklager. 233 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Yuzuha. 234 00:18:26,230 --> 00:18:28,315 Jeg sverger på at jeg skal beskytte deg. 235 00:18:29,274 --> 00:18:31,193 Jeg sverger. Jeg skal beskytte deg. 236 00:18:31,985 --> 00:18:34,363 Jeg skal beskytte deg i mammas sted. 237 00:18:45,290 --> 00:18:48,127 Jeg sverger på at jeg skal beskytte Yuzuha. 238 00:18:58,345 --> 00:18:59,388 Yuzuha. 239 00:19:01,932 --> 00:19:03,267 Ser du? Du er ikke alene. 240 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 Takk, folkens. 241 00:19:18,782 --> 00:19:19,700 Pokker! 242 00:19:19,783 --> 00:19:22,286 Beinet mitt er ødelagt, Takemitchy. 243 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 Beklager, Takemitchy. 244 00:19:39,303 --> 00:19:43,265 Du har overskredet grensen din, hva? 245 00:19:43,765 --> 00:19:46,643 Du er en idiot, Hakkai. 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 Du har endt opp med å miste alt. 247 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 Stikk av, din drittsekk. 248 00:19:55,027 --> 00:19:57,613 Jeg håper du lærer en lekse i helvete, drittsekk. 249 00:19:58,280 --> 00:19:59,698 Det vil vekke deg. 250 00:20:22,304 --> 00:20:23,722 Er ikke ferdig ennå. 251 00:20:24,765 --> 00:20:28,352 Jeg har ikke tatt halvparten så mye som Takemitchy. 252 00:20:28,435 --> 00:20:29,311 Ikke ferdig. 253 00:20:30,270 --> 00:20:32,689 Jeg er ikke ferdig ennå! 254 00:20:42,032 --> 00:20:44,409 Jeg begynner til og med å høre ting. 255 00:20:57,005 --> 00:20:58,090 Denne lyden... 256 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 Mikeys CB250T. 257 00:21:02,427 --> 00:21:03,262 Hva? 258 00:21:07,724 --> 00:21:09,184 Mikey? 259 00:21:14,189 --> 00:21:16,191 Mikey? 260 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 Hva gjør Tomans sjef her? 261 00:21:22,906 --> 00:21:24,700 Mikey har kommet. 262 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 Hvem ringte ham? 263 00:21:28,662 --> 00:21:31,164 Nå er vi reddet. 264 00:21:32,165 --> 00:21:33,834 Med Mikey her 265 00:21:34,835 --> 00:21:36,461 kan vi beseire SORTE DRAGE. 266 00:21:37,129 --> 00:21:38,505 Jeg er ikke så sikker. 267 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Hva? 268 00:21:39,506 --> 00:21:44,970 Vi er bare her fordi vi brøt våpenhvilen mellom Toman og SORTE DRAGE. 269 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Hva vil Mikey synes om det? 270 00:21:56,815 --> 00:21:58,233 God jul. 271 00:22:07,951 --> 00:22:09,202 Akkurat hva... 272 00:22:09,786 --> 00:22:12,289 ...gjør dere i dag? 273 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Tekst: S. Mile