1
00:01:35,595 --> 00:01:37,764
#32
2
00:01:38,348 --> 00:01:41,893
Vinner jeg, tar jeg over SORTE DRAGE.
3
00:02:05,750 --> 00:02:07,252
Jeg er ikke ferdig ennå.
4
00:02:15,426 --> 00:02:17,804
Slutt med dette, Takemichi.
5
00:02:21,516 --> 00:02:25,103
Jeg er ikke ferdig ennå.
6
00:02:28,815 --> 00:02:32,485
Du kan ikke endre noe, for faen!
7
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
Jeg hadde ingenting.
8
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
Ingen venner å betro meg til
og ingen å elske.
9
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
Jeg var helt alene.
10
00:02:54,465 --> 00:02:55,466
Takemichi.
11
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
Du tar feil.
12
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Hakkai.
13
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
Det er du som ikke kan endre deg.
14
00:03:26,623 --> 00:03:28,208
Første gang
15
00:03:29,209 --> 00:03:33,087
jeg sverget på å endre
fremtiden var da Akkun døde.
16
00:03:34,297 --> 00:03:36,591
Jeg var i en skitten trapp i en bakgate.
17
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
Jeg følte at jeg måtte bære
hele byrden alene.
18
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
Jeg var så redd og engstelig.
Det var overveldende.
19
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Jeg vil redde alle.
20
00:03:48,770 --> 00:03:51,147
Men litt etter litt...
21
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
Du er fantastisk.
22
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
Du må gjøre opp med de to.
23
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
Ta deg av Draken!
24
00:03:58,780 --> 00:04:00,907
Hundre millioner yen på Takemitchy.
25
00:04:00,990 --> 00:04:02,659
Sutrekopp-helt.
26
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
Jeg overlater det til deg.
27
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
Alle aksepterte meg.
28
00:04:07,872 --> 00:04:09,540
Takemichi Hanagaki!
29
00:04:09,624 --> 00:04:13,461
Jeg utnevner deg til kaptein
for førstedivisjon!
30
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
Takk, Takemitchy.
31
00:04:16,214 --> 00:04:19,050
Takk, Takemitchy.
32
00:04:20,176 --> 00:04:21,344
Jeg overlater Toman...
33
00:04:22,762 --> 00:04:24,347
...til deg, partner.
34
00:04:32,605 --> 00:04:35,608
Det holder, Takemichi! Du kommer til å dø!
35
00:04:39,320 --> 00:04:40,822
Hvis jeg holder stand nå,
36
00:04:41,614 --> 00:04:43,741
endrer jeg kanskje ikke fremtiden.
37
00:04:45,910 --> 00:04:48,705
Men hvis det er den minste sjanse...
38
00:05:06,097 --> 00:05:08,349
Det ville ikke gjort en flue fortred.
39
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
Hva skjedde, sjef?
40
00:05:15,732 --> 00:05:16,566
Aldri i livet.
41
00:05:22,947 --> 00:05:24,240
Jeg er ikke ferdig ennå.
42
00:05:25,074 --> 00:05:28,619
Takemichi... Vær så snill, bare gi opp.
43
00:05:30,621 --> 00:05:31,914
Hvis jeg har en sjanse...
44
00:05:32,957 --> 00:05:34,584
...til å endre fremtiden...
45
00:05:36,586 --> 00:05:39,213
...er det verdt å risikere livet ditt,
synes du ikke?
46
00:05:39,297 --> 00:05:40,340
Hva?
47
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
Hakkai,
å kjempe ditt beste gjør ikke vondt.
48
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
Det som gjør mest vondt er...
49
00:05:50,099 --> 00:05:51,309
...å være helt alene.
50
00:05:54,771 --> 00:05:57,273
Du kan snakke med meg om alt, Hakkai.
51
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
Vi er jo... venner.
52
00:06:07,617 --> 00:06:08,659
Takemitchy.
53
00:06:10,536 --> 00:06:11,371
Vær så snill...
54
00:06:12,538 --> 00:06:14,082
Redd meg.
55
00:06:18,461 --> 00:06:19,295
Sjef?
56
00:06:21,923 --> 00:06:24,258
Den jævelen tvang sjefen i kne.
57
00:06:29,722 --> 00:06:32,892
Toman-kapteiner er tøffe.
58
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
Fy faen, partner.
59
00:06:37,480 --> 00:06:39,816
Hjelp meg, Takemitchy.
60
00:06:40,733 --> 00:06:41,859
Hjelp meg.
61
00:06:42,777 --> 00:06:44,904
Overlat det til meg, Hakkai.
62
00:06:52,745 --> 00:06:53,704
Hakkai.
63
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
Det du ville beskytte...
64
00:06:57,708 --> 00:07:00,461
Yuzuha, som du fortsatt beskytter
i fremtiden...
65
00:07:01,587 --> 00:07:03,923
Jeg skal beskytte henne.
66
00:07:08,594 --> 00:07:11,347
Det er ikke sånn det er, Takemitchy.
67
00:07:14,058 --> 00:07:16,978
Jeg har ikke et eneste blåmerke
i ansiktet, ikke sant?
68
00:07:19,939 --> 00:07:23,192
Men Yuzuha, hun har blitt banket opp.
69
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
Hva?
70
00:07:29,824 --> 00:07:33,286
Bruk styrken din til å beskytte andre.
71
00:07:35,580 --> 00:07:37,540
Jeg ga et løfte da...
72
00:07:38,124 --> 00:07:39,459
...om å beskytte familien.
73
00:07:42,170 --> 00:07:43,588
Jeg ville beskytte henne.
74
00:07:46,090 --> 00:07:49,552
Jeg ville beskytte Yuzuha,
75
00:07:50,595 --> 00:07:53,890
men jeg hadde ikke mot til å trosse Taiju.
76
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Hva?
77
00:07:57,268 --> 00:08:01,105
Det var motsatt. Hun beskyttet meg alltid.
78
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Alt jeg sa var løgn.
79
00:08:07,653 --> 00:08:09,489
Så, fra nå av,
80
00:08:10,072 --> 00:08:13,284
tar du julingen for to.
81
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
Det er greit for deg, ikke sant?
82
00:08:18,080 --> 00:08:19,040
Yuzuha?
83
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
Hva?
84
00:08:25,463 --> 00:08:29,175
Det var Yuzuha
som beskyttet oss hele tiden.
85
00:08:32,053 --> 00:08:33,179
Yuzuha?
86
00:08:34,805 --> 00:08:37,433
Mener du at hele denne tiden...
87
00:08:39,477 --> 00:08:42,063
Ikke tull med lillebroren min!
88
00:08:42,647 --> 00:08:46,234
Jeg skal... beskytte Hakkai.
89
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Beskyttet hun deg?
90
00:08:51,739 --> 00:08:54,033
Mener du at du løy om
91
00:08:54,867 --> 00:08:57,495
å beskytte familien din hele tiden,
92
00:08:58,246 --> 00:09:00,706
selv om du lovet det da du møtte Mitsuya?
93
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
Taiju.
94
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
Hvorfor slår du Hakkai?
95
00:09:08,005 --> 00:09:10,007
Du bryter løftet ditt.
96
00:09:10,091 --> 00:09:11,425
Løftet?
97
00:09:11,509 --> 00:09:15,346
Du brukte det bare som en unnskyldning.
98
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
Så jeg måtte disiplinere ham.
99
00:09:18,975 --> 00:09:21,143
Kom hit, begge to!
100
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Jeg...
101
00:09:33,281 --> 00:09:38,619
Jeg fikk det til å høres ut som
jeg gjorde det Yuzuha hadde gjort.
102
00:09:42,582 --> 00:09:45,376
Det er skikkelig bedritent.
103
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
Taper.
104
00:09:51,132 --> 00:09:53,009
Ikke si mer, Hakkai.
105
00:09:53,092 --> 00:09:57,763
Det er teit nok
at du måtte beskyttes av en kvinne.
106
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
Men du løy om å beskytte henne.
107
00:09:59,849 --> 00:10:01,475
For en drittsekk.
108
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
Hold deg utenfor dette!
109
00:10:03,561 --> 00:10:06,814
Det var min avgjørelse.
Hakkai kan ikke klandres.
110
00:10:08,524 --> 00:10:10,234
Tilgi meg, Takemitchy.
111
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
Det er min feil at dette skjedde.
112
00:10:15,156 --> 00:10:17,199
Jeg fikk deg fanget i løgnene mine.
113
00:10:17,950 --> 00:10:22,079
Jeg er rett og slett for redd for Taiju,
så mitt eneste valg var å knivstikke ham.
114
00:10:23,331 --> 00:10:25,750
Jeg gjorde det for
å flykte fra min egen svakhet.
115
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
Hakkai,
116
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
du suger!
117
00:10:36,677 --> 00:10:40,514
Men ikke tro
at du er den eneste som suger.
118
00:10:41,807 --> 00:10:43,726
Jeg sugde enda verre.
119
00:10:44,268 --> 00:10:47,229
Du suger virkelig, Hakkai.
120
00:10:47,730 --> 00:10:52,985
Jeg var arrogant da jeg sa at man ikke
skulle hate livet man ble født inn i.
121
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
Men i virkeligheten hatet jeg mitt.
122
00:10:58,658 --> 00:11:01,577
En gang ble jeg så lei av alt sammen
123
00:11:02,078 --> 00:11:04,330
at jeg stakk av og etterlot
begge mine søstre.
124
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Da jeg kom hjem, slo moren min meg hardt.
125
00:11:08,918 --> 00:11:10,044
Teit, ikke sant?
126
00:11:11,629 --> 00:11:15,424
Men etter det ga moren min meg en klem.
127
00:11:16,258 --> 00:11:18,469
Hun gråt og sa:
"Jeg er lei for alt dette."
128
00:11:21,013 --> 00:11:22,973
Du er ikke den eneste som har rømt.
129
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
Vi er alle svake.
Men det er derfor vi har venner.
130
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
Vi forlater deg ikke for å lyve slik.
131
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
Det er det Toman handler om.
132
00:11:55,089 --> 00:11:56,841
Trekk unna, alle sammen.
133
00:11:58,175 --> 00:11:59,051
Taka.
134
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
Chifuyu.
135
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Takemitchy.
136
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Du er helt mørbanket.
137
00:12:07,226 --> 00:12:09,854
Jeg er ikke redd lenger. Takk.
138
00:12:11,188 --> 00:12:12,356
Hakkai...
139
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
Jeg tar aldri på meg
uniformen til SORTE DRAGE igjen.
140
00:12:26,537 --> 00:12:30,207
Så du har lurt deg selv til
å tro at du er tøff nå?
141
00:12:32,001 --> 00:12:35,171
Det er jeg som har beskyttet familien vår.
142
00:12:35,671 --> 00:12:40,509
Hvordan våger du å trosse broren din,
som har beskyttet Shiba-familien?
143
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
Ikke gjør det, Taiju!
144
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
Ikke rør Hakkai!
145
00:12:45,222 --> 00:12:46,974
Hæ? Hakkai?
146
00:12:49,143 --> 00:12:52,188
Tokyo Manji Gang,
visekaptein i andre divisjon,
147
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Hakkai Shiba.
148
00:12:54,106 --> 00:12:57,943
For å beskytte Yuzuha,
vennene mine og familien min,
149
00:12:58,027 --> 00:13:00,070
skal jeg banke deg!
150
00:13:07,453 --> 00:13:09,455
Hakkai har forandret seg.
151
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
Ja.
152
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
Han sa ikke "drepe". Han sa "banke".
153
00:13:14,418 --> 00:13:16,754
Dette vil endre fremtiden, Takemitchy.
154
00:13:32,812 --> 00:13:36,148
Gud, må du fortsette å teste meg?
155
00:13:41,487 --> 00:13:46,033
Må jeg virkelig drepe de
to familiemedlemmene mine?
156
00:13:46,534 --> 00:13:49,119
Selv om jeg elsker dem så høyt?
157
00:13:49,203 --> 00:13:50,538
Jeg elsker dem.
158
00:13:50,621 --> 00:13:52,414
Jeg elsker dem.
159
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
Hakkai!
160
00:13:55,417 --> 00:13:56,544
Jævla monster.
161
00:13:58,212 --> 00:13:59,338
Hakkai!
162
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
Så synd, Hakkai.
163
00:14:04,385 --> 00:14:06,804
Du slipper ikke ut herfra i live.
164
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
Det er håpløst å prøve å rømme.
165
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
Soldatene mine har omringet kirken.
166
00:14:13,018 --> 00:14:14,895
DRAPSPATRULJEN
167
00:14:17,690 --> 00:14:19,650
Han har rett, Takemitchy.
168
00:14:19,733 --> 00:14:21,151
Det er hundre av dem.
169
00:14:21,652 --> 00:14:23,821
Jeg hadde aldri tenkt å rømme.
170
00:14:24,572 --> 00:14:28,909
Chifuyu, med mindre vi beseirer
denne fyren og hele SORTE DRAGE,
171
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
vil ikke fremtiden endre seg.
172
00:14:35,165 --> 00:14:38,210
Det har du rett i, Takemitchy.
173
00:14:38,294 --> 00:14:40,212
Vi kommer visst til å dø.
174
00:14:40,296 --> 00:14:41,255
Det stemmer.
175
00:14:41,755 --> 00:14:44,550
Hva feiler det deg? Hvorfor smiler du?
176
00:14:44,633 --> 00:14:48,262
Er du gal? Du kan virkelig dø, vet du?
177
00:14:48,846 --> 00:14:49,722
Beklager.
178
00:14:51,765 --> 00:14:53,976
Mine foreventinger fikk ham til å lide.
179
00:14:55,644 --> 00:14:57,354
Jeg er en fiasko som storebror.
180
00:14:58,105 --> 00:14:58,939
Mitsuya.
181
00:15:00,274 --> 00:15:04,111
Du beskyttet Hakkai helt alene, Yuzuha.
182
00:15:05,779 --> 00:15:07,489
Jeg respekterer deg virkelig for det.
183
00:15:14,038 --> 00:15:15,915
Nå er det vår tur.
184
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
Yuzuha.
185
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Ja?
186
00:15:22,421 --> 00:15:24,214
Liker du pappa?
187
00:15:26,675 --> 00:15:27,509
Jeg vet ikke.
188
00:15:28,093 --> 00:15:30,012
Jeg snakker nesten aldri med ham.
189
00:15:30,846 --> 00:15:31,972
Han er aldri hjemme.
190
00:15:34,975 --> 00:15:37,061
Jeg beklager, Yuzuha.
191
00:15:39,813 --> 00:15:41,523
Jeg skal beskytte deg, Yuzuha.
192
00:15:43,275 --> 00:15:44,610
Det går bra.
193
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
Ikke bekymre deg for hjemmet, mamma.
194
00:15:47,780 --> 00:15:50,491
Bare bli bedre fort.
195
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
Ikke lenge etter det døde moren min.
196
00:15:56,080 --> 00:15:59,124
Mamma, Hakkai begynte
på barneskolen i dag.
197
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Han er så glad for å ha sin egen ryggsekk
198
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
at han bruker den
når han går ut for å leke også.
199
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
Er ikke det sprøtt?
200
00:16:06,590 --> 00:16:09,468
SLEKTSGRAVKAMMER
201
00:16:10,386 --> 00:16:12,304
Ikke vær redd, mamma.
202
00:16:12,388 --> 00:16:14,348
Jeg skal beskytte familien vår.
203
00:16:20,270 --> 00:16:21,855
Så en dag...
204
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
En dag, vær snill og klem meg igjen.
205
00:16:28,779 --> 00:16:32,574
Ikke lenge etter at mamma døde,
begynte Taiju å slå oss.
206
00:16:33,200 --> 00:16:35,619
Hver eneste dag.
207
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
Hvem glemte å skru av lyset på badet?
208
00:16:41,667 --> 00:16:42,501
Vel...
209
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
Jeg.
210
00:16:44,420 --> 00:16:45,254
Hva?
211
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Hei, hvorfor lyver du?
212
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Hva? Jeg lyver ikke. Jeg...
213
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
Setet var oppe.
214
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Bare gutter løfter opp setet.
215
00:16:56,765 --> 00:16:58,809
-Bli med meg, Hakkai!
-Vent!
216
00:16:58,892 --> 00:17:00,686
Ikke slå Hakkai!
217
00:17:00,769 --> 00:17:03,272
Jeg tar julingen for ham.
218
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
Yuzuha...
219
00:17:07,860 --> 00:17:08,986
Vær så snill!
220
00:17:11,280 --> 00:17:13,574
Så fra nå av
221
00:17:14,283 --> 00:17:17,619
tar du julingen for to.
222
00:17:18,662 --> 00:17:19,621
Hele denne tiden...
223
00:17:20,372 --> 00:17:22,332
...beskyttet jeg familien vår alene.
224
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
TETTA KISAKI
225
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
Beskytt Hakkai.
226
00:17:41,101 --> 00:17:43,562
Så jeg grep sjansen Kisaki ga meg.
227
00:17:44,521 --> 00:17:46,982
Jeg måtte gjøre det alene.
228
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
La oss beskytte Hakkai!
229
00:18:10,047 --> 00:18:12,299
Går det bra, Takemitchy?
230
00:18:12,382 --> 00:18:14,343
Ja. Takk, mann.
231
00:18:19,723 --> 00:18:21,475
Jeg beklager, Hakkai.
232
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Jeg beklager.
233
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
Yuzuha.
234
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
Jeg sverger på at jeg skal beskytte deg.
235
00:18:29,274 --> 00:18:31,193
Jeg sverger. Jeg skal beskytte deg.
236
00:18:31,985 --> 00:18:34,363
Jeg skal beskytte deg i mammas sted.
237
00:18:45,290 --> 00:18:48,127
Jeg sverger på
at jeg skal beskytte Yuzuha.
238
00:18:58,345 --> 00:18:59,388
Yuzuha.
239
00:19:01,932 --> 00:19:03,267
Ser du? Du er ikke alene.
240
00:19:12,609 --> 00:19:14,695
Takk, folkens.
241
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
Pokker!
242
00:19:19,783 --> 00:19:22,286
Beinet mitt er ødelagt, Takemitchy.
243
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
Beklager, Takemitchy.
244
00:19:39,303 --> 00:19:43,265
Du har overskredet grensen din, hva?
245
00:19:43,765 --> 00:19:46,643
Du er en idiot, Hakkai.
246
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Du har endt opp med å miste alt.
247
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
Stikk av, din drittsekk.
248
00:19:55,027 --> 00:19:57,613
Jeg håper du lærer en lekse
i helvete, drittsekk.
249
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
Det vil vekke deg.
250
00:20:22,304 --> 00:20:23,722
Er ikke ferdig ennå.
251
00:20:24,765 --> 00:20:28,352
Jeg har ikke tatt halvparten
så mye som Takemitchy.
252
00:20:28,435 --> 00:20:29,311
Ikke ferdig.
253
00:20:30,270 --> 00:20:32,689
Jeg er ikke ferdig ennå!
254
00:20:42,032 --> 00:20:44,409
Jeg begynner til og med å høre ting.
255
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
Denne lyden...
256
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
Mikeys CB250T.
257
00:21:02,427 --> 00:21:03,262
Hva?
258
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
Mikey?
259
00:21:14,189 --> 00:21:16,191
Mikey?
260
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
Hva gjør Tomans sjef her?
261
00:21:22,906 --> 00:21:24,700
Mikey har kommet.
262
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
Hvem ringte ham?
263
00:21:28,662 --> 00:21:31,164
Nå er vi reddet.
264
00:21:32,165 --> 00:21:33,834
Med Mikey her
265
00:21:34,835 --> 00:21:36,461
kan vi beseire SORTE DRAGE.
266
00:21:37,129 --> 00:21:38,505
Jeg er ikke så sikker.
267
00:21:38,588 --> 00:21:39,423
Hva?
268
00:21:39,506 --> 00:21:44,970
Vi er bare her fordi vi brøt våpenhvilen
mellom Toman og SORTE DRAGE.
269
00:21:46,555 --> 00:21:48,557
Hva vil Mikey synes om det?
270
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
God jul.
271
00:22:07,951 --> 00:22:09,202
Akkurat hva...
272
00:22:09,786 --> 00:22:12,289
...gjør dere i dag?
273
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Tekst: S. Mile