1 00:01:35,595 --> 00:01:37,764 AFLEVERING 32 2 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 Als ik win, neem ik BLACK DRAGON over. 3 00:02:05,750 --> 00:02:07,252 Ik ben nog niet klaar. 4 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Hou hiermee op, Takemichi. 5 00:02:21,516 --> 00:02:25,103 Ik ben nog niet... klaar. 6 00:02:28,815 --> 00:02:32,485 Je kunt niets veranderen, verdomme. 7 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 Ik had niets. 8 00:02:41,703 --> 00:02:45,206 Geen vrienden om in vertrouwen te nemen, niemand om van te houden. 9 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 Ik was helemaal alleen. 10 00:02:54,465 --> 00:02:55,466 Takemichi. 11 00:02:56,384 --> 00:02:57,760 Je hebt het mis. 12 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Hakkai. 13 00:03:23,161 --> 00:03:25,079 Jij kunt niet veranderen. 14 00:03:26,623 --> 00:03:28,208 De eerste keer... 15 00:03:29,209 --> 00:03:33,087 ...zwoer ik de toekomst te veranderen toen Akkun stierf. 16 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 Ik stond op een vieze trap in een steeg. 17 00:03:37,550 --> 00:03:40,053 Het voelde alsof ik de last alleen moest dragen. 18 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 Ik was zo bang en gespannen. Het was overweldigend. 19 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 Ik wil iedereen redden. 20 00:03:48,770 --> 00:03:51,147 Maar stukje bij beetje... 21 00:03:51,231 --> 00:03:53,149 Je bent geweldig. 22 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 Je liet die twee het bijleggen. 23 00:03:57,654 --> 00:03:58,696 Zorg voor Draken. 24 00:03:58,780 --> 00:04:00,907 Honderd miljoen yen op Takemitchy. 25 00:04:00,990 --> 00:04:02,659 Huilebalkheld. 26 00:04:02,742 --> 00:04:04,827 Ik laat het aan jou over. 27 00:04:05,620 --> 00:04:07,372 Ze accepteerden me allemaal. 28 00:04:07,872 --> 00:04:09,540 Takemichi Hanagaki. 29 00:04:09,624 --> 00:04:13,461 Ik benoem je tot aanvoerder van de Eerste Divisie. 30 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 Bedankt, Takemitchy. 31 00:04:16,214 --> 00:04:19,050 Dank je, Takemitchy. 32 00:04:20,176 --> 00:04:21,344 Ik laat Toman... 33 00:04:22,762 --> 00:04:24,347 ...aan jou over, partner. 34 00:04:32,605 --> 00:04:35,608 Genoeg, Takemitchy. Je gaat eraan. 35 00:04:39,320 --> 00:04:40,822 Als ik nu standhoud... 36 00:04:41,614 --> 00:04:43,741 ...verander ik de toekomst misschien niet. 37 00:04:45,910 --> 00:04:48,705 Maar als er ook maar een kleine kans is... 38 00:05:06,097 --> 00:05:08,349 Dat zou een vlo geen kwaad doen. 39 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 Wat is er gebeurd, baas? 40 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Echt niet. 41 00:05:22,947 --> 00:05:24,240 Ik ben nog niet klaar. 42 00:05:25,074 --> 00:05:28,619 Takemichi... Geef het alsjeblieft op. 43 00:05:30,621 --> 00:05:31,914 Als er een kans is... 44 00:05:32,957 --> 00:05:34,584 ...de toekomst te veranderen... 45 00:05:36,586 --> 00:05:39,130 ...is 't het waard om je leven te riskeren, toch? 46 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 Hè? 47 00:05:41,257 --> 00:05:44,886 Hakkai, vechten voor je leven is niet pijnlijk. 48 00:05:47,347 --> 00:05:49,015 Het pijnlijkst is... 49 00:05:50,099 --> 00:05:51,309 ...alleen zijn. 50 00:05:54,771 --> 00:05:57,273 Je kunt alles met me bespreken, Hakkai. 51 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 We zijn tenslotte... vrienden. 52 00:06:07,617 --> 00:06:08,659 Takemitchy... 53 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 Alsjeblieft. 54 00:06:12,538 --> 00:06:14,082 Red me. 55 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Baas? 56 00:06:21,923 --> 00:06:24,258 Die zak heeft de baas op z'n knieën gekregen. 57 00:06:29,722 --> 00:06:32,892 Aanvoerders van Toman zijn echt stoer. 58 00:06:33,476 --> 00:06:35,895 Jezus, partner. 59 00:06:37,480 --> 00:06:39,816 Help me, Takemitchy. 60 00:06:40,733 --> 00:06:41,859 Help me. 61 00:06:42,777 --> 00:06:44,904 Laat mij maar, Hakkai. 62 00:06:52,745 --> 00:06:53,704 Hakkai. 63 00:06:54,288 --> 00:06:56,124 Dat ding dat je wilde beschermen... 64 00:06:57,708 --> 00:07:00,461 ...Yuzuha, die je zult blijven beschermen... 65 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Ik zal haar beschermen. 66 00:07:08,594 --> 00:07:11,347 Zo is het niet, Takemitchy. 67 00:07:14,058 --> 00:07:16,978 Ik heb geen enkele blauwe plek op mijn gezicht, toch? 68 00:07:19,939 --> 00:07:23,192 Maar Yuzuha is tot moes geslagen. 69 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 Hè? 70 00:07:29,824 --> 00:07:33,286 Gebruik je kracht om anderen te beschermen. 71 00:07:35,580 --> 00:07:37,540 Ik deed toen een belofte... 72 00:07:38,124 --> 00:07:39,459 ...om m'n familie te beschermen. 73 00:07:42,170 --> 00:07:43,588 Ik wilde haar beschermen. 74 00:07:46,090 --> 00:07:49,552 Ik wilde Yuzuha beschermen... 75 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 ...maar ik had de moed niet om Taiju uit te dagen. 76 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 Hè? 77 00:07:57,268 --> 00:08:01,105 Het was het tegenovergestelde. Zij heeft mij altijd beschermd. 78 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Alles wat ik zei, was gelogen. 79 00:08:07,653 --> 00:08:09,489 Vanaf nu... 80 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 ...vang je klappen voor twee. 81 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Dat vind je goed, toch? 82 00:08:18,080 --> 00:08:19,040 Yuzuha? 83 00:08:24,545 --> 00:08:25,379 Wat? 84 00:08:25,463 --> 00:08:29,175 Yuzuha was al die tijd degene die ons beschermde. 85 00:08:32,053 --> 00:08:33,179 Yuzuha? 86 00:08:34,805 --> 00:08:37,433 Bedoel je dat de hele tijd... 87 00:08:39,477 --> 00:08:42,063 Laat m'n broertje met rust. 88 00:08:42,647 --> 00:08:46,234 Ik zal... Hakkai beschermen. 89 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 ...zij jou beschermde? 90 00:08:51,739 --> 00:08:54,033 Loog je al die tijd... 91 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 ...dat je je familie beschermde? 92 00:08:58,246 --> 00:09:00,706 Ook al beloofde je dat toen je Mitsuya ontmoette? 93 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 Taiju... 94 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 ...waarom sla je Hakkai? 95 00:09:08,005 --> 00:09:10,007 Je verbreekt je belofte. 96 00:09:10,091 --> 00:09:11,425 Belofte? 97 00:09:11,509 --> 00:09:15,346 Je gebruikte dat als excuus. 98 00:09:15,429 --> 00:09:17,557 Ik moest hem straffen. 99 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 Kom hier, allebei. 100 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Ik... 101 00:09:33,281 --> 00:09:38,619 Ik deed alsof ik de dingen had gedaan die Yuzuha had gedaan. 102 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 Dat is echt waardeloos. 103 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 Sukkel. 104 00:09:51,132 --> 00:09:53,009 Zeg maar niets meer, Hakkai. 105 00:09:53,092 --> 00:09:57,763 Het was al erg genoeg dat een vrouw je moest beschermen. 106 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 Maar je loog er zelfs over. 107 00:09:59,849 --> 00:10:01,475 Wat een schoft. 108 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 Hou je erbuiten. 109 00:10:03,561 --> 00:10:06,814 Het was mijn beslissing. Het is niet de schuld van Hakkai. 110 00:10:08,524 --> 00:10:10,234 Vergeef me, Takemitchy. 111 00:10:11,235 --> 00:10:13,487 Dit is allemaal mijn schuld. 112 00:10:15,156 --> 00:10:17,199 Ik heb jullie bij m'n leugens betrokken. 113 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Ik ben gewoon te bang voor Taiju, dus ik moest hem wel neersteken. 114 00:10:23,331 --> 00:10:25,583 Ik deed 't om m'n eigen zwakte te ontvluchten. 115 00:10:31,339 --> 00:10:32,173 Hakkai... 116 00:10:33,382 --> 00:10:34,675 ...jij bent waardeloos. 117 00:10:36,677 --> 00:10:40,514 Maar denk niet dat je de enige bent die waardeloos is. 118 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Ik was nog erger. 119 00:10:44,268 --> 00:10:47,229 Je bent echt waardeloos, Hakkai. 120 00:10:47,730 --> 00:10:52,985 Ik deed stoer toen ik zei dat je je leven niet moest haten. 121 00:10:53,861 --> 00:10:56,697 Maar ik haatte het mijne. 122 00:10:58,658 --> 00:11:01,577 Op een dag was ik het allemaal zo zat... 123 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 ...dat ik wegging en m'n zussen achterliet. 124 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 Toen ik thuiskwam, sloeg m'n moeder me hard. 125 00:11:08,918 --> 00:11:10,044 Suf, hè? 126 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 Maar daarna gaf m'n moeder me een knuffel. 127 00:11:16,258 --> 00:11:18,469 Ze huilde en zei: 'Het spijt me.' 128 00:11:21,013 --> 00:11:22,973 Je bent niet de enige die wegliep. 129 00:11:24,225 --> 00:11:27,019 We zijn allemaal zwak. Maar daarom hebben we vrienden. 130 00:11:29,188 --> 00:11:31,732 We laten je niet in de steek als je liegt. 131 00:11:33,401 --> 00:11:35,528 Zo zit Toman in elkaar. 132 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 Achteruit, allemaal. 133 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 Taka. 134 00:12:00,177 --> 00:12:01,011 Chifuyu. 135 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 Takemitchy. 136 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Jullie zijn afgetuigd. 137 00:12:07,226 --> 00:12:09,854 Ik ben niet bang meer. Bedankt. 138 00:12:11,188 --> 00:12:12,356 Hakkai... 139 00:12:18,612 --> 00:12:22,116 Ik draag dat BLACK DRAGON-uniform nooit meer. 140 00:12:26,537 --> 00:12:30,207 Dus je hebt jezelf wijsgemaakt dat je nu stoer bent? 141 00:12:32,001 --> 00:12:35,171 Ik heb onze familie beschermd. 142 00:12:35,671 --> 00:12:40,509 Hoe durf je tegen je broer in te gaan die de familie Shiba beschermde? 143 00:12:40,593 --> 00:12:41,677 Niet doen, Taiju. 144 00:12:41,761 --> 00:12:43,179 Blijf van Hakkai af. 145 00:12:45,222 --> 00:12:46,974 Hè? Hakkai? 146 00:12:49,143 --> 00:12:52,188 Tokyo Manji Gang, vice-aanvoerder Tweede Divisie... 147 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 ...Hakkai Shiba. 148 00:12:54,106 --> 00:12:57,943 Om Yuzuha, m'n vrienden en m'n familie te beschermen... 149 00:12:58,027 --> 00:13:00,070 ...sla ik je verrot. 150 00:13:07,453 --> 00:13:09,455 Hakkai is veranderd. 151 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 Ja. 152 00:13:10,456 --> 00:13:13,334 Hij zei niet 'doden'. Hij zei 'slaan'. 153 00:13:14,418 --> 00:13:16,754 Dit verandert de toekomst, Takemitchy. 154 00:13:32,812 --> 00:13:36,148 God, blijft U me op de proef stellen? 155 00:13:41,487 --> 00:13:46,033 Moet ik echt m'n twee familieleden vermoorden? 156 00:13:46,534 --> 00:13:49,119 Ook al hou ik zo veel van ze? 157 00:13:49,203 --> 00:13:50,538 Ik hou van ze. 158 00:13:50,621 --> 00:13:52,414 Ik hou van ze. 159 00:13:52,498 --> 00:13:53,332 Hakkai. 160 00:13:55,417 --> 00:13:56,544 Verdomd monster. 161 00:13:58,212 --> 00:13:59,338 Hakkai. 162 00:14:00,339 --> 00:14:02,716 Wat jammer, Hakkai. 163 00:14:04,385 --> 00:14:06,804 Je komt hier niet levend weg. 164 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 Vluchten is hopeloos. 165 00:14:09,849 --> 00:14:12,935 M'n soldaten hebben de kerk omsingeld. 166 00:14:13,018 --> 00:14:14,895 MOORDBRIGADE 167 00:14:17,690 --> 00:14:19,650 Hij heeft gelijk, Takemitchy. 168 00:14:19,733 --> 00:14:21,151 Het zijn er honderden. 169 00:14:21,652 --> 00:14:23,821 Ik was nooit van plan om te vluchten. 170 00:14:24,572 --> 00:14:28,909 Chifuyu, als we hem en de rest van BLACK DRAGON niet verslaan... 171 00:14:28,993 --> 00:14:30,661 ...verandert de toekomst niet. 172 00:14:35,165 --> 00:14:38,210 Je hebt gelijk, Takemitchy. 173 00:14:38,294 --> 00:14:40,212 Ik denk dat we doodgaan. 174 00:14:40,296 --> 00:14:41,255 Dat klopt. 175 00:14:41,755 --> 00:14:44,550 Wat is er met je? Waarom lach je? 176 00:14:44,633 --> 00:14:48,262 Ben je gek? Je kunt echt doodgaan. 177 00:14:48,846 --> 00:14:49,722 Het spijt me. 178 00:14:51,765 --> 00:14:53,976 Hij heeft geleden onder mijn verwachtingen. 179 00:14:55,519 --> 00:14:56,937 Ik faalde als grote broer. 180 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Mitsuya... 181 00:15:00,274 --> 00:15:04,111 Je hebt Hakkai helemaal alleen beschermd, Yuzuha. 182 00:15:05,779 --> 00:15:07,072 Daar heb ik respect voor. 183 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 Nu is het onze beurt. 184 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 Yuzuha. 185 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Ja? 186 00:15:22,421 --> 00:15:24,214 Vind je papa leuk? 187 00:15:26,675 --> 00:15:27,509 Ik weet 't niet. 188 00:15:28,093 --> 00:15:30,012 Ik praat bijna nooit met hem. 189 00:15:30,846 --> 00:15:31,972 Hij is nooit thuis. 190 00:15:34,975 --> 00:15:37,061 Het spijt me, Yuzuha. 191 00:15:39,813 --> 00:15:41,523 Ik zal je beschermen, Yuzuha. 192 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 Het is al goed. 193 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 Maak je geen zorgen over thuis, mama. 194 00:15:47,780 --> 00:15:50,491 Je wordt gewoon snel beter. 195 00:15:52,409 --> 00:15:55,079 Niet lang daarna stierf m'n moeder. 196 00:15:56,080 --> 00:15:59,124 Mama, Hakkai is vandaag naar de basisschool gegaan. 197 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Hij is zo blij met z'n eigen rugzak... 198 00:16:02,127 --> 00:16:04,463 ...dat hij 'm zelfs draagt als hij gaat spelen. 199 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 Is dat niet gek? 200 00:16:06,590 --> 00:16:09,468 FAMILIEGRAF 201 00:16:10,386 --> 00:16:12,304 Maak je geen zorgen, mama. 202 00:16:12,388 --> 00:16:14,348 Ik bescherm ons gezin. 203 00:16:20,270 --> 00:16:21,855 Dus op een dag... 204 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 Op een dag geef je me weer een knuffel. 205 00:16:28,779 --> 00:16:32,574 Niet lang na mama's dood begon Taiju ons te slaan. 206 00:16:33,200 --> 00:16:35,619 Elke dag weer. 207 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 Wie heeft het licht in de badkamer niet uitgedaan? 208 00:16:41,667 --> 00:16:42,501 Nou... 209 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Ik. 210 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Hè? 211 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Hé, waarom lieg je? 212 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Wat? Ik lieg niet. Ik... 213 00:16:50,509 --> 00:16:52,344 De bril stond omhoog. 214 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Alleen jongens doen de bril omhoog. 215 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 -Kom mee, Hakkai. -Wacht. 216 00:16:58,892 --> 00:17:00,686 Sla Hakkai niet. 217 00:17:00,769 --> 00:17:03,272 Ik vang de klappen voor hem op. 218 00:17:04,815 --> 00:17:05,858 Yuzuha... 219 00:17:07,860 --> 00:17:08,986 Alsjeblieft. 220 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 Vanaf nu... 221 00:17:14,283 --> 00:17:17,619 ...vang je klappen op voor twee. 222 00:17:18,662 --> 00:17:19,496 Al die tijd... 223 00:17:20,372 --> 00:17:22,332 ...beschermde ik onze familie alleen. 224 00:17:33,719 --> 00:17:35,596 TETTA KISAKI 225 00:17:38,390 --> 00:17:40,017 Bescherm Hakkai. 226 00:17:41,101 --> 00:17:43,562 Dus ik greep de kans die Kisaki me gaf. 227 00:17:44,521 --> 00:17:46,982 Ik moest het zelf doen. 228 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 Laten we Hakkai beschermen. 229 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 Gaat het, Takemitchy? 230 00:18:12,382 --> 00:18:14,343 Ja. Bedankt, man. 231 00:18:19,723 --> 00:18:21,475 Het spijt me, Hakkai. 232 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Het spijt me. 233 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Yuzuha... 234 00:18:26,230 --> 00:18:28,315 Ik zweer dat ik je zal beschermen. 235 00:18:29,274 --> 00:18:31,193 Ik zweer het. Ik zal je beschermen. 236 00:18:31,985 --> 00:18:34,363 Ik zal je beschermen in mama's plaats. 237 00:18:45,290 --> 00:18:48,127 Ik zweer dat ik Yuzuha zal beschermen. 238 00:18:58,345 --> 00:18:59,388 Yuzuha. 239 00:19:01,932 --> 00:19:03,267 Zie je? Je bent niet alleen. 240 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 Bedankt, jongens. 241 00:19:18,782 --> 00:19:19,700 Verdomme. 242 00:19:19,783 --> 00:19:22,286 M'n been is naar de klote, Takemitchy. 243 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 Sorry, Takemitchy. 244 00:19:39,303 --> 00:19:43,265 Je hebt je grens ver overschreden, hè? 245 00:19:43,765 --> 00:19:46,643 Je bent een dwaas, Hakkai. 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 Je bent alles kwijt. 247 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 Rot op, klootzak. 248 00:19:55,027 --> 00:19:57,613 Ik hoop dat je je lesje leert in de hel, klootzak. 249 00:19:58,280 --> 00:19:59,698 Daar word je wel wakker van. 250 00:20:22,262 --> 00:20:23,180 Ik ben niet klaar. 251 00:20:24,431 --> 00:20:28,352 Ik heb nog niet half zoveel geïncasseerd als Takemitchy. 252 00:20:28,435 --> 00:20:29,311 Ik ben niet klaar. 253 00:20:30,270 --> 00:20:32,689 Ik ben nog niet klaar. 254 00:20:42,032 --> 00:20:44,409 Ik begin zelfs dingen te horen. 255 00:20:57,005 --> 00:20:58,090 Dit geluid... 256 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 Mikeys CB250T. 257 00:21:02,427 --> 00:21:03,262 Hè? 258 00:21:07,724 --> 00:21:09,184 Mikey? 259 00:21:14,189 --> 00:21:16,191 Mikey? 260 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 Wat doet Tomans baas hier? 261 00:21:22,906 --> 00:21:24,700 Mikey is er. 262 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 Wie heeft hem gebeld? 263 00:21:28,662 --> 00:21:31,164 Nu zijn we gered. 264 00:21:32,165 --> 00:21:33,834 Nu Mikey er is... 265 00:21:34,835 --> 00:21:36,461 ...verslaan we BLACK DRAGON. 266 00:21:37,129 --> 00:21:38,505 Wees er niet zo zeker van. 267 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Hè? 268 00:21:39,506 --> 00:21:44,970 We zijn hier omdat we de wapenstilstand tussen Toman en BLACK DRAGON verbraken. 269 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Wat zal Mikey daarvan vinden? 270 00:21:56,815 --> 00:21:58,233 Vrolijk kerstfeest. 271 00:22:07,951 --> 00:22:09,202 Wat... 272 00:22:09,786 --> 00:22:12,289 ...doen jullie op deze dag? 273 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur