1
00:01:35,595 --> 00:01:37,764
AFLEVERING 32
2
00:01:38,348 --> 00:01:41,893
Als ik win, neem ik BLACK DRAGON over.
3
00:02:05,750 --> 00:02:07,252
Ik ben nog niet klaar.
4
00:02:15,426 --> 00:02:17,804
Hou hiermee op, Takemichi.
5
00:02:21,516 --> 00:02:25,103
Ik ben nog niet... klaar.
6
00:02:28,815 --> 00:02:32,485
Je kunt niets veranderen, verdomme.
7
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
Ik had niets.
8
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
Geen vrienden om in vertrouwen te nemen,
niemand om van te houden.
9
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
Ik was helemaal alleen.
10
00:02:54,465 --> 00:02:55,466
Takemichi.
11
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
Je hebt het mis.
12
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Hakkai.
13
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
Jij kunt niet veranderen.
14
00:03:26,623 --> 00:03:28,208
De eerste keer...
15
00:03:29,209 --> 00:03:33,087
...zwoer ik de toekomst
te veranderen toen Akkun stierf.
16
00:03:34,297 --> 00:03:36,591
Ik stond op een vieze trap in een steeg.
17
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
Het voelde alsof ik
de last alleen moest dragen.
18
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
Ik was zo bang en gespannen.
Het was overweldigend.
19
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Ik wil iedereen redden.
20
00:03:48,770 --> 00:03:51,147
Maar stukje bij beetje...
21
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
Je bent geweldig.
22
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
Je liet die twee het bijleggen.
23
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
Zorg voor Draken.
24
00:03:58,780 --> 00:04:00,907
Honderd miljoen yen op Takemitchy.
25
00:04:00,990 --> 00:04:02,659
Huilebalkheld.
26
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
Ik laat het aan jou over.
27
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
Ze accepteerden me allemaal.
28
00:04:07,872 --> 00:04:09,540
Takemichi Hanagaki.
29
00:04:09,624 --> 00:04:13,461
Ik benoem je tot aanvoerder
van de Eerste Divisie.
30
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
Bedankt, Takemitchy.
31
00:04:16,214 --> 00:04:19,050
Dank je, Takemitchy.
32
00:04:20,176 --> 00:04:21,344
Ik laat Toman...
33
00:04:22,762 --> 00:04:24,347
...aan jou over, partner.
34
00:04:32,605 --> 00:04:35,608
Genoeg, Takemitchy. Je gaat eraan.
35
00:04:39,320 --> 00:04:40,822
Als ik nu standhoud...
36
00:04:41,614 --> 00:04:43,741
...verander ik de toekomst misschien niet.
37
00:04:45,910 --> 00:04:48,705
Maar als er ook maar een kleine kans is...
38
00:05:06,097 --> 00:05:08,349
Dat zou een vlo geen kwaad doen.
39
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
Wat is er gebeurd, baas?
40
00:05:15,732 --> 00:05:16,566
Echt niet.
41
00:05:22,947 --> 00:05:24,240
Ik ben nog niet klaar.
42
00:05:25,074 --> 00:05:28,619
Takemichi... Geef het alsjeblieft op.
43
00:05:30,621 --> 00:05:31,914
Als er een kans is...
44
00:05:32,957 --> 00:05:34,584
...de toekomst te veranderen...
45
00:05:36,586 --> 00:05:39,130
...is 't het waard
om je leven te riskeren, toch?
46
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
Hè?
47
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
Hakkai, vechten
voor je leven is niet pijnlijk.
48
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
Het pijnlijkst is...
49
00:05:50,099 --> 00:05:51,309
...alleen zijn.
50
00:05:54,771 --> 00:05:57,273
Je kunt alles met me bespreken, Hakkai.
51
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
We zijn tenslotte... vrienden.
52
00:06:07,617 --> 00:06:08,659
Takemitchy...
53
00:06:10,536 --> 00:06:11,371
Alsjeblieft.
54
00:06:12,538 --> 00:06:14,082
Red me.
55
00:06:18,461 --> 00:06:19,295
Baas?
56
00:06:21,923 --> 00:06:24,258
Die zak heeft de baas
op z'n knieën gekregen.
57
00:06:29,722 --> 00:06:32,892
Aanvoerders van Toman zijn echt stoer.
58
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
Jezus, partner.
59
00:06:37,480 --> 00:06:39,816
Help me, Takemitchy.
60
00:06:40,733 --> 00:06:41,859
Help me.
61
00:06:42,777 --> 00:06:44,904
Laat mij maar, Hakkai.
62
00:06:52,745 --> 00:06:53,704
Hakkai.
63
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
Dat ding dat je wilde beschermen...
64
00:06:57,708 --> 00:07:00,461
...Yuzuha, die je
zult blijven beschermen...
65
00:07:01,587 --> 00:07:03,923
Ik zal haar beschermen.
66
00:07:08,594 --> 00:07:11,347
Zo is het niet, Takemitchy.
67
00:07:14,058 --> 00:07:16,978
Ik heb geen enkele blauwe plek
op mijn gezicht, toch?
68
00:07:19,939 --> 00:07:23,192
Maar Yuzuha is tot moes geslagen.
69
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
Hè?
70
00:07:29,824 --> 00:07:33,286
Gebruik je kracht
om anderen te beschermen.
71
00:07:35,580 --> 00:07:37,540
Ik deed toen een belofte...
72
00:07:38,124 --> 00:07:39,459
...om m'n familie te beschermen.
73
00:07:42,170 --> 00:07:43,588
Ik wilde haar beschermen.
74
00:07:46,090 --> 00:07:49,552
Ik wilde Yuzuha beschermen...
75
00:07:50,595 --> 00:07:53,890
...maar ik had de moed niet
om Taiju uit te dagen.
76
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Hè?
77
00:07:57,268 --> 00:08:01,105
Het was het tegenovergestelde.
Zij heeft mij altijd beschermd.
78
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Alles wat ik zei, was gelogen.
79
00:08:07,653 --> 00:08:09,489
Vanaf nu...
80
00:08:10,072 --> 00:08:13,284
...vang je klappen voor twee.
81
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
Dat vind je goed, toch?
82
00:08:18,080 --> 00:08:19,040
Yuzuha?
83
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
Wat?
84
00:08:25,463 --> 00:08:29,175
Yuzuha was al die tijd
degene die ons beschermde.
85
00:08:32,053 --> 00:08:33,179
Yuzuha?
86
00:08:34,805 --> 00:08:37,433
Bedoel je dat de hele tijd...
87
00:08:39,477 --> 00:08:42,063
Laat m'n broertje met rust.
88
00:08:42,647 --> 00:08:46,234
Ik zal... Hakkai beschermen.
89
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
...zij jou beschermde?
90
00:08:51,739 --> 00:08:54,033
Loog je al die tijd...
91
00:08:54,867 --> 00:08:57,495
...dat je je familie beschermde?
92
00:08:58,246 --> 00:09:00,706
Ook al beloofde je dat
toen je Mitsuya ontmoette?
93
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
Taiju...
94
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
...waarom sla je Hakkai?
95
00:09:08,005 --> 00:09:10,007
Je verbreekt je belofte.
96
00:09:10,091 --> 00:09:11,425
Belofte?
97
00:09:11,509 --> 00:09:15,346
Je gebruikte dat als excuus.
98
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
Ik moest hem straffen.
99
00:09:18,975 --> 00:09:21,143
Kom hier, allebei.
100
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Ik...
101
00:09:33,281 --> 00:09:38,619
Ik deed alsof ik de dingen had
gedaan die Yuzuha had gedaan.
102
00:09:42,582 --> 00:09:45,376
Dat is echt waardeloos.
103
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
Sukkel.
104
00:09:51,132 --> 00:09:53,009
Zeg maar niets meer, Hakkai.
105
00:09:53,092 --> 00:09:57,763
Het was al erg genoeg
dat een vrouw je moest beschermen.
106
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
Maar je loog er zelfs over.
107
00:09:59,849 --> 00:10:01,475
Wat een schoft.
108
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
Hou je erbuiten.
109
00:10:03,561 --> 00:10:06,814
Het was mijn beslissing.
Het is niet de schuld van Hakkai.
110
00:10:08,524 --> 00:10:10,234
Vergeef me, Takemitchy.
111
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
Dit is allemaal mijn schuld.
112
00:10:15,156 --> 00:10:17,199
Ik heb jullie bij m'n leugens betrokken.
113
00:10:17,950 --> 00:10:22,079
Ik ben gewoon te bang voor Taiju,
dus ik moest hem wel neersteken.
114
00:10:23,331 --> 00:10:25,583
Ik deed 't om m'n eigen
zwakte te ontvluchten.
115
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
Hakkai...
116
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
...jij bent waardeloos.
117
00:10:36,677 --> 00:10:40,514
Maar denk niet dat je de enige bent
die waardeloos is.
118
00:10:41,807 --> 00:10:43,726
Ik was nog erger.
119
00:10:44,268 --> 00:10:47,229
Je bent echt waardeloos, Hakkai.
120
00:10:47,730 --> 00:10:52,985
Ik deed stoer toen ik zei
dat je je leven niet moest haten.
121
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
Maar ik haatte het mijne.
122
00:10:58,658 --> 00:11:01,577
Op een dag was ik het allemaal zo zat...
123
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
...dat ik wegging
en m'n zussen achterliet.
124
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Toen ik thuiskwam,
sloeg m'n moeder me hard.
125
00:11:08,918 --> 00:11:10,044
Suf, hè?
126
00:11:11,629 --> 00:11:15,424
Maar daarna gaf m'n moeder me een knuffel.
127
00:11:16,258 --> 00:11:18,469
Ze huilde en zei: 'Het spijt me.'
128
00:11:21,013 --> 00:11:22,973
Je bent niet de enige die wegliep.
129
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
We zijn allemaal zwak.
Maar daarom hebben we vrienden.
130
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
We laten je niet in de steek als je liegt.
131
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
Zo zit Toman in elkaar.
132
00:11:55,089 --> 00:11:56,841
Achteruit, allemaal.
133
00:11:58,175 --> 00:11:59,051
Taka.
134
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
Chifuyu.
135
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Takemitchy.
136
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Jullie zijn afgetuigd.
137
00:12:07,226 --> 00:12:09,854
Ik ben niet bang meer. Bedankt.
138
00:12:11,188 --> 00:12:12,356
Hakkai...
139
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
Ik draag dat BLACK DRAGON-uniform
nooit meer.
140
00:12:26,537 --> 00:12:30,207
Dus je hebt jezelf wijsgemaakt
dat je nu stoer bent?
141
00:12:32,001 --> 00:12:35,171
Ik heb onze familie beschermd.
142
00:12:35,671 --> 00:12:40,509
Hoe durf je tegen je broer in te gaan
die de familie Shiba beschermde?
143
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
Niet doen, Taiju.
144
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
Blijf van Hakkai af.
145
00:12:45,222 --> 00:12:46,974
Hè? Hakkai?
146
00:12:49,143 --> 00:12:52,188
Tokyo Manji Gang,
vice-aanvoerder Tweede Divisie...
147
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
...Hakkai Shiba.
148
00:12:54,106 --> 00:12:57,943
Om Yuzuha, m'n vrienden
en m'n familie te beschermen...
149
00:12:58,027 --> 00:13:00,070
...sla ik je verrot.
150
00:13:07,453 --> 00:13:09,455
Hakkai is veranderd.
151
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
Ja.
152
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
Hij zei niet 'doden'. Hij zei 'slaan'.
153
00:13:14,418 --> 00:13:16,754
Dit verandert de toekomst, Takemitchy.
154
00:13:32,812 --> 00:13:36,148
God, blijft U me op de proef stellen?
155
00:13:41,487 --> 00:13:46,033
Moet ik echt
m'n twee familieleden vermoorden?
156
00:13:46,534 --> 00:13:49,119
Ook al hou ik zo veel van ze?
157
00:13:49,203 --> 00:13:50,538
Ik hou van ze.
158
00:13:50,621 --> 00:13:52,414
Ik hou van ze.
159
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
Hakkai.
160
00:13:55,417 --> 00:13:56,544
Verdomd monster.
161
00:13:58,212 --> 00:13:59,338
Hakkai.
162
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
Wat jammer, Hakkai.
163
00:14:04,385 --> 00:14:06,804
Je komt hier niet levend weg.
164
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
Vluchten is hopeloos.
165
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
M'n soldaten hebben de kerk omsingeld.
166
00:14:13,018 --> 00:14:14,895
MOORDBRIGADE
167
00:14:17,690 --> 00:14:19,650
Hij heeft gelijk, Takemitchy.
168
00:14:19,733 --> 00:14:21,151
Het zijn er honderden.
169
00:14:21,652 --> 00:14:23,821
Ik was nooit van plan om te vluchten.
170
00:14:24,572 --> 00:14:28,909
Chifuyu, als we hem en de rest
van BLACK DRAGON niet verslaan...
171
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
...verandert de toekomst niet.
172
00:14:35,165 --> 00:14:38,210
Je hebt gelijk, Takemitchy.
173
00:14:38,294 --> 00:14:40,212
Ik denk dat we doodgaan.
174
00:14:40,296 --> 00:14:41,255
Dat klopt.
175
00:14:41,755 --> 00:14:44,550
Wat is er met je? Waarom lach je?
176
00:14:44,633 --> 00:14:48,262
Ben je gek? Je kunt echt doodgaan.
177
00:14:48,846 --> 00:14:49,722
Het spijt me.
178
00:14:51,765 --> 00:14:53,976
Hij heeft geleden
onder mijn verwachtingen.
179
00:14:55,519 --> 00:14:56,937
Ik faalde als grote broer.
180
00:14:58,105 --> 00:14:58,939
Mitsuya...
181
00:15:00,274 --> 00:15:04,111
Je hebt Hakkai helemaal
alleen beschermd, Yuzuha.
182
00:15:05,779 --> 00:15:07,072
Daar heb ik respect voor.
183
00:15:14,038 --> 00:15:15,915
Nu is het onze beurt.
184
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
Yuzuha.
185
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Ja?
186
00:15:22,421 --> 00:15:24,214
Vind je papa leuk?
187
00:15:26,675 --> 00:15:27,509
Ik weet 't niet.
188
00:15:28,093 --> 00:15:30,012
Ik praat bijna nooit met hem.
189
00:15:30,846 --> 00:15:31,972
Hij is nooit thuis.
190
00:15:34,975 --> 00:15:37,061
Het spijt me, Yuzuha.
191
00:15:39,813 --> 00:15:41,523
Ik zal je beschermen, Yuzuha.
192
00:15:43,275 --> 00:15:44,610
Het is al goed.
193
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
Maak je geen zorgen over thuis, mama.
194
00:15:47,780 --> 00:15:50,491
Je wordt gewoon snel beter.
195
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
Niet lang daarna stierf m'n moeder.
196
00:15:56,080 --> 00:15:59,124
Mama, Hakkai is vandaag
naar de basisschool gegaan.
197
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Hij is zo blij met z'n eigen rugzak...
198
00:16:02,127 --> 00:16:04,463
...dat hij 'm zelfs draagt
als hij gaat spelen.
199
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
Is dat niet gek?
200
00:16:06,590 --> 00:16:09,468
FAMILIEGRAF
201
00:16:10,386 --> 00:16:12,304
Maak je geen zorgen, mama.
202
00:16:12,388 --> 00:16:14,348
Ik bescherm ons gezin.
203
00:16:20,270 --> 00:16:21,855
Dus op een dag...
204
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
Op een dag geef je me weer een knuffel.
205
00:16:28,779 --> 00:16:32,574
Niet lang na mama's dood
begon Taiju ons te slaan.
206
00:16:33,200 --> 00:16:35,619
Elke dag weer.
207
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
Wie heeft het licht
in de badkamer niet uitgedaan?
208
00:16:41,667 --> 00:16:42,501
Nou...
209
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
Ik.
210
00:16:44,420 --> 00:16:45,254
Hè?
211
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Hé, waarom lieg je?
212
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Wat? Ik lieg niet. Ik...
213
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
De bril stond omhoog.
214
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Alleen jongens doen de bril omhoog.
215
00:16:56,765 --> 00:16:58,809
-Kom mee, Hakkai.
-Wacht.
216
00:16:58,892 --> 00:17:00,686
Sla Hakkai niet.
217
00:17:00,769 --> 00:17:03,272
Ik vang de klappen voor hem op.
218
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
Yuzuha...
219
00:17:07,860 --> 00:17:08,986
Alsjeblieft.
220
00:17:11,280 --> 00:17:13,574
Vanaf nu...
221
00:17:14,283 --> 00:17:17,619
...vang je klappen op voor twee.
222
00:17:18,662 --> 00:17:19,496
Al die tijd...
223
00:17:20,372 --> 00:17:22,332
...beschermde ik onze familie alleen.
224
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
TETTA KISAKI
225
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
Bescherm Hakkai.
226
00:17:41,101 --> 00:17:43,562
Dus ik greep de kans die Kisaki me gaf.
227
00:17:44,521 --> 00:17:46,982
Ik moest het zelf doen.
228
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
Laten we Hakkai beschermen.
229
00:18:10,047 --> 00:18:12,299
Gaat het, Takemitchy?
230
00:18:12,382 --> 00:18:14,343
Ja. Bedankt, man.
231
00:18:19,723 --> 00:18:21,475
Het spijt me, Hakkai.
232
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Het spijt me.
233
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
Yuzuha...
234
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
Ik zweer dat ik je zal beschermen.
235
00:18:29,274 --> 00:18:31,193
Ik zweer het. Ik zal je beschermen.
236
00:18:31,985 --> 00:18:34,363
Ik zal je beschermen in mama's plaats.
237
00:18:45,290 --> 00:18:48,127
Ik zweer dat ik Yuzuha zal beschermen.
238
00:18:58,345 --> 00:18:59,388
Yuzuha.
239
00:19:01,932 --> 00:19:03,267
Zie je? Je bent niet alleen.
240
00:19:12,609 --> 00:19:14,695
Bedankt, jongens.
241
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
Verdomme.
242
00:19:19,783 --> 00:19:22,286
M'n been is naar de klote, Takemitchy.
243
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
Sorry, Takemitchy.
244
00:19:39,303 --> 00:19:43,265
Je hebt je grens ver overschreden, hè?
245
00:19:43,765 --> 00:19:46,643
Je bent een dwaas, Hakkai.
246
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Je bent alles kwijt.
247
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
Rot op, klootzak.
248
00:19:55,027 --> 00:19:57,613
Ik hoop dat je je lesje leert
in de hel, klootzak.
249
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
Daar word je wel wakker van.
250
00:20:22,262 --> 00:20:23,180
Ik ben niet klaar.
251
00:20:24,431 --> 00:20:28,352
Ik heb nog niet half zoveel
geïncasseerd als Takemitchy.
252
00:20:28,435 --> 00:20:29,311
Ik ben niet klaar.
253
00:20:30,270 --> 00:20:32,689
Ik ben nog niet klaar.
254
00:20:42,032 --> 00:20:44,409
Ik begin zelfs dingen te horen.
255
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
Dit geluid...
256
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
Mikeys CB250T.
257
00:21:02,427 --> 00:21:03,262
Hè?
258
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
Mikey?
259
00:21:14,189 --> 00:21:16,191
Mikey?
260
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
Wat doet Tomans baas hier?
261
00:21:22,906 --> 00:21:24,700
Mikey is er.
262
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
Wie heeft hem gebeld?
263
00:21:28,662 --> 00:21:31,164
Nu zijn we gered.
264
00:21:32,165 --> 00:21:33,834
Nu Mikey er is...
265
00:21:34,835 --> 00:21:36,461
...verslaan we BLACK DRAGON.
266
00:21:37,129 --> 00:21:38,505
Wees er niet zo zeker van.
267
00:21:38,588 --> 00:21:39,423
Hè?
268
00:21:39,506 --> 00:21:44,970
We zijn hier omdat we de wapenstilstand
tussen Toman en BLACK DRAGON verbraken.
269
00:21:46,555 --> 00:21:48,557
Wat zal Mikey daarvan vinden?
270
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
Vrolijk kerstfeest.
271
00:22:07,951 --> 00:22:09,202
Wat...
272
00:22:09,786 --> 00:22:12,289
...doen jullie op deze dag?
273
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur