1
00:01:35,595 --> 00:01:37,764
32. EPIZÓD
2
00:01:38,348 --> 00:01:41,893
Ha én nyerek, enyém a Black Dragon.
3
00:02:05,750 --> 00:02:07,252
Még nem végeztem.
4
00:02:15,426 --> 00:02:17,804
Hagyd abba, Takemichi!
5
00:02:21,516 --> 00:02:25,103
Még nem… még nem végeztem.
6
00:02:28,815 --> 00:02:32,485
Semmin sem változtathatsz, a fenébe is!
7
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
Nem volt semmim.
8
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
Nem volt barátom, akiben bízhattam,
és senkim, akit szerethettem volna.
9
00:02:48,543 --> 00:02:49,836
Egyedül voltam.
10
00:02:54,465 --> 00:02:55,466
Takemichi!
11
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
Tévedsz.
12
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Hakkai!
13
00:03:23,161 --> 00:03:25,079
Te vagy az, aki nem tud megváltozni.
14
00:03:26,623 --> 00:03:28,208
Először Akun halálakor
15
00:03:29,209 --> 00:03:33,087
esküdtem meg, hogy megváltoztatom a jövőt.
16
00:03:34,297 --> 00:03:36,591
Egy koszos lépcsőn, egy sikátorban.
17
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
Úgy éreztem,
egyedül kell cipelnem a terhet.
18
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
Eluralkodott rajtam
a félelem és az aggodalom.
19
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
Mindenkit meg akartam menteni.
20
00:03:48,770 --> 00:03:51,147
De apránként…
21
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
Király vagy, haver!
22
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
Sikerült kibékítened őket.
23
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
Vigyázz Drakenre!
24
00:03:58,780 --> 00:04:00,907
Százmilliót Takemichire!
25
00:04:00,990 --> 00:04:02,659
Hőst játszó bőgőmasina.
26
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
Rád bízom.
27
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
Mind elfogadtak.
28
00:04:07,872 --> 00:04:09,540
Hanagaki Takemichi!
29
00:04:09,624 --> 00:04:13,461
Kinevezlek az első osztag kapitányának!
30
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
Köszönöm, Takemichi!
31
00:04:16,214 --> 00:04:19,050
Köszönöm, Takemichi!
32
00:04:20,176 --> 00:04:21,344
Rád bízom a Tomant…
33
00:04:22,762 --> 00:04:24,347
társam.
34
00:04:32,605 --> 00:04:35,608
Elég legyen, Takemichi! Meg fogsz halni!
35
00:04:39,320 --> 00:04:40,822
Ha most kitartok,
36
00:04:41,614 --> 00:04:43,741
lehet, hogy nem változtatom meg a jövőt.
37
00:04:45,910 --> 00:04:48,705
De ha minimális is az esélye…
38
00:05:06,097 --> 00:05:08,349
Egy legyet sem tudnál lecsapni.
39
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
Mi történt, főnök?
40
00:05:15,732 --> 00:05:16,566
Kizárt!
41
00:05:22,947 --> 00:05:24,240
Még nem végeztem.
42
00:05:25,074 --> 00:05:28,619
Takemichi! Kérlek, add fel!
43
00:05:30,621 --> 00:05:31,914
Ha van esély…
44
00:05:32,957 --> 00:05:34,584
megváltoztatni a jövőt…
45
00:05:36,586 --> 00:05:39,130
azért érdemes kockára
tenni az életünket, nem?
46
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
Mi?
47
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
Hakkai, nem a kemény harc fáj igazán.
48
00:05:47,347 --> 00:05:49,015
Ami igazán fáj, az az…
49
00:05:50,099 --> 00:05:51,309
ha egyedül maradsz.
50
00:05:54,771 --> 00:05:57,273
Nekem bármit elmondhatsz, Hakkai.
51
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
Elvégre barátok vagyunk.
52
00:06:07,617 --> 00:06:08,659
Takemichi…
53
00:06:10,536 --> 00:06:11,371
Kérlek!
54
00:06:12,538 --> 00:06:14,082
Ments meg!
55
00:06:18,461 --> 00:06:19,295
Főnök?
56
00:06:21,923 --> 00:06:24,258
Térdre kényszerítette a főnököt.
57
00:06:29,722 --> 00:06:32,892
A Toman kapitányai kemények.
58
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
Szent szar!
59
00:06:37,480 --> 00:06:39,816
Segíts, Takemichi!
60
00:06:40,733 --> 00:06:41,859
Segíts!
61
00:06:42,777 --> 00:06:44,904
Bízd csak rám, Hakkai!
62
00:06:52,745 --> 00:06:53,704
Hakkai!
63
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
Akit meg akartál védeni…
64
00:06:57,708 --> 00:07:00,461
Yuzuhát, akit a jövőben is védeni fogsz…
65
00:07:01,587 --> 00:07:03,923
Én megvédem.
66
00:07:08,594 --> 00:07:11,347
Tévedsz, Takemichi.
67
00:07:14,058 --> 00:07:16,978
Egy zúzódás sincs az arcomon, igaz?
68
00:07:19,939 --> 00:07:23,192
De Yuzuhát összeverte.
69
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
Mi?
70
00:07:29,824 --> 00:07:33,286
Másokat védj az erőddel!
71
00:07:35,580 --> 00:07:37,540
Megígértem…
72
00:07:38,124 --> 00:07:39,459
hogy megvédem a családomat.
73
00:07:42,170 --> 00:07:43,588
Meg akartam védeni őt.
74
00:07:46,090 --> 00:07:49,552
Meg akartam védeni Yuzuhát,
75
00:07:50,595 --> 00:07:53,890
de nem volt bátorságom
szembeszállni Taijuval.
76
00:07:55,266 --> 00:07:56,267
Mi?
77
00:07:57,268 --> 00:08:01,105
Épp ellenkezőleg. Ő védett meg engem.
78
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Minden szavam hazugság volt.
79
00:08:07,653 --> 00:08:09,489
Akkor mostantól
80
00:08:10,072 --> 00:08:13,284
kettő helyett kapod a verést.
81
00:08:16,162 --> 00:08:17,997
Ezt akartad, igaz?
82
00:08:18,080 --> 00:08:19,040
Yuzuha?
83
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
Mi van?
84
00:08:25,463 --> 00:08:29,175
Egészen eddig Yuzuha védett engem!
85
00:08:32,053 --> 00:08:33,179
Yuzuha?
86
00:08:34,805 --> 00:08:37,433
Úgy érted, egész idő alatt…
87
00:08:39,477 --> 00:08:42,063
Hagyd békén az öcsémet!
88
00:08:42,647 --> 00:08:46,234
Megvédem… Hakkait.
89
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Ő vigyázott rád?
90
00:08:51,739 --> 00:08:54,033
Úgy érted, végig hazugság volt,
91
00:08:54,867 --> 00:08:57,495
hogy megvédted a családodat,
92
00:08:58,246 --> 00:09:00,706
pedig aznap, amikor először találkoztál
Mitsuyával, megfogadtad?
93
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
Taiju,
94
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
miért bántod Hakkait?
95
00:09:08,005 --> 00:09:10,007
Megszeged az ígéreted.
96
00:09:10,091 --> 00:09:11,425
Ígéret?
97
00:09:11,509 --> 00:09:15,346
Csak kifogásnak használtad.
98
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
Meg kellett fenyítenem.
99
00:09:18,975 --> 00:09:21,143
Gyertek csak ide!
100
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Én…
101
00:09:33,281 --> 00:09:38,619
Úgy állítottam be, mintha én tettem
volna mindazt, amit Yuzuha csinált.
102
00:09:42,582 --> 00:09:45,376
Ez nagyon gáz.
103
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
Lúzer!
104
00:09:51,132 --> 00:09:53,009
Elég legyen, Hakkai!
105
00:09:53,092 --> 00:09:57,763
Már az is elég ciki,
hogy egy nőnek kellett megvédenie.
106
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
De azt hazudtad, hogy te védted meg őt.
107
00:09:59,849 --> 00:10:01,475
Micsoda semmirekellő vagy!
108
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
Ti maradjatok ki ebből!
109
00:10:03,561 --> 00:10:06,814
Én döntöttem így. Nem Hakkai a hibás.
110
00:10:08,524 --> 00:10:10,234
Bocsáss meg, Takemichi!
111
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
Ez az egész az én hibám.
112
00:10:15,156 --> 00:10:17,199
Belekevertelek titeket a hazugságaimba.
113
00:10:17,950 --> 00:10:22,079
Túlságosan féltem Taijutól, így nem maradt
más választásom, mint hogy leszúrjam.
114
00:10:23,331 --> 00:10:25,583
Hogy elmeneküljek a gyengeségem elől.
115
00:10:31,339 --> 00:10:32,173
Hakkai,
116
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
gáz vagy!
117
00:10:36,677 --> 00:10:40,514
De nem te vagy az egyetlen!
118
00:10:41,807 --> 00:10:43,726
Én még ennél is gázosabb voltam.
119
00:10:44,268 --> 00:10:47,229
Valóban gáz vagy, Hakkai.
120
00:10:47,730 --> 00:10:52,985
De én csak menőztem, amikor azt mondtam,
ne gyűlöld az életet, amibe beleszülettél.
121
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
Valójában gyűlöltem a sajátomat.
122
00:10:58,658 --> 00:11:01,577
Egy alkalommal annyira elegem lett,
123
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
hogy elrohantam,
mindkét testvéremet hátrahagyva.
124
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Amikor hazamentem, anyám megpofozott.
125
00:11:08,918 --> 00:11:10,044
Béna, mi?
126
00:11:11,629 --> 00:11:15,424
De utána megölelt.
127
00:11:16,258 --> 00:11:18,469
Sírt, és azt mondta:
„Sajnálom ezt az egészet.”
128
00:11:21,013 --> 00:11:22,973
Nem csak te futamodtál meg.
129
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
Mind gyengék vagyunk.
De épp ezért vannak a barátok.
130
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
Nem mondunk le rólad, csak mert hazudtál.
131
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
Ez a Toman lényege.
132
00:11:55,089 --> 00:11:56,841
Mindenki hátra!
133
00:11:58,175 --> 00:11:59,051
Taka!
134
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
Chifuyu!
135
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Takemichi!
136
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Jól szarrá vertek titeket!
137
00:12:07,226 --> 00:12:09,854
Már nem félek. Köszönöm.
138
00:12:11,188 --> 00:12:12,356
Hakkai…
139
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
Soha többé nem veszem fel azt a ruhát.
140
00:12:26,537 --> 00:12:30,207
Hirtelen elhitted magadról,
hogy kemény vagy?
141
00:12:32,001 --> 00:12:35,171
Én védtem meg a családunkat.
142
00:12:35,671 --> 00:12:40,509
Hogy mersz szembeszállni a bátyáddal,
aki az életét a Shiba családnak szentelte?
143
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
Ne, Taiju!
144
00:12:41,761 --> 00:12:43,179
Hozzá ne merj érni Hakkaihoz!
145
00:12:45,222 --> 00:12:46,974
Mi? Hakkai?
146
00:12:49,143 --> 00:12:52,188
Én, a Tokyo Manji banda
második osztagának alkapitánya,
147
00:12:52,271 --> 00:12:53,522
Shibai Hakkai,
148
00:12:54,106 --> 00:12:57,943
csak úgy védhetem meg Yuzuhát,
a barátaimat és a családomat,
149
00:12:58,027 --> 00:13:00,070
ha szétrúgom a segged!
150
00:13:07,453 --> 00:13:09,455
Hakkai megváltozott.
151
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
Igen.
152
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
Nem azt mondta, hogy megöli,
hanem, hogy szétrúgja a seggét.
153
00:13:14,418 --> 00:13:16,754
Ez megváltoztatja a jövőt, Takemichi!
154
00:13:32,812 --> 00:13:36,148
Istenem, miért teszel folyton próbára?
155
00:13:41,487 --> 00:13:46,033
Tényleg meg kell ölnöm két családtagomat?
156
00:13:46,534 --> 00:13:49,119
Akkor is, ha nagyon szeretem őket?
157
00:13:49,203 --> 00:13:50,538
Szeretem őket.
158
00:13:50,621 --> 00:13:52,414
Szeretem őket.
159
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
Hakkai!
160
00:13:55,417 --> 00:13:56,544
Istenverte szörnyeteg!
161
00:13:58,212 --> 00:13:59,338
Hakkai!
162
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
Milyen kár, Hakkai!
163
00:14:04,385 --> 00:14:06,804
Nem jutsz ki innen élve.
164
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
Innen nincs menekvés.
165
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
A katonáim körbevették a templomot.
166
00:14:13,018 --> 00:14:14,895
GYILKOS OSZTAG
167
00:14:17,690 --> 00:14:19,650
Igaza van, Takemichi.
168
00:14:19,733 --> 00:14:21,151
Több százan vannak.
169
00:14:21,652 --> 00:14:23,821
Amúgy sem akartam menekülni.
170
00:14:24,572 --> 00:14:28,909
Chifuyu, ha nem győzzük le
ezt az arcot és a Black Dragont,
171
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
a jövő nem változik meg.
172
00:14:35,165 --> 00:14:38,210
Ebben igazad van, Takemichi!
173
00:14:38,294 --> 00:14:40,212
Valószínűleg meg fogunk halni.
174
00:14:40,296 --> 00:14:41,255
Igaz.
175
00:14:41,755 --> 00:14:44,550
Mi ütött belétek? Miért mosolyogtok?
176
00:14:44,633 --> 00:14:48,262
Megőrültetek?
Tényleg meghalhattok, hát nem értitek?
177
00:14:48,846 --> 00:14:49,722
Sajnálom.
178
00:14:51,765 --> 00:14:53,976
Az én elvárásaimtól szenvedett.
179
00:14:55,644 --> 00:14:56,937
Rossz bátyja voltam.
180
00:14:58,105 --> 00:14:58,939
Mitsuya…
181
00:15:00,274 --> 00:15:04,111
Egymagad védted meg Hakkait, Yuzuha.
182
00:15:05,779 --> 00:15:07,072
Nagyon tisztellek ezért.
183
00:15:14,038 --> 00:15:15,915
Most mi jövünk.
184
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
Yuzuha!
185
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Igen?
186
00:15:22,421 --> 00:15:24,214
Kedveled apát?
187
00:15:26,675 --> 00:15:27,509
Nem tudom.
188
00:15:28,093 --> 00:15:30,012
Szinte soha nem beszélünk.
189
00:15:30,846 --> 00:15:31,972
Sosincs otthon.
190
00:15:34,975 --> 00:15:37,061
Sajnálom, Yuzuha!
191
00:15:39,813 --> 00:15:41,523
Majd vigyázok rád, Yuzuha!
192
00:15:43,275 --> 00:15:44,610
Semmi baj!
193
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
Ne amiatt aggódj,
hogy mi van otthon, anya!
194
00:15:47,780 --> 00:15:50,491
Csak gyógyulj meg gyorsan.
195
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
Nem sokkal ezután anyám meghalt.
196
00:15:56,080 --> 00:15:59,124
Anya, Hakkai ma kezdte
az általános iskolát.
197
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
Annyira örül a hátizsákjának,
198
00:16:02,127 --> 00:16:04,463
hogy még akkor is rajta van,
amikor kimegy játszani.
199
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
Hát nem őrület?
200
00:16:06,590 --> 00:16:09,468
ŐSÖK SÍRJA
201
00:16:10,386 --> 00:16:12,304
Ne aggódj, anya!
202
00:16:12,388 --> 00:16:14,348
Vigyázok a családunkra.
203
00:16:20,270 --> 00:16:21,855
Hogy egy nap majd…
204
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
egy nap, kérlek, ölelj meg újra!
205
00:16:28,779 --> 00:16:32,574
Nem sokkal anya halála után
Taiju verni kezdett minket.
206
00:16:33,200 --> 00:16:35,619
Minden nap, végeláthatatlanul.
207
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
Ki nem kapcsolta le
a lámpát a fürdőszobában?
208
00:16:41,667 --> 00:16:42,501
Hát…
209
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
Én.
210
00:16:44,420 --> 00:16:45,254
Mi?
211
00:16:46,046 --> 00:16:48,257
Miért hazudsz?
212
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Mi? Nem hazudok. Én voltam.
213
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
Fel volt hajtva az ülőke.
214
00:16:52,928 --> 00:16:55,180
Csak a fiúk hajtják fel.
215
00:16:56,765 --> 00:16:58,809
- Gyere velem, Hakkai!
- Várj!
216
00:16:58,892 --> 00:17:00,686
Ne üsd meg Hakkait!
217
00:17:00,769 --> 00:17:03,272
Verj inkább engem helyette.
218
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
Yuzuha…
219
00:17:07,860 --> 00:17:08,986
Kérlek!
220
00:17:11,280 --> 00:17:13,574
Akkor mostantól
221
00:17:14,283 --> 00:17:17,619
kettő helyett kapod a verést.
222
00:17:18,662 --> 00:17:19,496
Egész idő alatt…
223
00:17:20,372 --> 00:17:22,332
egyedül védtem meg a családunkat.
224
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
KISAKI TETTA
225
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
Védd meg Hakkait!
226
00:17:41,101 --> 00:17:43,562
Kihasználtam a lehetőséget,
amit Kisaki felkínált.
227
00:17:44,521 --> 00:17:46,982
Egyedül kellett csinálnom.
228
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
Védjük meg Hakkait!
229
00:18:10,047 --> 00:18:12,299
Jól vagy, Takemichi?
230
00:18:12,382 --> 00:18:14,343
Igen. Kösz, haver.
231
00:18:19,723 --> 00:18:21,475
Sajnálom, Hakkai.
232
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Bocsáss meg!
233
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
Yuzuha!
234
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
Esküszöm, hogy megvédelek!
235
00:18:29,274 --> 00:18:31,193
Esküszöm! Megvédelek!
236
00:18:31,985 --> 00:18:34,363
Vigyázok rád anya helyett!
237
00:18:45,290 --> 00:18:48,127
Esküszöm, hogy megvédem Yuzuhát!
238
00:18:58,345 --> 00:18:59,388
Yuzuha!
239
00:19:01,932 --> 00:19:03,267
Látod? Nem vagy egyedül.
240
00:19:12,609 --> 00:19:14,695
Köszönöm, srácok!
241
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
A francba!
242
00:19:19,783 --> 00:19:22,286
Megsérült a lábam, Takemichi!
243
00:19:37,342 --> 00:19:38,802
Sajnálom, Takemichi!
244
00:19:39,303 --> 00:19:43,265
Átlépted a határt, nem igaz?
245
00:19:43,765 --> 00:19:46,643
Ostoba vagy, Hakkai.
246
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Mindent elvesztettél.
247
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
Fogd be, te seggfej!
248
00:19:55,027 --> 00:19:57,613
Remélem, a pokolban megleckéztetnek majd!
249
00:19:58,280 --> 00:19:59,698
Ott majd rájössz, mit tettél!
250
00:20:22,262 --> 00:20:23,180
Még nem végeztem.
251
00:20:24,431 --> 00:20:28,352
Fele annyit sem álltam ki, mint Takemichi.
252
00:20:28,435 --> 00:20:29,311
Még nem végeztem!
253
00:20:30,270 --> 00:20:32,689
Még nem végeztem!
254
00:20:42,032 --> 00:20:44,409
Már hangokat hallok.
255
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
Ez a hang…
256
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
Mikey CB250T-je.
257
00:21:02,427 --> 00:21:03,262
Mi?
258
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
Mikey?
259
00:21:14,189 --> 00:21:16,191
Mikey?
260
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
Mit keres itt a Toman főnöke?
261
00:21:22,906 --> 00:21:24,700
Itt van Mikey.
262
00:21:25,575 --> 00:21:26,702
Ki hívta?
263
00:21:28,662 --> 00:21:31,164
Megmenekültünk!
264
00:21:32,165 --> 00:21:33,834
Mikey-val kiegészülve
265
00:21:34,835 --> 00:21:36,461
legyőzhetjük a Black Dragont.
266
00:21:37,129 --> 00:21:38,505
Ebben nem lennék olyan biztos.
267
00:21:38,588 --> 00:21:39,423
Mi?
268
00:21:39,506 --> 00:21:44,970
Felrúgtuk a békemegállapodást
a Black Dragonnal.
269
00:21:46,555 --> 00:21:48,557
Mit fog szólni ehhez Mikey?
270
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
Boldog karácsonyt!
271
00:22:07,951 --> 00:22:09,202
Mit csináltok…
272
00:22:09,786 --> 00:22:12,289
ezen a szép napon?
273
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
A feliratot fordította: Seregi Márton