1 00:01:35,595 --> 00:01:37,764 32. EPIZÓD 2 00:01:38,348 --> 00:01:41,893 Ha én nyerek, enyém a Black Dragon. 3 00:02:05,750 --> 00:02:07,252 Még nem végeztem. 4 00:02:15,426 --> 00:02:17,804 Hagyd abba, Takemichi! 5 00:02:21,516 --> 00:02:25,103 Még nem… még nem végeztem. 6 00:02:28,815 --> 00:02:32,485 Semmin sem változtathatsz, a fenébe is! 7 00:02:39,159 --> 00:02:40,785 Nem volt semmim. 8 00:02:41,703 --> 00:02:45,206 Nem volt barátom, akiben bízhattam, és senkim, akit szerethettem volna. 9 00:02:48,543 --> 00:02:49,836 Egyedül voltam. 10 00:02:54,465 --> 00:02:55,466 Takemichi! 11 00:02:56,384 --> 00:02:57,760 Tévedsz. 12 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Hakkai! 13 00:03:23,161 --> 00:03:25,079 Te vagy az, aki nem tud megváltozni. 14 00:03:26,623 --> 00:03:28,208 Először Akun halálakor 15 00:03:29,209 --> 00:03:33,087 esküdtem meg, hogy megváltoztatom a jövőt. 16 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 Egy koszos lépcsőn, egy sikátorban. 17 00:03:37,550 --> 00:03:40,053 Úgy éreztem, egyedül kell cipelnem a terhet. 18 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 Eluralkodott rajtam a félelem és az aggodalom. 19 00:03:45,516 --> 00:03:48,269 Mindenkit meg akartam menteni. 20 00:03:48,770 --> 00:03:51,147 De apránként… 21 00:03:51,231 --> 00:03:53,149 Király vagy, haver! 22 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 Sikerült kibékítened őket. 23 00:03:57,654 --> 00:03:58,696 Vigyázz Drakenre! 24 00:03:58,780 --> 00:04:00,907 Százmilliót Takemichire! 25 00:04:00,990 --> 00:04:02,659 Hőst játszó bőgőmasina. 26 00:04:02,742 --> 00:04:04,827 Rád bízom. 27 00:04:05,620 --> 00:04:07,372 Mind elfogadtak. 28 00:04:07,872 --> 00:04:09,540 Hanagaki Takemichi! 29 00:04:09,624 --> 00:04:13,461 Kinevezlek az első osztag kapitányának! 30 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 Köszönöm, Takemichi! 31 00:04:16,214 --> 00:04:19,050 Köszönöm, Takemichi! 32 00:04:20,176 --> 00:04:21,344 Rád bízom a Tomant… 33 00:04:22,762 --> 00:04:24,347 társam. 34 00:04:32,605 --> 00:04:35,608 Elég legyen, Takemichi! Meg fogsz halni! 35 00:04:39,320 --> 00:04:40,822 Ha most kitartok, 36 00:04:41,614 --> 00:04:43,741 lehet, hogy nem változtatom meg a jövőt. 37 00:04:45,910 --> 00:04:48,705 De ha minimális is az esélye… 38 00:05:06,097 --> 00:05:08,349 Egy legyet sem tudnál lecsapni. 39 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 Mi történt, főnök? 40 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Kizárt! 41 00:05:22,947 --> 00:05:24,240 Még nem végeztem. 42 00:05:25,074 --> 00:05:28,619 Takemichi! Kérlek, add fel! 43 00:05:30,621 --> 00:05:31,914 Ha van esély… 44 00:05:32,957 --> 00:05:34,584 megváltoztatni a jövőt… 45 00:05:36,586 --> 00:05:39,130 azért érdemes kockára tenni az életünket, nem? 46 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 Mi? 47 00:05:41,257 --> 00:05:44,886 Hakkai, nem a kemény harc fáj igazán. 48 00:05:47,347 --> 00:05:49,015 Ami igazán fáj, az az… 49 00:05:50,099 --> 00:05:51,309 ha egyedül maradsz. 50 00:05:54,771 --> 00:05:57,273 Nekem bármit elmondhatsz, Hakkai. 51 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 Elvégre barátok vagyunk. 52 00:06:07,617 --> 00:06:08,659 Takemichi… 53 00:06:10,536 --> 00:06:11,371 Kérlek! 54 00:06:12,538 --> 00:06:14,082 Ments meg! 55 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Főnök? 56 00:06:21,923 --> 00:06:24,258 Térdre kényszerítette a főnököt. 57 00:06:29,722 --> 00:06:32,892 A Toman kapitányai kemények. 58 00:06:33,476 --> 00:06:35,895 Szent szar! 59 00:06:37,480 --> 00:06:39,816 Segíts, Takemichi! 60 00:06:40,733 --> 00:06:41,859 Segíts! 61 00:06:42,777 --> 00:06:44,904 Bízd csak rám, Hakkai! 62 00:06:52,745 --> 00:06:53,704 Hakkai! 63 00:06:54,288 --> 00:06:56,124 Akit meg akartál védeni… 64 00:06:57,708 --> 00:07:00,461 Yuzuhát, akit a jövőben is védeni fogsz… 65 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Én megvédem. 66 00:07:08,594 --> 00:07:11,347 Tévedsz, Takemichi. 67 00:07:14,058 --> 00:07:16,978 Egy zúzódás sincs az arcomon, igaz? 68 00:07:19,939 --> 00:07:23,192 De Yuzuhát összeverte. 69 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 Mi? 70 00:07:29,824 --> 00:07:33,286 Másokat védj az erőddel! 71 00:07:35,580 --> 00:07:37,540 Megígértem… 72 00:07:38,124 --> 00:07:39,459 hogy megvédem a családomat. 73 00:07:42,170 --> 00:07:43,588 Meg akartam védeni őt. 74 00:07:46,090 --> 00:07:49,552 Meg akartam védeni Yuzuhát, 75 00:07:50,595 --> 00:07:53,890 de nem volt bátorságom szembeszállni Taijuval. 76 00:07:55,266 --> 00:07:56,267 Mi? 77 00:07:57,268 --> 00:08:01,105 Épp ellenkezőleg. Ő védett meg engem. 78 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Minden szavam hazugság volt. 79 00:08:07,653 --> 00:08:09,489 Akkor mostantól 80 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 kettő helyett kapod a verést. 81 00:08:16,162 --> 00:08:17,997 Ezt akartad, igaz? 82 00:08:18,080 --> 00:08:19,040 Yuzuha? 83 00:08:24,545 --> 00:08:25,379 Mi van? 84 00:08:25,463 --> 00:08:29,175 Egészen eddig Yuzuha védett engem! 85 00:08:32,053 --> 00:08:33,179 Yuzuha? 86 00:08:34,805 --> 00:08:37,433 Úgy érted, egész idő alatt… 87 00:08:39,477 --> 00:08:42,063 Hagyd békén az öcsémet! 88 00:08:42,647 --> 00:08:46,234 Megvédem… Hakkait. 89 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 Ő vigyázott rád? 90 00:08:51,739 --> 00:08:54,033 Úgy érted, végig hazugság volt, 91 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 hogy megvédted a családodat, 92 00:08:58,246 --> 00:09:00,706 pedig aznap, amikor először találkoztál Mitsuyával, megfogadtad? 93 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 Taiju, 94 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 miért bántod Hakkait? 95 00:09:08,005 --> 00:09:10,007 Megszeged az ígéreted. 96 00:09:10,091 --> 00:09:11,425 Ígéret? 97 00:09:11,509 --> 00:09:15,346 Csak kifogásnak használtad. 98 00:09:15,429 --> 00:09:17,557 Meg kellett fenyítenem. 99 00:09:18,975 --> 00:09:21,143 Gyertek csak ide! 100 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Én… 101 00:09:33,281 --> 00:09:38,619 Úgy állítottam be, mintha én tettem volna mindazt, amit Yuzuha csinált. 102 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 Ez nagyon gáz. 103 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 Lúzer! 104 00:09:51,132 --> 00:09:53,009 Elég legyen, Hakkai! 105 00:09:53,092 --> 00:09:57,763 Már az is elég ciki, hogy egy nőnek kellett megvédenie. 106 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 De azt hazudtad, hogy te védted meg őt. 107 00:09:59,849 --> 00:10:01,475 Micsoda semmirekellő vagy! 108 00:10:01,559 --> 00:10:03,477 Ti maradjatok ki ebből! 109 00:10:03,561 --> 00:10:06,814 Én döntöttem így. Nem Hakkai a hibás. 110 00:10:08,524 --> 00:10:10,234 Bocsáss meg, Takemichi! 111 00:10:11,235 --> 00:10:13,487 Ez az egész az én hibám. 112 00:10:15,156 --> 00:10:17,199 Belekevertelek titeket a hazugságaimba. 113 00:10:17,950 --> 00:10:22,079 Túlságosan féltem Taijutól, így nem maradt más választásom, mint hogy leszúrjam. 114 00:10:23,331 --> 00:10:25,583 Hogy elmeneküljek a gyengeségem elől. 115 00:10:31,339 --> 00:10:32,173 Hakkai, 116 00:10:33,382 --> 00:10:34,675 gáz vagy! 117 00:10:36,677 --> 00:10:40,514 De nem te vagy az egyetlen! 118 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Én még ennél is gázosabb voltam. 119 00:10:44,268 --> 00:10:47,229 Valóban gáz vagy, Hakkai. 120 00:10:47,730 --> 00:10:52,985 De én csak menőztem, amikor azt mondtam, ne gyűlöld az életet, amibe beleszülettél. 121 00:10:53,861 --> 00:10:56,697 Valójában gyűlöltem a sajátomat. 122 00:10:58,658 --> 00:11:01,577 Egy alkalommal annyira elegem lett, 123 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 hogy elrohantam, mindkét testvéremet hátrahagyva. 124 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 Amikor hazamentem, anyám megpofozott. 125 00:11:08,918 --> 00:11:10,044 Béna, mi? 126 00:11:11,629 --> 00:11:15,424 De utána megölelt. 127 00:11:16,258 --> 00:11:18,469 Sírt, és azt mondta: „Sajnálom ezt az egészet.” 128 00:11:21,013 --> 00:11:22,973 Nem csak te futamodtál meg. 129 00:11:24,225 --> 00:11:27,019 Mind gyengék vagyunk. De épp ezért vannak a barátok. 130 00:11:29,188 --> 00:11:31,732 Nem mondunk le rólad, csak mert hazudtál. 131 00:11:33,401 --> 00:11:35,528 Ez a Toman lényege. 132 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 Mindenki hátra! 133 00:11:58,175 --> 00:11:59,051 Taka! 134 00:12:00,177 --> 00:12:01,011 Chifuyu! 135 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 Takemichi! 136 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 Jól szarrá vertek titeket! 137 00:12:07,226 --> 00:12:09,854 Már nem félek. Köszönöm. 138 00:12:11,188 --> 00:12:12,356 Hakkai… 139 00:12:18,612 --> 00:12:22,116 Soha többé nem veszem fel azt a ruhát. 140 00:12:26,537 --> 00:12:30,207 Hirtelen elhitted magadról, hogy kemény vagy? 141 00:12:32,001 --> 00:12:35,171 Én védtem meg a családunkat. 142 00:12:35,671 --> 00:12:40,509 Hogy mersz szembeszállni a bátyáddal, aki az életét a Shiba családnak szentelte? 143 00:12:40,593 --> 00:12:41,677 Ne, Taiju! 144 00:12:41,761 --> 00:12:43,179 Hozzá ne merj érni Hakkaihoz! 145 00:12:45,222 --> 00:12:46,974 Mi? Hakkai? 146 00:12:49,143 --> 00:12:52,188 Én, a Tokyo Manji banda második osztagának alkapitánya, 147 00:12:52,271 --> 00:12:53,522 Shibai Hakkai, 148 00:12:54,106 --> 00:12:57,943 csak úgy védhetem meg Yuzuhát, a barátaimat és a családomat, 149 00:12:58,027 --> 00:13:00,070 ha szétrúgom a segged! 150 00:13:07,453 --> 00:13:09,455 Hakkai megváltozott. 151 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 Igen. 152 00:13:10,456 --> 00:13:13,334 Nem azt mondta, hogy megöli, hanem, hogy szétrúgja a seggét. 153 00:13:14,418 --> 00:13:16,754 Ez megváltoztatja a jövőt, Takemichi! 154 00:13:32,812 --> 00:13:36,148 Istenem, miért teszel folyton próbára? 155 00:13:41,487 --> 00:13:46,033 Tényleg meg kell ölnöm két családtagomat? 156 00:13:46,534 --> 00:13:49,119 Akkor is, ha nagyon szeretem őket? 157 00:13:49,203 --> 00:13:50,538 Szeretem őket. 158 00:13:50,621 --> 00:13:52,414 Szeretem őket. 159 00:13:52,498 --> 00:13:53,332 Hakkai! 160 00:13:55,417 --> 00:13:56,544 Istenverte szörnyeteg! 161 00:13:58,212 --> 00:13:59,338 Hakkai! 162 00:14:00,339 --> 00:14:02,716 Milyen kár, Hakkai! 163 00:14:04,385 --> 00:14:06,804 Nem jutsz ki innen élve. 164 00:14:07,304 --> 00:14:09,306 Innen nincs menekvés. 165 00:14:09,849 --> 00:14:12,935 A katonáim körbevették a templomot. 166 00:14:13,018 --> 00:14:14,895 GYILKOS OSZTAG 167 00:14:17,690 --> 00:14:19,650 Igaza van, Takemichi. 168 00:14:19,733 --> 00:14:21,151 Több százan vannak. 169 00:14:21,652 --> 00:14:23,821 Amúgy sem akartam menekülni. 170 00:14:24,572 --> 00:14:28,909 Chifuyu, ha nem győzzük le ezt az arcot és a Black Dragont, 171 00:14:28,993 --> 00:14:30,661 a jövő nem változik meg. 172 00:14:35,165 --> 00:14:38,210 Ebben igazad van, Takemichi! 173 00:14:38,294 --> 00:14:40,212 Valószínűleg meg fogunk halni. 174 00:14:40,296 --> 00:14:41,255 Igaz. 175 00:14:41,755 --> 00:14:44,550 Mi ütött belétek? Miért mosolyogtok? 176 00:14:44,633 --> 00:14:48,262 Megőrültetek? Tényleg meghalhattok, hát nem értitek? 177 00:14:48,846 --> 00:14:49,722 Sajnálom. 178 00:14:51,765 --> 00:14:53,976 Az én elvárásaimtól szenvedett. 179 00:14:55,644 --> 00:14:56,937 Rossz bátyja voltam. 180 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Mitsuya… 181 00:15:00,274 --> 00:15:04,111 Egymagad védted meg Hakkait, Yuzuha. 182 00:15:05,779 --> 00:15:07,072 Nagyon tisztellek ezért. 183 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 Most mi jövünk. 184 00:15:19,543 --> 00:15:20,377 Yuzuha! 185 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Igen? 186 00:15:22,421 --> 00:15:24,214 Kedveled apát? 187 00:15:26,675 --> 00:15:27,509 Nem tudom. 188 00:15:28,093 --> 00:15:30,012 Szinte soha nem beszélünk. 189 00:15:30,846 --> 00:15:31,972 Sosincs otthon. 190 00:15:34,975 --> 00:15:37,061 Sajnálom, Yuzuha! 191 00:15:39,813 --> 00:15:41,523 Majd vigyázok rád, Yuzuha! 192 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 Semmi baj! 193 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 Ne amiatt aggódj, hogy mi van otthon, anya! 194 00:15:47,780 --> 00:15:50,491 Csak gyógyulj meg gyorsan. 195 00:15:52,409 --> 00:15:55,079 Nem sokkal ezután anyám meghalt. 196 00:15:56,080 --> 00:15:59,124 Anya, Hakkai ma kezdte az általános iskolát. 197 00:15:59,708 --> 00:16:02,044 Annyira örül a hátizsákjának, 198 00:16:02,127 --> 00:16:04,463 hogy még akkor is rajta van, amikor kimegy játszani. 199 00:16:05,047 --> 00:16:06,090 Hát nem őrület? 200 00:16:06,590 --> 00:16:09,468 ŐSÖK SÍRJA 201 00:16:10,386 --> 00:16:12,304 Ne aggódj, anya! 202 00:16:12,388 --> 00:16:14,348 Vigyázok a családunkra. 203 00:16:20,270 --> 00:16:21,855 Hogy egy nap majd… 204 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 egy nap, kérlek, ölelj meg újra! 205 00:16:28,779 --> 00:16:32,574 Nem sokkal anya halála után Taiju verni kezdett minket. 206 00:16:33,200 --> 00:16:35,619 Minden nap, végeláthatatlanul. 207 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 Ki nem kapcsolta le a lámpát a fürdőszobában? 208 00:16:41,667 --> 00:16:42,501 Hát… 209 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Én. 210 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Mi? 211 00:16:46,046 --> 00:16:48,257 Miért hazudsz? 212 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Mi? Nem hazudok. Én voltam. 213 00:16:50,509 --> 00:16:52,344 Fel volt hajtva az ülőke. 214 00:16:52,928 --> 00:16:55,180 Csak a fiúk hajtják fel. 215 00:16:56,765 --> 00:16:58,809 - Gyere velem, Hakkai! - Várj! 216 00:16:58,892 --> 00:17:00,686 Ne üsd meg Hakkait! 217 00:17:00,769 --> 00:17:03,272 Verj inkább engem helyette. 218 00:17:04,815 --> 00:17:05,858 Yuzuha… 219 00:17:07,860 --> 00:17:08,986 Kérlek! 220 00:17:11,280 --> 00:17:13,574 Akkor mostantól 221 00:17:14,283 --> 00:17:17,619 kettő helyett kapod a verést. 222 00:17:18,662 --> 00:17:19,496 Egész idő alatt… 223 00:17:20,372 --> 00:17:22,332 egyedül védtem meg a családunkat. 224 00:17:33,719 --> 00:17:35,596 KISAKI TETTA 225 00:17:38,390 --> 00:17:40,017 Védd meg Hakkait! 226 00:17:41,101 --> 00:17:43,562 Kihasználtam a lehetőséget, amit Kisaki felkínált. 227 00:17:44,521 --> 00:17:46,982 Egyedül kellett csinálnom. 228 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 Védjük meg Hakkait! 229 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 Jól vagy, Takemichi? 230 00:18:12,382 --> 00:18:14,343 Igen. Kösz, haver. 231 00:18:19,723 --> 00:18:21,475 Sajnálom, Hakkai. 232 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Bocsáss meg! 233 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Yuzuha! 234 00:18:26,230 --> 00:18:28,315 Esküszöm, hogy megvédelek! 235 00:18:29,274 --> 00:18:31,193 Esküszöm! Megvédelek! 236 00:18:31,985 --> 00:18:34,363 Vigyázok rád anya helyett! 237 00:18:45,290 --> 00:18:48,127 Esküszöm, hogy megvédem Yuzuhát! 238 00:18:58,345 --> 00:18:59,388 Yuzuha! 239 00:19:01,932 --> 00:19:03,267 Látod? Nem vagy egyedül. 240 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 Köszönöm, srácok! 241 00:19:18,782 --> 00:19:19,700 A francba! 242 00:19:19,783 --> 00:19:22,286 Megsérült a lábam, Takemichi! 243 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 Sajnálom, Takemichi! 244 00:19:39,303 --> 00:19:43,265 Átlépted a határt, nem igaz? 245 00:19:43,765 --> 00:19:46,643 Ostoba vagy, Hakkai. 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,646 Mindent elvesztettél. 247 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 Fogd be, te seggfej! 248 00:19:55,027 --> 00:19:57,613 Remélem, a pokolban megleckéztetnek majd! 249 00:19:58,280 --> 00:19:59,698 Ott majd rájössz, mit tettél! 250 00:20:22,262 --> 00:20:23,180 Még nem végeztem. 251 00:20:24,431 --> 00:20:28,352 Fele annyit sem álltam ki, mint Takemichi. 252 00:20:28,435 --> 00:20:29,311 Még nem végeztem! 253 00:20:30,270 --> 00:20:32,689 Még nem végeztem! 254 00:20:42,032 --> 00:20:44,409 Már hangokat hallok. 255 00:20:57,005 --> 00:20:58,090 Ez a hang… 256 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 Mikey CB250T-je. 257 00:21:02,427 --> 00:21:03,262 Mi? 258 00:21:07,724 --> 00:21:09,184 Mikey? 259 00:21:14,189 --> 00:21:16,191 Mikey? 260 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 Mit keres itt a Toman főnöke? 261 00:21:22,906 --> 00:21:24,700 Itt van Mikey. 262 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 Ki hívta? 263 00:21:28,662 --> 00:21:31,164 Megmenekültünk! 264 00:21:32,165 --> 00:21:33,834 Mikey-val kiegészülve 265 00:21:34,835 --> 00:21:36,461 legyőzhetjük a Black Dragont. 266 00:21:37,129 --> 00:21:38,505 Ebben nem lennék olyan biztos. 267 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 Mi? 268 00:21:39,506 --> 00:21:44,970 Felrúgtuk a békemegállapodást a Black Dragonnal. 269 00:21:46,555 --> 00:21:48,557 Mit fog szólni ehhez Mikey? 270 00:21:56,815 --> 00:21:58,233 Boldog karácsonyt! 271 00:22:07,951 --> 00:22:09,202 Mit csináltok… 272 00:22:09,786 --> 00:22:12,289 ezen a szép napon? 273 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 A feliratot fordította: Seregi Márton