1
00:01:35,053 --> 00:01:37,472
AFLEVERING 31
2
00:01:41,684 --> 00:01:42,519
Yuzuha...
3
00:01:43,645 --> 00:01:46,397
Ik maak je af.
4
00:02:07,377 --> 00:02:08,628
Niet doen, Taiju.
5
00:02:25,728 --> 00:02:26,604
Yuzuha...
6
00:02:29,858 --> 00:02:30,733
Verdomme.
7
00:02:33,361 --> 00:02:34,946
Beheers je, Taiju.
8
00:02:35,029 --> 00:02:37,115
Aan de kant, domme snotaap.
9
00:02:37,198 --> 00:02:38,366
Takemitchy.
10
00:02:38,449 --> 00:02:44,330
Je zegt dat je om je familie geeft,
maar jij maakt ze kapot.
11
00:02:44,414 --> 00:02:46,416
Niet doen. Hij vermoordt je.
12
00:02:46,499 --> 00:02:48,793
Wat is je probleem, Hakkai?
13
00:02:49,377 --> 00:02:50,670
Waar ben je bang voor?
14
00:02:51,504 --> 00:02:53,339
Je zus wordt vermoord.
15
00:02:54,340 --> 00:02:56,467
Bescherm je haar niet?
16
00:03:00,638 --> 00:03:03,016
Zij probeerden...
17
00:03:04,142 --> 00:03:06,019
...mij eerst te vermoorden.
18
00:03:06,603 --> 00:03:07,437
Verdomme.
19
00:03:11,065 --> 00:03:12,901
Ik dacht dat ik doodging.
20
00:03:13,902 --> 00:03:14,736
Verdomme.
21
00:03:16,070 --> 00:03:19,324
Hoe kan een familieruzie
uitlopen op moord?
22
00:03:19,407 --> 00:03:20,909
Dit is gestoord.
23
00:03:27,624 --> 00:03:28,458
Hanagaki.
24
00:03:29,042 --> 00:03:33,254
Dit is het pad dat wij
als broers en zussen...
25
00:03:34,172 --> 00:03:35,298
...kozen.
26
00:03:40,136 --> 00:03:43,514
Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd.
27
00:03:45,099 --> 00:03:46,267
Ik snap het nu.
28
00:03:46,351 --> 00:03:48,186
Yuzuha is de sleutel.
29
00:03:49,062 --> 00:03:53,316
In de originele tijdlijn
vermoordde Yuzuha Taiju.
30
00:03:54,317 --> 00:03:57,695
Maar het verhaal gaat nu
dat Hakkai hem vermoordde.
31
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
Yuzuha vermoordde Taiju
nadat Kisaki haar ertoe aanzette.
32
00:04:04,410 --> 00:04:06,454
Hakkai dekte haar.
33
00:04:07,163 --> 00:04:11,542
Omdat Kisaki de waarheid kende,
kon hij Hakkai beheersen.
34
00:04:12,043 --> 00:04:15,838
Toen nam hij BLACK DRAGON over
en corrumpeerde hij Toman.
35
00:04:16,464 --> 00:04:19,300
Omdat hij Yuzuha beschermde.
36
00:04:21,928 --> 00:04:24,430
Ik weet wat ik nu moet doen, Hakkai.
37
00:04:24,514 --> 00:04:25,348
Wat dan?
38
00:04:29,769 --> 00:04:31,396
Taiju inmaken.
39
00:04:32,105 --> 00:04:35,316
Als Yuzuha beschermd wordt,
wordt Hakkai niet gecorrumpeerd.
40
00:04:36,317 --> 00:04:40,405
Takemitchy, je zult nooit...
41
00:04:41,322 --> 00:04:44,492
Je hebt geen idee hoe gevaarlijk hij is.
42
00:04:47,745 --> 00:04:49,706
Hou je erbuiten, Hanagaki.
43
00:04:51,582 --> 00:04:52,417
Yuzuha.
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,089
Ik zal... Hakkai beschermen.
45
00:05:03,177 --> 00:05:04,554
Ik zal...
46
00:05:05,805 --> 00:05:07,682
...hem beschermen.
47
00:05:14,480 --> 00:05:17,150
Dit gebruik je niet
om iemand te beschermen.
48
00:05:21,779 --> 00:05:22,822
Wat?
49
00:05:23,406 --> 00:05:24,365
Mitsuya?
50
00:05:26,868 --> 00:05:29,245
Taka...
51
00:05:30,079 --> 00:05:31,831
Laat los, Yuzuha.
52
00:05:32,623 --> 00:05:34,167
Je snijdt in mijn hand.
53
00:05:43,926 --> 00:05:44,802
Mitsuya...
54
00:05:51,184 --> 00:05:52,852
Wat doet Mitsuya hier?
55
00:05:53,436 --> 00:05:54,270
Takemitchy.
56
00:05:55,772 --> 00:05:57,106
Zorg voor Yuzuha.
57
00:05:57,190 --> 00:05:58,066
Natuurlijk.
58
00:06:02,945 --> 00:06:03,988
Oké.
59
00:06:05,782 --> 00:06:07,909
Nu vecht je tegen mij, klootzak.
60
00:06:10,453 --> 00:06:13,122
Wat? Ben je gek?
61
00:06:13,956 --> 00:06:16,084
En de wapenstilstand dan?
62
00:06:16,751 --> 00:06:19,629
Zeg me niet dat jij zo'n stuk tuig bent...
63
00:06:19,712 --> 00:06:22,090
...dat z'n eigen belofte breekt.
64
00:06:22,173 --> 00:06:23,049
Loop naar de hel.
65
00:06:25,301 --> 00:06:26,928
Vergeet die belofte.
66
00:06:27,553 --> 00:06:29,347
Ik zal je iets duidelijk maken.
67
00:06:30,056 --> 00:06:33,226
Je mag je jongere zus nooit slaan,
wat er ook gebeurt.
68
00:06:34,060 --> 00:06:36,521
Wat ze ook uithaalt,
je lacht het weg en vergeeft.
69
00:06:37,980 --> 00:06:40,233
Dat is wat grote broers doen, klootzak.
70
00:06:42,902 --> 00:06:44,237
Hé, Draken.
71
00:06:44,320 --> 00:06:45,154
Ja?
72
00:06:45,655 --> 00:06:48,366
Hoorde je Mitsuya's Impuls?
73
00:06:48,449 --> 00:06:53,871
Wat? De enige idioot
die in deze kou wil rijden, ben jij.
74
00:06:53,955 --> 00:06:55,081
Je hoort dingen.
75
00:06:55,164 --> 00:06:57,417
Misschien heb je gelijk.
76
00:06:57,500 --> 00:07:02,922
Laten we snel naar huis gaan.
Het is gevaarlijk met al die sneeuw.
77
00:07:03,005 --> 00:07:05,633
Wat? Zeg niet dat je bang bent.
78
00:07:05,716 --> 00:07:10,388
Wat? Ik zei toch dat het ijskoud is.
Mijn gezicht doet ook pijn.
79
00:07:10,972 --> 00:07:12,765
Rij niet zo snel.
80
00:07:17,019 --> 00:07:18,020
Kom maar op.
81
00:07:52,346 --> 00:07:54,599
Mitsuya is geweldig.
82
00:07:56,851 --> 00:08:00,021
Hij deelt rake klappen uit.
83
00:08:01,314 --> 00:08:04,108
Wat sta je daar nou, Takemitchy?
84
00:08:05,026 --> 00:08:06,277
Chifuyu.
85
00:08:07,487 --> 00:08:09,113
Ben je in orde, Chifuyu?
86
00:08:09,197 --> 00:08:11,240
Niet echt.
87
00:08:11,324 --> 00:08:16,370
Nadat Kisaki en Hanma me hadden verraden
en vastgebonden, redde Mitsuya me.
88
00:08:16,454 --> 00:08:17,830
Deed Mitsuya dat?
89
00:08:29,509 --> 00:08:31,928
Wat doet Mitsuya hier?
90
00:08:32,011 --> 00:08:32,970
Ik heb hem gebeld.
91
00:08:33,054 --> 00:08:33,888
Echt?
92
00:08:33,971 --> 00:08:36,349
Kisaki mag ons niet te slim af zijn.
93
00:08:36,432 --> 00:08:37,558
Ons te slim af zijn?
94
00:08:38,309 --> 00:08:40,478
Wacht. En de wapenstilstand dan?
95
00:08:41,062 --> 00:08:43,314
Die heeft niets met ons te maken.
96
00:08:43,856 --> 00:08:48,611
Ons doel is om BLACK DRAGON
uit Tomans toekomst te verwijderen.
97
00:08:48,694 --> 00:08:49,820
Ja, maar...
98
00:08:49,904 --> 00:08:52,281
Mitsuya regelde de wapenstilstand.
99
00:08:52,865 --> 00:08:55,076
Iedereen begrijpt het als hij die schendt.
100
00:08:58,037 --> 00:08:58,871
Taka.
101
00:09:01,999 --> 00:09:03,918
Wat is er, Mitsuya?
102
00:09:04,418 --> 00:09:08,130
Ik vecht slechts op 70 procent.
103
00:09:08,214 --> 00:09:09,173
Wat?
104
00:09:10,341 --> 00:09:12,843
Doe niet alsof je aan het winnen bent.
105
00:09:14,011 --> 00:09:16,722
Een bandje van m'n laarzen is los.
106
00:09:18,266 --> 00:09:20,560
Stop, Taka. Het heeft geen zin.
107
00:09:20,643 --> 00:09:22,144
Je zult Taiju nooit verslaan.
108
00:09:28,943 --> 00:09:30,945
Je bent slimmer dan dit.
109
00:09:31,028 --> 00:09:33,489
Je zou nooit zo'n hopeloze strijd voeren.
110
00:09:56,387 --> 00:09:58,764
Taka, het is hopeloos.
111
00:09:58,848 --> 00:10:01,517
Hij is groter, ouder en machtiger dan jij.
112
00:10:01,601 --> 00:10:04,687
Niets werkt in jouw voordeel.
113
00:10:06,063 --> 00:10:07,898
Hou even je mond, Hakkai.
114
00:10:07,982 --> 00:10:08,816
Wat?
115
00:10:08,899 --> 00:10:10,526
Snap je het niet?
116
00:10:12,862 --> 00:10:14,363
Hij is koppig.
117
00:10:15,031 --> 00:10:16,657
Omdat jij kijkt.
118
00:10:19,702 --> 00:10:22,955
Mitsuya is slim
en berekent hoe het zal gaan.
119
00:10:23,539 --> 00:10:25,916
Hij kent de risico's.
120
00:10:26,000 --> 00:10:29,462
Hij doet het voor jou, de jongere broer.
121
00:10:36,677 --> 00:10:37,595
Taka...
122
00:10:38,721 --> 00:10:40,723
Mitsuya verliest niet.
123
00:10:40,806 --> 00:10:43,184
Klopt. Dat zal zeker niet gebeuren.
124
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
Je bent een taaie.
125
00:10:56,280 --> 00:10:58,491
Ik word moe...
126
00:10:58,574 --> 00:11:00,576
...dus het is tijd om dit af te maken.
127
00:11:01,661 --> 00:11:02,578
Juist...
128
00:11:03,954 --> 00:11:04,914
Inui?
129
00:11:05,915 --> 00:11:07,083
Dodelijke klap.
130
00:11:25,142 --> 00:11:28,437
Taka.
131
00:11:34,902 --> 00:11:37,863
Wat vond je van m'n informatie?
132
00:11:38,572 --> 00:11:40,825
Het was 100.000 waard, hè?
133
00:11:43,577 --> 00:11:45,913
Taka.
134
00:11:45,996 --> 00:11:47,373
Wat nu, Takemitchy?
135
00:11:47,456 --> 00:11:49,291
Taka beweegt niet.
136
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
Natuurlijk niet.
137
00:11:53,003 --> 00:11:54,588
Ik sloeg hem zo hard mogelijk.
138
00:11:58,008 --> 00:11:59,301
Goed gedaan, Inui.
139
00:11:59,385 --> 00:12:01,971
Dood de rest maar.
140
00:12:04,473 --> 00:12:08,102
Je hebt het voor elkaar, klootzak.
141
00:12:10,730 --> 00:12:13,691
Kom maar op, eikels.
142
00:12:14,191 --> 00:12:15,359
BLACK DRAGON.
143
00:12:15,943 --> 00:12:18,404
Je gaat eraan.
144
00:12:22,074 --> 00:12:23,117
Hou op, jullie twee.
145
00:12:24,910 --> 00:12:26,162
Mitsuya.
146
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
Ik ben in orde.
147
00:12:32,126 --> 00:12:33,919
Dus relax.
148
00:12:35,713 --> 00:12:38,132
Taka. Rustig aan.
149
00:12:43,304 --> 00:12:45,473
Takemitchy. Chifuyu.
150
00:12:46,515 --> 00:12:48,184
Kalmeer en luister.
151
00:12:48,267 --> 00:12:49,101
Oké.
152
00:12:49,185 --> 00:12:51,437
De situatie is hopeloos.
153
00:12:52,104 --> 00:12:53,689
Taiju is een monster.
154
00:12:54,231 --> 00:12:57,234
En die andere twee zullen
alles doen wat ze kunnen.
155
00:12:57,777 --> 00:12:59,528
Ter vergelijking...
156
00:13:00,237 --> 00:13:04,200
...Chifuyu ligt in de kreukels
en ik kan me niet bewegen.
157
00:13:04,784 --> 00:13:07,620
Takemitchy is als enige in goede conditie.
158
00:13:09,497 --> 00:13:13,209
Maar als we nu verliezen,
gaat Yuzuha weer door een hel.
159
00:13:14,001 --> 00:13:15,669
Ze kan zelfs gedood worden.
160
00:13:16,253 --> 00:13:17,588
Het komt wel goed.
161
00:13:18,047 --> 00:13:18,881
Wat?
162
00:13:18,964 --> 00:13:20,966
Mikey en de anderen komen wel.
163
00:13:21,759 --> 00:13:23,511
Tot dan moeten we het volhouden.
164
00:13:24,220 --> 00:13:26,347
Als ze hier zijn, komt alles goed.
165
00:13:29,391 --> 00:13:30,726
Takemitchy...
166
00:13:31,435 --> 00:13:33,646
...heb je Mikey gebeld?
167
00:13:33,729 --> 00:13:36,649
Wat? Heb jij hem niet gebeld, Mitsuya?
168
00:13:37,274 --> 00:13:40,069
Ik kwam alleen om Hakkai te helpen.
169
00:13:40,736 --> 00:13:42,238
Dit is geen zaak van Toman.
170
00:13:42,738 --> 00:13:44,240
Het is persoonlijk.
171
00:13:45,616 --> 00:13:47,701
Wij drieën zullen Yuzuha beschermen.
172
00:13:48,744 --> 00:13:50,037
We gaan eraan.
173
00:13:51,622 --> 00:13:52,456
Het is voorbij.
174
00:13:53,791 --> 00:13:56,001
We hebben geen schijn van kans.
175
00:13:57,002 --> 00:13:59,713
Ik kreeg een sprankje hoop
toen Mitsuya verscheen.
176
00:14:00,256 --> 00:14:02,424
Ik dacht dat Toman onderweg was...
177
00:14:02,508 --> 00:14:04,760
...en we tot dan moesten volhouden.
178
00:14:05,594 --> 00:14:07,263
Sta op, Takemitchy.
179
00:14:08,055 --> 00:14:09,598
Ik had er ook op gehoopt.
180
00:14:10,224 --> 00:14:11,475
Maar nu...
181
00:14:12,059 --> 00:14:14,186
...moeten we het zelf oplossen.
182
00:14:14,270 --> 00:14:16,856
Dat kunnen we niet.
183
00:14:16,939 --> 00:14:19,149
Ik ben de enige die in vorm is.
184
00:14:19,233 --> 00:14:23,404
-Moet ik tegen die drie vechten?
-Hé, man. Hoelang moeten we wachten?
185
00:14:23,487 --> 00:14:25,447
Dat kan niet.
186
00:14:27,408 --> 00:14:28,367
Takemitchy.
187
00:14:29,285 --> 00:14:32,162
Ik laat het je niet alleen opknappen.
188
00:14:33,455 --> 00:14:37,334
Als jij en Chifuyu die andere twee
uit de weg houden...
189
00:14:37,918 --> 00:14:39,628
...pak ik Taiju wel aan.
190
00:14:39,712 --> 00:14:43,257
Niet in jouw toestand.
Dat kun je niet, Mitsuya.
191
00:14:43,340 --> 00:14:45,968
Ik kan het niet alleen.
192
00:14:47,636 --> 00:14:50,180
Jij helpt wel. Toch, Hakkai?
193
00:14:54,476 --> 00:14:56,979
Je bent nu lid van BLACK DRAGON...
194
00:14:57,897 --> 00:15:00,232
...dus je kunt niet met ons samenwerken.
195
00:15:01,108 --> 00:15:04,862
Maar om Yuzuha,
je eigen zus, te beschermen...
196
00:15:04,945 --> 00:15:07,406
...help ons, Hakkai.
197
00:15:09,575 --> 00:15:10,409
Ik...
198
00:15:11,785 --> 00:15:12,620
Ik...
199
00:15:13,746 --> 00:15:15,706
Ik weet dat je bang bent voor Taiju.
200
00:15:16,373 --> 00:15:18,042
Je kon hem nooit weerstaan.
201
00:15:20,127 --> 00:15:22,755
Maar toch, tot nu toe...
202
00:15:22,838 --> 00:15:25,591
...heb je Yuzuha altijd beschermd, toch?
203
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
Geen zorgen.
204
00:15:30,888 --> 00:15:33,015
Je kunt winnen van Taiju.
205
00:15:33,599 --> 00:15:34,433
Taka...
206
00:15:35,476 --> 00:15:36,727
Je hebt het mis.
207
00:15:36,810 --> 00:15:39,229
Het lukt je wel. Toch, Hakkai?
208
00:15:48,197 --> 00:15:49,657
Sorry dat ik niet durfde.
209
00:15:49,740 --> 00:15:51,116
Ik voel me zielig.
210
00:15:52,201 --> 00:15:53,410
Da's geen verrassing...
211
00:15:53,911 --> 00:15:55,496
...gezien de situatie.
212
00:15:58,123 --> 00:15:59,458
Kom op, Takemitchy.
213
00:16:00,125 --> 00:16:01,043
Juist.
214
00:16:01,126 --> 00:16:02,503
Niet overdrijven, Chifuyu.
215
00:16:03,045 --> 00:16:04,296
Je bent er erg aan toe.
216
00:16:04,797 --> 00:16:07,216
Ik pak degene die Mitsuya sloeg.
217
00:16:07,299 --> 00:16:09,385
Jij pakt die van 100.000.
218
00:16:09,885 --> 00:16:11,929
Zo te zien hebben ze moed verzameld.
219
00:16:12,012 --> 00:16:12,846
Begrepen.
220
00:16:13,389 --> 00:16:16,600
De zwartharige man verkocht
informatie over Taiju voor geld.
221
00:16:16,684 --> 00:16:19,728
Hij trekt zich wel terug als hij verliest.
222
00:16:20,270 --> 00:16:22,356
Juist. Mee eens.
223
00:16:22,940 --> 00:16:25,693
Hou vol tot Mitsuya
en Hakkai Taiju verslaan.
224
00:16:25,776 --> 00:16:26,777
Klaar?
225
00:16:26,860 --> 00:16:27,778
Ja.
226
00:16:27,861 --> 00:16:28,821
Kom op.
227
00:16:36,161 --> 00:16:39,081
Het is lang geleden dat
we samen hebben gevochten.
228
00:16:40,374 --> 00:16:42,251
Nou, Hakkai?
229
00:16:47,214 --> 00:16:50,467
Zeg niet dat je me gaat tarten.
230
00:16:52,469 --> 00:16:53,971
Het is al goed.
231
00:16:55,097 --> 00:16:57,057
Je bent sterker dan Taiju.
232
00:17:04,898 --> 00:17:06,191
Verdomme.
233
00:17:10,404 --> 00:17:13,782
Hé, wil je me de hele tijd zo vasthouden?
234
00:17:14,366 --> 00:17:18,412
Ik kan hem alleen maar tegenhouden.
Chifuyu is er al slecht aan toe.
235
00:17:19,663 --> 00:17:21,290
Mitsuya. Hakkai.
236
00:17:21,373 --> 00:17:23,709
Zo lang houden we het niet vol. Schiet op.
237
00:17:24,710 --> 00:17:27,463
Ik snap het.
Je probeert tijd te rekken, hè?
238
00:17:30,924 --> 00:17:34,636
Het komt goed, Hakkai.
Ik weet dat je Taiju kunt verslaan.
239
00:17:35,345 --> 00:17:36,305
Heb vertrouwen.
240
00:17:38,348 --> 00:17:40,100
Kom op, Hakkai.
241
00:17:45,397 --> 00:17:46,315
Hakkai?
242
00:17:49,902 --> 00:17:50,736
Het spijt me...
243
00:17:52,654 --> 00:17:53,489
...Taka.
244
00:17:58,869 --> 00:18:00,412
Mitsuya.
245
00:18:01,080 --> 00:18:04,374
Wat had je dan verwacht van Hakkai?
246
00:18:08,337 --> 00:18:09,213
Mitsuya.
247
00:18:15,385 --> 00:18:16,470
Chifuyu Matsuno.
248
00:18:17,387 --> 00:18:20,390
Ik wilde met je vechten
toen je beter in vorm was.
249
00:18:32,277 --> 00:18:33,237
Verdomme...
250
00:18:40,285 --> 00:18:43,205
Taiju.
251
00:18:48,043 --> 00:18:49,378
Zelfs ik...
252
00:18:49,461 --> 00:18:52,714
Zelfs ik kan dit.
253
00:19:00,931 --> 00:19:02,558
Aan de kant, Takemitchy.
254
00:19:02,641 --> 00:19:04,143
Ik maak je af...
255
00:19:06,145 --> 00:19:07,563
Snap je het niet, Hakkai?
256
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Als je dit doet...
257
00:19:11,608 --> 00:19:13,694
...zul je hopeloos uitschot worden.
258
00:19:15,112 --> 00:19:18,490
Je weet dat je zo niet terug kunt vechten.
259
00:19:32,171 --> 00:19:34,423
Ik zal je laten zien wat het betekent...
260
00:19:35,674 --> 00:19:36,884
...om terug te vechten.
261
00:19:40,095 --> 00:19:40,929
Wat?
262
00:19:41,555 --> 00:19:43,974
Heb je je lesje nog niet geleerd?
263
00:19:46,810 --> 00:19:50,522
Je kwam helpen,
ook al wist je dat je zou verliezen.
264
00:19:51,023 --> 00:19:52,941
Ik heb m'n lesje niet geleerd, hè?
265
00:19:54,568 --> 00:19:56,904
Dat is m'n enige goede eigenschap.
266
00:19:59,698 --> 00:20:01,158
Ik kom eraan, Taiju.
267
00:20:03,869 --> 00:20:04,995
Takemitchy.
268
00:20:07,873 --> 00:20:10,751
Ik ben nog niet klaar.
269
00:20:31,021 --> 00:20:35,651
Hoe vaak moet ik je slaan
voor je tevreden bent?
270
00:20:42,658 --> 00:20:44,159
Ik ga niet verliezen.
271
00:20:47,996 --> 00:20:49,373
Ik ga niet verliezen...
272
00:20:50,707 --> 00:20:51,541
Waarom?
273
00:20:52,501 --> 00:20:55,796
Waarom doe je zo
je best als je zo zwak bent?
274
00:20:56,505 --> 00:20:59,383
Genoeg. Hou hiermee op.
275
00:21:09,101 --> 00:21:11,687
Genoeg, Takemitchy.
276
00:21:12,854 --> 00:21:14,022
Je deed...
277
00:21:15,148 --> 00:21:15,983
...er alles aan.
278
00:21:17,567 --> 00:21:19,236
We hebben verloren.
279
00:21:31,373 --> 00:21:34,042
Ik wilde je dit geven.
280
00:21:37,045 --> 00:21:37,879
Dit is...
281
00:21:39,172 --> 00:21:40,716
...dezelfde die ik je gaf.
282
00:21:44,469 --> 00:21:45,929
We moeten matchen, toch?
283
00:21:48,307 --> 00:21:49,141
Hina...
284
00:21:50,392 --> 00:21:53,186
Geef me moed.
285
00:21:55,439 --> 00:22:00,193
Vanwege z'n broer en de BLACK DRAGON...
286
00:22:01,194 --> 00:22:02,988
...kan Hakkai niet vechten.
287
00:22:04,239 --> 00:22:05,324
Dan...
288
00:22:08,243 --> 00:22:09,077
Taiju...
289
00:22:09,703 --> 00:22:11,121
...ik ga je verslaan...
290
00:22:12,039 --> 00:22:13,582
...en neem BLACK DRAGON over.
291
00:22:18,670 --> 00:22:19,838
Takemitchy.
292
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur