1 00:01:35,053 --> 00:01:37,472 AFLEVERING 31 2 00:01:41,684 --> 00:01:42,519 Yuzuha... 3 00:01:43,645 --> 00:01:46,397 Ik maak je af. 4 00:02:07,377 --> 00:02:08,628 Niet doen, Taiju. 5 00:02:25,728 --> 00:02:26,604 Yuzuha... 6 00:02:29,858 --> 00:02:30,733 Verdomme. 7 00:02:33,361 --> 00:02:34,946 Beheers je, Taiju. 8 00:02:35,029 --> 00:02:37,115 Aan de kant, domme snotaap. 9 00:02:37,198 --> 00:02:38,366 Takemitchy. 10 00:02:38,449 --> 00:02:44,330 Je zegt dat je om je familie geeft, maar jij maakt ze kapot. 11 00:02:44,414 --> 00:02:46,416 Niet doen. Hij vermoordt je. 12 00:02:46,499 --> 00:02:48,793 Wat is je probleem, Hakkai? 13 00:02:49,377 --> 00:02:50,670 Waar ben je bang voor? 14 00:02:51,504 --> 00:02:53,339 Je zus wordt vermoord. 15 00:02:54,340 --> 00:02:56,467 Bescherm je haar niet? 16 00:03:00,638 --> 00:03:03,016 Zij probeerden... 17 00:03:04,142 --> 00:03:06,019 ...mij eerst te vermoorden. 18 00:03:06,603 --> 00:03:07,437 Verdomme. 19 00:03:11,065 --> 00:03:12,901 Ik dacht dat ik doodging. 20 00:03:13,902 --> 00:03:14,736 Verdomme. 21 00:03:16,070 --> 00:03:19,324 Hoe kan een familieruzie uitlopen op moord? 22 00:03:19,407 --> 00:03:20,909 Dit is gestoord. 23 00:03:27,624 --> 00:03:28,458 Hanagaki. 24 00:03:29,042 --> 00:03:33,254 Dit is het pad dat wij als broers en zussen... 25 00:03:34,172 --> 00:03:35,298 ...kozen. 26 00:03:40,136 --> 00:03:43,514 Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd. 27 00:03:45,099 --> 00:03:46,267 Ik snap het nu. 28 00:03:46,351 --> 00:03:48,186 Yuzuha is de sleutel. 29 00:03:49,062 --> 00:03:53,316 In de originele tijdlijn vermoordde Yuzuha Taiju. 30 00:03:54,317 --> 00:03:57,695 Maar het verhaal gaat nu dat Hakkai hem vermoordde. 31 00:04:00,949 --> 00:04:03,785 Yuzuha vermoordde Taiju nadat Kisaki haar ertoe aanzette. 32 00:04:04,410 --> 00:04:06,454 Hakkai dekte haar. 33 00:04:07,163 --> 00:04:11,542 Omdat Kisaki de waarheid kende, kon hij Hakkai beheersen. 34 00:04:12,043 --> 00:04:15,838 Toen nam hij BLACK DRAGON over en corrumpeerde hij Toman. 35 00:04:16,464 --> 00:04:19,300 Omdat hij Yuzuha beschermde. 36 00:04:21,928 --> 00:04:24,430 Ik weet wat ik nu moet doen, Hakkai. 37 00:04:24,514 --> 00:04:25,348 Wat dan? 38 00:04:29,769 --> 00:04:31,396 Taiju inmaken. 39 00:04:32,105 --> 00:04:35,316 Als Yuzuha beschermd wordt, wordt Hakkai niet gecorrumpeerd. 40 00:04:36,317 --> 00:04:40,405 Takemitchy, je zult nooit... 41 00:04:41,322 --> 00:04:44,492 Je hebt geen idee hoe gevaarlijk hij is. 42 00:04:47,745 --> 00:04:49,706 Hou je erbuiten, Hanagaki. 43 00:04:51,582 --> 00:04:52,417 Yuzuha. 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,089 Ik zal... Hakkai beschermen. 45 00:05:03,177 --> 00:05:04,554 Ik zal... 46 00:05:05,805 --> 00:05:07,682 ...hem beschermen. 47 00:05:14,480 --> 00:05:17,150 Dit gebruik je niet om iemand te beschermen. 48 00:05:21,779 --> 00:05:22,822 Wat? 49 00:05:23,406 --> 00:05:24,365 Mitsuya? 50 00:05:26,868 --> 00:05:29,245 Taka... 51 00:05:30,079 --> 00:05:31,831 Laat los, Yuzuha. 52 00:05:32,623 --> 00:05:34,167 Je snijdt in mijn hand. 53 00:05:43,926 --> 00:05:44,802 Mitsuya... 54 00:05:51,184 --> 00:05:52,852 Wat doet Mitsuya hier? 55 00:05:53,436 --> 00:05:54,270 Takemitchy. 56 00:05:55,772 --> 00:05:57,106 Zorg voor Yuzuha. 57 00:05:57,190 --> 00:05:58,066 Natuurlijk. 58 00:06:02,945 --> 00:06:03,988 Oké. 59 00:06:05,782 --> 00:06:07,909 Nu vecht je tegen mij, klootzak. 60 00:06:10,453 --> 00:06:13,122 Wat? Ben je gek? 61 00:06:13,956 --> 00:06:16,084 En de wapenstilstand dan? 62 00:06:16,751 --> 00:06:19,629 Zeg me niet dat jij zo'n stuk tuig bent... 63 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 ...dat z'n eigen belofte breekt. 64 00:06:22,173 --> 00:06:23,049 Loop naar de hel. 65 00:06:25,301 --> 00:06:26,928 Vergeet die belofte. 66 00:06:27,553 --> 00:06:29,347 Ik zal je iets duidelijk maken. 67 00:06:30,056 --> 00:06:33,226 Je mag je jongere zus nooit slaan, wat er ook gebeurt. 68 00:06:34,060 --> 00:06:36,521 Wat ze ook uithaalt, je lacht het weg en vergeeft. 69 00:06:37,980 --> 00:06:40,233 Dat is wat grote broers doen, klootzak. 70 00:06:42,902 --> 00:06:44,237 Hé, Draken. 71 00:06:44,320 --> 00:06:45,154 Ja? 72 00:06:45,655 --> 00:06:48,366 Hoorde je Mitsuya's Impuls? 73 00:06:48,449 --> 00:06:53,871 Wat? De enige idioot die in deze kou wil rijden, ben jij. 74 00:06:53,955 --> 00:06:55,081 Je hoort dingen. 75 00:06:55,164 --> 00:06:57,417 Misschien heb je gelijk. 76 00:06:57,500 --> 00:07:02,922 Laten we snel naar huis gaan. Het is gevaarlijk met al die sneeuw. 77 00:07:03,005 --> 00:07:05,633 Wat? Zeg niet dat je bang bent. 78 00:07:05,716 --> 00:07:10,388 Wat? Ik zei toch dat het ijskoud is. Mijn gezicht doet ook pijn. 79 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Rij niet zo snel. 80 00:07:17,019 --> 00:07:18,020 Kom maar op. 81 00:07:52,346 --> 00:07:54,599 Mitsuya is geweldig. 82 00:07:56,851 --> 00:08:00,021 Hij deelt rake klappen uit. 83 00:08:01,314 --> 00:08:04,108 Wat sta je daar nou, Takemitchy? 84 00:08:05,026 --> 00:08:06,277 Chifuyu. 85 00:08:07,487 --> 00:08:09,113 Ben je in orde, Chifuyu? 86 00:08:09,197 --> 00:08:11,240 Niet echt. 87 00:08:11,324 --> 00:08:16,370 Nadat Kisaki en Hanma me hadden verraden en vastgebonden, redde Mitsuya me. 88 00:08:16,454 --> 00:08:17,830 Deed Mitsuya dat? 89 00:08:29,509 --> 00:08:31,928 Wat doet Mitsuya hier? 90 00:08:32,011 --> 00:08:32,970 Ik heb hem gebeld. 91 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Echt? 92 00:08:33,971 --> 00:08:36,349 Kisaki mag ons niet te slim af zijn. 93 00:08:36,432 --> 00:08:37,558 Ons te slim af zijn? 94 00:08:38,309 --> 00:08:40,478 Wacht. En de wapenstilstand dan? 95 00:08:41,062 --> 00:08:43,314 Die heeft niets met ons te maken. 96 00:08:43,856 --> 00:08:48,611 Ons doel is om BLACK DRAGON uit Tomans toekomst te verwijderen. 97 00:08:48,694 --> 00:08:49,820 Ja, maar... 98 00:08:49,904 --> 00:08:52,281 Mitsuya regelde de wapenstilstand. 99 00:08:52,865 --> 00:08:55,076 Iedereen begrijpt het als hij die schendt. 100 00:08:58,037 --> 00:08:58,871 Taka. 101 00:09:01,999 --> 00:09:03,918 Wat is er, Mitsuya? 102 00:09:04,418 --> 00:09:08,130 Ik vecht slechts op 70 procent. 103 00:09:08,214 --> 00:09:09,173 Wat? 104 00:09:10,341 --> 00:09:12,843 Doe niet alsof je aan het winnen bent. 105 00:09:14,011 --> 00:09:16,722 Een bandje van m'n laarzen is los. 106 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Stop, Taka. Het heeft geen zin. 107 00:09:20,643 --> 00:09:22,144 Je zult Taiju nooit verslaan. 108 00:09:28,943 --> 00:09:30,945 Je bent slimmer dan dit. 109 00:09:31,028 --> 00:09:33,489 Je zou nooit zo'n hopeloze strijd voeren. 110 00:09:56,387 --> 00:09:58,764 Taka, het is hopeloos. 111 00:09:58,848 --> 00:10:01,517 Hij is groter, ouder en machtiger dan jij. 112 00:10:01,601 --> 00:10:04,687 Niets werkt in jouw voordeel. 113 00:10:06,063 --> 00:10:07,898 Hou even je mond, Hakkai. 114 00:10:07,982 --> 00:10:08,816 Wat? 115 00:10:08,899 --> 00:10:10,526 Snap je het niet? 116 00:10:12,862 --> 00:10:14,363 Hij is koppig. 117 00:10:15,031 --> 00:10:16,657 Omdat jij kijkt. 118 00:10:19,702 --> 00:10:22,955 Mitsuya is slim en berekent hoe het zal gaan. 119 00:10:23,539 --> 00:10:25,916 Hij kent de risico's. 120 00:10:26,000 --> 00:10:29,462 Hij doet het voor jou, de jongere broer. 121 00:10:36,677 --> 00:10:37,595 Taka... 122 00:10:38,721 --> 00:10:40,723 Mitsuya verliest niet. 123 00:10:40,806 --> 00:10:43,184 Klopt. Dat zal zeker niet gebeuren. 124 00:10:50,608 --> 00:10:52,735 Je bent een taaie. 125 00:10:56,280 --> 00:10:58,491 Ik word moe... 126 00:10:58,574 --> 00:11:00,576 ...dus het is tijd om dit af te maken. 127 00:11:01,661 --> 00:11:02,578 Juist... 128 00:11:03,954 --> 00:11:04,914 Inui? 129 00:11:05,915 --> 00:11:07,083 Dodelijke klap. 130 00:11:25,142 --> 00:11:28,437 Taka. 131 00:11:34,902 --> 00:11:37,863 Wat vond je van m'n informatie? 132 00:11:38,572 --> 00:11:40,825 Het was 100.000 waard, hè? 133 00:11:43,577 --> 00:11:45,913 Taka. 134 00:11:45,996 --> 00:11:47,373 Wat nu, Takemitchy? 135 00:11:47,456 --> 00:11:49,291 Taka beweegt niet. 136 00:11:50,960 --> 00:11:52,253 Natuurlijk niet. 137 00:11:53,003 --> 00:11:54,588 Ik sloeg hem zo hard mogelijk. 138 00:11:58,008 --> 00:11:59,301 Goed gedaan, Inui. 139 00:11:59,385 --> 00:12:01,971 Dood de rest maar. 140 00:12:04,473 --> 00:12:08,102 Je hebt het voor elkaar, klootzak. 141 00:12:10,730 --> 00:12:13,691 Kom maar op, eikels. 142 00:12:14,191 --> 00:12:15,359 BLACK DRAGON. 143 00:12:15,943 --> 00:12:18,404 Je gaat eraan. 144 00:12:22,074 --> 00:12:23,117 Hou op, jullie twee. 145 00:12:24,910 --> 00:12:26,162 Mitsuya. 146 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 Ik ben in orde. 147 00:12:32,126 --> 00:12:33,919 Dus relax. 148 00:12:35,713 --> 00:12:38,132 Taka. Rustig aan. 149 00:12:43,304 --> 00:12:45,473 Takemitchy. Chifuyu. 150 00:12:46,515 --> 00:12:48,184 Kalmeer en luister. 151 00:12:48,267 --> 00:12:49,101 Oké. 152 00:12:49,185 --> 00:12:51,437 De situatie is hopeloos. 153 00:12:52,104 --> 00:12:53,689 Taiju is een monster. 154 00:12:54,231 --> 00:12:57,234 En die andere twee zullen alles doen wat ze kunnen. 155 00:12:57,777 --> 00:12:59,528 Ter vergelijking... 156 00:13:00,237 --> 00:13:04,200 ...Chifuyu ligt in de kreukels en ik kan me niet bewegen. 157 00:13:04,784 --> 00:13:07,620 Takemitchy is als enige in goede conditie. 158 00:13:09,497 --> 00:13:13,209 Maar als we nu verliezen, gaat Yuzuha weer door een hel. 159 00:13:14,001 --> 00:13:15,669 Ze kan zelfs gedood worden. 160 00:13:16,253 --> 00:13:17,588 Het komt wel goed. 161 00:13:18,047 --> 00:13:18,881 Wat? 162 00:13:18,964 --> 00:13:20,966 Mikey en de anderen komen wel. 163 00:13:21,759 --> 00:13:23,511 Tot dan moeten we het volhouden. 164 00:13:24,220 --> 00:13:26,347 Als ze hier zijn, komt alles goed. 165 00:13:29,391 --> 00:13:30,726 Takemitchy... 166 00:13:31,435 --> 00:13:33,646 ...heb je Mikey gebeld? 167 00:13:33,729 --> 00:13:36,649 Wat? Heb jij hem niet gebeld, Mitsuya? 168 00:13:37,274 --> 00:13:40,069 Ik kwam alleen om Hakkai te helpen. 169 00:13:40,736 --> 00:13:42,238 Dit is geen zaak van Toman. 170 00:13:42,738 --> 00:13:44,240 Het is persoonlijk. 171 00:13:45,616 --> 00:13:47,701 Wij drieën zullen Yuzuha beschermen. 172 00:13:48,744 --> 00:13:50,037 We gaan eraan. 173 00:13:51,622 --> 00:13:52,456 Het is voorbij. 174 00:13:53,791 --> 00:13:56,001 We hebben geen schijn van kans. 175 00:13:57,002 --> 00:13:59,713 Ik kreeg een sprankje hoop toen Mitsuya verscheen. 176 00:14:00,256 --> 00:14:02,424 Ik dacht dat Toman onderweg was... 177 00:14:02,508 --> 00:14:04,760 ...en we tot dan moesten volhouden. 178 00:14:05,594 --> 00:14:07,263 Sta op, Takemitchy. 179 00:14:08,055 --> 00:14:09,598 Ik had er ook op gehoopt. 180 00:14:10,224 --> 00:14:11,475 Maar nu... 181 00:14:12,059 --> 00:14:14,186 ...moeten we het zelf oplossen. 182 00:14:14,270 --> 00:14:16,856 Dat kunnen we niet. 183 00:14:16,939 --> 00:14:19,149 Ik ben de enige die in vorm is. 184 00:14:19,233 --> 00:14:23,404 -Moet ik tegen die drie vechten? -Hé, man. Hoelang moeten we wachten? 185 00:14:23,487 --> 00:14:25,447 Dat kan niet. 186 00:14:27,408 --> 00:14:28,367 Takemitchy. 187 00:14:29,285 --> 00:14:32,162 Ik laat het je niet alleen opknappen. 188 00:14:33,455 --> 00:14:37,334 Als jij en Chifuyu die andere twee uit de weg houden... 189 00:14:37,918 --> 00:14:39,628 ...pak ik Taiju wel aan. 190 00:14:39,712 --> 00:14:43,257 Niet in jouw toestand. Dat kun je niet, Mitsuya. 191 00:14:43,340 --> 00:14:45,968 Ik kan het niet alleen. 192 00:14:47,636 --> 00:14:50,180 Jij helpt wel. Toch, Hakkai? 193 00:14:54,476 --> 00:14:56,979 Je bent nu lid van BLACK DRAGON... 194 00:14:57,897 --> 00:15:00,232 ...dus je kunt niet met ons samenwerken. 195 00:15:01,108 --> 00:15:04,862 Maar om Yuzuha, je eigen zus, te beschermen... 196 00:15:04,945 --> 00:15:07,406 ...help ons, Hakkai. 197 00:15:09,575 --> 00:15:10,409 Ik... 198 00:15:11,785 --> 00:15:12,620 Ik... 199 00:15:13,746 --> 00:15:15,706 Ik weet dat je bang bent voor Taiju. 200 00:15:16,373 --> 00:15:18,042 Je kon hem nooit weerstaan. 201 00:15:20,127 --> 00:15:22,755 Maar toch, tot nu toe... 202 00:15:22,838 --> 00:15:25,591 ...heb je Yuzuha altijd beschermd, toch? 203 00:15:29,386 --> 00:15:30,387 Geen zorgen. 204 00:15:30,888 --> 00:15:33,015 Je kunt winnen van Taiju. 205 00:15:33,599 --> 00:15:34,433 Taka... 206 00:15:35,476 --> 00:15:36,727 Je hebt het mis. 207 00:15:36,810 --> 00:15:39,229 Het lukt je wel. Toch, Hakkai? 208 00:15:48,197 --> 00:15:49,657 Sorry dat ik niet durfde. 209 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 Ik voel me zielig. 210 00:15:52,201 --> 00:15:53,410 Da's geen verrassing... 211 00:15:53,911 --> 00:15:55,496 ...gezien de situatie. 212 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 Kom op, Takemitchy. 213 00:16:00,125 --> 00:16:01,043 Juist. 214 00:16:01,126 --> 00:16:02,503 Niet overdrijven, Chifuyu. 215 00:16:03,045 --> 00:16:04,296 Je bent er erg aan toe. 216 00:16:04,797 --> 00:16:07,216 Ik pak degene die Mitsuya sloeg. 217 00:16:07,299 --> 00:16:09,385 Jij pakt die van 100.000. 218 00:16:09,885 --> 00:16:11,929 Zo te zien hebben ze moed verzameld. 219 00:16:12,012 --> 00:16:12,846 Begrepen. 220 00:16:13,389 --> 00:16:16,600 De zwartharige man verkocht informatie over Taiju voor geld. 221 00:16:16,684 --> 00:16:19,728 Hij trekt zich wel terug als hij verliest. 222 00:16:20,270 --> 00:16:22,356 Juist. Mee eens. 223 00:16:22,940 --> 00:16:25,693 Hou vol tot Mitsuya en Hakkai Taiju verslaan. 224 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 Klaar? 225 00:16:26,860 --> 00:16:27,778 Ja. 226 00:16:27,861 --> 00:16:28,821 Kom op. 227 00:16:36,161 --> 00:16:39,081 Het is lang geleden dat we samen hebben gevochten. 228 00:16:40,374 --> 00:16:42,251 Nou, Hakkai? 229 00:16:47,214 --> 00:16:50,467 Zeg niet dat je me gaat tarten. 230 00:16:52,469 --> 00:16:53,971 Het is al goed. 231 00:16:55,097 --> 00:16:57,057 Je bent sterker dan Taiju. 232 00:17:04,898 --> 00:17:06,191 Verdomme. 233 00:17:10,404 --> 00:17:13,782 Hé, wil je me de hele tijd zo vasthouden? 234 00:17:14,366 --> 00:17:18,412 Ik kan hem alleen maar tegenhouden. Chifuyu is er al slecht aan toe. 235 00:17:19,663 --> 00:17:21,290 Mitsuya. Hakkai. 236 00:17:21,373 --> 00:17:23,709 Zo lang houden we het niet vol. Schiet op. 237 00:17:24,710 --> 00:17:27,463 Ik snap het. Je probeert tijd te rekken, hè? 238 00:17:30,924 --> 00:17:34,636 Het komt goed, Hakkai. Ik weet dat je Taiju kunt verslaan. 239 00:17:35,345 --> 00:17:36,305 Heb vertrouwen. 240 00:17:38,348 --> 00:17:40,100 Kom op, Hakkai. 241 00:17:45,397 --> 00:17:46,315 Hakkai? 242 00:17:49,902 --> 00:17:50,736 Het spijt me... 243 00:17:52,654 --> 00:17:53,489 ...Taka. 244 00:17:58,869 --> 00:18:00,412 Mitsuya. 245 00:18:01,080 --> 00:18:04,374 Wat had je dan verwacht van Hakkai? 246 00:18:08,337 --> 00:18:09,213 Mitsuya. 247 00:18:15,385 --> 00:18:16,470 Chifuyu Matsuno. 248 00:18:17,387 --> 00:18:20,390 Ik wilde met je vechten toen je beter in vorm was. 249 00:18:32,277 --> 00:18:33,237 Verdomme... 250 00:18:40,285 --> 00:18:43,205 Taiju. 251 00:18:48,043 --> 00:18:49,378 Zelfs ik... 252 00:18:49,461 --> 00:18:52,714 Zelfs ik kan dit. 253 00:19:00,931 --> 00:19:02,558 Aan de kant, Takemitchy. 254 00:19:02,641 --> 00:19:04,143 Ik maak je af... 255 00:19:06,145 --> 00:19:07,563 Snap je het niet, Hakkai? 256 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Als je dit doet... 257 00:19:11,608 --> 00:19:13,694 ...zul je hopeloos uitschot worden. 258 00:19:15,112 --> 00:19:18,490 Je weet dat je zo niet terug kunt vechten. 259 00:19:32,171 --> 00:19:34,423 Ik zal je laten zien wat het betekent... 260 00:19:35,674 --> 00:19:36,884 ...om terug te vechten. 261 00:19:40,095 --> 00:19:40,929 Wat? 262 00:19:41,555 --> 00:19:43,974 Heb je je lesje nog niet geleerd? 263 00:19:46,810 --> 00:19:50,522 Je kwam helpen, ook al wist je dat je zou verliezen. 264 00:19:51,023 --> 00:19:52,941 Ik heb m'n lesje niet geleerd, hè? 265 00:19:54,568 --> 00:19:56,904 Dat is m'n enige goede eigenschap. 266 00:19:59,698 --> 00:20:01,158 Ik kom eraan, Taiju. 267 00:20:03,869 --> 00:20:04,995 Takemitchy. 268 00:20:07,873 --> 00:20:10,751 Ik ben nog niet klaar. 269 00:20:31,021 --> 00:20:35,651 Hoe vaak moet ik je slaan voor je tevreden bent? 270 00:20:42,658 --> 00:20:44,159 Ik ga niet verliezen. 271 00:20:47,996 --> 00:20:49,373 Ik ga niet verliezen... 272 00:20:50,707 --> 00:20:51,541 Waarom? 273 00:20:52,501 --> 00:20:55,796 Waarom doe je zo je best als je zo zwak bent? 274 00:20:56,505 --> 00:20:59,383 Genoeg. Hou hiermee op. 275 00:21:09,101 --> 00:21:11,687 Genoeg, Takemitchy. 276 00:21:12,854 --> 00:21:14,022 Je deed... 277 00:21:15,148 --> 00:21:15,983 ...er alles aan. 278 00:21:17,567 --> 00:21:19,236 We hebben verloren. 279 00:21:31,373 --> 00:21:34,042 Ik wilde je dit geven. 280 00:21:37,045 --> 00:21:37,879 Dit is... 281 00:21:39,172 --> 00:21:40,716 ...dezelfde die ik je gaf. 282 00:21:44,469 --> 00:21:45,929 We moeten matchen, toch? 283 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 Hina... 284 00:21:50,392 --> 00:21:53,186 Geef me moed. 285 00:21:55,439 --> 00:22:00,193 Vanwege z'n broer en de BLACK DRAGON... 286 00:22:01,194 --> 00:22:02,988 ...kan Hakkai niet vechten. 287 00:22:04,239 --> 00:22:05,324 Dan... 288 00:22:08,243 --> 00:22:09,077 Taiju... 289 00:22:09,703 --> 00:22:11,121 ...ik ga je verslaan... 290 00:22:12,039 --> 00:22:13,582 ...en neem BLACK DRAGON over. 291 00:22:18,670 --> 00:22:19,838 Takemitchy. 292 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur