1
00:00:21,187 --> 00:00:22,022
Klar.
2
00:00:25,984 --> 00:00:28,236
I dag afslutter jeg det hele.
3
00:00:33,450 --> 00:00:36,036
Jeg kommer efter dig, Taiju.
4
00:00:40,123 --> 00:00:41,166
Hør her, mænd!
5
00:00:45,003 --> 00:00:48,381
I dag har Koko og jeg ansvaret
for SORTE DRAGE.
6
00:00:54,012 --> 00:00:56,222
Chef, vi tager afsted nu.
7
00:00:58,475 --> 00:00:59,309
Okay.
8
00:01:17,994 --> 00:01:20,330
Jeg ville ønske,
at det bare ville forsvinde.
9
00:01:36,596 --> 00:01:38,640
Vi får vist travlt i dag.
10
00:01:40,058 --> 00:01:41,309
Hvad vil du lave,
11
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
Koko?
12
00:01:44,229 --> 00:01:45,271
Er det ikke tydeligt?
13
00:01:45,355 --> 00:01:48,108
Jeg holder mig til dig, Inupi.
14
00:01:51,903 --> 00:01:53,238
Holder du dit løfte?
15
00:01:53,321 --> 00:01:54,155
Hvad?
16
00:02:00,245 --> 00:02:01,871
Det havde jeg helt glemt.
17
00:02:13,842 --> 00:02:16,177
TOKYO REVENGERS
18
00:03:53,149 --> 00:03:54,776
Hvad fanden sagde du, røvhul?
19
00:03:55,360 --> 00:03:57,237
Du vover ikke sige det igen!
20
00:03:58,696 --> 00:04:01,324
Du fedter bare for chefen!
21
00:04:01,491 --> 00:04:04,786
Du kom med senere end os,
så vær ikke så kæphøj, Matsuno!
22
00:04:05,286 --> 00:04:07,664
Og du er et år yngre end os…
23
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Dit svin!
24
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Hold da kæft!
25
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
Røvhul!
26
00:04:14,921 --> 00:04:16,422
Dit arrogante…
27
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
Røvhul!
28
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Du slår mig aldrig!
29
00:04:39,529 --> 00:04:40,363
Det er Baji!
30
00:04:41,572 --> 00:04:42,657
Chef!
31
00:04:44,450 --> 00:04:46,160
Hvad fanden laver I?
32
00:04:47,036 --> 00:04:48,454
-Godaften!
-Godaften!
33
00:05:17,692 --> 00:05:18,526
Hold da kæft!
34
00:05:37,795 --> 00:05:39,714
Skab ikke problemer i divisionen.
35
00:05:40,590 --> 00:05:42,091
Men de røvhuller…
36
00:05:43,217 --> 00:05:46,846
Du er ikke helt alene længere, Chifuyu.
37
00:05:48,139 --> 00:05:51,434
Jeg kom med i Toman,
fordi jeg beundrer dig, Baji!
38
00:05:52,602 --> 00:05:55,271
Men du respekterer ingen af de andre?
39
00:05:56,147 --> 00:05:56,981
Nemlig!
40
00:06:00,068 --> 00:06:00,943
I så fald
41
00:06:02,528 --> 00:06:04,197
kan du bare følge mig.
42
00:06:10,119 --> 00:06:11,913
Bare holde dig til mig.
43
00:06:14,290 --> 00:06:15,124
Javel!
44
00:06:16,125 --> 00:06:18,920
LEDER AF FØRSTE DIVISION
45
00:06:32,475 --> 00:06:34,018
I dag er det kampdagen.
46
00:06:35,311 --> 00:06:37,313
Målet er at forhindre Hakkai
i at dræbe Taiju
47
00:06:37,855 --> 00:06:39,440
og at knuse SORTE DRAGE.
48
00:06:40,191 --> 00:06:43,277
Hvis det lykkes,
bliver fremtiden bedre denne gang!
49
00:06:44,070 --> 00:06:44,946
Takemichi!
50
00:06:55,498 --> 00:06:56,791
Tokyo manji-banden,
51
00:06:57,083 --> 00:07:00,420
næstkommanderende for første division,
Chifuyu Matsuno!
52
00:07:01,963 --> 00:07:06,717
Jeg blev født i Shibuya-distriktet
i Tokyo i 1991,
53
00:07:07,135 --> 00:07:10,179
og levede et liv,
hvor jeg hadede og skadede andre!
54
00:07:11,013 --> 00:07:14,851
Personen, der ændrede det,
hed Keisuke Baji!
55
00:07:18,646 --> 00:07:21,858
Han var en stor mand, der holdt fast
i sine idealer gennem tykt og tyndt!
56
00:07:22,650 --> 00:07:25,528
Det er Keisuke Bajis bånd!
57
00:07:27,363 --> 00:07:28,739
Jeg betror det til dig!
58
00:07:30,158 --> 00:07:30,992
Tak.
59
00:07:43,629 --> 00:07:46,048
Jeg påtager mig hvervet, Chifuyu!
60
00:07:48,426 --> 00:07:52,597
Tokyo Manji Gang, leder
af første division, Takemichi Hanagaki!
61
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
Jeg har acceptereet dette bånd,
62
00:07:55,391 --> 00:07:59,312
og sværger,
at jeg vil være tro mod mine idealer!
63
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
Nu er du varmet op.
64
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
Ja!
65
00:08:15,286 --> 00:08:16,996
Vi kan ikke regne med Mikey.
66
00:08:18,873 --> 00:08:21,709
Heller ikke Draken eller Mitsuya.
67
00:08:23,586 --> 00:08:25,296
Heller ikke på andre i Toman.
68
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
Kun vi kan kæmpe dette slag.
69
00:08:40,061 --> 00:08:41,229
Vi drager i kamp!
70
00:08:48,569 --> 00:08:49,487
Så det er her.
71
00:08:50,780 --> 00:08:52,698
Hold dig til planen, okay?
72
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
Ja. Jeg overtaler Hakkai.
73
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Han er nok derinde.
74
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
I holder Taiju tilbage her.
75
00:09:02,667 --> 00:09:03,543
Takemichi!
76
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Det er vigtigt at stoppe Taiju,
77
00:09:06,587 --> 00:09:11,008
men vores fremtid ændrer sig kun,
hvis vi kan ændre Hakkais mening.
78
00:09:11,092 --> 00:09:11,926
Ja.
79
00:09:14,554 --> 00:09:15,471
Jeg regner med dig!
80
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Forstået. Overlad det til mig!
81
00:09:24,897 --> 00:09:26,315
LEDER FØRSTE DIVISION
82
00:09:53,384 --> 00:09:54,302
Der er han!
83
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
Hakkai!
84
00:10:00,600 --> 00:10:01,517
Takemichi.
85
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Hvad laver du her?
86
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
Jeg tænkte nok, du var her, Hakkai.
87
00:10:10,443 --> 00:10:11,569
Hvad handler det her om?
88
00:10:13,070 --> 00:10:14,530
Jeg er her for at stoppe dig.
89
00:10:16,324 --> 00:10:22,455
Hvis Hakkai er her, betyder det,
at Kisakis forudsigelse var korrekt.
90
00:10:23,372 --> 00:10:25,583
Og Taiju vil også være
på vej til denne kirke.
91
00:10:26,292 --> 00:10:31,130
Mens Kisaki og de andre
holder Taiju tilbage udenfor,
92
00:10:31,422 --> 00:10:32,923
skal jeg overbevise Hakkai!
93
00:10:34,592 --> 00:10:35,551
Takemichi.
94
00:10:36,677 --> 00:10:38,471
Jeg sagde det ikke til dig,
95
00:10:38,554 --> 00:10:40,473
fordi du skulle stoppe mig,
96
00:10:42,224 --> 00:10:43,476
men for at stå fast!
97
00:10:44,477 --> 00:10:46,896
Hvis du kommer i vejen,
slår jeg også dig ihjel!
98
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
Det er løgn.
99
00:10:50,650 --> 00:10:51,484
Hvad?
100
00:10:52,109 --> 00:10:55,529
Jeg fortæller kun folk om mine problemer,
når jeg ikke kan beslutte mig.
101
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
Hakkai, jeg forstår, hvordan du har det.
102
00:11:00,660 --> 00:11:02,953
Taiju er sådan en tyran,
at du ikke har noget valg.
103
00:11:04,497 --> 00:11:06,332
At den eneste udvej er at dræbe ham.
104
00:11:07,750 --> 00:11:12,254
Men at vælge
at myrde vil ikke beskytte andre.
105
00:11:14,173 --> 00:11:17,218
Du vil beskytte din søster, Yuzuha, ikke?
106
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Hakkai!
107
00:11:18,928 --> 00:11:20,471
Du forstår det ikke!
108
00:11:25,559 --> 00:11:27,103
Hvis maden smager dårligt, slår han.
109
00:11:28,145 --> 00:11:31,148
Hvis jeg ikke hilser ham ordentligt,
skal jeg knæle hele dagen.
110
00:11:32,650 --> 00:11:36,654
Hvis jeg ikke står op før ham,
sparker han mig til jeg hoster blod op.
111
00:11:36,737 --> 00:11:40,324
Når han er i dårligt humør,
slår han mig, bare fordi jeg ser på ham!
112
00:11:41,784 --> 00:11:42,660
Det er livet i Shiba-hjemmet.
113
00:11:44,787 --> 00:11:46,831
Bland dig ikke i min families sager!
114
00:11:49,208 --> 00:11:50,042
Ud!
115
00:11:51,460 --> 00:11:53,254
Du kan ikke stoppe mig!
116
00:11:56,757 --> 00:11:58,467
Jeg sagde, du skulle gå!
117
00:11:58,551 --> 00:11:59,385
I går…
118
00:12:01,053 --> 00:12:02,596
I går slog jeg op med Hina.
119
00:12:05,474 --> 00:12:08,769
Jeg slog op med hende
for at beskytte hende.
120
00:12:12,022 --> 00:12:14,608
Jeg er svag og fej.
121
00:12:15,651 --> 00:12:17,278
Og jeg er en total idiot.
122
00:12:18,154 --> 00:12:21,031
Men hun elsker mig stadig,
så jeg vil gøre alt
123
00:12:21,824 --> 00:12:23,200
for at beskytte hende.
124
00:12:26,203 --> 00:12:28,706
Men jeg ville aldrig dræbe nogen!
125
00:12:29,707 --> 00:12:33,711
Uanset hvor meget jeg hader dem,
eller hvor umulige alternativerne er,
126
00:12:34,795 --> 00:12:38,382
ville jeg aldrig gøre noget,
der ville pådrage Hina sorg!
127
00:12:39,717 --> 00:12:40,801
Hør på mig, Hakkai!
128
00:12:41,552 --> 00:12:43,763
Vil du gøre det mod Yuzuha?
129
00:12:45,139 --> 00:12:49,143
Tror du ikke, Yuzuha ville føle sorg,
hvis du begik mord?
130
00:12:51,187 --> 00:12:52,021
Takemichi.
131
00:13:04,074 --> 00:13:04,909
Hvad?
132
00:13:06,911 --> 00:13:09,371
Fadervor, du som er i himlen…
133
00:13:13,250 --> 00:13:16,462
Helliget vorde dit navn…
134
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
Amen.
135
00:13:25,304 --> 00:13:26,597
Hvad laver Taiju her?
136
00:13:27,139 --> 00:13:28,265
Hvor er Kisaki og de andre?
137
00:13:29,558 --> 00:13:32,978
Hvad fanden laver I to her?
138
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
Hvad er der sket?
139
00:13:40,820 --> 00:13:41,654
Hakkai!
140
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
Stop, Hakkai!
141
00:13:57,336 --> 00:13:59,630
Sikke en plage.
142
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
Bland dig ikke i striden mellem brødre.
143
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
Nå, pyt.
144
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
Jeg går ud fra,
at Hanmas-teamet er færdigt.
145
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
Så vi var kaldt "Hanmas"?
146
00:14:23,195 --> 00:14:26,115
Jeg ville ikke spørge tidligere,
147
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
men du ville snyde dem fra starten, ikke?
148
00:14:30,286 --> 00:14:32,746
Hvorfor arbejdede vi så med dem?
149
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
Fordi det er sjovt.
150
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
Hvad?
151
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
De kunne ikke gøre en skid ved det.
152
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
Du er bare god, Kisaki.
153
00:14:46,844 --> 00:14:50,472
Du er den eneste, der ved,
hvordan man underholder mig.
154
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
Du gør aldrig, hvad du siger, du vil gøre.
155
00:15:04,111 --> 00:15:07,615
Jeg havde håbet,
at du ville prøve at slå mig ihjel.
156
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
Det her er svært for mig, Hakkai.
157
00:15:12,453 --> 00:15:15,289
Du har svigtet mig igen.
158
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
Hvis du er seriøs, skal du ikke råbe.
159
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
Stik mig stille ned bagfra.
160
00:15:23,923 --> 00:15:25,507
Hvis Taiju er her,
161
00:15:26,216 --> 00:15:28,469
har Kisaki og Hanma forrådt os!
162
00:15:28,552 --> 00:15:29,553
Chifuyu!
163
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
Men vent…
164
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
Vi forhindrede Hakkai i at dræbe sin bror!
165
00:15:35,768 --> 00:15:39,396
Betyder det…
at jeg har fuldført min mission?
166
00:15:40,439 --> 00:15:43,275
Nej! Nu er Hakkai i knibe!
167
00:15:48,364 --> 00:15:49,448
Hold op!
168
00:15:50,074 --> 00:15:52,993
Hvad skal jeg gøre? Kan jeg stoppe Taiju?
169
00:15:53,535 --> 00:15:55,871
Men hvis jeg ikke gør noget…
170
00:15:59,458 --> 00:16:01,543
Takemichi Hanagaki.
171
00:16:02,461 --> 00:16:06,840
Det er anden gang, du blander dig
i Shibas familieanliggender!
172
00:16:27,444 --> 00:16:28,570
Hakkai.
173
00:16:29,196 --> 00:16:32,032
Min ryg er helt ubeskyttet.
174
00:16:35,661 --> 00:16:38,330
Han tirrer Hakkai… Men hvorfor?
175
00:16:45,629 --> 00:16:48,507
Sidst slog jeg dig kun
med 30 procent af mine kræfter.
176
00:16:48,841 --> 00:16:52,302
Da det er anden gang,
bruger jeg 50 procent. Forstået?
177
00:16:52,720 --> 00:16:54,513
Det gør skideondt, ikke?
178
00:16:57,349 --> 00:16:59,893
Jeg kan ikke bevæge mig.
179
00:17:00,561 --> 00:17:03,480
Jeg er blevet banket
af mange forskellige mennesker før,
180
00:17:04,189 --> 00:17:05,691
men Taiju er på et andet niveau!
181
00:17:10,404 --> 00:17:11,488
Han slår mig ihjel!
182
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
Hvad er der galt, Hakkai?
183
00:17:15,617 --> 00:17:17,411
Skal du ikke redde ham?
184
00:17:18,829 --> 00:17:21,331
Ellers gør jeg det af med ham.
185
00:17:21,957 --> 00:17:23,167
Ha… Hakkai…
186
00:17:24,334 --> 00:17:26,170
Takemichi Hanagaki.
187
00:17:29,298 --> 00:17:32,718
Ved du, hvorfor Hakkai vil dræbe mig?
188
00:17:35,554 --> 00:17:39,433
Fordi du… misbruger Yuzuha!
189
00:17:46,148 --> 00:17:47,608
Hørte du det, Hakkai?
190
00:17:50,736 --> 00:17:53,322
Måske skulle jeg fortælle
ham din hemmelighed.
191
00:17:54,156 --> 00:17:54,990
Hemmelighed?
192
00:17:56,366 --> 00:17:59,870
Hakkai er ikke den, du tror, han er.
193
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
Lad være!
194
00:18:02,581 --> 00:18:03,415
Han er…
195
00:18:03,499 --> 00:18:05,918
Lad være!
196
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Yuzuha?
197
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
Yuzuha… dolkede Taiju.
198
00:18:34,988 --> 00:18:36,406
Yuzuha.
199
00:18:37,533 --> 00:18:39,576
Din møgkælling!
200
00:18:42,955 --> 00:18:45,499
Nu har du virkelig gjort mig vred!
201
00:18:52,840 --> 00:18:53,674
Yuzuha.
202
00:18:54,216 --> 00:18:55,175
Hvad…
203
00:18:55,259 --> 00:18:56,468
Hvad laver du her?
204
00:18:58,011 --> 00:18:59,638
Jeg komt for at redde dig!
205
00:19:01,598 --> 00:19:03,392
Jeg afslutter det her!
206
00:19:04,810 --> 00:19:06,061
Hvorfor…
207
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
Hvorfor kom du?
208
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
Takemichi!
209
00:19:12,317 --> 00:19:14,820
Fanden tage dig!
Du fortalte Yuzuha det, ikke?
210
00:19:15,320 --> 00:19:18,282
Jeg sagde kun til dig,
hvad jeg havde besluttet at gøre!
211
00:19:18,365 --> 00:19:21,160
Hvad? Jeg har ikke fortalt hende noget!
212
00:19:21,243 --> 00:19:24,454
Det er rigtigt.
Hanagaki har ikke fortalt mig noget.
213
00:19:25,873 --> 00:19:27,499
Tetta Kisaki fortalte mig om det.
214
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
Kisaki?
215
00:19:30,210 --> 00:19:31,044
Hvad?
216
00:19:33,088 --> 00:19:34,381
Vent lige!
217
00:19:35,382 --> 00:19:38,093
Det må betyde,
at Kisaki opfordrede Yuzuha til det!
218
00:19:39,803 --> 00:19:44,766
Kan det tænkes, at Hakkai ikke
dræbte Taiju i den oprindelige tidslinje?
219
00:19:48,145 --> 00:19:49,605
Jeg syntes, noget var galt.
220
00:19:50,272 --> 00:19:53,817
Jeg havde intet gjort, men det lykkedes
ikke Hakkai at dræbe Taiju!
221
00:19:54,902 --> 00:19:59,448
Så i den oprindelige tidslinje
dræbte Hakkai ikke Taiju!
222
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
Det var Yuzuha, der stak Taiju ned!
223
00:20:03,285 --> 00:20:07,539
I den oprindelige tidslinje var
det Yuzuha, der dræbte Taiju!
224
00:20:09,666 --> 00:20:12,127
Åh, pis! Pis!
225
00:20:12,711 --> 00:20:13,879
Jeg stoppede det ikke!
226
00:20:15,005 --> 00:20:19,134
Den skade, Taiju fik, da han blev
dolket bagfra, må have været dødelig!
227
00:20:21,845 --> 00:20:22,846
Pis!
228
00:20:27,809 --> 00:20:30,395
Du har kvajet dig, Yuzuha.
229
00:20:31,939 --> 00:20:33,982
Du gjorde det rigtige
230
00:20:34,066 --> 00:20:37,861
ved at snige dig lydløst ind
og lægge al din vægt i dit stød.
231
00:20:38,820 --> 00:20:40,656
Men jeg havde et øjeblik
til at flytte mig,
232
00:20:41,156 --> 00:20:44,534
takket være Hanagakis råb.
233
00:20:46,703 --> 00:20:48,121
Du kan give Hanagaki skylden.
234
00:20:50,332 --> 00:20:51,792
Såret er overfladisk!
235
00:20:52,334 --> 00:20:55,879
Så jeg har reddet ham? Nej!
236
00:20:56,296 --> 00:21:00,509
Det må betyde, at den fremtid, hvor Kisaki
kontrollerer Hakkai, bliver forhindret!
237
00:21:04,012 --> 00:21:05,681
Hvor trist.
238
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
Hakkai.
239
00:21:08,183 --> 00:21:09,476
Yuzuha.
240
00:21:11,019 --> 00:21:14,815
Du prøvede at dræbe din egen bror.
241
00:21:18,860 --> 00:21:22,698
Din egen familie, som har knoklet for dig!
242
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Du tager fejl!
243
00:21:25,492 --> 00:21:27,327
Du arbejder kun for dig selv.
244
00:21:28,078 --> 00:21:29,913
Du er ligeglad med os!
245
00:21:31,206 --> 00:21:34,584
Du har brugt ordet "familie"
til at manipulere os!
246
00:21:35,669 --> 00:21:36,712
Du har udnyttet os!
247
00:21:37,296 --> 00:21:38,714
Du er et monster!
248
00:21:43,802 --> 00:21:45,637
Yuzuha.
249
00:21:50,434 --> 00:21:51,268
Yuzuha!
250
00:21:51,351 --> 00:21:53,603
Det er brutalt! Din egen søster?
251
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
Han slog hende rigtigt hårdt!
252
00:21:56,315 --> 00:21:57,524
Kære Gud,
253
00:21:58,275 --> 00:22:01,320
hvorfor udsætter du mig altid
for sådanne prøvelser?
254
00:22:06,491 --> 00:22:11,705
Hvorfor skal jeg dræbe min
egen elskede lillesøster?
255
00:23:40,836 --> 00:23:42,838
Tekster af: Mette Pedersen