1 00:00:21,187 --> 00:00:22,022 Klar. 2 00:00:25,984 --> 00:00:28,236 I dag afslutter jeg det hele. 3 00:00:33,450 --> 00:00:36,036 Jeg kommer efter dig, Taiju. 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,166 Hør her, mænd! 5 00:00:45,003 --> 00:00:48,381 I dag har Koko og jeg ansvaret for SORTE DRAGE. 6 00:00:54,012 --> 00:00:56,222 Chef, vi tager afsted nu. 7 00:00:58,475 --> 00:00:59,309 Okay. 8 00:01:17,994 --> 00:01:20,330 Jeg ville ønske, at det bare ville forsvinde. 9 00:01:36,596 --> 00:01:38,640 Vi får vist travlt i dag. 10 00:01:40,058 --> 00:01:41,309 Hvad vil du lave, 11 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 Koko? 12 00:01:44,229 --> 00:01:45,271 Er det ikke tydeligt? 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,108 Jeg holder mig til dig, Inupi. 14 00:01:51,903 --> 00:01:53,238 Holder du dit løfte? 15 00:01:53,321 --> 00:01:54,155 Hvad? 16 00:02:00,245 --> 00:02:01,871 Det havde jeg helt glemt. 17 00:02:13,842 --> 00:02:16,177 TOKYO REVENGERS 18 00:03:53,149 --> 00:03:54,776 Hvad fanden sagde du, røvhul? 19 00:03:55,360 --> 00:03:57,237 Du vover ikke sige det igen! 20 00:03:58,696 --> 00:04:01,324 Du fedter bare for chefen! 21 00:04:01,491 --> 00:04:04,786 Du kom med senere end os, så vær ikke så kæphøj, Matsuno! 22 00:04:05,286 --> 00:04:07,664 Og du er et år yngre end os… 23 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 Dit svin! 24 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Hold da kæft! 25 00:04:13,378 --> 00:04:14,837 Røvhul! 26 00:04:14,921 --> 00:04:16,422 Dit arrogante… 27 00:04:27,141 --> 00:04:28,017 Røvhul! 28 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 Du slår mig aldrig! 29 00:04:39,529 --> 00:04:40,363 Det er Baji! 30 00:04:41,572 --> 00:04:42,657 Chef! 31 00:04:44,450 --> 00:04:46,160 Hvad fanden laver I? 32 00:04:47,036 --> 00:04:48,454 -Godaften! -Godaften! 33 00:05:17,692 --> 00:05:18,526 Hold da kæft! 34 00:05:37,795 --> 00:05:39,714 Skab ikke problemer i divisionen. 35 00:05:40,590 --> 00:05:42,091 Men de røvhuller… 36 00:05:43,217 --> 00:05:46,846 Du er ikke helt alene længere, Chifuyu. 37 00:05:48,139 --> 00:05:51,434 Jeg kom med i Toman, fordi jeg beundrer dig, Baji! 38 00:05:52,602 --> 00:05:55,271 Men du respekterer ingen af de andre? 39 00:05:56,147 --> 00:05:56,981 Nemlig! 40 00:06:00,068 --> 00:06:00,943 I så fald 41 00:06:02,528 --> 00:06:04,197 kan du bare følge mig. 42 00:06:10,119 --> 00:06:11,913 Bare holde dig til mig. 43 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 Javel! 44 00:06:16,125 --> 00:06:18,920 LEDER AF FØRSTE DIVISION 45 00:06:32,475 --> 00:06:34,018 I dag er det kampdagen. 46 00:06:35,311 --> 00:06:37,313 Målet er at forhindre Hakkai i at dræbe Taiju 47 00:06:37,855 --> 00:06:39,440 og at knuse SORTE DRAGE. 48 00:06:40,191 --> 00:06:43,277 Hvis det lykkes, bliver fremtiden bedre denne gang! 49 00:06:44,070 --> 00:06:44,946 Takemichi! 50 00:06:55,498 --> 00:06:56,791 Tokyo manji-banden, 51 00:06:57,083 --> 00:07:00,420 næstkommanderende for første division, Chifuyu Matsuno! 52 00:07:01,963 --> 00:07:06,717 Jeg blev født i Shibuya-distriktet i Tokyo i 1991, 53 00:07:07,135 --> 00:07:10,179 og levede et liv, hvor jeg hadede og skadede andre! 54 00:07:11,013 --> 00:07:14,851 Personen, der ændrede det, hed Keisuke Baji! 55 00:07:18,646 --> 00:07:21,858 Han var en stor mand, der holdt fast i sine idealer gennem tykt og tyndt! 56 00:07:22,650 --> 00:07:25,528 Det er Keisuke Bajis bånd! 57 00:07:27,363 --> 00:07:28,739 Jeg betror det til dig! 58 00:07:30,158 --> 00:07:30,992 Tak. 59 00:07:43,629 --> 00:07:46,048 Jeg påtager mig hvervet, Chifuyu! 60 00:07:48,426 --> 00:07:52,597 Tokyo Manji Gang, leder af første division, Takemichi Hanagaki! 61 00:07:53,222 --> 00:07:54,891 Jeg har acceptereet dette bånd, 62 00:07:55,391 --> 00:07:59,312 og sværger, at jeg vil være tro mod mine idealer! 63 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 Nu er du varmet op. 64 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 Ja! 65 00:08:15,286 --> 00:08:16,996 Vi kan ikke regne med Mikey. 66 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 Heller ikke Draken eller Mitsuya. 67 00:08:23,586 --> 00:08:25,296 Heller ikke på andre i Toman. 68 00:08:36,641 --> 00:08:38,267 Kun vi kan kæmpe dette slag. 69 00:08:40,061 --> 00:08:41,229 Vi drager i kamp! 70 00:08:48,569 --> 00:08:49,487 Så det er her. 71 00:08:50,780 --> 00:08:52,698 Hold dig til planen, okay? 72 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 Ja. Jeg overtaler Hakkai. 73 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Han er nok derinde. 74 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 I holder Taiju tilbage her. 75 00:09:02,667 --> 00:09:03,543 Takemichi! 76 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Det er vigtigt at stoppe Taiju, 77 00:09:06,587 --> 00:09:11,008 men vores fremtid ændrer sig kun, hvis vi kan ændre Hakkais mening. 78 00:09:11,092 --> 00:09:11,926 Ja. 79 00:09:14,554 --> 00:09:15,471 Jeg regner med dig! 80 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Forstået. Overlad det til mig! 81 00:09:24,897 --> 00:09:26,315 LEDER FØRSTE DIVISION 82 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 Der er han! 83 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 Hakkai! 84 00:10:00,600 --> 00:10:01,517 Takemichi. 85 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Hvad laver du her? 86 00:10:03,853 --> 00:10:06,105 Jeg tænkte nok, du var her, Hakkai. 87 00:10:10,443 --> 00:10:11,569 Hvad handler det her om? 88 00:10:13,070 --> 00:10:14,530 Jeg er her for at stoppe dig. 89 00:10:16,324 --> 00:10:22,455 Hvis Hakkai er her, betyder det, at Kisakis forudsigelse var korrekt. 90 00:10:23,372 --> 00:10:25,583 Og Taiju vil også være på vej til denne kirke. 91 00:10:26,292 --> 00:10:31,130 Mens Kisaki og de andre holder Taiju tilbage udenfor, 92 00:10:31,422 --> 00:10:32,923 skal jeg overbevise Hakkai! 93 00:10:34,592 --> 00:10:35,551 Takemichi. 94 00:10:36,677 --> 00:10:38,471 Jeg sagde det ikke til dig, 95 00:10:38,554 --> 00:10:40,473 fordi du skulle stoppe mig, 96 00:10:42,224 --> 00:10:43,476 men for at stå fast! 97 00:10:44,477 --> 00:10:46,896 Hvis du kommer i vejen, slår jeg også dig ihjel! 98 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 Det er løgn. 99 00:10:50,650 --> 00:10:51,484 Hvad? 100 00:10:52,109 --> 00:10:55,529 Jeg fortæller kun folk om mine problemer, når jeg ikke kan beslutte mig. 101 00:10:57,198 --> 00:11:00,076 Hakkai, jeg forstår, hvordan du har det. 102 00:11:00,660 --> 00:11:02,953 Taiju er sådan en tyran, at du ikke har noget valg. 103 00:11:04,497 --> 00:11:06,332 At den eneste udvej er at dræbe ham. 104 00:11:07,750 --> 00:11:12,254 Men at vælge at myrde vil ikke beskytte andre. 105 00:11:14,173 --> 00:11:17,218 Du vil beskytte din søster, Yuzuha, ikke? 106 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Hakkai! 107 00:11:18,928 --> 00:11:20,471 Du forstår det ikke! 108 00:11:25,559 --> 00:11:27,103 Hvis maden smager dårligt, slår han. 109 00:11:28,145 --> 00:11:31,148 Hvis jeg ikke hilser ham ordentligt, skal jeg knæle hele dagen. 110 00:11:32,650 --> 00:11:36,654 Hvis jeg ikke står op før ham, sparker han mig til jeg hoster blod op. 111 00:11:36,737 --> 00:11:40,324 Når han er i dårligt humør, slår han mig, bare fordi jeg ser på ham! 112 00:11:41,784 --> 00:11:42,660 Det er livet i Shiba-hjemmet. 113 00:11:44,787 --> 00:11:46,831 Bland dig ikke i min families sager! 114 00:11:49,208 --> 00:11:50,042 Ud! 115 00:11:51,460 --> 00:11:53,254 Du kan ikke stoppe mig! 116 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 Jeg sagde, du skulle gå! 117 00:11:58,551 --> 00:11:59,385 I går… 118 00:12:01,053 --> 00:12:02,596 I går slog jeg op med Hina. 119 00:12:05,474 --> 00:12:08,769 Jeg slog op med hende for at beskytte hende. 120 00:12:12,022 --> 00:12:14,608 Jeg er svag og fej. 121 00:12:15,651 --> 00:12:17,278 Og jeg er en total idiot. 122 00:12:18,154 --> 00:12:21,031 Men hun elsker mig stadig, så jeg vil gøre alt 123 00:12:21,824 --> 00:12:23,200 for at beskytte hende. 124 00:12:26,203 --> 00:12:28,706 Men jeg ville aldrig dræbe nogen! 125 00:12:29,707 --> 00:12:33,711 Uanset hvor meget jeg hader dem, eller hvor umulige alternativerne er, 126 00:12:34,795 --> 00:12:38,382 ville jeg aldrig gøre noget, der ville pådrage Hina sorg! 127 00:12:39,717 --> 00:12:40,801 Hør på mig, Hakkai! 128 00:12:41,552 --> 00:12:43,763 Vil du gøre det mod Yuzuha? 129 00:12:45,139 --> 00:12:49,143 Tror du ikke, Yuzuha ville føle sorg, hvis du begik mord? 130 00:12:51,187 --> 00:12:52,021 Takemichi. 131 00:13:04,074 --> 00:13:04,909 Hvad? 132 00:13:06,911 --> 00:13:09,371 Fadervor, du som er i himlen… 133 00:13:13,250 --> 00:13:16,462 Helliget vorde dit navn… 134 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 Amen. 135 00:13:25,304 --> 00:13:26,597 Hvad laver Taiju her? 136 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 Hvor er Kisaki og de andre? 137 00:13:29,558 --> 00:13:32,978 Hvad fanden laver I to her? 138 00:13:34,522 --> 00:13:35,731 Hvad er der sket? 139 00:13:40,820 --> 00:13:41,654 Hakkai! 140 00:13:42,738 --> 00:13:44,281 Stop, Hakkai! 141 00:13:57,336 --> 00:13:59,630 Sikke en plage. 142 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 Bland dig ikke i striden mellem brødre. 143 00:14:13,686 --> 00:14:14,812 Nå, pyt. 144 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 Jeg går ud fra, at Hanmas-teamet er færdigt. 145 00:14:19,567 --> 00:14:21,652 Så vi var kaldt "Hanmas"? 146 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 Jeg ville ikke spørge tidligere, 147 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 men du ville snyde dem fra starten, ikke? 148 00:14:30,286 --> 00:14:32,746 Hvorfor arbejdede vi så med dem? 149 00:14:33,247 --> 00:14:34,623 Fordi det er sjovt. 150 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 Hvad? 151 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 De kunne ikke gøre en skid ved det. 152 00:14:44,592 --> 00:14:46,760 Du er bare god, Kisaki. 153 00:14:46,844 --> 00:14:50,472 Du er den eneste, der ved, hvordan man underholder mig. 154 00:14:57,146 --> 00:15:00,357 Du gør aldrig, hvad du siger, du vil gøre. 155 00:15:04,111 --> 00:15:07,615 Jeg havde håbet, at du ville prøve at slå mig ihjel. 156 00:15:09,575 --> 00:15:11,619 Det her er svært for mig, Hakkai. 157 00:15:12,453 --> 00:15:15,289 Du har svigtet mig igen. 158 00:15:18,375 --> 00:15:20,377 Hvis du er seriøs, skal du ikke råbe. 159 00:15:21,086 --> 00:15:23,005 Stik mig stille ned bagfra. 160 00:15:23,923 --> 00:15:25,507 Hvis Taiju er her, 161 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 har Kisaki og Hanma forrådt os! 162 00:15:28,552 --> 00:15:29,553 Chifuyu! 163 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Men vent… 164 00:15:32,306 --> 00:15:35,267 Vi forhindrede Hakkai i at dræbe sin bror! 165 00:15:35,768 --> 00:15:39,396 Betyder det… at jeg har fuldført min mission? 166 00:15:40,439 --> 00:15:43,275 Nej! Nu er Hakkai i knibe! 167 00:15:48,364 --> 00:15:49,448 Hold op! 168 00:15:50,074 --> 00:15:52,993 Hvad skal jeg gøre? Kan jeg stoppe Taiju? 169 00:15:53,535 --> 00:15:55,871 Men hvis jeg ikke gør noget… 170 00:15:59,458 --> 00:16:01,543 Takemichi Hanagaki. 171 00:16:02,461 --> 00:16:06,840 Det er anden gang, du blander dig i Shibas familieanliggender! 172 00:16:27,444 --> 00:16:28,570 Hakkai. 173 00:16:29,196 --> 00:16:32,032 Min ryg er helt ubeskyttet. 174 00:16:35,661 --> 00:16:38,330 Han tirrer Hakkai… Men hvorfor? 175 00:16:45,629 --> 00:16:48,507 Sidst slog jeg dig kun med 30 procent af mine kræfter. 176 00:16:48,841 --> 00:16:52,302 Da det er anden gang, bruger jeg 50 procent. Forstået? 177 00:16:52,720 --> 00:16:54,513 Det gør skideondt, ikke? 178 00:16:57,349 --> 00:16:59,893 Jeg kan ikke bevæge mig. 179 00:17:00,561 --> 00:17:03,480 Jeg er blevet banket af mange forskellige mennesker før, 180 00:17:04,189 --> 00:17:05,691 men Taiju er på et andet niveau! 181 00:17:10,404 --> 00:17:11,488 Han slår mig ihjel! 182 00:17:12,906 --> 00:17:14,867 Hvad er der galt, Hakkai? 183 00:17:15,617 --> 00:17:17,411 Skal du ikke redde ham? 184 00:17:18,829 --> 00:17:21,331 Ellers gør jeg det af med ham. 185 00:17:21,957 --> 00:17:23,167 Ha… Hakkai… 186 00:17:24,334 --> 00:17:26,170 Takemichi Hanagaki. 187 00:17:29,298 --> 00:17:32,718 Ved du, hvorfor Hakkai vil dræbe mig? 188 00:17:35,554 --> 00:17:39,433 Fordi du… misbruger Yuzuha! 189 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Hørte du det, Hakkai? 190 00:17:50,736 --> 00:17:53,322 Måske skulle jeg fortælle ham din hemmelighed. 191 00:17:54,156 --> 00:17:54,990 Hemmelighed? 192 00:17:56,366 --> 00:17:59,870 Hakkai er ikke den, du tror, han er. 193 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 Lad være! 194 00:18:02,581 --> 00:18:03,415 Han er… 195 00:18:03,499 --> 00:18:05,918 Lad være! 196 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Yuzuha? 197 00:18:18,931 --> 00:18:21,642 Yuzuha… dolkede Taiju. 198 00:18:34,988 --> 00:18:36,406 Yuzuha. 199 00:18:37,533 --> 00:18:39,576 Din møgkælling! 200 00:18:42,955 --> 00:18:45,499 Nu har du virkelig gjort mig vred! 201 00:18:52,840 --> 00:18:53,674 Yuzuha. 202 00:18:54,216 --> 00:18:55,175 Hvad… 203 00:18:55,259 --> 00:18:56,468 Hvad laver du her? 204 00:18:58,011 --> 00:18:59,638 Jeg komt for at redde dig! 205 00:19:01,598 --> 00:19:03,392 Jeg afslutter det her! 206 00:19:04,810 --> 00:19:06,061 Hvorfor… 207 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Hvorfor kom du? 208 00:19:09,857 --> 00:19:11,525 Takemichi! 209 00:19:12,317 --> 00:19:14,820 Fanden tage dig! Du fortalte Yuzuha det, ikke? 210 00:19:15,320 --> 00:19:18,282 Jeg sagde kun til dig, hvad jeg havde besluttet at gøre! 211 00:19:18,365 --> 00:19:21,160 Hvad? Jeg har ikke fortalt hende noget! 212 00:19:21,243 --> 00:19:24,454 Det er rigtigt. Hanagaki har ikke fortalt mig noget. 213 00:19:25,873 --> 00:19:27,499 Tetta Kisaki fortalte mig om det. 214 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Kisaki? 215 00:19:30,210 --> 00:19:31,044 Hvad? 216 00:19:33,088 --> 00:19:34,381 Vent lige! 217 00:19:35,382 --> 00:19:38,093 Det må betyde, at Kisaki opfordrede Yuzuha til det! 218 00:19:39,803 --> 00:19:44,766 Kan det tænkes, at Hakkai ikke dræbte Taiju i den oprindelige tidslinje? 219 00:19:48,145 --> 00:19:49,605 Jeg syntes, noget var galt. 220 00:19:50,272 --> 00:19:53,817 Jeg havde intet gjort, men det lykkedes ikke Hakkai at dræbe Taiju! 221 00:19:54,902 --> 00:19:59,448 Så i den oprindelige tidslinje dræbte Hakkai ikke Taiju! 222 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 Det var Yuzuha, der stak Taiju ned! 223 00:20:03,285 --> 00:20:07,539 I den oprindelige tidslinje var det Yuzuha, der dræbte Taiju! 224 00:20:09,666 --> 00:20:12,127 Åh, pis! Pis! 225 00:20:12,711 --> 00:20:13,879 Jeg stoppede det ikke! 226 00:20:15,005 --> 00:20:19,134 Den skade, Taiju fik, da han blev dolket bagfra, må have været dødelig! 227 00:20:21,845 --> 00:20:22,846 Pis! 228 00:20:27,809 --> 00:20:30,395 Du har kvajet dig, Yuzuha. 229 00:20:31,939 --> 00:20:33,982 Du gjorde det rigtige 230 00:20:34,066 --> 00:20:37,861 ved at snige dig lydløst ind og lægge al din vægt i dit stød. 231 00:20:38,820 --> 00:20:40,656 Men jeg havde et øjeblik til at flytte mig, 232 00:20:41,156 --> 00:20:44,534 takket være Hanagakis råb. 233 00:20:46,703 --> 00:20:48,121 Du kan give Hanagaki skylden. 234 00:20:50,332 --> 00:20:51,792 Såret er overfladisk! 235 00:20:52,334 --> 00:20:55,879 Så jeg har reddet ham? Nej! 236 00:20:56,296 --> 00:21:00,509 Det må betyde, at den fremtid, hvor Kisaki kontrollerer Hakkai, bliver forhindret! 237 00:21:04,012 --> 00:21:05,681 Hvor trist. 238 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Hakkai. 239 00:21:08,183 --> 00:21:09,476 Yuzuha. 240 00:21:11,019 --> 00:21:14,815 Du prøvede at dræbe din egen bror. 241 00:21:18,860 --> 00:21:22,698 Din egen familie, som har knoklet for dig! 242 00:21:23,740 --> 00:21:24,574 Du tager fejl! 243 00:21:25,492 --> 00:21:27,327 Du arbejder kun for dig selv. 244 00:21:28,078 --> 00:21:29,913 Du er ligeglad med os! 245 00:21:31,206 --> 00:21:34,584 Du har brugt ordet "familie" til at manipulere os! 246 00:21:35,669 --> 00:21:36,712 Du har udnyttet os! 247 00:21:37,296 --> 00:21:38,714 Du er et monster! 248 00:21:43,802 --> 00:21:45,637 Yuzuha. 249 00:21:50,434 --> 00:21:51,268 Yuzuha! 250 00:21:51,351 --> 00:21:53,603 Det er brutalt! Din egen søster? 251 00:21:54,313 --> 00:21:56,231 Han slog hende rigtigt hårdt! 252 00:21:56,315 --> 00:21:57,524 Kære Gud, 253 00:21:58,275 --> 00:22:01,320 hvorfor udsætter du mig altid for sådanne prøvelser? 254 00:22:06,491 --> 00:22:11,705 Hvorfor skal jeg dræbe min egen elskede lillesøster? 255 00:23:40,836 --> 00:23:42,838 Tekster af: Mette Pedersen