1
00:00:21,146 --> 00:00:21,980
Jsem připraven.
2
00:00:25,942 --> 00:00:28,236
Dnes vše vyřeším.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,244
Jdu si pro tebe, Taidžu.
4
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
Poslouchejte, chlapi!
5
00:00:44,919 --> 00:00:48,798
Já a Koko dnes povedeme ČERNÉHO DRAKA.
6
00:00:53,762 --> 00:00:56,222
Šéfe, už půjdeme.
7
00:00:58,349 --> 00:00:59,184
Dobře.
8
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
Kéž by to všechno prostě skončilo.
9
00:01:36,054 --> 00:01:38,598
Vypadá to,
že dneska budeme mít dost práce.
10
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
Co chceš dělat,
11
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
Koko?
12
00:01:44,020 --> 00:01:44,854
Není to jasné?
13
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
Zůstanu s tebou, Inupi.
14
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
Dodržíš svůj slib?
15
00:01:53,321 --> 00:01:54,155
Co?
16
00:02:00,203 --> 00:02:01,871
Na to už jsem zapomněl.
17
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
Cos to řekl, kreténe?
18
00:03:54,859 --> 00:03:57,237
Zkus to zopakovat!
19
00:03:58,738 --> 00:04:01,324
Jsi jen kapitánův patolízal!
20
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Přidal ses až po nás,
tak přestaň být drzý, Macuno!
21
00:04:05,119 --> 00:04:07,664
A jsi o rok mladší než my…
22
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Ty hajzle!
23
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Do prdele!
24
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
Ty kreténe!
25
00:04:14,921 --> 00:04:16,422
Ty namyšlenej…
26
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
Debile!
27
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Nikdy mě neporazíš!
28
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
To je Badži!
29
00:04:41,447 --> 00:04:42,323
Kapitáne!
30
00:04:44,367 --> 00:04:46,077
Co to sakra děláte?
31
00:04:47,036 --> 00:04:48,329
- Dobrý večer!
- Dobrý večer!
32
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
Do prdele!
33
00:05:37,754 --> 00:05:39,505
Nedělej problémy v divizi.
34
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
Ale ti hajzlové…
35
00:05:42,717 --> 00:05:46,804
Už nejsi sám, Čifuju.
36
00:05:48,056 --> 00:05:51,392
Přidal jsem se k Tomanu,
protože tě obdivuju, Badži!
37
00:05:52,435 --> 00:05:55,188
Ale ostatní nerespektuješ?
38
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
Přesně tak!
39
00:05:59,942 --> 00:06:00,943
V tom případě,
40
00:06:02,403 --> 00:06:04,197
následuj jen mě.
41
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
Musíš se mě držet.
42
00:06:14,165 --> 00:06:14,999
Ano, pane!
43
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE
44
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
Dnes je den bitvy.
45
00:06:35,228 --> 00:06:37,605
Naším cílem je zastavit Hakkaje,
46
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
aby nezabil Taidžua
a rozdrtit ČERNÉHO DRAKA.
47
00:06:40,233 --> 00:06:43,277
Pokud uspějeme,
budoucnost bude tentokrát lepší.
48
00:06:43,903 --> 00:06:44,946
Takemiči!
49
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
Tokyo Mandži Gang,
50
00:06:56,999 --> 00:07:00,420
zástupce kapitána první divize,
Čifuju Macuno!
51
00:07:01,963 --> 00:07:06,676
Narozen v roce 1991,
ve čtvrti Šibuja v Tokiu,
52
00:07:07,176 --> 00:07:10,221
žil jsem život plný nenávisti
a ubližoval jsem ostatním!
53
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
Člověk, který to změnil,
se jmenoval Keisuke Badži!
54
00:07:18,646 --> 00:07:22,525
Byl to skvělý muž
a stál si za svými ideály v dobrém i zlém!
55
00:07:22,608 --> 00:07:25,528
Tohle je šerpa Keisuke Badžiho!
56
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
Svěřuji ti ji!
57
00:07:30,074 --> 00:07:31,033
Děkuji.
58
00:07:43,463 --> 00:07:46,007
Přijímám velení, Čifuju!
59
00:07:48,426 --> 00:07:52,597
Tokyo Manži Gang,
kapitán první divize, Takemiči Hanagaki!
60
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
Přijímám tuto šerpu a přísahám,
61
00:07:55,391 --> 00:07:59,312
že budu žít v souladu se svými ideály!
62
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
Jsme zahřátí.
63
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
Jo!
64
00:08:15,286 --> 00:08:16,996
Tentokrát nemůžeme spoléhat na Mikeyho.
65
00:08:18,873 --> 00:08:21,709
Ani na Drakea, ani na Micuju.
66
00:08:23,586 --> 00:08:25,296
Nemůžeme spoléhat na nikoho v Tomanu.
67
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
Tuhle bitvu můžeme vybojovat jen my čtyři.
68
00:08:40,061 --> 00:08:41,229
Vzhůru do bitvy!
69
00:08:48,569 --> 00:08:49,487
Tak tohle je to místo.
70
00:08:50,780 --> 00:08:52,698
Držte se plánu, jo?
71
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
Jo. Přesvědčím Hakkaje.
72
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Nejspíš už je uvnitř.
73
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
Vy tady zadržte Taidžua.
74
00:09:02,667 --> 00:09:03,543
Takemiči.
75
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Zastavit Taidžua je důležité,
76
00:09:06,587 --> 00:09:11,008
ale naše budoucnost se změní,
jen když změníš Hakkajův úmysl.
77
00:09:11,092 --> 00:09:11,926
Jasně.
78
00:09:14,554 --> 00:09:15,471
Spoléhám na tebe!
79
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Jasně. Nech to na mně!
80
00:09:24,897 --> 00:09:26,315
KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE
81
00:09:53,384 --> 00:09:54,302
Tamhle je!
82
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
Hakkaji!
83
00:10:00,600 --> 00:10:01,517
Takemiči!
84
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Co tady děláš?
85
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
Věděl jsem, že tu budeš, Hakkaji.
86
00:10:10,192 --> 00:10:11,569
Co to má znamenat?
87
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
Přišel jsem tě zastavit.
88
00:10:15,823 --> 00:10:22,455
Nerad to přiznávám, ale pokud je Hakkaj
tady, Kisakiho předpověď byla správná.
89
00:10:23,247 --> 00:10:26,208
A i Taidžu přijde sem do kostela.
90
00:10:26,292 --> 00:10:31,213
Takže zatímco Kisaki
a ostatní budou Taidžua držet venku,
91
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
já musím přesvědčit Hakkaje!
92
00:10:34,091 --> 00:10:35,509
Takemiči!
93
00:10:36,552 --> 00:10:38,471
Neřekl jsem ti to proto,
94
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
abys mě zastavil.
95
00:10:42,141 --> 00:10:43,476
Chtěl jsem upevnit své odhodlání!
96
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
Jestli se mi budeš
plést do cesty, zabiju tě taky!
97
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
Teď lžeš.
98
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
Co?
99
00:10:51,984 --> 00:10:55,613
O svých problémech lidem říkám,
jen když se nemůžu rozhodnout.
100
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
Hakkaji, chápu, jak se cítíš.
101
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
Taidžu je takový tyran,
že nemáš jinou možnost.
102
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Myslíš, že jedinou možností je ho zabít.
103
00:11:07,625 --> 00:11:12,254
Ale když někoho zabiješ,
neochráníš tím ostatní.
104
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
Chceš ochránit svou sestru, Juzuhu, že?
105
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Hakkaji!
106
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
Ty to nechápeš!
107
00:11:25,351 --> 00:11:27,228
Když mu nechutná jídlo, praští mě.
108
00:11:27,937 --> 00:11:31,148
Když ho zapomenu pozdravit,
musím celý den klečet.
109
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Když nevstanu dřív než on,
kope do mě, dokud nevykašlávám krev.
110
00:11:36,737 --> 00:11:40,324
Když má špatnou náladu,
zmlátí mě jen za to, že se na něj podívám.
111
00:11:41,617 --> 00:11:42,702
Takový je život u Šibů.
112
00:11:44,704 --> 00:11:46,831
Nestrkej nos do věcí mojí rodiny!
113
00:11:49,125 --> 00:11:50,042
Vypadni!
114
00:11:51,377 --> 00:11:53,170
Nemůžeš mě zastavit!
115
00:11:56,757 --> 00:11:58,384
Řekl jsem ti, ať vypadneš!
116
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
Včera…
117
00:12:00,970 --> 00:12:02,430
Včera jsem se rozešel s Hinou.
118
00:12:05,307 --> 00:12:08,769
Rozešel jsem se s ní, abych ji ochránil.
119
00:12:11,939 --> 00:12:14,608
Jsem slabý a zbabělý.
120
00:12:15,526 --> 00:12:16,861
A jsem naprostý idiot.
121
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
Ale ona mě pořád miluje,
takže bych pro její ochranu
122
00:12:21,782 --> 00:12:23,075
udělal cokoliv.
123
00:12:26,036 --> 00:12:28,706
Ale nikdy bych nikoho nezabil!
124
00:12:29,665 --> 00:12:33,753
Bez ohledu na to, jak moc je nenávidím
nebo jak nemožné jsou alternativy,
125
00:12:34,253 --> 00:12:38,382
nikdy bych neudělal nic,
co by Hinu zarmoutilo!
126
00:12:39,633 --> 00:12:40,801
Poslouchej, Hakkaji!
127
00:12:41,469 --> 00:12:43,763
To jí chceš udělat?
128
00:12:45,055 --> 00:12:49,143
Nemyslíš, že by Juzuhu zarmoutilo,
kdyby ses dopustil vraždy?!
129
00:12:51,061 --> 00:12:52,021
Takemiči…
130
00:13:03,949 --> 00:13:04,909
Co?
131
00:13:06,786 --> 00:13:09,371
Otče náš, jenž jsi na nebesích…
132
00:13:13,083 --> 00:13:16,504
Modlím se ve tvém svatém jménu.
133
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
Amen.
134
00:13:25,304 --> 00:13:26,597
Co tady dělá Taidžu?
135
00:13:27,139 --> 00:13:28,265
Kde je Kisaki a ostatní?
136
00:13:29,558 --> 00:13:32,978
Co tady vy dva sakra děláte?
137
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
Co se stalo?
138
00:13:40,820 --> 00:13:41,654
Hakkaji!
139
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
Stůj, Hakkaji!
140
00:13:57,336 --> 00:13:59,630
To je ale zatracená otrava.
141
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
Nepleť se do boje mezi bratry.
142
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
No nic.
143
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
Vypadá to, že tým Hanmas skončil.
144
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
Jmenovali jsme se „Hanmas“?
145
00:14:23,195 --> 00:14:26,115
Hele, nechtěl jsem se na to ptát předtím,
146
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
ale tys je chtěl podrazit hned
od začátku, že?
147
00:14:30,286 --> 00:14:32,746
Tak proč jsme s nimi spolupracovali?
148
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
Protože je to zábava.
149
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
Co?
150
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
Nemohli s tím nic dělat.
151
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
Jsi nejlepší, Kisaki.
152
00:14:46,844 --> 00:14:50,472
Jsi jediný, kdo ví, jak mě pobavit.
153
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
Pro tebe je to vždycky jen hra.
154
00:15:04,111 --> 00:15:07,615
Doufal jsem, že se mě pokusíš zabít.
155
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
Tohle je pro mě těžké, Hakkaji.
156
00:15:12,453 --> 00:15:15,289
Zase jsi mě zklamal.
157
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
Jestli to myslíš vážně, neřvi.
158
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
Bodni mě potichu zezadu.
159
00:15:23,923 --> 00:15:25,507
Jestli je tu Taidžu,
160
00:15:26,216 --> 00:15:28,469
znamená to, že nás Kisaki a Hanma zradili!
161
00:15:28,552 --> 00:15:29,553
Čifuju!
162
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
Ale počkat.
163
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
Zabránili jsme Hakkajovi
v zabití svého bratra!
164
00:15:35,768 --> 00:15:39,396
Mohlo by to znamenat,
že jsem splnil svou misi?
165
00:15:40,397 --> 00:15:43,275
Ne! Teď má potíže Hakkaj!
166
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
Přestaň!
167
00:15:50,032 --> 00:15:53,035
Co budu dělat?
Můžu opravdu zastavit Taidžua?
168
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Ale když něco neudělám…
169
00:15:59,333 --> 00:16:01,126
Takemiči Hanagaki.
170
00:16:02,336 --> 00:16:06,423
Už podruhé se pleteš
do záležitostí rodiny Šibových!
171
00:16:27,277 --> 00:16:28,570
Hakkaji.
172
00:16:29,154 --> 00:16:32,032
Záda mám nechráněná.
173
00:16:35,661 --> 00:16:38,330
Popichuje Hakkaje. Ale proč?
174
00:16:45,504 --> 00:16:48,674
Předtím jsem tě praštil jen 30 % své síly.
175
00:16:48,757 --> 00:16:52,302
Protože je to podruhé,
dal jsem do toho 50 %. Rozumíš?
176
00:16:52,886 --> 00:16:54,513
Bolí to jako čert, co?
177
00:16:57,349 --> 00:16:59,935
Já… nemůžu se hýbat.
178
00:17:00,561 --> 00:17:03,522
Praštila mě už spousta různých lidí,
179
00:17:04,106 --> 00:17:05,774
ale Taidžu je jiná liga!
180
00:17:10,320 --> 00:17:11,405
Zabije mě!
181
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
Co se děje, Hakkaji?
182
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
Ty ho nezachráníš?
183
00:17:18,787 --> 00:17:21,331
Jestli ne, tak to s ním skoncuju.
184
00:17:21,415 --> 00:17:22,833
Ha… Hakkaji.
185
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Takemiči Hanagaki!
186
00:17:29,214 --> 00:17:32,718
Víš, proč mě chce Hakkaj zabít?
187
00:17:35,429 --> 00:17:39,433
Protože… týráš Juzuhu!
188
00:17:46,106 --> 00:17:47,608
Slyšel jsi, Hakkaji?
189
00:17:50,694 --> 00:17:53,322
Možná bych mu měl říct tvé tajemství.
190
00:17:54,114 --> 00:17:54,990
Tajemství?
191
00:17:56,325 --> 00:17:59,870
Hakkaj není ten, za koho ho máš.
192
00:18:00,871 --> 00:18:01,955
Ne!
193
00:18:02,039 --> 00:18:03,415
Je…
194
00:18:03,499 --> 00:18:05,334
Ne!
195
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Juzuho?
196
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
Juzuha bodla Taidžua?
197
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
Juzuho.
198
00:18:37,407 --> 00:18:39,576
Ty mrcho!
199
00:18:42,830 --> 00:18:45,499
Teď se ti opravdu povedlo!
200
00:18:52,840 --> 00:18:53,674
Juzuho…
201
00:18:54,216 --> 00:18:55,175
Co…
202
00:18:55,259 --> 00:18:56,468
Co tady děláš?
203
00:18:58,011 --> 00:18:59,638
Přišla jsem tě zachránit!
204
00:19:01,598 --> 00:19:03,392
Ukončím to!
205
00:19:04,810 --> 00:19:06,061
Proč…
206
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
Proč jsi přišla?
207
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
Takemiči!
208
00:19:12,234 --> 00:19:14,695
Zatraceně! Tys jí to řekl, že?
209
00:19:15,195 --> 00:19:18,282
Jsi jediný, komu jsem řekl,
co jsem se rozhodl udělat!
210
00:19:18,365 --> 00:19:21,160
Cože? Nic jsem jí neřekl!
211
00:19:21,243 --> 00:19:24,454
Přesně tak. Hanagaki mi nic neřekl.
212
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Vím to od Tetty Kisakiho.
213
00:19:28,125 --> 00:19:28,959
Od Kisakiho?
214
00:19:30,043 --> 00:19:30,878
Cože?
215
00:19:32,754 --> 00:19:33,964
Počkat!
216
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
To znamená,
že Kisaki k tomu Juzuhu navedl!
217
00:19:39,678 --> 00:19:44,349
Je možné, že v původní
časové linii Hakkaj Taidžua nezabil?
218
00:19:48,061 --> 00:19:49,563
Bylo mi na tom něco divného.
219
00:19:50,189 --> 00:19:53,817
Nic jsem neudělal,
ale Hakkajovi se nepodařilo Taidžua zabít!
220
00:19:54,818 --> 00:19:59,865
Takže v původní časové linii
Hakkaj Taidžua nezabil!
221
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
A byla to Juzuha, kdo Taidžua bodnul!
222
00:20:03,285 --> 00:20:07,581
V původní časové linii
zabila Taidžua Juzuha!
223
00:20:09,625 --> 00:20:12,127
Sakra! Sakra!
224
00:20:12,711 --> 00:20:13,879
Nezabránil jsem tomu!
225
00:20:14,963 --> 00:20:19,176
Rána, kterou Taidžu při bodnutí
zezadu utržil, musela být smrtelná!
226
00:20:21,845 --> 00:20:22,721
Sakra!
227
00:20:27,726 --> 00:20:30,395
Podělala jsi to, Juzuho.
228
00:20:31,939 --> 00:20:33,982
Správně ses tiše připlížila
229
00:20:34,066 --> 00:20:37,986
a dala všechnu sílu do svého útoku.
230
00:20:38,695 --> 00:20:40,656
Ale díky Hanagakiho výkřiku
231
00:20:41,156 --> 00:20:44,117
jsem měl zlomek vteřiny na to,
abych se pohnul.
232
00:20:46,536 --> 00:20:48,121
Měla bys vinit Hanagakiho.
233
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Ta rána je mělká!
234
00:20:52,292 --> 00:20:56,046
Takže jsem ho zachránil? To snad ne!
235
00:20:56,129 --> 00:21:00,592
Pak to musí znamenat, že se vyhneme
budoucnosti, kdy Kisaki ovládá Hakkaje!
236
00:21:03,804 --> 00:21:05,597
Jak smutné.
237
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
Hakkaji.
238
00:21:08,183 --> 00:21:09,393
Juzuho.
239
00:21:11,019 --> 00:21:14,815
Pokusili jste se zabít vlastního bratra.
240
00:21:18,652 --> 00:21:22,698
Svou vlastní rodinu,
která pro vás dře jako kůň.
241
00:21:23,615 --> 00:21:24,449
Mýlíš se!
242
00:21:25,367 --> 00:21:27,327
Pracuješ jen pro sebe.
243
00:21:27,995 --> 00:21:29,955
Jsme ti úplně ukradení!
244
00:21:31,123 --> 00:21:34,668
Zneužil jsi slova „rodina“ k tomu,
abys s námi manipuloval!
245
00:21:35,585 --> 00:21:36,795
Využil jsi nás!
246
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Jsi zrůda!
247
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
Juzuho…
248
00:21:50,434 --> 00:21:51,268
Juzuho!
249
00:21:51,351 --> 00:21:53,603
To je odporné! Vlastní sestru…
250
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
Vážně ji praštil!
251
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
Bože,
252
00:21:58,191 --> 00:22:01,403
proč mě neustále vystavuješ
tak těžkým zkouškám?
253
00:22:06,366 --> 00:22:11,663
Proč musím zabít svou milovanou sestřičku?
254
00:23:41,211 --> 00:23:43,213
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet