1 00:00:21,146 --> 00:00:21,980 Jsem připraven. 2 00:00:25,942 --> 00:00:28,236 Dnes vše vyřeším. 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,244 Jdu si pro tebe, Taidžu. 4 00:00:40,081 --> 00:00:41,166 Poslouchejte, chlapi! 5 00:00:44,919 --> 00:00:48,798 Já a Koko dnes povedeme ČERNÉHO DRAKA. 6 00:00:53,762 --> 00:00:56,222 Šéfe, už půjdeme. 7 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 Dobře. 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 Kéž by to všechno prostě skončilo. 9 00:01:36,054 --> 00:01:38,598 Vypadá to, že dneska budeme mít dost práce. 10 00:01:39,849 --> 00:01:40,892 Co chceš dělat, 11 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 Koko? 12 00:01:44,020 --> 00:01:44,854 Není to jasné? 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 Zůstanu s tebou, Inupi. 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 Dodržíš svůj slib? 15 00:01:53,321 --> 00:01:54,155 Co? 16 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 Na to už jsem zapomněl. 17 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 Cos to řekl, kreténe? 18 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Zkus to zopakovat! 19 00:03:58,738 --> 00:04:01,324 Jsi jen kapitánův patolízal! 20 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Přidal ses až po nás, tak přestaň být drzý, Macuno! 21 00:04:05,119 --> 00:04:07,664 A jsi o rok mladší než my… 22 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 Ty hajzle! 23 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Do prdele! 24 00:04:13,378 --> 00:04:14,837 Ty kreténe! 25 00:04:14,921 --> 00:04:16,422 Ty namyšlenej… 26 00:04:27,141 --> 00:04:28,017 Debile! 27 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 Nikdy mě neporazíš! 28 00:04:39,404 --> 00:04:40,238 To je Badži! 29 00:04:41,447 --> 00:04:42,323 Kapitáne! 30 00:04:44,367 --> 00:04:46,077 Co to sakra děláte? 31 00:04:47,036 --> 00:04:48,329 - Dobrý večer! - Dobrý večer! 32 00:05:17,483 --> 00:05:18,526 Do prdele! 33 00:05:37,754 --> 00:05:39,505 Nedělej problémy v divizi. 34 00:05:40,506 --> 00:05:42,050 Ale ti hajzlové… 35 00:05:42,717 --> 00:05:46,804 Už nejsi sám, Čifuju. 36 00:05:48,056 --> 00:05:51,392 Přidal jsem se k Tomanu, protože tě obdivuju, Badži! 37 00:05:52,435 --> 00:05:55,188 Ale ostatní nerespektuješ? 38 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 Přesně tak! 39 00:05:59,942 --> 00:06:00,943 V tom případě, 40 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 následuj jen mě. 41 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Musíš se mě držet. 42 00:06:14,165 --> 00:06:14,999 Ano, pane! 43 00:06:16,125 --> 00:06:18,753 KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE 44 00:06:32,350 --> 00:06:34,060 Dnes je den bitvy. 45 00:06:35,228 --> 00:06:37,605 Naším cílem je zastavit Hakkaje, 46 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 aby nezabil Taidžua a rozdrtit ČERNÉHO DRAKA. 47 00:06:40,233 --> 00:06:43,277 Pokud uspějeme, budoucnost bude tentokrát lepší. 48 00:06:43,903 --> 00:06:44,946 Takemiči! 49 00:06:55,540 --> 00:06:56,916 Tokyo Mandži Gang, 50 00:06:56,999 --> 00:07:00,420 zástupce kapitána první divize, Čifuju Macuno! 51 00:07:01,963 --> 00:07:06,676 Narozen v roce 1991, ve čtvrti Šibuja v Tokiu, 52 00:07:07,176 --> 00:07:10,221 žil jsem život plný nenávisti a ubližoval jsem ostatním! 53 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 Člověk, který to změnil, se jmenoval Keisuke Badži! 54 00:07:18,646 --> 00:07:22,525 Byl to skvělý muž a stál si za svými ideály v dobrém i zlém! 55 00:07:22,608 --> 00:07:25,528 Tohle je šerpa Keisuke Badžiho! 56 00:07:26,988 --> 00:07:28,739 Svěřuji ti ji! 57 00:07:30,074 --> 00:07:31,033 Děkuji. 58 00:07:43,463 --> 00:07:46,007 Přijímám velení, Čifuju! 59 00:07:48,426 --> 00:07:52,597 Tokyo Manži Gang, kapitán první divize, Takemiči Hanagaki! 60 00:07:53,222 --> 00:07:54,891 Přijímám tuto šerpu a přísahám, 61 00:07:55,391 --> 00:07:59,312 že budu žít v souladu se svými ideály! 62 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 Jsme zahřátí. 63 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 Jo! 64 00:08:15,286 --> 00:08:16,996 Tentokrát nemůžeme spoléhat na Mikeyho. 65 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 Ani na Drakea, ani na Micuju. 66 00:08:23,586 --> 00:08:25,296 Nemůžeme spoléhat na nikoho v Tomanu. 67 00:08:36,641 --> 00:08:38,267 Tuhle bitvu můžeme vybojovat jen my čtyři. 68 00:08:40,061 --> 00:08:41,229 Vzhůru do bitvy! 69 00:08:48,569 --> 00:08:49,487 Tak tohle je to místo. 70 00:08:50,780 --> 00:08:52,698 Držte se plánu, jo? 71 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 Jo. Přesvědčím Hakkaje. 72 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Nejspíš už je uvnitř. 73 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 Vy tady zadržte Taidžua. 74 00:09:02,667 --> 00:09:03,543 Takemiči. 75 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Zastavit Taidžua je důležité, 76 00:09:06,587 --> 00:09:11,008 ale naše budoucnost se změní, jen když změníš Hakkajův úmysl. 77 00:09:11,092 --> 00:09:11,926 Jasně. 78 00:09:14,554 --> 00:09:15,471 Spoléhám na tebe! 79 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Jasně. Nech to na mně! 80 00:09:24,897 --> 00:09:26,315 KAPITÁN PRVNÍ DIVIZE 81 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 Tamhle je! 82 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 Hakkaji! 83 00:10:00,600 --> 00:10:01,517 Takemiči! 84 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Co tady děláš? 85 00:10:03,853 --> 00:10:06,105 Věděl jsem, že tu budeš, Hakkaji. 86 00:10:10,192 --> 00:10:11,569 Co to má znamenat? 87 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 Přišel jsem tě zastavit. 88 00:10:15,823 --> 00:10:22,455 Nerad to přiznávám, ale pokud je Hakkaj tady, Kisakiho předpověď byla správná. 89 00:10:23,247 --> 00:10:26,208 A i Taidžu přijde sem do kostela. 90 00:10:26,292 --> 00:10:31,213 Takže zatímco Kisaki a ostatní budou Taidžua držet venku, 91 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 já musím přesvědčit Hakkaje! 92 00:10:34,091 --> 00:10:35,509 Takemiči! 93 00:10:36,552 --> 00:10:38,471 Neřekl jsem ti to proto, 94 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 abys mě zastavil. 95 00:10:42,141 --> 00:10:43,476 Chtěl jsem upevnit své odhodlání! 96 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 Jestli se mi budeš plést do cesty, zabiju tě taky! 97 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 Teď lžeš. 98 00:10:50,399 --> 00:10:51,233 Co? 99 00:10:51,984 --> 00:10:55,613 O svých problémech lidem říkám, jen když se nemůžu rozhodnout. 100 00:10:57,198 --> 00:11:00,076 Hakkaji, chápu, jak se cítíš. 101 00:11:00,159 --> 00:11:03,037 Taidžu je takový tyran, že nemáš jinou možnost. 102 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Myslíš, že jedinou možností je ho zabít. 103 00:11:07,625 --> 00:11:12,254 Ale když někoho zabiješ, neochráníš tím ostatní. 104 00:11:14,298 --> 00:11:17,218 Chceš ochránit svou sestru, Juzuhu, že? 105 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Hakkaji! 106 00:11:18,803 --> 00:11:20,471 Ty to nechápeš! 107 00:11:25,351 --> 00:11:27,228 Když mu nechutná jídlo, praští mě. 108 00:11:27,937 --> 00:11:31,148 Když ho zapomenu pozdravit, musím celý den klečet. 109 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Když nevstanu dřív než on, kope do mě, dokud nevykašlávám krev. 110 00:11:36,737 --> 00:11:40,324 Když má špatnou náladu, zmlátí mě jen za to, že se na něj podívám. 111 00:11:41,617 --> 00:11:42,702 Takový je život u Šibů. 112 00:11:44,704 --> 00:11:46,831 Nestrkej nos do věcí mojí rodiny! 113 00:11:49,125 --> 00:11:50,042 Vypadni! 114 00:11:51,377 --> 00:11:53,170 Nemůžeš mě zastavit! 115 00:11:56,757 --> 00:11:58,384 Řekl jsem ti, ať vypadneš! 116 00:11:58,467 --> 00:11:59,301 Včera… 117 00:12:00,970 --> 00:12:02,430 Včera jsem se rozešel s Hinou. 118 00:12:05,307 --> 00:12:08,769 Rozešel jsem se s ní, abych ji ochránil. 119 00:12:11,939 --> 00:12:14,608 Jsem slabý a zbabělý. 120 00:12:15,526 --> 00:12:16,861 A jsem naprostý idiot. 121 00:12:18,112 --> 00:12:21,073 Ale ona mě pořád miluje, takže bych pro její ochranu 122 00:12:21,782 --> 00:12:23,075 udělal cokoliv. 123 00:12:26,036 --> 00:12:28,706 Ale nikdy bych nikoho nezabil! 124 00:12:29,665 --> 00:12:33,753 Bez ohledu na to, jak moc je nenávidím nebo jak nemožné jsou alternativy, 125 00:12:34,253 --> 00:12:38,382 nikdy bych neudělal nic, co by Hinu zarmoutilo! 126 00:12:39,633 --> 00:12:40,801 Poslouchej, Hakkaji! 127 00:12:41,469 --> 00:12:43,763 To jí chceš udělat? 128 00:12:45,055 --> 00:12:49,143 Nemyslíš, že by Juzuhu zarmoutilo, kdyby ses dopustil vraždy?! 129 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Takemiči… 130 00:13:03,949 --> 00:13:04,909 Co? 131 00:13:06,786 --> 00:13:09,371 Otče náš, jenž jsi na nebesích… 132 00:13:13,083 --> 00:13:16,504 Modlím se ve tvém svatém jménu. 133 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 Amen. 134 00:13:25,304 --> 00:13:26,597 Co tady dělá Taidžu? 135 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 Kde je Kisaki a ostatní? 136 00:13:29,558 --> 00:13:32,978 Co tady vy dva sakra děláte? 137 00:13:34,522 --> 00:13:35,731 Co se stalo? 138 00:13:40,820 --> 00:13:41,654 Hakkaji! 139 00:13:42,738 --> 00:13:44,281 Stůj, Hakkaji! 140 00:13:57,336 --> 00:13:59,630 To je ale zatracená otrava. 141 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 Nepleť se do boje mezi bratry. 142 00:14:13,686 --> 00:14:14,812 No nic. 143 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 Vypadá to, že tým Hanmas skončil. 144 00:14:19,567 --> 00:14:21,652 Jmenovali jsme se „Hanmas“? 145 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 Hele, nechtěl jsem se na to ptát předtím, 146 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 ale tys je chtěl podrazit hned od začátku, že? 147 00:14:30,286 --> 00:14:32,746 Tak proč jsme s nimi spolupracovali? 148 00:14:33,247 --> 00:14:34,623 Protože je to zábava. 149 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 Co? 150 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 Nemohli s tím nic dělat. 151 00:14:44,592 --> 00:14:46,760 Jsi nejlepší, Kisaki. 152 00:14:46,844 --> 00:14:50,472 Jsi jediný, kdo ví, jak mě pobavit. 153 00:14:57,146 --> 00:15:00,357 Pro tebe je to vždycky jen hra. 154 00:15:04,111 --> 00:15:07,615 Doufal jsem, že se mě pokusíš zabít. 155 00:15:09,575 --> 00:15:11,619 Tohle je pro mě těžké, Hakkaji. 156 00:15:12,453 --> 00:15:15,289 Zase jsi mě zklamal. 157 00:15:18,375 --> 00:15:20,377 Jestli to myslíš vážně, neřvi. 158 00:15:21,086 --> 00:15:23,005 Bodni mě potichu zezadu. 159 00:15:23,923 --> 00:15:25,507 Jestli je tu Taidžu, 160 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 znamená to, že nás Kisaki a Hanma zradili! 161 00:15:28,552 --> 00:15:29,553 Čifuju! 162 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Ale počkat. 163 00:15:32,306 --> 00:15:35,267 Zabránili jsme Hakkajovi v zabití svého bratra! 164 00:15:35,768 --> 00:15:39,396 Mohlo by to znamenat, že jsem splnil svou misi? 165 00:15:40,397 --> 00:15:43,275 Ne! Teď má potíže Hakkaj! 166 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 Přestaň! 167 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 Co budu dělat? Můžu opravdu zastavit Taidžua? 168 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Ale když něco neudělám… 169 00:15:59,333 --> 00:16:01,126 Takemiči Hanagaki. 170 00:16:02,336 --> 00:16:06,423 Už podruhé se pleteš do záležitostí rodiny Šibových! 171 00:16:27,277 --> 00:16:28,570 Hakkaji. 172 00:16:29,154 --> 00:16:32,032 Záda mám nechráněná. 173 00:16:35,661 --> 00:16:38,330 Popichuje Hakkaje. Ale proč? 174 00:16:45,504 --> 00:16:48,674 Předtím jsem tě praštil jen 30 % své síly. 175 00:16:48,757 --> 00:16:52,302 Protože je to podruhé, dal jsem do toho 50 %. Rozumíš? 176 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 Bolí to jako čert, co? 177 00:16:57,349 --> 00:16:59,935 Já… nemůžu se hýbat. 178 00:17:00,561 --> 00:17:03,522 Praštila mě už spousta různých lidí, 179 00:17:04,106 --> 00:17:05,774 ale Taidžu je jiná liga! 180 00:17:10,320 --> 00:17:11,405 Zabije mě! 181 00:17:12,906 --> 00:17:14,867 Co se děje, Hakkaji? 182 00:17:15,576 --> 00:17:17,411 Ty ho nezachráníš? 183 00:17:18,787 --> 00:17:21,331 Jestli ne, tak to s ním skoncuju. 184 00:17:21,415 --> 00:17:22,833 Ha… Hakkaji. 185 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Takemiči Hanagaki! 186 00:17:29,214 --> 00:17:32,718 Víš, proč mě chce Hakkaj zabít? 187 00:17:35,429 --> 00:17:39,433 Protože… týráš Juzuhu! 188 00:17:46,106 --> 00:17:47,608 Slyšel jsi, Hakkaji? 189 00:17:50,694 --> 00:17:53,322 Možná bych mu měl říct tvé tajemství. 190 00:17:54,114 --> 00:17:54,990 Tajemství? 191 00:17:56,325 --> 00:17:59,870 Hakkaj není ten, za koho ho máš. 192 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 Ne! 193 00:18:02,039 --> 00:18:03,415 Je… 194 00:18:03,499 --> 00:18:05,334 Ne! 195 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Juzuho? 196 00:18:18,931 --> 00:18:21,642 Juzuha bodla Taidžua? 197 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 Juzuho. 198 00:18:37,407 --> 00:18:39,576 Ty mrcho! 199 00:18:42,830 --> 00:18:45,499 Teď se ti opravdu povedlo! 200 00:18:52,840 --> 00:18:53,674 Juzuho… 201 00:18:54,216 --> 00:18:55,175 Co… 202 00:18:55,259 --> 00:18:56,468 Co tady děláš? 203 00:18:58,011 --> 00:18:59,638 Přišla jsem tě zachránit! 204 00:19:01,598 --> 00:19:03,392 Ukončím to! 205 00:19:04,810 --> 00:19:06,061 Proč… 206 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Proč jsi přišla? 207 00:19:09,857 --> 00:19:11,525 Takemiči! 208 00:19:12,234 --> 00:19:14,695 Zatraceně! Tys jí to řekl, že? 209 00:19:15,195 --> 00:19:18,282 Jsi jediný, komu jsem řekl, co jsem se rozhodl udělat! 210 00:19:18,365 --> 00:19:21,160 Cože? Nic jsem jí neřekl! 211 00:19:21,243 --> 00:19:24,454 Přesně tak. Hanagaki mi nic neřekl. 212 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Vím to od Tetty Kisakiho. 213 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 Od Kisakiho? 214 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Cože? 215 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 Počkat! 216 00:19:35,257 --> 00:19:38,135 To znamená, že Kisaki k tomu Juzuhu navedl! 217 00:19:39,678 --> 00:19:44,349 Je možné, že v původní časové linii Hakkaj Taidžua nezabil? 218 00:19:48,061 --> 00:19:49,563 Bylo mi na tom něco divného. 219 00:19:50,189 --> 00:19:53,817 Nic jsem neudělal, ale Hakkajovi se nepodařilo Taidžua zabít! 220 00:19:54,818 --> 00:19:59,865 Takže v původní časové linii Hakkaj Taidžua nezabil! 221 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 A byla to Juzuha, kdo Taidžua bodnul! 222 00:20:03,285 --> 00:20:07,581 V původní časové linii zabila Taidžua Juzuha! 223 00:20:09,625 --> 00:20:12,127 Sakra! Sakra! 224 00:20:12,711 --> 00:20:13,879 Nezabránil jsem tomu! 225 00:20:14,963 --> 00:20:19,176 Rána, kterou Taidžu při bodnutí zezadu utržil, musela být smrtelná! 226 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 Sakra! 227 00:20:27,726 --> 00:20:30,395 Podělala jsi to, Juzuho. 228 00:20:31,939 --> 00:20:33,982 Správně ses tiše připlížila 229 00:20:34,066 --> 00:20:37,986 a dala všechnu sílu do svého útoku. 230 00:20:38,695 --> 00:20:40,656 Ale díky Hanagakiho výkřiku 231 00:20:41,156 --> 00:20:44,117 jsem měl zlomek vteřiny na to, abych se pohnul. 232 00:20:46,536 --> 00:20:48,121 Měla bys vinit Hanagakiho. 233 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Ta rána je mělká! 234 00:20:52,292 --> 00:20:56,046 Takže jsem ho zachránil? To snad ne! 235 00:20:56,129 --> 00:21:00,592 Pak to musí znamenat, že se vyhneme budoucnosti, kdy Kisaki ovládá Hakkaje! 236 00:21:03,804 --> 00:21:05,597 Jak smutné. 237 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Hakkaji. 238 00:21:08,183 --> 00:21:09,393 Juzuho. 239 00:21:11,019 --> 00:21:14,815 Pokusili jste se zabít vlastního bratra. 240 00:21:18,652 --> 00:21:22,698 Svou vlastní rodinu, která pro vás dře jako kůň. 241 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 Mýlíš se! 242 00:21:25,367 --> 00:21:27,327 Pracuješ jen pro sebe. 243 00:21:27,995 --> 00:21:29,955 Jsme ti úplně ukradení! 244 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 Zneužil jsi slova „rodina“ k tomu, abys s námi manipuloval! 245 00:21:35,585 --> 00:21:36,795 Využil jsi nás! 246 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Jsi zrůda! 247 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 Juzuho… 248 00:21:50,434 --> 00:21:51,268 Juzuho! 249 00:21:51,351 --> 00:21:53,603 To je odporné! Vlastní sestru… 250 00:21:54,313 --> 00:21:56,231 Vážně ji praštil! 251 00:21:56,315 --> 00:21:57,566 Bože, 252 00:21:58,191 --> 00:22:01,403 proč mě neustále vystavuješ tak těžkým zkouškám? 253 00:22:06,366 --> 00:22:11,663 Proč musím zabít svou milovanou sestřičku? 254 00:23:41,211 --> 00:23:43,213 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet