1
00:00:21,146 --> 00:00:21,980
Hazırım.
2
00:00:25,942 --> 00:00:28,236
Bugün her şeyi halledeceğim.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,244
Peşindeyim, Taiju.
4
00:00:36,745 --> 00:00:38,621
K
E
5
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
Dinleyin, beyler!
6
00:00:44,919 --> 00:00:48,798
Bugün KARA EJDER'den
Koko ve ben sorumluyuz.
7
00:00:53,762 --> 00:00:56,222
Patron, biz gidiyoruz.
8
00:00:58,349 --> 00:00:59,184
Tamam.
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
Keşke her şey... Bitse.
10
00:01:36,054 --> 00:01:38,598
Bugün çok meşgul olacağız gibi görünüyor.
11
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
Ne yapmak istersin?
12
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
Koko?
13
00:01:44,020 --> 00:01:44,854
Belli değil mi?
14
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
Senin yanındayım Inupi.
15
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
Sözünü tutacak mısın?
16
00:01:53,321 --> 00:01:54,155
Ne?
17
00:02:00,203 --> 00:02:01,871
Bunu tamamen unutmuşum.
18
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
Ne dedin sen alçak herif?
19
00:03:54,859 --> 00:03:57,237
Sıkıysa bir daha söyle!
20
00:03:58,738 --> 00:04:01,324
Yüzbaşı'ya yalakalık yapıyorsun sadece!
21
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Bizden sonra geldin,
o yüzden ukalalık yapma Matsuno!
22
00:04:05,119 --> 00:04:07,664
Üstelik bizden bir yaş küçüksün...
23
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Seni pislik!
24
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Vay canına!
25
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
Aşağılık herif!
26
00:04:14,921 --> 00:04:16,422
Seni küçük ukala...
27
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
Adi herif!
28
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Beni asla yenemezsiniz!
29
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
Bu Baji!
30
00:04:41,447 --> 00:04:42,323
Yüzbaşı!
31
00:04:44,367 --> 00:04:46,077
Ne yapıyorsunuz siz?
32
00:04:47,036 --> 00:04:48,329
-İyi akşamlar!
-İyi akşamlar!
33
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
Lanet olsun!
34
00:05:37,754 --> 00:05:39,505
Bölük içinde sorun çıkarma.
35
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
Ama o pislikler...
36
00:05:42,717 --> 00:05:46,804
Artık tek başına değilsin Chifuyu.
37
00:05:48,056 --> 00:05:51,392
Sana hayran olduğum için
Toman'a katıldım Baji!
38
00:05:52,435 --> 00:05:55,188
Peki diğerlerine saygın yok mu?
39
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
Evet!
40
00:05:59,942 --> 00:06:00,943
O zaman
41
00:06:02,403 --> 00:06:04,197
sadece benim arkamda ol.
42
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
Bana sadık olman gerekecek.
43
00:06:14,165 --> 00:06:14,999
Emredersiniz!
44
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI
45
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
Bugün savaşacağız.
46
00:06:35,228 --> 00:06:37,605
Amacımız Hakkai'nin Taiju'yu
öldürmesini engellemek
47
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
ve KARA EJDER'i yenmek.
48
00:06:40,233 --> 00:06:43,277
Bu iş başarılı olursa
artık gelecek daha güzel olacak.
49
00:06:43,903 --> 00:06:44,946
Takemitchy!
50
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
Ben Tokyo Manji Çetesi,
51
00:06:56,999 --> 00:07:00,420
Birinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı
Chifuyu Matsuno!
52
00:07:01,963 --> 00:07:06,676
1991'de Tokyo, Shibuya Bölgesi'nde doğdum.
53
00:07:07,176 --> 00:07:10,221
Hayatım boyunca başkalarından nefret edip
onlara zarar verdim.
54
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
Bunu değiştiren kişi
Keisuke Baji adında bir adamdı!
55
00:07:18,646 --> 00:07:22,525
İyi günde, kötü günde
ilkelerine sadık kalan harika bir adamdı!
56
00:07:22,608 --> 00:07:25,528
Bu Keisuke Baji'nin kuşağı!
57
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
Onu sana emanet ediyorum!
58
00:07:30,074 --> 00:07:31,033
Teşekkürler.
59
00:07:43,463 --> 00:07:46,007
Liderliği kabul ediyorum Chifuyu!
60
00:07:48,426 --> 00:07:52,597
Ben Tokyo Manji Çetesi, Birinci Bölük
Yüzbaşısı Takemichi Hanagaki!
61
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
Bu kuşağı kabul ederek
62
00:07:55,391 --> 00:07:59,312
ilkelerim doğrultusunda yaşayacağıma
yemin ederim!
63
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
İşte şimdi hazırsın.
64
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
Evet!
65
00:08:15,286 --> 00:08:16,996
Bu sefer Mikey'ye güvenemeyiz.
66
00:08:18,873 --> 00:08:21,709
Draken ya da Mitsuya'ya da.
67
00:08:23,586 --> 00:08:25,296
Başka Toman üyelerine de güvenemeyiz.
68
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
Bu mücadele sadece dördümüze ait.
69
00:08:40,061 --> 00:08:41,229
Savaşa gidiyoruz!
70
00:08:48,569 --> 00:08:49,487
Demek mekân burası.
71
00:08:50,780 --> 00:08:52,698
Plana sadık kal, tamam mı?
72
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
Tamam. Hakkai'yi ikna edeceğim.
73
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Muhtemelen çoktan içeridedir.
74
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
Siz Taiju'yu zapt edin.
75
00:09:02,667 --> 00:09:03,543
Takemitchy.
76
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Taiju'yu durdurmak önemli.
77
00:09:06,587 --> 00:09:11,008
Ama geleceğimiz ancak
sen Hakkai'yi ikna edebilirsen değişir.
78
00:09:11,092 --> 00:09:11,926
Haklısın.
79
00:09:14,554 --> 00:09:15,471
Sana güveniyorum!
80
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Anladım. Bunu bana bırak!
81
00:09:24,897 --> 00:09:26,315
BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI
82
00:09:53,384 --> 00:09:54,302
İşte orada!
83
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
Hakkai!
84
00:10:00,600 --> 00:10:01,517
Takemitchy!
85
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Burada ne işin var?
86
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
Burada olacağını tahmin ettim Hakkai.
87
00:10:10,192 --> 00:10:11,569
Neler oluyor?
88
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
Seni durdurmaya geldim.
89
00:10:15,823 --> 00:10:22,455
Hoşuma gitmese de Hakkai buradaysa
Kisaki tahminlerinde haklıymış.
90
00:10:23,247 --> 00:10:26,208
Taiju da bu kiliseye gelecek demek.
91
00:10:26,292 --> 00:10:31,213
Kisaki ve diğerleri Taiju'yu
dışarıda tutarken
92
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
benim Hakkai'yi ikna etmem gerekiyor!
93
00:10:34,091 --> 00:10:35,509
Takemitchy.
94
00:10:36,552 --> 00:10:38,471
Size o konuşmayı
95
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
bana engel olun diye yapmadım.
96
00:10:42,141 --> 00:10:43,476
Kendi irademi güçlendirmek içindi.
97
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
Yoluma çıkarsan seni de öldürürüm!
98
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
Yalan söylüyorsun.
99
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
Ne?
100
00:10:51,984 --> 00:10:55,613
Ben sadece kararsız kaldığımda
insanlara dertlerimi anlatırım.
101
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
Hakkai, ne hissettiğini anlıyorum.
102
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
Taiju çok zalim, başka çaren yok.
103
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Tek seçeneğinin
onu öldürmek olduğunu düşünüyorsun.
104
00:11:07,625 --> 00:11:12,254
Ama cinayet işleyerek
başkalarını koruyamazsın.
105
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
Kardeşin Yuzuha'yı korumak istiyorsun,
değil mi?
106
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Hakkai!
107
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
Hiç anlamıyorsun!
108
00:11:25,351 --> 00:11:27,228
Yemeğin tadı kötüyse bana vurur.
109
00:11:27,937 --> 00:11:31,148
Doğru şekilde selam vermeyi unutursam
beni bütün gün diz çökmeye zorlar.
110
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Ondan önce kalkmazsam
beni kan kusana kadar tekmeler.
111
00:11:36,737 --> 00:11:40,324
Morali bozuksa sırf ona baktım diye
beni döver!
112
00:11:41,617 --> 00:11:42,702
Shiba evinde hayat bu işte.
113
00:11:44,704 --> 00:11:46,831
Aile işlerime burnunu sokma!
114
00:11:49,125 --> 00:11:50,042
Çık dışarı!
115
00:11:51,377 --> 00:11:53,170
Beni durduramazsın!
116
00:11:56,757 --> 00:11:58,384
Sana çık dedim!
117
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
Dün...
118
00:12:00,970 --> 00:12:02,430
Dün, Hina'dan ayrıldım.
119
00:12:05,307 --> 00:12:08,769
Onu korumak için... Ondan ayrıldım.
120
00:12:11,939 --> 00:12:14,608
Güçsüz bir korkağın tekiyim.
121
00:12:15,526 --> 00:12:16,861
Üstelik tam bir aptalım.
122
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
Ama o beni yine de seviyor.
O yüzden onu korumak için
123
00:12:21,782 --> 00:12:23,075
kesinlikle her şeyi yaparım.
124
00:12:26,036 --> 00:12:28,706
Ama kimseyi öldüremem!
125
00:12:29,665 --> 00:12:33,753
Onlardan ne kadar nefret etsem de
ya da başka çarem olmasa da
126
00:12:34,253 --> 00:12:38,382
asla Hina'yı üzecek bir şey yapmam!
127
00:12:39,633 --> 00:12:40,801
Beni dinle Hakkai!
128
00:12:41,469 --> 00:12:43,763
Yuzuha'ya yapmak istediğin bu mu?
129
00:12:45,055 --> 00:12:49,143
Cinayet işlersen Yuzuha üzülmez mi?
130
00:12:51,061 --> 00:12:52,021
Takemitchy...
131
00:13:03,949 --> 00:13:04,909
Ne?
132
00:13:06,786 --> 00:13:09,371
Göklerdeki Babamız.
133
00:13:13,083 --> 00:13:16,504
Kutsal adınla dua ediyorum.
134
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
Âmin.
135
00:13:25,304 --> 00:13:26,597
Taiju'nun burada ne işi var?
136
00:13:27,139 --> 00:13:28,265
Kisaki ve diğerleri nerede?
137
00:13:29,558 --> 00:13:32,978
Burada ne işiniz var?
138
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
Ne oldu?
139
00:13:40,820 --> 00:13:41,654
Hakkai!
140
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
Dur Hakkai!
141
00:13:57,336 --> 00:13:59,630
Ne baş belası ama.
142
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
Kardeşler arasındaki kavgaya karışma.
143
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
Neyse.
144
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
Sanırım Noel Kabalar ekibinin işi bitti.
145
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
Adımız "Noel Kabalar" mıydı demek?
146
00:14:23,195 --> 00:14:26,115
Bunu daha önce sormak istemedim
147
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
ama baştan beri onlara ihanet etmeyi
planlıyordun, değil mi?
148
00:14:30,286 --> 00:14:32,746
Peki o zaman neden onlarla çalıştık?
149
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
Çünkü çok eğlenceli.
150
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
Ne?
151
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
Yani zaten o heriflerin
bu konuda bir şey yapamayacağı belliydi.
152
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
Harikasın, Kisaki.
153
00:14:46,844 --> 00:14:50,472
Beni eğlendirmeyi bilen tek erkek sensin.
154
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
Senin için her şey bir oyun.
155
00:15:04,111 --> 00:15:07,615
Beni gerçekten öldürmeye
çalışacaksın diye umutlanmıştım.
156
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
Bu benim için zor Hakkai.
157
00:15:12,453 --> 00:15:15,289
Beni yine hayal kırıklığına uğrattın.
158
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
Bu konuda ciddiysen cümle âleme duyurma.
159
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
Beni sessizce sırtımdan bıçakla.
160
00:15:23,923 --> 00:15:25,507
Taiju buradaysa
161
00:15:26,216 --> 00:15:28,469
Kisaki ve Hanma bize ihanet etti demek!
162
00:15:28,552 --> 00:15:29,553
Chifuyu!
163
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
Ama bir dakika...
164
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
Hakkai'nin ağabeyini öldürmesine
engel olduk!
165
00:15:35,768 --> 00:15:39,396
Yoksa bunun anlamı...
Görevimi tamamladım mı acaba?
166
00:15:40,397 --> 00:15:43,275
Hayır! Şimdi de Hakkai'nin başı belada!
167
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
Kes şunu!
168
00:15:50,032 --> 00:15:53,035
Ne yapacağım?
Gerçekten Taiju'yu durdurabilir miyim?
169
00:15:53,535 --> 00:15:55,412
Ama bir şey yapmazsam...
170
00:15:59,333 --> 00:16:01,126
Takemichi Hanagaki.
171
00:16:02,336 --> 00:16:06,423
Shiba aile meselelerine
ikinci kez karışıyorsun!
172
00:16:27,277 --> 00:16:28,570
Hakkai!
173
00:16:29,154 --> 00:16:32,032
Sırtım kabak gibi ortada.
174
00:16:35,661 --> 00:16:38,330
Hakkai'yi kışkırtıyor. Ama neden?
175
00:16:45,504 --> 00:16:48,674
Sana daha önce sadece gücümün
yüzde 30'unu kullanarak yumruk attım.
176
00:16:48,757 --> 00:16:52,302
İkinci kez olduğu için
yüzde 50'sini kullanıyorum. Anladın mı?
177
00:16:52,886 --> 00:16:54,513
Çok acıyor, değil mi?
178
00:16:57,349 --> 00:16:59,935
Ben... Kıpırdayamıyorum.
179
00:17:00,561 --> 00:17:03,522
Daha önce çok kişiden yumruk yedim.
180
00:17:04,106 --> 00:17:05,774
Ama Taiju başka bir seviyede!
181
00:17:10,320 --> 00:17:11,405
Beni öldürecek!
182
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
Sorun ne Hakkai?
183
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
Onu kurtarmayacak mısın?
184
00:17:18,787 --> 00:17:21,331
Kurtarmayacaksan ben işini bitiririm.
185
00:17:21,415 --> 00:17:22,833
Ha... Hakkai.
186
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Takemichi Hanagaki!
187
00:17:29,214 --> 00:17:32,718
Hakkai beni neden öldürmek istiyor,
biliyor musun?
188
00:17:35,429 --> 00:17:39,433
Çünkü Yuzuha'ya kötü davranıyorsun!
189
00:17:46,106 --> 00:17:47,608
Duydun mu Hakkai?
190
00:17:50,694 --> 00:17:53,322
Belki de ona sırrını söylemeliyim.
191
00:17:54,114 --> 00:17:54,990
Sır mı?
192
00:17:56,325 --> 00:17:59,870
Hakkai sandığın gibi biri değil.
193
00:18:00,871 --> 00:18:01,955
Yapma!
194
00:18:02,039 --> 00:18:03,415
O...
195
00:18:03,499 --> 00:18:05,334
Yapma!
196
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Yuzuha?
197
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
Yuzuha, Taiju'yu bıçakladı mı?
198
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
Yuzuha...
199
00:18:37,407 --> 00:18:39,576
Seni pislik!
200
00:18:42,830 --> 00:18:45,499
İşte şimdi çizgiyi aştın!
201
00:18:52,840 --> 00:18:53,674
Yuzuha...
202
00:18:54,216 --> 00:18:55,175
Ne...
203
00:18:55,259 --> 00:18:56,468
Ne işin var burada?
204
00:18:58,011 --> 00:18:59,638
Seni kurtarmaya geldim!
205
00:19:01,598 --> 00:19:03,392
Bu işi bitireceğim!
206
00:19:04,810 --> 00:19:06,061
Neden...
207
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
Neden geldin?
208
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
Takemitchy!
209
00:19:12,234 --> 00:19:14,695
Lanet olsun sana!
Yuzuha'ya söyledin, değil mi?
210
00:19:15,195 --> 00:19:18,282
Ne yapacağımı sadece sana söylemiştim!
211
00:19:18,365 --> 00:19:21,160
Ne? Ben ona hiçbir şey söylemedim!
212
00:19:21,243 --> 00:19:24,454
Doğru söylüyor.
Hanagaki bana hiçbir şey anlatmadı.
213
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Tetta Kisaki'den duydum.
214
00:19:28,125 --> 00:19:28,959
Kisaki mi?
215
00:19:30,043 --> 00:19:30,878
Ne?
216
00:19:32,754 --> 00:19:33,964
Bir dakika!
217
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
Demek ki Kisaki, Yuzuha'yı azmettirdi!
218
00:19:39,678 --> 00:19:44,349
Orijinal zaman çizgisinde Hakkai,
Taiju'yu öldürmemiş olabilir mi?
219
00:19:48,061 --> 00:19:49,563
Bir tuhaflık olduğunu anlamıştım.
220
00:19:50,189 --> 00:19:53,817
Ben hiçbir şey yapamadığım hâlde
Hakkai, Taiju'yu öldüremedi!
221
00:19:54,818 --> 00:19:59,865
Yani orijinal zaman çizgisinde Hakkai,
Taiju'yu öldürmemiş!
222
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
Taiju'yu Yuzuha bıçakladı!
223
00:20:03,285 --> 00:20:07,581
Orijinal zaman çizgisinde
Taiju'yu öldüren kişi Yuzuha'ymış!
224
00:20:09,625 --> 00:20:12,127
Lanet olsun!
225
00:20:12,711 --> 00:20:13,879
Buna engel olamadım!
226
00:20:14,963 --> 00:20:19,176
Taiju arkadan bıçaklandığında
aldığı yara ölümcül olmalı!
227
00:20:21,845 --> 00:20:22,721
Lanet olsun!
228
00:20:27,726 --> 00:20:30,395
İşi berbat ettin Yuzuha.
229
00:20:31,939 --> 00:20:33,982
Sessizce yaklaşıp
tüm ağırlığını bıçağa vermen
230
00:20:34,066 --> 00:20:37,986
başarılı bir hamleydi.
231
00:20:38,695 --> 00:20:40,656
Ama hareket etmek için
bir saniye kazandım.
232
00:20:41,156 --> 00:20:44,117
Hanagaki bağırdığı için.
233
00:20:46,536 --> 00:20:48,121
Bunun için Hanagaki'yi suçlamalısın.
234
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Yara derin değil!
235
00:20:52,292 --> 00:20:56,046
Yani onu kurtardım mı? Yok artık!
236
00:20:56,129 --> 00:21:00,592
O zaman Kisaki'nin Hakkai'yi
kontrol ettiği gelecek gerçekleşmeyecek!
237
00:21:03,804 --> 00:21:05,597
Çok üzücü.
238
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
Hakkai!
239
00:21:08,183 --> 00:21:09,393
Yuzuha!
240
00:21:11,019 --> 00:21:14,815
Öz kardeşini öldürmeye çalıştın.
241
00:21:18,652 --> 00:21:22,698
Senin için canla başla çalışan öz aileni!
242
00:21:23,615 --> 00:21:24,449
Yanılıyorsun!
243
00:21:25,367 --> 00:21:27,327
Sen sadece kendine çalışırsın.
244
00:21:27,995 --> 00:21:29,955
Umurunda bile değiliz!
245
00:21:31,123 --> 00:21:34,668
"Aile" kelimesini kullanarak
bizi kendi çıkarlarına alet ettin!
246
00:21:35,585 --> 00:21:36,795
Bizi kullandın!
247
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Sen bir canavarsın!
248
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
Yuzuha...
249
00:21:50,434 --> 00:21:51,268
Yuzuha!
250
00:21:51,351 --> 00:21:53,603
Bu çok gaddarca! Kendi kız kardeşine mi?
251
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
Onu gerçekten yumrukladı!
252
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
Yüce tanrım.
253
00:21:58,191 --> 00:22:01,403
Neden Tanrı bana
hep böyle çile çektiriyor?
254
00:22:06,366 --> 00:22:11,663
Neden beni sevgili kız kardeşimi
öldürmek zorunda bırakıyor?
255
00:23:41,336 --> 00:23:43,338
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol