1 00:00:21,146 --> 00:00:21,980 Hazırım. 2 00:00:25,942 --> 00:00:28,236 Bugün her şeyi halledeceğim. 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,244 Peşindeyim, Taiju. 4 00:00:36,745 --> 00:00:38,621 K E 5 00:00:40,081 --> 00:00:41,166 Dinleyin, beyler! 6 00:00:44,919 --> 00:00:48,798 Bugün KARA EJDER'den Koko ve ben sorumluyuz. 7 00:00:53,762 --> 00:00:56,222 Patron, biz gidiyoruz. 8 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 Tamam. 9 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 Keşke her şey... Bitse. 10 00:01:36,054 --> 00:01:38,598 Bugün çok meşgul olacağız gibi görünüyor. 11 00:01:39,849 --> 00:01:40,892 Ne yapmak istersin? 12 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 Koko? 13 00:01:44,020 --> 00:01:44,854 Belli değil mi? 14 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 Senin yanındayım Inupi. 15 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 Sözünü tutacak mısın? 16 00:01:53,321 --> 00:01:54,155 Ne? 17 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 Bunu tamamen unutmuşum. 18 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 Ne dedin sen alçak herif? 19 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Sıkıysa bir daha söyle! 20 00:03:58,738 --> 00:04:01,324 Yüzbaşı'ya yalakalık yapıyorsun sadece! 21 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Bizden sonra geldin, o yüzden ukalalık yapma Matsuno! 22 00:04:05,119 --> 00:04:07,664 Üstelik bizden bir yaş küçüksün... 23 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 Seni pislik! 24 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Vay canına! 25 00:04:13,378 --> 00:04:14,837 Aşağılık herif! 26 00:04:14,921 --> 00:04:16,422 Seni küçük ukala... 27 00:04:27,141 --> 00:04:28,017 Adi herif! 28 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 Beni asla yenemezsiniz! 29 00:04:39,404 --> 00:04:40,238 Bu Baji! 30 00:04:41,447 --> 00:04:42,323 Yüzbaşı! 31 00:04:44,367 --> 00:04:46,077 Ne yapıyorsunuz siz? 32 00:04:47,036 --> 00:04:48,329 -İyi akşamlar! -İyi akşamlar! 33 00:05:17,483 --> 00:05:18,526 Lanet olsun! 34 00:05:37,754 --> 00:05:39,505 Bölük içinde sorun çıkarma. 35 00:05:40,506 --> 00:05:42,050 Ama o pislikler... 36 00:05:42,717 --> 00:05:46,804 Artık tek başına değilsin Chifuyu. 37 00:05:48,056 --> 00:05:51,392 Sana hayran olduğum için Toman'a katıldım Baji! 38 00:05:52,435 --> 00:05:55,188 Peki diğerlerine saygın yok mu? 39 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 Evet! 40 00:05:59,942 --> 00:06:00,943 O zaman 41 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 sadece benim arkamda ol. 42 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Bana sadık olman gerekecek. 43 00:06:14,165 --> 00:06:14,999 Emredersiniz! 44 00:06:16,125 --> 00:06:18,753 BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI 45 00:06:32,350 --> 00:06:34,060 Bugün savaşacağız. 46 00:06:35,228 --> 00:06:37,605 Amacımız Hakkai'nin Taiju'yu öldürmesini engellemek 47 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 ve KARA EJDER'i yenmek. 48 00:06:40,233 --> 00:06:43,277 Bu iş başarılı olursa artık gelecek daha güzel olacak. 49 00:06:43,903 --> 00:06:44,946 Takemitchy! 50 00:06:55,540 --> 00:06:56,916 Ben Tokyo Manji Çetesi, 51 00:06:56,999 --> 00:07:00,420 Birinci Bölük Yüzbaşı Yardımcısı Chifuyu Matsuno! 52 00:07:01,963 --> 00:07:06,676 1991'de Tokyo, Shibuya Bölgesi'nde doğdum. 53 00:07:07,176 --> 00:07:10,221 Hayatım boyunca başkalarından nefret edip onlara zarar verdim. 54 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 Bunu değiştiren kişi Keisuke Baji adında bir adamdı! 55 00:07:18,646 --> 00:07:22,525 İyi günde, kötü günde ilkelerine sadık kalan harika bir adamdı! 56 00:07:22,608 --> 00:07:25,528 Bu Keisuke Baji'nin kuşağı! 57 00:07:26,988 --> 00:07:28,739 Onu sana emanet ediyorum! 58 00:07:30,074 --> 00:07:31,033 Teşekkürler. 59 00:07:43,463 --> 00:07:46,007 Liderliği kabul ediyorum Chifuyu! 60 00:07:48,426 --> 00:07:52,597 Ben Tokyo Manji Çetesi, Birinci Bölük Yüzbaşısı Takemichi Hanagaki! 61 00:07:53,222 --> 00:07:54,891 Bu kuşağı kabul ederek 62 00:07:55,391 --> 00:07:59,312 ilkelerim doğrultusunda yaşayacağıma yemin ederim! 63 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 İşte şimdi hazırsın. 64 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 Evet! 65 00:08:15,286 --> 00:08:16,996 Bu sefer Mikey'ye güvenemeyiz. 66 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 Draken ya da Mitsuya'ya da. 67 00:08:23,586 --> 00:08:25,296 Başka Toman üyelerine de güvenemeyiz. 68 00:08:36,641 --> 00:08:38,267 Bu mücadele sadece dördümüze ait. 69 00:08:40,061 --> 00:08:41,229 Savaşa gidiyoruz! 70 00:08:48,569 --> 00:08:49,487 Demek mekân burası. 71 00:08:50,780 --> 00:08:52,698 Plana sadık kal, tamam mı? 72 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 Tamam. Hakkai'yi ikna edeceğim. 73 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Muhtemelen çoktan içeridedir. 74 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 Siz Taiju'yu zapt edin. 75 00:09:02,667 --> 00:09:03,543 Takemitchy. 76 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Taiju'yu durdurmak önemli. 77 00:09:06,587 --> 00:09:11,008 Ama geleceğimiz ancak sen Hakkai'yi ikna edebilirsen değişir. 78 00:09:11,092 --> 00:09:11,926 Haklısın. 79 00:09:14,554 --> 00:09:15,471 Sana güveniyorum! 80 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Anladım. Bunu bana bırak! 81 00:09:24,897 --> 00:09:26,315 BİRİNCİ BÖLÜK YÜZBAŞISI 82 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 İşte orada! 83 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 Hakkai! 84 00:10:00,600 --> 00:10:01,517 Takemitchy! 85 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Burada ne işin var? 86 00:10:03,853 --> 00:10:06,105 Burada olacağını tahmin ettim Hakkai. 87 00:10:10,192 --> 00:10:11,569 Neler oluyor? 88 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 Seni durdurmaya geldim. 89 00:10:15,823 --> 00:10:22,455 Hoşuma gitmese de Hakkai buradaysa Kisaki tahminlerinde haklıymış. 90 00:10:23,247 --> 00:10:26,208 Taiju da bu kiliseye gelecek demek. 91 00:10:26,292 --> 00:10:31,213 Kisaki ve diğerleri Taiju'yu dışarıda tutarken 92 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 benim Hakkai'yi ikna etmem gerekiyor! 93 00:10:34,091 --> 00:10:35,509 Takemitchy. 94 00:10:36,552 --> 00:10:38,471 Size o konuşmayı 95 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 bana engel olun diye yapmadım. 96 00:10:42,141 --> 00:10:43,476 Kendi irademi güçlendirmek içindi. 97 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 Yoluma çıkarsan seni de öldürürüm! 98 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 Yalan söylüyorsun. 99 00:10:50,399 --> 00:10:51,233 Ne? 100 00:10:51,984 --> 00:10:55,613 Ben sadece kararsız kaldığımda insanlara dertlerimi anlatırım. 101 00:10:57,198 --> 00:11:00,076 Hakkai, ne hissettiğini anlıyorum. 102 00:11:00,159 --> 00:11:03,037 Taiju çok zalim, başka çaren yok. 103 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Tek seçeneğinin onu öldürmek olduğunu düşünüyorsun. 104 00:11:07,625 --> 00:11:12,254 Ama cinayet işleyerek başkalarını koruyamazsın. 105 00:11:14,298 --> 00:11:17,218 Kardeşin Yuzuha'yı korumak istiyorsun, değil mi? 106 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Hakkai! 107 00:11:18,803 --> 00:11:20,471 Hiç anlamıyorsun! 108 00:11:25,351 --> 00:11:27,228 Yemeğin tadı kötüyse bana vurur. 109 00:11:27,937 --> 00:11:31,148 Doğru şekilde selam vermeyi unutursam beni bütün gün diz çökmeye zorlar. 110 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Ondan önce kalkmazsam beni kan kusana kadar tekmeler. 111 00:11:36,737 --> 00:11:40,324 Morali bozuksa sırf ona baktım diye beni döver! 112 00:11:41,617 --> 00:11:42,702 Shiba evinde hayat bu işte. 113 00:11:44,704 --> 00:11:46,831 Aile işlerime burnunu sokma! 114 00:11:49,125 --> 00:11:50,042 Çık dışarı! 115 00:11:51,377 --> 00:11:53,170 Beni durduramazsın! 116 00:11:56,757 --> 00:11:58,384 Sana çık dedim! 117 00:11:58,467 --> 00:11:59,301 Dün... 118 00:12:00,970 --> 00:12:02,430 Dün, Hina'dan ayrıldım. 119 00:12:05,307 --> 00:12:08,769 Onu korumak için... Ondan ayrıldım. 120 00:12:11,939 --> 00:12:14,608 Güçsüz bir korkağın tekiyim. 121 00:12:15,526 --> 00:12:16,861 Üstelik tam bir aptalım. 122 00:12:18,112 --> 00:12:21,073 Ama o beni yine de seviyor. O yüzden onu korumak için 123 00:12:21,782 --> 00:12:23,075 kesinlikle her şeyi yaparım. 124 00:12:26,036 --> 00:12:28,706 Ama kimseyi öldüremem! 125 00:12:29,665 --> 00:12:33,753 Onlardan ne kadar nefret etsem de ya da başka çarem olmasa da 126 00:12:34,253 --> 00:12:38,382 asla Hina'yı üzecek bir şey yapmam! 127 00:12:39,633 --> 00:12:40,801 Beni dinle Hakkai! 128 00:12:41,469 --> 00:12:43,763 Yuzuha'ya yapmak istediğin bu mu? 129 00:12:45,055 --> 00:12:49,143 Cinayet işlersen Yuzuha üzülmez mi? 130 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Takemitchy... 131 00:13:03,949 --> 00:13:04,909 Ne? 132 00:13:06,786 --> 00:13:09,371 Göklerdeki Babamız. 133 00:13:13,083 --> 00:13:16,504 Kutsal adınla dua ediyorum. 134 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 Âmin. 135 00:13:25,304 --> 00:13:26,597 Taiju'nun burada ne işi var? 136 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 Kisaki ve diğerleri nerede? 137 00:13:29,558 --> 00:13:32,978 Burada ne işiniz var? 138 00:13:34,522 --> 00:13:35,731 Ne oldu? 139 00:13:40,820 --> 00:13:41,654 Hakkai! 140 00:13:42,738 --> 00:13:44,281 Dur Hakkai! 141 00:13:57,336 --> 00:13:59,630 Ne baş belası ama. 142 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 Kardeşler arasındaki kavgaya karışma. 143 00:14:13,686 --> 00:14:14,812 Neyse. 144 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 Sanırım Noel Kabalar ekibinin işi bitti. 145 00:14:19,567 --> 00:14:21,652 Adımız "Noel Kabalar" mıydı demek? 146 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 Bunu daha önce sormak istemedim 147 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 ama baştan beri onlara ihanet etmeyi planlıyordun, değil mi? 148 00:14:30,286 --> 00:14:32,746 Peki o zaman neden onlarla çalıştık? 149 00:14:33,247 --> 00:14:34,623 Çünkü çok eğlenceli. 150 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 Ne? 151 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 Yani zaten o heriflerin bu konuda bir şey yapamayacağı belliydi. 152 00:14:44,592 --> 00:14:46,760 Harikasın, Kisaki. 153 00:14:46,844 --> 00:14:50,472 Beni eğlendirmeyi bilen tek erkek sensin. 154 00:14:57,146 --> 00:15:00,357 Senin için her şey bir oyun. 155 00:15:04,111 --> 00:15:07,615 Beni gerçekten öldürmeye çalışacaksın diye umutlanmıştım. 156 00:15:09,575 --> 00:15:11,619 Bu benim için zor Hakkai. 157 00:15:12,453 --> 00:15:15,289 Beni yine hayal kırıklığına uğrattın. 158 00:15:18,375 --> 00:15:20,377 Bu konuda ciddiysen cümle âleme duyurma. 159 00:15:21,086 --> 00:15:23,005 Beni sessizce sırtımdan bıçakla. 160 00:15:23,923 --> 00:15:25,507 Taiju buradaysa 161 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 Kisaki ve Hanma bize ihanet etti demek! 162 00:15:28,552 --> 00:15:29,553 Chifuyu! 163 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Ama bir dakika... 164 00:15:32,306 --> 00:15:35,267 Hakkai'nin ağabeyini öldürmesine engel olduk! 165 00:15:35,768 --> 00:15:39,396 Yoksa bunun anlamı... Görevimi tamamladım mı acaba? 166 00:15:40,397 --> 00:15:43,275 Hayır! Şimdi de Hakkai'nin başı belada! 167 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 Kes şunu! 168 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 Ne yapacağım? Gerçekten Taiju'yu durdurabilir miyim? 169 00:15:53,535 --> 00:15:55,412 Ama bir şey yapmazsam... 170 00:15:59,333 --> 00:16:01,126 Takemichi Hanagaki. 171 00:16:02,336 --> 00:16:06,423 Shiba aile meselelerine ikinci kez karışıyorsun! 172 00:16:27,277 --> 00:16:28,570 Hakkai! 173 00:16:29,154 --> 00:16:32,032 Sırtım kabak gibi ortada. 174 00:16:35,661 --> 00:16:38,330 Hakkai'yi kışkırtıyor. Ama neden? 175 00:16:45,504 --> 00:16:48,674 Sana daha önce sadece gücümün yüzde 30'unu kullanarak yumruk attım. 176 00:16:48,757 --> 00:16:52,302 İkinci kez olduğu için yüzde 50'sini kullanıyorum. Anladın mı? 177 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 Çok acıyor, değil mi? 178 00:16:57,349 --> 00:16:59,935 Ben... Kıpırdayamıyorum. 179 00:17:00,561 --> 00:17:03,522 Daha önce çok kişiden yumruk yedim. 180 00:17:04,106 --> 00:17:05,774 Ama Taiju başka bir seviyede! 181 00:17:10,320 --> 00:17:11,405 Beni öldürecek! 182 00:17:12,906 --> 00:17:14,867 Sorun ne Hakkai? 183 00:17:15,576 --> 00:17:17,411 Onu kurtarmayacak mısın? 184 00:17:18,787 --> 00:17:21,331 Kurtarmayacaksan ben işini bitiririm. 185 00:17:21,415 --> 00:17:22,833 Ha... Hakkai. 186 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Takemichi Hanagaki! 187 00:17:29,214 --> 00:17:32,718 Hakkai beni neden öldürmek istiyor, biliyor musun? 188 00:17:35,429 --> 00:17:39,433 Çünkü Yuzuha'ya kötü davranıyorsun! 189 00:17:46,106 --> 00:17:47,608 Duydun mu Hakkai? 190 00:17:50,694 --> 00:17:53,322 Belki de ona sırrını söylemeliyim. 191 00:17:54,114 --> 00:17:54,990 Sır mı? 192 00:17:56,325 --> 00:17:59,870 Hakkai sandığın gibi biri değil. 193 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 Yapma! 194 00:18:02,039 --> 00:18:03,415 O... 195 00:18:03,499 --> 00:18:05,334 Yapma! 196 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Yuzuha? 197 00:18:18,931 --> 00:18:21,642 Yuzuha, Taiju'yu bıçakladı mı? 198 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 Yuzuha... 199 00:18:37,407 --> 00:18:39,576 Seni pislik! 200 00:18:42,830 --> 00:18:45,499 İşte şimdi çizgiyi aştın! 201 00:18:52,840 --> 00:18:53,674 Yuzuha... 202 00:18:54,216 --> 00:18:55,175 Ne... 203 00:18:55,259 --> 00:18:56,468 Ne işin var burada? 204 00:18:58,011 --> 00:18:59,638 Seni kurtarmaya geldim! 205 00:19:01,598 --> 00:19:03,392 Bu işi bitireceğim! 206 00:19:04,810 --> 00:19:06,061 Neden... 207 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Neden geldin? 208 00:19:09,857 --> 00:19:11,525 Takemitchy! 209 00:19:12,234 --> 00:19:14,695 Lanet olsun sana! Yuzuha'ya söyledin, değil mi? 210 00:19:15,195 --> 00:19:18,282 Ne yapacağımı sadece sana söylemiştim! 211 00:19:18,365 --> 00:19:21,160 Ne? Ben ona hiçbir şey söylemedim! 212 00:19:21,243 --> 00:19:24,454 Doğru söylüyor. Hanagaki bana hiçbir şey anlatmadı. 213 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Tetta Kisaki'den duydum. 214 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 Kisaki mi? 215 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Ne? 216 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 Bir dakika! 217 00:19:35,257 --> 00:19:38,135 Demek ki Kisaki, Yuzuha'yı azmettirdi! 218 00:19:39,678 --> 00:19:44,349 Orijinal zaman çizgisinde Hakkai, Taiju'yu öldürmemiş olabilir mi? 219 00:19:48,061 --> 00:19:49,563 Bir tuhaflık olduğunu anlamıştım. 220 00:19:50,189 --> 00:19:53,817 Ben hiçbir şey yapamadığım hâlde Hakkai, Taiju'yu öldüremedi! 221 00:19:54,818 --> 00:19:59,865 Yani orijinal zaman çizgisinde Hakkai, Taiju'yu öldürmemiş! 222 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 Taiju'yu Yuzuha bıçakladı! 223 00:20:03,285 --> 00:20:07,581 Orijinal zaman çizgisinde Taiju'yu öldüren kişi Yuzuha'ymış! 224 00:20:09,625 --> 00:20:12,127 Lanet olsun! 225 00:20:12,711 --> 00:20:13,879 Buna engel olamadım! 226 00:20:14,963 --> 00:20:19,176 Taiju arkadan bıçaklandığında aldığı yara ölümcül olmalı! 227 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 Lanet olsun! 228 00:20:27,726 --> 00:20:30,395 İşi berbat ettin Yuzuha. 229 00:20:31,939 --> 00:20:33,982 Sessizce yaklaşıp tüm ağırlığını bıçağa vermen 230 00:20:34,066 --> 00:20:37,986 başarılı bir hamleydi. 231 00:20:38,695 --> 00:20:40,656 Ama hareket etmek için bir saniye kazandım. 232 00:20:41,156 --> 00:20:44,117 Hanagaki bağırdığı için. 233 00:20:46,536 --> 00:20:48,121 Bunun için Hanagaki'yi suçlamalısın. 234 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Yara derin değil! 235 00:20:52,292 --> 00:20:56,046 Yani onu kurtardım mı? Yok artık! 236 00:20:56,129 --> 00:21:00,592 O zaman Kisaki'nin Hakkai'yi kontrol ettiği gelecek gerçekleşmeyecek! 237 00:21:03,804 --> 00:21:05,597 Çok üzücü. 238 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Hakkai! 239 00:21:08,183 --> 00:21:09,393 Yuzuha! 240 00:21:11,019 --> 00:21:14,815 Öz kardeşini öldürmeye çalıştın. 241 00:21:18,652 --> 00:21:22,698 Senin için canla başla çalışan öz aileni! 242 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 Yanılıyorsun! 243 00:21:25,367 --> 00:21:27,327 Sen sadece kendine çalışırsın. 244 00:21:27,995 --> 00:21:29,955 Umurunda bile değiliz! 245 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 "Aile" kelimesini kullanarak bizi kendi çıkarlarına alet ettin! 246 00:21:35,585 --> 00:21:36,795 Bizi kullandın! 247 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Sen bir canavarsın! 248 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 Yuzuha... 249 00:21:50,434 --> 00:21:51,268 Yuzuha! 250 00:21:51,351 --> 00:21:53,603 Bu çok gaddarca! Kendi kız kardeşine mi? 251 00:21:54,313 --> 00:21:56,231 Onu gerçekten yumrukladı! 252 00:21:56,315 --> 00:21:57,566 Yüce tanrım. 253 00:21:58,191 --> 00:22:01,403 Neden Tanrı bana hep böyle çile çektiriyor? 254 00:22:06,366 --> 00:22:11,663 Neden beni sevgili kız kardeşimi öldürmek zorunda bırakıyor? 255 00:23:41,336 --> 00:23:43,338 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol