1 00:00:21,146 --> 00:00:21,980 Som pripravený. 2 00:00:25,942 --> 00:00:28,236 Dnes všetko vyriešim. 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,244 Idem si po teba, Taiju. 4 00:00:40,081 --> 00:00:41,166 Počúvajte, muži! 5 00:00:44,919 --> 00:00:48,798 Dnes som ja a Koko vo vedení BLACK DRAGONA. 6 00:00:53,762 --> 00:00:56,222 Šéfe, teraz pôjdeme. 7 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 Dobre. 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 Kiežby... sa to všetko jednoducho skončilo. 9 00:01:36,054 --> 00:01:38,598 Vyzerá to tak, že dnes budeme mať dosť práce. 10 00:01:39,849 --> 00:01:40,892 Čo chceš robiť, 11 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 Koko? 12 00:01:44,020 --> 00:01:44,854 Nie je to jasné? 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 Zostanem s tebou, Inupi. 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 Dodržíš svoj sľub? 15 00:01:53,321 --> 00:01:54,155 Čo? 16 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 Na to som úplne zabudol. 17 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 Čo si to, do čerta, povedal, ty kretén? 18 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Vyzývam ťa, aby si to povedal ešte raz! 19 00:03:58,738 --> 00:04:01,324 Iba sa vtieraš kapitánovi. 20 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Pridal si sa až po nás, tak sa prestaň vyťahovať, Matsuno! 21 00:04:05,119 --> 00:04:07,664 A si o rok mladší ako my... 22 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 Ty bastard! 23 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Do prdele! 24 00:04:13,378 --> 00:04:14,837 Ty kretén! 25 00:04:14,921 --> 00:04:16,422 Ty nafúkaný... 26 00:04:27,141 --> 00:04:28,017 Magor! 27 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 Nikdy ma neporazíš! 28 00:04:39,404 --> 00:04:40,238 To je Baji! 29 00:04:41,447 --> 00:04:42,323 Kapitán! 30 00:04:44,367 --> 00:04:46,077 Čo to, do pekla, robíte? 31 00:04:47,036 --> 00:04:48,329 - Dobrý večer! - Dobrý večer! 32 00:05:17,483 --> 00:05:18,526 Doriti! 33 00:05:37,754 --> 00:05:39,505 Nerobte problémy v divízii. 34 00:05:40,506 --> 00:05:42,050 Ale tí kreténi... 35 00:05:42,717 --> 00:05:46,804 Už nie si na všetko sám, Chifuyu. 36 00:05:48,056 --> 00:05:51,392 Pridal som sa k Tomanu, lebo ťa obdivujem, Baji! 37 00:05:52,435 --> 00:05:55,188 Ale nikoho iného si nevážiš? 38 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 Jasné! 39 00:05:59,942 --> 00:06:00,943 V tom prípade, 40 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 ma nasleduj. 41 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Musíš sa držať pri mne. 42 00:06:14,165 --> 00:06:14,999 Áno, pane! 43 00:06:16,125 --> 00:06:18,753 KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE 44 00:06:32,350 --> 00:06:34,060 Dnes je deň bitky. 45 00:06:35,228 --> 00:06:37,605 Naším cieľom je zabrániť Hakkaiovi, aby zabil Taijua 46 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 a rozdrviť BLACK DRAGON. 47 00:06:40,233 --> 00:06:43,277 Ak sa to podarí, budúcnosť bude tentoraz lepšia! 48 00:06:43,903 --> 00:06:44,946 Takemitchy! 49 00:06:55,540 --> 00:06:56,916 Tokijský gang Manji, 50 00:06:56,999 --> 00:07:00,420 vicekapitán prvej divízie, Chifuyu Matsuno! 51 00:07:01,963 --> 00:07:06,676 Narodil som sa v obvode Šibuja v Tokiu v roku 1991, 52 00:07:07,176 --> 00:07:10,221 žil som život plný nenávisti a ubližovania iným! 53 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 Človek, ktorý to zmenil, bol muž menom Keisuke Baji! 54 00:07:18,646 --> 00:07:22,525 Bol to skvelý človek, ktorý sa držal svojich ideálov v dobrom aj zlom! 55 00:07:22,608 --> 00:07:25,528 Toto je šerpa Keisukeho Bajiho! 56 00:07:26,988 --> 00:07:28,739 Zverujem ti ju! 57 00:07:30,074 --> 00:07:31,033 Ďakujem. 58 00:07:43,463 --> 00:07:46,007 Preberám štafetu, Chifuyu! 59 00:07:48,426 --> 00:07:52,597 Tokijský gang Manji, kapitán prvej divízie, Takemichi Hanagaki! 60 00:07:53,222 --> 00:07:54,891 Po prijatí tejto šerpy 61 00:07:55,391 --> 00:07:59,312 prisahám, že budem žiť podľa svojich ideálov! 62 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 Všetci sú už rozohriati. 63 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 Áno! 64 00:08:15,286 --> 00:08:16,996 Tentoraz sa nemôžeme spoliehať na Mikeyho. 65 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 Ani na Drakena, ani na Mitsuyu. 66 00:08:23,586 --> 00:08:25,296 Nemôžeme sa spoliehať na nikoho v Tomane. 67 00:08:36,641 --> 00:08:38,267 Túto bitku môžeme vybojovať len my štyria. 68 00:08:40,061 --> 00:08:41,229 Ideme do boja! 69 00:08:48,569 --> 00:08:49,487 Toto je to miesto. 70 00:08:50,780 --> 00:08:52,698 Drž sa plánu, dobre? 71 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 Áno. Presvedčím Hakkaia. 72 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Pravdepodobne je už vnútri. 73 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 Vy tu zdržte Taijua. 74 00:09:02,667 --> 00:09:03,543 Takemitchy. 75 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Zastaviť Taijua je dôležité, 76 00:09:06,587 --> 00:09:11,008 ale naša budúcnosť sa zmení, iba ak sa podarí zmeniť Hakkaiov názor. 77 00:09:11,092 --> 00:09:11,926 Správne. 78 00:09:14,554 --> 00:09:15,471 Spolieham sa na teba! 79 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Jasné. Nechaj to na mňa! 80 00:09:24,897 --> 00:09:26,315 KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE 81 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 Tam je! 82 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 Hakkai! 83 00:10:00,600 --> 00:10:01,517 Takemitchy! 84 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Čo tu robíš? 85 00:10:03,853 --> 00:10:06,105 Myslel som si, že tu budeš, Hakkai. 86 00:10:10,192 --> 00:10:11,569 O čo tu ide? 87 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 Som tu, aby som ťa zastavil. 88 00:10:15,823 --> 00:10:22,455 Nerád to priznávam, ale ak je tu Hakkai, Kisakiho predpoveď sa naplnila. 89 00:10:23,247 --> 00:10:26,208 A k tomuto kostolu sa bude blížiť aj Taiju. 90 00:10:26,292 --> 00:10:31,213 Takže kým Kisaki a ostatní zadržia Taijua vonku, 91 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 musím len presvedčiť Hakkaia! 92 00:10:34,091 --> 00:10:35,509 Takemitchy. 93 00:10:36,552 --> 00:10:38,471 Nemal som s tebou ten rozhovor, 94 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 pretože som chcel, aby si ma zastavil. 95 00:10:42,141 --> 00:10:43,476 Chcel som sa v tom len utvrdiť. 96 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 Ak sa mi postavíš do cesty, zabijem aj teba! 97 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 To je lož. 98 00:10:50,399 --> 00:10:51,233 Čo? 99 00:10:51,984 --> 00:10:55,613 O svojich problémoch hovorím ľuďom len vtedy, keď sa neviem rozhodnúť. 100 00:10:57,198 --> 00:11:00,076 Hakkai, chápem, ako sa cítiš. 101 00:11:00,159 --> 00:11:03,037 Taiju je taký tyran, že nemáš inú možnosť. 102 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Myslíš si, že tvojou jedinou možnosťou je zabiť ho. 103 00:11:07,625 --> 00:11:12,254 Ale vraždou nikoho neochrániš. 104 00:11:14,298 --> 00:11:17,218 Chceš ochrániť svoju sestru Yuzuhu, však? 105 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Hakkai! 106 00:11:18,803 --> 00:11:20,471 Ty to jednoducho nechápeš! 107 00:11:25,351 --> 00:11:27,228 Ak mu nechutí jedlo, udrie ma. 108 00:11:27,937 --> 00:11:31,148 Ak ho zabudnem správne pozdraviť, núti ma celý deň kľačať. 109 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Ak nevstanem skôr ako on, kope ma, až kým nevykašliavam krv. 110 00:11:36,737 --> 00:11:40,324 Keď má zlú náladu, bije ma len za to, že sa naňho pozriem! 111 00:11:41,617 --> 00:11:42,702 Taký je život u Shibovcov. 112 00:11:44,704 --> 00:11:46,831 Nepleť sa do mojich rodinných záležitostí! 113 00:11:49,125 --> 00:11:50,042 Vypadni! 114 00:11:51,377 --> 00:11:53,170 Nemôžeš ma zastaviť! 115 00:11:56,757 --> 00:11:58,384 Povedal som ti, vypadni! 116 00:11:58,467 --> 00:11:59,301 Včera... 117 00:12:00,970 --> 00:12:02,430 Včera som sa rozišiel s Hinou. 118 00:12:05,307 --> 00:12:08,769 Rozišiel som sa s ňou... aby som ju ochránil. 119 00:12:11,939 --> 00:12:14,608 Som slabý a bezcharakterný. 120 00:12:15,526 --> 00:12:16,861 A som úplný idiot. 121 00:12:18,112 --> 00:12:21,073 Ale ona ma stále miluje, takže by som urobil úplne všetko, 122 00:12:21,782 --> 00:12:23,075 aby som ju ochránil. 123 00:12:26,036 --> 00:12:28,706 Ale nikdy by som nikoho nezabil! 124 00:12:29,665 --> 00:12:33,753 Bez ohľadu na to, ako veľmi ich nenávidím alebo aké nemožné sú alternatívy, 125 00:12:34,253 --> 00:12:38,382 nikdy by som neurobil nič, čo by Hinu zarmútilo! 126 00:12:39,633 --> 00:12:40,801 Počúvaj ma, Hakkai! 127 00:12:41,469 --> 00:12:43,763 To chceš urobiť Yuzuhe? 128 00:12:45,055 --> 00:12:49,143 Nemyslíš si, že by Yuzuha smútila, keby si spáchal vraždu?! 129 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Takemitchy... 130 00:13:03,949 --> 00:13:04,909 Čože? 131 00:13:06,786 --> 00:13:09,371 Otče náš, ktorý si na nebesiach... 132 00:13:13,083 --> 00:13:16,504 posväť sa meno tvoje. 133 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 Amen. 134 00:13:25,304 --> 00:13:26,597 Čo tu robí Taiju? 135 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 Kde je Kisaki a ostatní? 136 00:13:29,558 --> 00:13:32,978 Čo tu, do pekla, vy dvaja robíte? 137 00:13:34,522 --> 00:13:35,731 Čo sa stalo? 138 00:13:40,820 --> 00:13:41,654 Hakkai! 139 00:13:42,738 --> 00:13:44,281 Prestaň, Hakkai! 140 00:13:57,336 --> 00:13:59,630 To je ale otrava. 141 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 Nepleť sa do tohto boja medzi bratmi. 142 00:14:13,686 --> 00:14:14,812 No, dobre. 143 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 Myslím, že tím Hanmanoce skončil. 144 00:14:19,567 --> 00:14:21,652 Takže sa voláme „Hanmanoce“? 145 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 Nechcel som sa na to pýtať predtým, 146 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 ale ty si ich chcel od začiatku podraziť, však? 147 00:14:30,286 --> 00:14:32,746 Tak prečo sme s nimi spolupracovali? 148 00:14:33,247 --> 00:14:34,623 Pretože je to zábava. 149 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 Čo? 150 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 Teda, oni s tým nemohli nič urobiť. 151 00:14:44,592 --> 00:14:46,760 Si najlepší, Kisaki. 152 00:14:46,844 --> 00:14:50,472 Si jediný, ktorý ma vie pobaviť. 153 00:14:57,146 --> 00:15:00,357 Pre teba je to vždy len hra. 154 00:15:04,111 --> 00:15:07,615 Už som si robil nádeje, že sa ma naozaj pokúsiš zabiť. 155 00:15:09,575 --> 00:15:11,619 Je to pre mňa ťažké, Hakkai. 156 00:15:12,453 --> 00:15:15,289 Opäť si ma sklamal. 157 00:15:18,375 --> 00:15:20,377 Ak to myslíš vážne, nekrič. 158 00:15:21,086 --> 00:15:23,005 Bodni ma potichu zozadu. 159 00:15:23,923 --> 00:15:25,507 Ak je tu Taiju, 160 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 znamená to, že Kisaki a Hanma nás zradili! 161 00:15:28,552 --> 00:15:29,553 Chifuyu! 162 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Ale počkaj... 163 00:15:32,306 --> 00:15:35,267 Zabránili sme tomu, aby Hakkai zabil svojho brata! 164 00:15:35,768 --> 00:15:39,396 Mohlo by to znamenať... že som splnil svoju misiu? 165 00:15:40,397 --> 00:15:43,275 Nie! Teraz má Hakkai problémy! 166 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 Prestaň! 167 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 Čo urobím? Môžem skutočne zastaviť Taijua? 168 00:15:53,535 --> 00:15:55,412 Ale ak niečo neurobím... 169 00:15:59,333 --> 00:16:01,126 Takemichi Hanagaki. 170 00:16:02,336 --> 00:16:06,423 Už druhýkrát sa miešaš do záležitostí rodiny Shibovcov! 171 00:16:27,277 --> 00:16:28,570 Hakkai. 172 00:16:29,154 --> 00:16:32,032 Mám nechránený chrbát. 173 00:16:35,661 --> 00:16:38,330 Hakkai si ma doberá... Ale prečo? 174 00:16:45,504 --> 00:16:48,674 Predtým som ťa udrel len z 30 % svojej sily. 175 00:16:48,757 --> 00:16:52,302 Keďže je to druhýkrát, bude to 50 %. Rozumieš? 176 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 Príšerne to bolí, však? 177 00:16:57,349 --> 00:16:59,935 Ja... sa nemôžem pohnúť. 178 00:17:00,561 --> 00:17:03,522 Už ma udrelo veľa rôznych ľudí, 179 00:17:04,106 --> 00:17:05,774 ale Taiju je na inej úrovni! 180 00:17:10,320 --> 00:17:11,405 On ma zabije! 181 00:17:12,906 --> 00:17:14,867 Čo sa deje, Hakkai? 182 00:17:15,576 --> 00:17:17,411 Ty ho nechceš zachrániť? 183 00:17:18,787 --> 00:17:21,331 Ak nie, tak ho dorazím. 184 00:17:21,415 --> 00:17:22,833 Ha... Hakkai... 185 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Takemichi Hanagaki! 186 00:17:29,214 --> 00:17:32,718 Vieš, prečo ma chce Hakkai zabiť? 187 00:17:35,429 --> 00:17:39,433 Pretože... zneužívaš Yuzuhu! 188 00:17:46,106 --> 00:17:47,608 Počul si to, Hakkai? 189 00:17:50,694 --> 00:17:53,322 Možno by som mu mal povedať tvoje tajomstvo. 190 00:17:54,114 --> 00:17:54,990 Tajomstvo? 191 00:17:56,325 --> 00:17:59,870 Hakkai nie je taký, ako si myslíš. 192 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 Nie! 193 00:18:02,039 --> 00:18:03,415 On je... 194 00:18:03,499 --> 00:18:05,334 Nie! 195 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Yuzuha? 196 00:18:18,931 --> 00:18:21,642 Yuzuha... bodla Taijua? 197 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 Yuzuha... 198 00:18:37,407 --> 00:18:39,576 Ty mrcha! 199 00:18:42,830 --> 00:18:45,499 Teraz si to naozaj urobila! 200 00:18:52,840 --> 00:18:53,674 Yuzuha... 201 00:18:54,216 --> 00:18:55,175 Čo... 202 00:18:55,259 --> 00:18:56,468 Čo tu robíš? 203 00:18:58,011 --> 00:18:59,638 Prišla som vás zachrániť! 204 00:19:01,598 --> 00:19:03,392 Celé to ukončím! 205 00:19:04,810 --> 00:19:06,061 Prečo... 206 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Prečo si prišla? 207 00:19:09,857 --> 00:19:11,525 Takemitchy! 208 00:19:12,234 --> 00:19:14,695 Sakra! Povedal si to Yuzuhe, však? 209 00:19:15,195 --> 00:19:18,282 Ty si jediný, komu som povedal o tom, čo som sa rozhodol urobiť! 210 00:19:18,365 --> 00:19:21,160 Čože? Nič som jej nepovedal! 211 00:19:21,243 --> 00:19:24,454 Presne tak. Hanagaki mi nič nepovedal. 212 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Dozvedela som sa o tom od Tettu Kisakiho. 213 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 Kisakiho? 214 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Čože? 215 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 Počkať! 216 00:19:35,257 --> 00:19:38,135 To musí znamenať, že Kisaki podnietil Yuzuhu, aby to urobila! 217 00:19:39,678 --> 00:19:44,349 Je možné, že v pôvodnej časovej osi Hakkai Taijua nezabil? 218 00:19:48,061 --> 00:19:49,563 Niečo mi na tom nesedelo. 219 00:19:50,189 --> 00:19:53,817 Ja som nič neurobil, ale Hakkaiovi sa nepodarilo zabiť Taijua! 220 00:19:54,818 --> 00:19:59,865 Takže v pôvodnej časovej osi Hakkai Taijua nezabil! 221 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 A bola to Yuzuha, kto bodol Taijua! 222 00:20:03,285 --> 00:20:07,581 V pôvodnej časovej osi zabila Tijua Yuzuha! 223 00:20:09,625 --> 00:20:12,127 Do prdele! Do prdele! 224 00:20:12,711 --> 00:20:13,879 Ja som tomu nezabránil! 225 00:20:14,963 --> 00:20:19,176 Rana, ktorú Taiju dostal, keď ho bodla zozadu, musela byť smrteľná! 226 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 Doriti! 227 00:20:27,726 --> 00:20:30,395 Posrala si to, Yuzuha. 228 00:20:31,939 --> 00:20:33,982 Urobila si dobre, 229 00:20:34,066 --> 00:20:37,986 že si sa potichu prikradla a vrhla si sa na mňa z celej sily. 230 00:20:38,695 --> 00:20:40,656 Ale mal som zlomok sekundy na to, aby som sa pohol 231 00:20:41,156 --> 00:20:44,117 vďaka Hanagakiho výkriku. 232 00:20:46,536 --> 00:20:48,121 Môžeš za to viniť Hanagakiho. 233 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Rana je plytká! 234 00:20:52,292 --> 00:20:56,046 Čo znamená, že som ho zachránil? To nie! 235 00:20:56,129 --> 00:21:00,592 Takže to znamená, že sa vyhneme budúcnosti, kde Kisaki ovláda Hakkaia! 236 00:21:03,804 --> 00:21:05,597 Aké smutné. 237 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Hakkai. 238 00:21:08,183 --> 00:21:09,393 Yuzuha. 239 00:21:11,019 --> 00:21:14,815 Pokúsil ste sa zabiť vlastného biologického brata. 240 00:21:18,652 --> 00:21:22,698 Svoju vlastnú rodinu, ktorá sa mohla pre vás rozdať. 241 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 Mýliš sa! 242 00:21:25,367 --> 00:21:27,327 Pracuješ len pre seba. 243 00:21:27,995 --> 00:21:29,955 Na nás ti vôbec nezáleží! 244 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 Slovo „rodina“ si použil ako spôsob, ako nami manipulovať! 245 00:21:35,585 --> 00:21:36,795 Využil si nás! 246 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Si netvor! 247 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 Yuzuha... 248 00:21:50,434 --> 00:21:51,268 Yuzuha! 249 00:21:51,351 --> 00:21:53,603 To je brutálne! Tvoju vlastnú sestru? 250 00:21:54,313 --> 00:21:56,231 On ju vážne udrel! 251 00:21:56,315 --> 00:21:57,566 Bože môj, 252 00:21:58,191 --> 00:22:01,403 prečo ma Boh vždy vystavuje takým skúškam? 253 00:22:06,366 --> 00:22:11,663 Prečo musím zabiť svoju vlastnú milovanú sestričku? 254 00:23:41,336 --> 00:23:43,338 Preklad titulkov: Róbert Kandrik