1
00:00:21,146 --> 00:00:21,980
Som pripravený.
2
00:00:25,942 --> 00:00:28,236
Dnes všetko vyriešim.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,244
Idem si po teba, Taiju.
4
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
Počúvajte, muži!
5
00:00:44,919 --> 00:00:48,798
Dnes som ja a Koko
vo vedení BLACK DRAGONA.
6
00:00:53,762 --> 00:00:56,222
Šéfe, teraz pôjdeme.
7
00:00:58,349 --> 00:00:59,184
Dobre.
8
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
Kiežby... sa to všetko
jednoducho skončilo.
9
00:01:36,054 --> 00:01:38,598
Vyzerá to tak,
že dnes budeme mať dosť práce.
10
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
Čo chceš robiť,
11
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
Koko?
12
00:01:44,020 --> 00:01:44,854
Nie je to jasné?
13
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
Zostanem s tebou, Inupi.
14
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
Dodržíš svoj sľub?
15
00:01:53,321 --> 00:01:54,155
Čo?
16
00:02:00,203 --> 00:02:01,871
Na to som úplne zabudol.
17
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
Čo si to, do čerta, povedal, ty kretén?
18
00:03:54,859 --> 00:03:57,237
Vyzývam ťa, aby si to povedal ešte raz!
19
00:03:58,738 --> 00:04:01,324
Iba sa vtieraš kapitánovi.
20
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Pridal si sa až po nás,
tak sa prestaň vyťahovať, Matsuno!
21
00:04:05,119 --> 00:04:07,664
A si o rok mladší ako my...
22
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Ty bastard!
23
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Do prdele!
24
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
Ty kretén!
25
00:04:14,921 --> 00:04:16,422
Ty nafúkaný...
26
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
Magor!
27
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Nikdy ma neporazíš!
28
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
To je Baji!
29
00:04:41,447 --> 00:04:42,323
Kapitán!
30
00:04:44,367 --> 00:04:46,077
Čo to, do pekla, robíte?
31
00:04:47,036 --> 00:04:48,329
- Dobrý večer!
- Dobrý večer!
32
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
Doriti!
33
00:05:37,754 --> 00:05:39,505
Nerobte problémy v divízii.
34
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
Ale tí kreténi...
35
00:05:42,717 --> 00:05:46,804
Už nie si na všetko sám, Chifuyu.
36
00:05:48,056 --> 00:05:51,392
Pridal som sa k Tomanu,
lebo ťa obdivujem, Baji!
37
00:05:52,435 --> 00:05:55,188
Ale nikoho iného si nevážiš?
38
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
Jasné!
39
00:05:59,942 --> 00:06:00,943
V tom prípade,
40
00:06:02,403 --> 00:06:04,197
ma nasleduj.
41
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
Musíš sa držať pri mne.
42
00:06:14,165 --> 00:06:14,999
Áno, pane!
43
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE
44
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
Dnes je deň bitky.
45
00:06:35,228 --> 00:06:37,605
Naším cieľom je zabrániť Hakkaiovi,
aby zabil Taijua
46
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
a rozdrviť BLACK DRAGON.
47
00:06:40,233 --> 00:06:43,277
Ak sa to podarí,
budúcnosť bude tentoraz lepšia!
48
00:06:43,903 --> 00:06:44,946
Takemitchy!
49
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
Tokijský gang Manji,
50
00:06:56,999 --> 00:07:00,420
vicekapitán prvej divízie,
Chifuyu Matsuno!
51
00:07:01,963 --> 00:07:06,676
Narodil som sa v obvode
Šibuja v Tokiu v roku 1991,
52
00:07:07,176 --> 00:07:10,221
žil som život
plný nenávisti a ubližovania iným!
53
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
Človek, ktorý to zmenil,
bol muž menom Keisuke Baji!
54
00:07:18,646 --> 00:07:22,525
Bol to skvelý človek, ktorý sa držal
svojich ideálov v dobrom aj zlom!
55
00:07:22,608 --> 00:07:25,528
Toto je šerpa Keisukeho Bajiho!
56
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
Zverujem ti ju!
57
00:07:30,074 --> 00:07:31,033
Ďakujem.
58
00:07:43,463 --> 00:07:46,007
Preberám štafetu, Chifuyu!
59
00:07:48,426 --> 00:07:52,597
Tokijský gang Manji,
kapitán prvej divízie, Takemichi Hanagaki!
60
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
Po prijatí tejto šerpy
61
00:07:55,391 --> 00:07:59,312
prisahám,
že budem žiť podľa svojich ideálov!
62
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
Všetci sú už rozohriati.
63
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
Áno!
64
00:08:15,286 --> 00:08:16,996
Tentoraz sa nemôžeme spoliehať na Mikeyho.
65
00:08:18,873 --> 00:08:21,709
Ani na Drakena, ani na Mitsuyu.
66
00:08:23,586 --> 00:08:25,296
Nemôžeme sa spoliehať na nikoho v Tomane.
67
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
Túto bitku môžeme vybojovať len my štyria.
68
00:08:40,061 --> 00:08:41,229
Ideme do boja!
69
00:08:48,569 --> 00:08:49,487
Toto je to miesto.
70
00:08:50,780 --> 00:08:52,698
Drž sa plánu, dobre?
71
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
Áno. Presvedčím Hakkaia.
72
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Pravdepodobne je už vnútri.
73
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
Vy tu zdržte Taijua.
74
00:09:02,667 --> 00:09:03,543
Takemitchy.
75
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Zastaviť Taijua je dôležité,
76
00:09:06,587 --> 00:09:11,008
ale naša budúcnosť sa zmení,
iba ak sa podarí zmeniť Hakkaiov názor.
77
00:09:11,092 --> 00:09:11,926
Správne.
78
00:09:14,554 --> 00:09:15,471
Spolieham sa na teba!
79
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Jasné. Nechaj to na mňa!
80
00:09:24,897 --> 00:09:26,315
KAPITÁN PRVEJ DIVÍZIE
81
00:09:53,384 --> 00:09:54,302
Tam je!
82
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
Hakkai!
83
00:10:00,600 --> 00:10:01,517
Takemitchy!
84
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Čo tu robíš?
85
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
Myslel som si, že tu budeš, Hakkai.
86
00:10:10,192 --> 00:10:11,569
O čo tu ide?
87
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
Som tu, aby som ťa zastavil.
88
00:10:15,823 --> 00:10:22,455
Nerád to priznávam, ale ak je tu Hakkai,
Kisakiho predpoveď sa naplnila.
89
00:10:23,247 --> 00:10:26,208
A k tomuto kostolu
sa bude blížiť aj Taiju.
90
00:10:26,292 --> 00:10:31,213
Takže kým Kisaki
a ostatní zadržia Taijua vonku,
91
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
musím len presvedčiť Hakkaia!
92
00:10:34,091 --> 00:10:35,509
Takemitchy.
93
00:10:36,552 --> 00:10:38,471
Nemal som s tebou ten rozhovor,
94
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
pretože som chcel, aby si ma zastavil.
95
00:10:42,141 --> 00:10:43,476
Chcel som sa v tom len utvrdiť.
96
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
Ak sa mi postavíš do cesty,
zabijem aj teba!
97
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
To je lož.
98
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
Čo?
99
00:10:51,984 --> 00:10:55,613
O svojich problémoch hovorím ľuďom
len vtedy, keď sa neviem rozhodnúť.
100
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
Hakkai, chápem, ako sa cítiš.
101
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
Taiju je taký tyran, že nemáš inú možnosť.
102
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Myslíš si,
že tvojou jedinou možnosťou je zabiť ho.
103
00:11:07,625 --> 00:11:12,254
Ale vraždou nikoho neochrániš.
104
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
Chceš ochrániť svoju sestru Yuzuhu, však?
105
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Hakkai!
106
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
Ty to jednoducho nechápeš!
107
00:11:25,351 --> 00:11:27,228
Ak mu nechutí jedlo, udrie ma.
108
00:11:27,937 --> 00:11:31,148
Ak ho zabudnem správne pozdraviť,
núti ma celý deň kľačať.
109
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Ak nevstanem skôr ako on,
kope ma, až kým nevykašliavam krv.
110
00:11:36,737 --> 00:11:40,324
Keď má zlú náladu,
bije ma len za to, že sa naňho pozriem!
111
00:11:41,617 --> 00:11:42,702
Taký je život u Shibovcov.
112
00:11:44,704 --> 00:11:46,831
Nepleť sa do mojich rodinných záležitostí!
113
00:11:49,125 --> 00:11:50,042
Vypadni!
114
00:11:51,377 --> 00:11:53,170
Nemôžeš ma zastaviť!
115
00:11:56,757 --> 00:11:58,384
Povedal som ti, vypadni!
116
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
Včera...
117
00:12:00,970 --> 00:12:02,430
Včera som sa rozišiel s Hinou.
118
00:12:05,307 --> 00:12:08,769
Rozišiel som sa s ňou...
aby som ju ochránil.
119
00:12:11,939 --> 00:12:14,608
Som slabý a bezcharakterný.
120
00:12:15,526 --> 00:12:16,861
A som úplný idiot.
121
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
Ale ona ma stále miluje,
takže by som urobil úplne všetko,
122
00:12:21,782 --> 00:12:23,075
aby som ju ochránil.
123
00:12:26,036 --> 00:12:28,706
Ale nikdy by som nikoho nezabil!
124
00:12:29,665 --> 00:12:33,753
Bez ohľadu na to, ako veľmi ich nenávidím
alebo aké nemožné sú alternatívy,
125
00:12:34,253 --> 00:12:38,382
nikdy by som neurobil nič,
čo by Hinu zarmútilo!
126
00:12:39,633 --> 00:12:40,801
Počúvaj ma, Hakkai!
127
00:12:41,469 --> 00:12:43,763
To chceš urobiť Yuzuhe?
128
00:12:45,055 --> 00:12:49,143
Nemyslíš si, že by Yuzuha smútila,
keby si spáchal vraždu?!
129
00:12:51,061 --> 00:12:52,021
Takemitchy...
130
00:13:03,949 --> 00:13:04,909
Čože?
131
00:13:06,786 --> 00:13:09,371
Otče náš, ktorý si na nebesiach...
132
00:13:13,083 --> 00:13:16,504
posväť sa meno tvoje.
133
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
Amen.
134
00:13:25,304 --> 00:13:26,597
Čo tu robí Taiju?
135
00:13:27,139 --> 00:13:28,265
Kde je Kisaki a ostatní?
136
00:13:29,558 --> 00:13:32,978
Čo tu, do pekla, vy dvaja robíte?
137
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
Čo sa stalo?
138
00:13:40,820 --> 00:13:41,654
Hakkai!
139
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
Prestaň, Hakkai!
140
00:13:57,336 --> 00:13:59,630
To je ale otrava.
141
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
Nepleť sa do tohto boja medzi bratmi.
142
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
No, dobre.
143
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
Myslím, že tím Hanmanoce skončil.
144
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
Takže sa voláme „Hanmanoce“?
145
00:14:23,195 --> 00:14:26,115
Nechcel som sa na to pýtať predtým,
146
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
ale ty si ich chcel
od začiatku podraziť, však?
147
00:14:30,286 --> 00:14:32,746
Tak prečo sme s nimi spolupracovali?
148
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
Pretože je to zábava.
149
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
Čo?
150
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
Teda, oni s tým nemohli nič urobiť.
151
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
Si najlepší, Kisaki.
152
00:14:46,844 --> 00:14:50,472
Si jediný, ktorý ma vie pobaviť.
153
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
Pre teba je to vždy len hra.
154
00:15:04,111 --> 00:15:07,615
Už som si robil nádeje,
že sa ma naozaj pokúsiš zabiť.
155
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
Je to pre mňa ťažké, Hakkai.
156
00:15:12,453 --> 00:15:15,289
Opäť si ma sklamal.
157
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
Ak to myslíš vážne, nekrič.
158
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
Bodni ma potichu zozadu.
159
00:15:23,923 --> 00:15:25,507
Ak je tu Taiju,
160
00:15:26,216 --> 00:15:28,469
znamená to, že Kisaki a Hanma nás zradili!
161
00:15:28,552 --> 00:15:29,553
Chifuyu!
162
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
Ale počkaj...
163
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
Zabránili sme tomu,
aby Hakkai zabil svojho brata!
164
00:15:35,768 --> 00:15:39,396
Mohlo by to znamenať...
že som splnil svoju misiu?
165
00:15:40,397 --> 00:15:43,275
Nie! Teraz má Hakkai problémy!
166
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
Prestaň!
167
00:15:50,032 --> 00:15:53,035
Čo urobím? Môžem skutočne zastaviť Taijua?
168
00:15:53,535 --> 00:15:55,412
Ale ak niečo neurobím...
169
00:15:59,333 --> 00:16:01,126
Takemichi Hanagaki.
170
00:16:02,336 --> 00:16:06,423
Už druhýkrát sa miešaš
do záležitostí rodiny Shibovcov!
171
00:16:27,277 --> 00:16:28,570
Hakkai.
172
00:16:29,154 --> 00:16:32,032
Mám nechránený chrbát.
173
00:16:35,661 --> 00:16:38,330
Hakkai si ma doberá... Ale prečo?
174
00:16:45,504 --> 00:16:48,674
Predtým som ťa udrel
len z 30 % svojej sily.
175
00:16:48,757 --> 00:16:52,302
Keďže je to druhýkrát,
bude to 50 %. Rozumieš?
176
00:16:52,886 --> 00:16:54,513
Príšerne to bolí, však?
177
00:16:57,349 --> 00:16:59,935
Ja... sa nemôžem pohnúť.
178
00:17:00,561 --> 00:17:03,522
Už ma udrelo veľa rôznych ľudí,
179
00:17:04,106 --> 00:17:05,774
ale Taiju je na inej úrovni!
180
00:17:10,320 --> 00:17:11,405
On ma zabije!
181
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
Čo sa deje, Hakkai?
182
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
Ty ho nechceš zachrániť?
183
00:17:18,787 --> 00:17:21,331
Ak nie, tak ho dorazím.
184
00:17:21,415 --> 00:17:22,833
Ha... Hakkai...
185
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Takemichi Hanagaki!
186
00:17:29,214 --> 00:17:32,718
Vieš, prečo ma chce Hakkai zabiť?
187
00:17:35,429 --> 00:17:39,433
Pretože... zneužívaš Yuzuhu!
188
00:17:46,106 --> 00:17:47,608
Počul si to, Hakkai?
189
00:17:50,694 --> 00:17:53,322
Možno by som mu mal
povedať tvoje tajomstvo.
190
00:17:54,114 --> 00:17:54,990
Tajomstvo?
191
00:17:56,325 --> 00:17:59,870
Hakkai nie je taký, ako si myslíš.
192
00:18:00,871 --> 00:18:01,955
Nie!
193
00:18:02,039 --> 00:18:03,415
On je...
194
00:18:03,499 --> 00:18:05,334
Nie!
195
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Yuzuha?
196
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
Yuzuha... bodla Taijua?
197
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
Yuzuha...
198
00:18:37,407 --> 00:18:39,576
Ty mrcha!
199
00:18:42,830 --> 00:18:45,499
Teraz si to naozaj urobila!
200
00:18:52,840 --> 00:18:53,674
Yuzuha...
201
00:18:54,216 --> 00:18:55,175
Čo...
202
00:18:55,259 --> 00:18:56,468
Čo tu robíš?
203
00:18:58,011 --> 00:18:59,638
Prišla som vás zachrániť!
204
00:19:01,598 --> 00:19:03,392
Celé to ukončím!
205
00:19:04,810 --> 00:19:06,061
Prečo...
206
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
Prečo si prišla?
207
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
Takemitchy!
208
00:19:12,234 --> 00:19:14,695
Sakra! Povedal si to Yuzuhe, však?
209
00:19:15,195 --> 00:19:18,282
Ty si jediný, komu som povedal o tom,
čo som sa rozhodol urobiť!
210
00:19:18,365 --> 00:19:21,160
Čože? Nič som jej nepovedal!
211
00:19:21,243 --> 00:19:24,454
Presne tak. Hanagaki mi nič nepovedal.
212
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Dozvedela som sa o tom od Tettu Kisakiho.
213
00:19:28,125 --> 00:19:28,959
Kisakiho?
214
00:19:30,043 --> 00:19:30,878
Čože?
215
00:19:32,754 --> 00:19:33,964
Počkať!
216
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
To musí znamenať, že Kisaki
podnietil Yuzuhu, aby to urobila!
217
00:19:39,678 --> 00:19:44,349
Je možné, že v pôvodnej časovej osi
Hakkai Taijua nezabil?
218
00:19:48,061 --> 00:19:49,563
Niečo mi na tom nesedelo.
219
00:19:50,189 --> 00:19:53,817
Ja som nič neurobil,
ale Hakkaiovi sa nepodarilo zabiť Taijua!
220
00:19:54,818 --> 00:19:59,865
Takže v pôvodnej časovej osi
Hakkai Taijua nezabil!
221
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
A bola to Yuzuha, kto bodol Taijua!
222
00:20:03,285 --> 00:20:07,581
V pôvodnej časovej osi
zabila Tijua Yuzuha!
223
00:20:09,625 --> 00:20:12,127
Do prdele! Do prdele!
224
00:20:12,711 --> 00:20:13,879
Ja som tomu nezabránil!
225
00:20:14,963 --> 00:20:19,176
Rana, ktorú Taiju dostal,
keď ho bodla zozadu, musela byť smrteľná!
226
00:20:21,845 --> 00:20:22,721
Doriti!
227
00:20:27,726 --> 00:20:30,395
Posrala si to, Yuzuha.
228
00:20:31,939 --> 00:20:33,982
Urobila si dobre,
229
00:20:34,066 --> 00:20:37,986
že si sa potichu prikradla
a vrhla si sa na mňa z celej sily.
230
00:20:38,695 --> 00:20:40,656
Ale mal som zlomok sekundy na to,
aby som sa pohol
231
00:20:41,156 --> 00:20:44,117
vďaka Hanagakiho výkriku.
232
00:20:46,536 --> 00:20:48,121
Môžeš za to viniť Hanagakiho.
233
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Rana je plytká!
234
00:20:52,292 --> 00:20:56,046
Čo znamená, že som ho zachránil? To nie!
235
00:20:56,129 --> 00:21:00,592
Takže to znamená, že sa vyhneme
budúcnosti, kde Kisaki ovláda Hakkaia!
236
00:21:03,804 --> 00:21:05,597
Aké smutné.
237
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
Hakkai.
238
00:21:08,183 --> 00:21:09,393
Yuzuha.
239
00:21:11,019 --> 00:21:14,815
Pokúsil ste sa zabiť
vlastného biologického brata.
240
00:21:18,652 --> 00:21:22,698
Svoju vlastnú rodinu,
ktorá sa mohla pre vás rozdať.
241
00:21:23,615 --> 00:21:24,449
Mýliš sa!
242
00:21:25,367 --> 00:21:27,327
Pracuješ len pre seba.
243
00:21:27,995 --> 00:21:29,955
Na nás ti vôbec nezáleží!
244
00:21:31,123 --> 00:21:34,668
Slovo „rodina“ si použil ako spôsob,
ako nami manipulovať!
245
00:21:35,585 --> 00:21:36,795
Využil si nás!
246
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Si netvor!
247
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
Yuzuha...
248
00:21:50,434 --> 00:21:51,268
Yuzuha!
249
00:21:51,351 --> 00:21:53,603
To je brutálne! Tvoju vlastnú sestru?
250
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
On ju vážne udrel!
251
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
Bože môj,
252
00:21:58,191 --> 00:22:01,403
prečo ma Boh vždy vystavuje takým skúškam?
253
00:22:06,366 --> 00:22:11,663
Prečo musím zabiť
svoju vlastnú milovanú sestričku?
254
00:23:41,336 --> 00:23:43,338
Preklad titulkov: Róbert Kandrik