1
00:00:21,146 --> 00:00:21,980
Klaar.
2
00:00:25,942 --> 00:00:28,236
Vandaag los ik alles op.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,244
Ik neem je te grazen, Taiju.
4
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
Luister, mannen.
5
00:00:44,919 --> 00:00:48,798
Vandaag hebben Koko en ik
de leiding over BLACK DRAGON.
6
00:00:53,762 --> 00:00:56,222
Baas, we gaan nu.
7
00:00:58,349 --> 00:00:59,184
Juist.
8
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
Ik wou... dat er een eind aan kwam.
9
00:01:36,054 --> 00:01:38,598
Zo te zien krijgen we het vandaag druk.
10
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
Wat wil je doen...
11
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
...Koko?
12
00:01:44,020 --> 00:01:44,854
Weet je 't niet?
13
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
Ik blijf bij je, Inupi.
14
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
Hou je je aan je belofte?
15
00:01:53,321 --> 00:01:54,155
Wat?
16
00:02:00,203 --> 00:02:01,871
Dat was ik vergeten.
17
00:03:40,428 --> 00:03:45,558
AFLEVERING 30
18
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
Wat zei je, klootzak?
19
00:03:54,859 --> 00:03:57,237
Zeg dat nog eens.
20
00:03:58,738 --> 00:04:01,324
Je likt de kont van de aanvoerder.
21
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Jij kwam er na ons bij,
dus doe niet zo arrogant, Matsuno.
22
00:04:05,119 --> 00:04:07,664
En je bent een jaar jonger dan wij...
23
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Klootzak.
24
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Allemachtig.
25
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
Klootzak.
26
00:04:14,921 --> 00:04:16,422
Arrogante kloot...
27
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
Sukkel.
28
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Je verslaat me nooit.
29
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
Het is Baji.
30
00:04:41,447 --> 00:04:42,323
Baas.
31
00:04:44,367 --> 00:04:46,077
Wat doen jullie?
32
00:04:47,036 --> 00:04:48,329
Goedenavond.
33
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
Allemachtig.
34
00:05:37,754 --> 00:05:39,505
Bezorg de divisie geen last.
35
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
Maar die klootzakken...
36
00:05:42,717 --> 00:05:46,804
Je bent niet meer alleen, Chifuyu.
37
00:05:48,056 --> 00:05:51,392
Ik sloot me bij Toman aan
omdat ik je bewonder, Baji.
38
00:05:52,435 --> 00:05:55,188
Maar je respecteert de anderen niet?
39
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
Juist.
40
00:05:59,942 --> 00:06:00,943
In dat geval...
41
00:06:02,403 --> 00:06:04,197
...volg alleen mij.
42
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
Je moet bij mij blijven.
43
00:06:14,165 --> 00:06:14,999
Ja, meneer.
44
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
AANVOERDER VAN DE EERSTE DIVISIE
45
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
Vandaag is de dag van de strijd.
46
00:06:35,228 --> 00:06:37,605
We moeten voorkomen
dat Hakkai Taiju doodt...
47
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
...en BLACK DRAGON verpletteren.
48
00:06:40,233 --> 00:06:43,277
Als dit lukt,
zal de toekomst deze keer beter zijn.
49
00:06:43,903 --> 00:06:44,946
Takemitchy.
50
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
Tokyo Manji-bende...
51
00:06:56,999 --> 00:07:00,420
...onderaanvoerder
eerste divisie, Chifuyu Matsuno.
52
00:07:01,963 --> 00:07:06,676
Geboren in de wijk Shibuya
in Tokio in 1991.
53
00:07:07,176 --> 00:07:10,221
Ik heb anderen gehaat en pijn gedaan.
54
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
De persoon
die dat veranderde was Keisuke Baji.
55
00:07:18,646 --> 00:07:22,525
Hij was een groot man die door dik en dun
aan zijn idealen vasthield.
56
00:07:22,608 --> 00:07:25,528
Dit is Keisuke Baji's sjerp.
57
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
Ik vertrouw hem je toe.
58
00:07:30,074 --> 00:07:31,033
Dank je.
59
00:07:43,463 --> 00:07:46,007
Ik neem het stokje aan, Chifuyu.
60
00:07:48,426 --> 00:07:52,597
Tokyo Manji-bende, aanvoerder
eerste divisie, Takemichi Hanagaki.
61
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
Met acceptatie van deze sjerp...
62
00:07:55,391 --> 00:07:59,312
...zweer ik dat ik
trouw zal zijn aan m'n idealen.
63
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
Nu ben ik opgewarmd.
64
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
Ja.
65
00:08:15,286 --> 00:08:16,996
We kunnen niet op Mikey rekenen.
66
00:08:18,873 --> 00:08:21,709
Of Draken of Mitsuya.
67
00:08:23,586 --> 00:08:25,296
We kunnen niemand vertrouwen.
68
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
Wij vieren voeren deze strijd.
69
00:08:40,061 --> 00:08:41,229
We gaan de strijd aan.
70
00:08:48,569 --> 00:08:49,487
Dit is de plek.
71
00:08:50,780 --> 00:08:52,698
Hou je aan het plan.
72
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
Ja. Ik overtuig Hakkai wel.
73
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Hij is vast al binnen.
74
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
Jullie houden Taiju tegen.
75
00:09:02,667 --> 00:09:03,543
Takemitchy.
76
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Taiju tegenhouden is belangrijk...
77
00:09:06,587 --> 00:09:11,008
...maar onze toekomst verandert alleen
als jij Hakkai op andere gedachten brengt.
78
00:09:11,092 --> 00:09:11,926
Goed.
79
00:09:14,554 --> 00:09:15,471
Ik reken op je.
80
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Begrepen. Laat dit maar aan mij over.
81
00:09:24,897 --> 00:09:26,315
AANVOERDER EERSTE DIVISIE
82
00:09:53,384 --> 00:09:54,302
Daar is hij.
83
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
Hakkai.
84
00:10:00,600 --> 00:10:01,517
Takemitchy.
85
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Wat doe jij hier?
86
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
Ik dacht al dat je hier zou zijn, Hakkai.
87
00:10:10,192 --> 00:10:11,569
Wat heeft dit te betekenen?
88
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
Ik kom je tegenhouden.
89
00:10:15,823 --> 00:10:22,455
Ik geef 't niet graag toe, maar als Hakkai
hier is, kwam Kisaki's voorspelling uit.
90
00:10:23,247 --> 00:10:26,208
En Taiju zal ook naar deze kerk komen.
91
00:10:26,292 --> 00:10:31,213
Terwijl Kisaki
en de anderen Taiju buiten staan...
92
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
...moet ik Hakkai overtuigen.
93
00:10:34,091 --> 00:10:35,509
Takemitchy.
94
00:10:36,552 --> 00:10:38,471
Ik sprak niet meer met je...
95
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
...omdat ik wou dat je me tegenhield.
96
00:10:42,141 --> 00:10:43,476
Ik wilde vastberadenheid.
97
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
Als je me dwarsboomt, vermoord ik jou ook.
98
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
Dat is een leugen.
99
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
Hè?
100
00:10:51,984 --> 00:10:55,613
Ik vertel mensen alleen
over problemen als ik niet kan beslissen.
101
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
Hakkai, ik begrijp hoe je je voelt.
102
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
Taiju is zo tiranniek,
dat je geen alternatief hebt.
103
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Je enige keus lijkt om hem te doden.
104
00:11:07,625 --> 00:11:12,254
Maar een moord plegen leidt niet
tot anderen beschermen.
105
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
Je wilt je zus Yuzuha beschermen, toch?
106
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Hakkai.
107
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
Je begrijpt het gewoon niet.
108
00:11:25,351 --> 00:11:27,228
Als het eten niet smaakt, slaat hij.
109
00:11:27,937 --> 00:11:31,148
Als ik hem vergeet te begroeten,
moet ik de hele dag knielen.
110
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Als ik niet opsta voor hij dat doet,
schopt hij me tot ik bloed ophoest.
111
00:11:36,737 --> 00:11:40,324
Als hij chagrijnig is,
slaat hij me omdat ik naar hem kijk.
112
00:11:41,617 --> 00:11:42,702
Zo gaat het bij ons.
113
00:11:44,704 --> 00:11:46,831
Bemoei je niet met m'n familiezaken.
114
00:11:49,125 --> 00:11:50,042
Eruit.
115
00:11:51,377 --> 00:11:53,170
Je kunt me niet tegenhouden.
116
00:11:56,757 --> 00:11:58,384
Eruit, zei ik.
117
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
Gisteren...
118
00:12:00,970 --> 00:12:02,680
...heb ik het uitgemaakt met Hina.
119
00:12:05,307 --> 00:12:08,769
Ik heb het uitgemaakt...
om haar te beschermen.
120
00:12:11,939 --> 00:12:14,608
Ik ben zwak en laf.
121
00:12:15,526 --> 00:12:16,861
En ik ben een idioot.
122
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
Maar ze houdt nog van me,
dus ik zou alles doen...
123
00:12:21,782 --> 00:12:23,075
...om haar te beschermen.
124
00:12:26,036 --> 00:12:28,706
Maar ik zou nooit iemand vermoorden.
125
00:12:29,665 --> 00:12:33,753
Hoe erg ik ze ook haat of hoe
onmogelijk de alternatieven ook zijn.
126
00:12:34,253 --> 00:12:38,382
Ik zou nooit iets doen
wat Hina verdriet zou doen.
127
00:12:39,633 --> 00:12:40,801
Luister, Hakkai.
128
00:12:41,469 --> 00:12:43,763
Wil je Yuzuha dat aandoen?
129
00:12:45,055 --> 00:12:49,143
Denk je niet dat Yuzuha zou rouwen
als je een moord zou plegen?
130
00:12:51,061 --> 00:12:52,021
Takemitchy...
131
00:13:03,949 --> 00:13:04,909
Wat?
132
00:13:06,786 --> 00:13:09,371
Onze Vader die in de hemel zijt...
133
00:13:13,083 --> 00:13:16,504
...Uw naam worde geheiligd.
134
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
Amen.
135
00:13:25,304 --> 00:13:26,597
Wat doet Taiju hier?
136
00:13:27,139 --> 00:13:28,265
En Kisaki en de rest?
137
00:13:29,558 --> 00:13:32,978
Wat doen jullie hier?
138
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
Wat is er gebeurd?
139
00:13:40,820 --> 00:13:41,654
Hakkai.
140
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
Stop, Hakkai.
141
00:13:57,336 --> 00:13:59,630
Wat een lastpak.
142
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
Bemoei je niet met ruzie tussen broers.
143
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
Ach, ja.
144
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
Het Hanmas-team heeft afgedaan.
145
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
Dus we heetten 'Hanmas'?
146
00:14:23,195 --> 00:14:26,115
Ik wilde dit niet eerder vragen...
147
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
...maar je wilde ze
gelijk al bedriegen, toch?
148
00:14:30,286 --> 00:14:32,746
Waarom werken we dan met ze samen?
149
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
Omdat het leuk is.
150
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
Hè?
151
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
Ik bedoel,
die jongens konden er niets aan doen.
152
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
Je bent de beste, Kisaki.
153
00:14:46,844 --> 00:14:50,472
Jij bent de enige die me kan vermaken.
154
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
Voor jou is het altijd een act.
155
00:15:04,111 --> 00:15:07,615
Ik had gehoopt dat je me echt
zou proberen te vermoorden.
156
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
Dit is moeilijk voor me, Hakkai.
157
00:15:12,453 --> 00:15:15,289
Je hebt me weer teleurgesteld.
158
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
Als je het meent, schreeuw dan niet.
159
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
Steek me stilletjes van achteren neer.
160
00:15:23,923 --> 00:15:25,507
Als Taiju hier is...
161
00:15:26,216 --> 00:15:28,469
...hebben Kisaki en Hanma ons verraden.
162
00:15:28,552 --> 00:15:29,553
Chifuyu.
163
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
Maar wacht...
164
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
We hebben voorkomen
dat Hakkai z'n broer doodde.
165
00:15:35,768 --> 00:15:39,396
Betekent dit... Is m'n missie volbracht?
166
00:15:40,397 --> 00:15:43,275
Nee. Nu zit Hakkai in de nesten.
167
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
Hou op.
168
00:15:50,032 --> 00:15:53,035
Wat moet ik doen?
Kan ik Taiju echt tegenhouden?
169
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Maar als ik niets doe...
170
00:15:59,333 --> 00:16:01,126
Takemichi Hanagaki.
171
00:16:02,336 --> 00:16:06,423
Dit is de tweede keer
dat je je bemoeit met Shiba-familiezaken.
172
00:16:27,277 --> 00:16:28,570
Hakkai.
173
00:16:29,154 --> 00:16:32,032
M'n rug is ongedekt.
174
00:16:35,661 --> 00:16:38,330
Hij daagt Hakkai uit. Maar waarom?
175
00:16:45,504 --> 00:16:48,674
Eerst gebruikte ik maar 30 procent
van mijn kracht.
176
00:16:48,757 --> 00:16:52,302
Dit is de tweede keer,
dus gebruik ik 50 procent. Begrepen?
177
00:16:52,886 --> 00:16:54,513
Dat doet pijn, hè?
178
00:16:57,349 --> 00:16:59,935
Ik kan me niet bewegen.
179
00:17:00,561 --> 00:17:03,522
Ik ben al door veel mensen geslagen...
180
00:17:04,106 --> 00:17:05,774
...maar Taiju is anders.
181
00:17:10,320 --> 00:17:11,405
Hij vermoordt me.
182
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
Wat is er, Hakkai?
183
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
Ga je hem niet redden?
184
00:17:18,787 --> 00:17:21,331
Zo niet, dan maak ik hem af.
185
00:17:21,415 --> 00:17:22,833
Ha... Hakkai...
186
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Takemichi Hanagaki.
187
00:17:29,214 --> 00:17:32,718
Weet je waarom Hakkai me wil doden?
188
00:17:35,429 --> 00:17:39,433
Omdat jij Yuzuha mishandelt.
189
00:17:46,106 --> 00:17:47,608
Hoor je dat, Hakkai?
190
00:17:50,694 --> 00:17:53,322
Misschien moet ik hem je geheim vertellen.
191
00:17:54,114 --> 00:17:54,990
Geheim?
192
00:17:56,325 --> 00:17:59,870
Hakkai is niet wie je denkt dat hij is.
193
00:18:00,871 --> 00:18:01,955
Niet doen.
194
00:18:02,039 --> 00:18:03,415
Hij is...
195
00:18:03,499 --> 00:18:05,334
Niet doen.
196
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Yuzuha?
197
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
Heeft Yuzuha Taiju neergestoken?
198
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
Yuzuha...
199
00:18:37,407 --> 00:18:39,576
Trut.
200
00:18:42,830 --> 00:18:45,499
Nu ben je echt te ver gegaan.
201
00:18:52,840 --> 00:18:53,674
Yuzuha...
202
00:18:54,216 --> 00:18:55,175
Wat...
203
00:18:55,259 --> 00:18:56,468
Wat doe jij hier?
204
00:18:58,011 --> 00:18:59,638
Ik kom je redden.
205
00:19:01,598 --> 00:19:03,392
Ik maak hier een eind aan.
206
00:19:04,810 --> 00:19:06,061
Waarom...
207
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
Waarom ben je gekomen?
208
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
Takemitchy.
209
00:19:12,234 --> 00:19:14,695
Verdomme. Je hebt het Yuzuha verteld, hè?
210
00:19:15,195 --> 00:19:18,282
Jij bent de enige
die ik verteld heb wat ik besloten had.
211
00:19:18,365 --> 00:19:21,160
Wat? Ik heb haar niets verteld.
212
00:19:21,243 --> 00:19:24,454
Dat klopt.
Hanagaki heeft me niets verteld.
213
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Ik hoorde het van Tetta Kisaki.
214
00:19:28,125 --> 00:19:28,959
Kisaki?
215
00:19:30,043 --> 00:19:30,878
Wat?
216
00:19:32,754 --> 00:19:33,964
Wacht eens even.
217
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
Dan heeft Kisaki Yuzuha hiertoe aangezet.
218
00:19:39,678 --> 00:19:44,349
Heeft Hakkai in de originele tijdlijn
Taiju niet vermoord?
219
00:19:48,061 --> 00:19:49,563
Ik vond het al vreemd.
220
00:19:50,189 --> 00:19:53,817
Ik had niets gedaan,
maar Hakkai kon Taiju niet doden.
221
00:19:54,818 --> 00:19:59,865
Dus in de originele tijdlijn
heeft Hakkai Taiju niet vermoord.
222
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
En Yuzuha heeft Taiju neergestoken.
223
00:20:03,285 --> 00:20:07,581
In de originele tijdlijn was
Yuzuha degene die Taiju vermoordde.
224
00:20:09,625 --> 00:20:12,127
O, verdorie.
225
00:20:12,711 --> 00:20:13,879
Ik voorkwam niets.
226
00:20:14,963 --> 00:20:19,176
De wond die Taiju opliep toen hij van
achteren werd gestoken moet fataal zijn.
227
00:20:21,845 --> 00:20:22,721
Verdorie.
228
00:20:27,726 --> 00:20:30,395
Je hebt het verpest, Yuzuha.
229
00:20:31,939 --> 00:20:33,982
Je hebt het goed gedaan...
230
00:20:34,066 --> 00:20:37,986
...door stilletjes te sluipen
en je hele gewicht in je stoot te leggen.
231
00:20:38,695 --> 00:20:40,656
Maar ik kon bewegen...
232
00:20:41,156 --> 00:20:44,117
...dankzij Hanagaki's schreeuw.
233
00:20:46,536 --> 00:20:48,121
Geef Hanagaki de schuld.
234
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
De wond is oppervlakkig.
235
00:20:52,292 --> 00:20:56,046
Dus ik heb hem gered? Echt niet.
236
00:20:56,129 --> 00:21:00,592
Dan is de toekomst waarin Kisaki
de baas is over Hakkai vermeden.
237
00:21:03,804 --> 00:21:05,597
Wat triest.
238
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
Hakkai.
239
00:21:08,183 --> 00:21:09,393
Yuzuha.
240
00:21:11,019 --> 00:21:14,815
Je probeerde
je biologische broer te vermoorden.
241
00:21:18,652 --> 00:21:22,698
Je eigen familie
die zich voor je heeft uitgesloofd.
242
00:21:23,615 --> 00:21:24,449
Je hebt het mis.
243
00:21:25,367 --> 00:21:27,327
Je werkt alleen voor jezelf.
244
00:21:27,995 --> 00:21:29,955
Je geeft niets om ons.
245
00:21:31,123 --> 00:21:34,668
Je gebruikt het woord 'familie'
om ons te manipuleren.
246
00:21:35,585 --> 00:21:36,795
Je hebt ons gebruikt.
247
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Je bent een monster.
248
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
Yuzuha...
249
00:21:50,434 --> 00:21:51,268
Yuzuha.
250
00:21:51,351 --> 00:21:53,603
Dat is wreed. Je eigen zus?
251
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
Hij sloeg haar echt.
252
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
Lieve Heer...
253
00:21:58,191 --> 00:22:01,403
...waarom laat God me altijd
zulke beproevingen doorstaan?
254
00:22:06,366 --> 00:22:11,663
Waarom moet ik
mijn geliefde zusje vermoorden?
255
00:23:41,169 --> 00:23:43,213
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur