1 00:00:21,146 --> 00:00:21,980 Klaar. 2 00:00:25,942 --> 00:00:28,236 Vandaag los ik alles op. 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,244 Ik neem je te grazen, Taiju. 4 00:00:40,081 --> 00:00:41,166 Luister, mannen. 5 00:00:44,919 --> 00:00:48,798 Vandaag hebben Koko en ik de leiding over BLACK DRAGON. 6 00:00:53,762 --> 00:00:56,222 Baas, we gaan nu. 7 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 Juist. 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 Ik wou... dat er een eind aan kwam. 9 00:01:36,054 --> 00:01:38,598 Zo te zien krijgen we het vandaag druk. 10 00:01:39,849 --> 00:01:40,892 Wat wil je doen... 11 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 ...Koko? 12 00:01:44,020 --> 00:01:44,854 Weet je 't niet? 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 Ik blijf bij je, Inupi. 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 Hou je je aan je belofte? 15 00:01:53,321 --> 00:01:54,155 Wat? 16 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 Dat was ik vergeten. 17 00:03:40,428 --> 00:03:45,558 AFLEVERING 30 18 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 Wat zei je, klootzak? 19 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Zeg dat nog eens. 20 00:03:58,738 --> 00:04:01,324 Je likt de kont van de aanvoerder. 21 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Jij kwam er na ons bij, dus doe niet zo arrogant, Matsuno. 22 00:04:05,119 --> 00:04:07,664 En je bent een jaar jonger dan wij... 23 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 Klootzak. 24 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Allemachtig. 25 00:04:13,378 --> 00:04:14,837 Klootzak. 26 00:04:14,921 --> 00:04:16,422 Arrogante kloot... 27 00:04:27,141 --> 00:04:28,017 Sukkel. 28 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 Je verslaat me nooit. 29 00:04:39,404 --> 00:04:40,238 Het is Baji. 30 00:04:41,447 --> 00:04:42,323 Baas. 31 00:04:44,367 --> 00:04:46,077 Wat doen jullie? 32 00:04:47,036 --> 00:04:48,329 Goedenavond. 33 00:05:17,483 --> 00:05:18,526 Allemachtig. 34 00:05:37,754 --> 00:05:39,505 Bezorg de divisie geen last. 35 00:05:40,506 --> 00:05:42,050 Maar die klootzakken... 36 00:05:42,717 --> 00:05:46,804 Je bent niet meer alleen, Chifuyu. 37 00:05:48,056 --> 00:05:51,392 Ik sloot me bij Toman aan omdat ik je bewonder, Baji. 38 00:05:52,435 --> 00:05:55,188 Maar je respecteert de anderen niet? 39 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 Juist. 40 00:05:59,942 --> 00:06:00,943 In dat geval... 41 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 ...volg alleen mij. 42 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Je moet bij mij blijven. 43 00:06:14,165 --> 00:06:14,999 Ja, meneer. 44 00:06:16,125 --> 00:06:18,753 AANVOERDER VAN DE EERSTE DIVISIE 45 00:06:32,350 --> 00:06:34,060 Vandaag is de dag van de strijd. 46 00:06:35,228 --> 00:06:37,605 We moeten voorkomen dat Hakkai Taiju doodt... 47 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 ...en BLACK DRAGON verpletteren. 48 00:06:40,233 --> 00:06:43,277 Als dit lukt, zal de toekomst deze keer beter zijn. 49 00:06:43,903 --> 00:06:44,946 Takemitchy. 50 00:06:55,540 --> 00:06:56,916 Tokyo Manji-bende... 51 00:06:56,999 --> 00:07:00,420 ...onderaanvoerder eerste divisie, Chifuyu Matsuno. 52 00:07:01,963 --> 00:07:06,676 Geboren in de wijk Shibuya in Tokio in 1991. 53 00:07:07,176 --> 00:07:10,221 Ik heb anderen gehaat en pijn gedaan. 54 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 De persoon die dat veranderde was Keisuke Baji. 55 00:07:18,646 --> 00:07:22,525 Hij was een groot man die door dik en dun aan zijn idealen vasthield. 56 00:07:22,608 --> 00:07:25,528 Dit is Keisuke Baji's sjerp. 57 00:07:26,988 --> 00:07:28,739 Ik vertrouw hem je toe. 58 00:07:30,074 --> 00:07:31,033 Dank je. 59 00:07:43,463 --> 00:07:46,007 Ik neem het stokje aan, Chifuyu. 60 00:07:48,426 --> 00:07:52,597 Tokyo Manji-bende, aanvoerder eerste divisie, Takemichi Hanagaki. 61 00:07:53,222 --> 00:07:54,891 Met acceptatie van deze sjerp... 62 00:07:55,391 --> 00:07:59,312 ...zweer ik dat ik trouw zal zijn aan m'n idealen. 63 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 Nu ben ik opgewarmd. 64 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 Ja. 65 00:08:15,286 --> 00:08:16,996 We kunnen niet op Mikey rekenen. 66 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 Of Draken of Mitsuya. 67 00:08:23,586 --> 00:08:25,296 We kunnen niemand vertrouwen. 68 00:08:36,641 --> 00:08:38,267 Wij vieren voeren deze strijd. 69 00:08:40,061 --> 00:08:41,229 We gaan de strijd aan. 70 00:08:48,569 --> 00:08:49,487 Dit is de plek. 71 00:08:50,780 --> 00:08:52,698 Hou je aan het plan. 72 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 Ja. Ik overtuig Hakkai wel. 73 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Hij is vast al binnen. 74 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 Jullie houden Taiju tegen. 75 00:09:02,667 --> 00:09:03,543 Takemitchy. 76 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Taiju tegenhouden is belangrijk... 77 00:09:06,587 --> 00:09:11,008 ...maar onze toekomst verandert alleen als jij Hakkai op andere gedachten brengt. 78 00:09:11,092 --> 00:09:11,926 Goed. 79 00:09:14,554 --> 00:09:15,471 Ik reken op je. 80 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Begrepen. Laat dit maar aan mij over. 81 00:09:24,897 --> 00:09:26,315 AANVOERDER EERSTE DIVISIE 82 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 Daar is hij. 83 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 Hakkai. 84 00:10:00,600 --> 00:10:01,517 Takemitchy. 85 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Wat doe jij hier? 86 00:10:03,853 --> 00:10:06,105 Ik dacht al dat je hier zou zijn, Hakkai. 87 00:10:10,192 --> 00:10:11,569 Wat heeft dit te betekenen? 88 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 Ik kom je tegenhouden. 89 00:10:15,823 --> 00:10:22,455 Ik geef 't niet graag toe, maar als Hakkai hier is, kwam Kisaki's voorspelling uit. 90 00:10:23,247 --> 00:10:26,208 En Taiju zal ook naar deze kerk komen. 91 00:10:26,292 --> 00:10:31,213 Terwijl Kisaki en de anderen Taiju buiten staan... 92 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 ...moet ik Hakkai overtuigen. 93 00:10:34,091 --> 00:10:35,509 Takemitchy. 94 00:10:36,552 --> 00:10:38,471 Ik sprak niet meer met je... 95 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 ...omdat ik wou dat je me tegenhield. 96 00:10:42,141 --> 00:10:43,476 Ik wilde vastberadenheid. 97 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 Als je me dwarsboomt, vermoord ik jou ook. 98 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 Dat is een leugen. 99 00:10:50,399 --> 00:10:51,233 Hè? 100 00:10:51,984 --> 00:10:55,613 Ik vertel mensen alleen over problemen als ik niet kan beslissen. 101 00:10:57,198 --> 00:11:00,076 Hakkai, ik begrijp hoe je je voelt. 102 00:11:00,159 --> 00:11:03,037 Taiju is zo tiranniek, dat je geen alternatief hebt. 103 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Je enige keus lijkt om hem te doden. 104 00:11:07,625 --> 00:11:12,254 Maar een moord plegen leidt niet tot anderen beschermen. 105 00:11:14,298 --> 00:11:17,218 Je wilt je zus Yuzuha beschermen, toch? 106 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Hakkai. 107 00:11:18,803 --> 00:11:20,471 Je begrijpt het gewoon niet. 108 00:11:25,351 --> 00:11:27,228 Als het eten niet smaakt, slaat hij. 109 00:11:27,937 --> 00:11:31,148 Als ik hem vergeet te begroeten, moet ik de hele dag knielen. 110 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Als ik niet opsta voor hij dat doet, schopt hij me tot ik bloed ophoest. 111 00:11:36,737 --> 00:11:40,324 Als hij chagrijnig is, slaat hij me omdat ik naar hem kijk. 112 00:11:41,617 --> 00:11:42,702 Zo gaat het bij ons. 113 00:11:44,704 --> 00:11:46,831 Bemoei je niet met m'n familiezaken. 114 00:11:49,125 --> 00:11:50,042 Eruit. 115 00:11:51,377 --> 00:11:53,170 Je kunt me niet tegenhouden. 116 00:11:56,757 --> 00:11:58,384 Eruit, zei ik. 117 00:11:58,467 --> 00:11:59,301 Gisteren... 118 00:12:00,970 --> 00:12:02,680 ...heb ik het uitgemaakt met Hina. 119 00:12:05,307 --> 00:12:08,769 Ik heb het uitgemaakt... om haar te beschermen. 120 00:12:11,939 --> 00:12:14,608 Ik ben zwak en laf. 121 00:12:15,526 --> 00:12:16,861 En ik ben een idioot. 122 00:12:18,112 --> 00:12:21,073 Maar ze houdt nog van me, dus ik zou alles doen... 123 00:12:21,782 --> 00:12:23,075 ...om haar te beschermen. 124 00:12:26,036 --> 00:12:28,706 Maar ik zou nooit iemand vermoorden. 125 00:12:29,665 --> 00:12:33,753 Hoe erg ik ze ook haat of hoe onmogelijk de alternatieven ook zijn. 126 00:12:34,253 --> 00:12:38,382 Ik zou nooit iets doen wat Hina verdriet zou doen. 127 00:12:39,633 --> 00:12:40,801 Luister, Hakkai. 128 00:12:41,469 --> 00:12:43,763 Wil je Yuzuha dat aandoen? 129 00:12:45,055 --> 00:12:49,143 Denk je niet dat Yuzuha zou rouwen als je een moord zou plegen? 130 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Takemitchy... 131 00:13:03,949 --> 00:13:04,909 Wat? 132 00:13:06,786 --> 00:13:09,371 Onze Vader die in de hemel zijt... 133 00:13:13,083 --> 00:13:16,504 ...Uw naam worde geheiligd. 134 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 Amen. 135 00:13:25,304 --> 00:13:26,597 Wat doet Taiju hier? 136 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 En Kisaki en de rest? 137 00:13:29,558 --> 00:13:32,978 Wat doen jullie hier? 138 00:13:34,522 --> 00:13:35,731 Wat is er gebeurd? 139 00:13:40,820 --> 00:13:41,654 Hakkai. 140 00:13:42,738 --> 00:13:44,281 Stop, Hakkai. 141 00:13:57,336 --> 00:13:59,630 Wat een lastpak. 142 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 Bemoei je niet met ruzie tussen broers. 143 00:14:13,686 --> 00:14:14,812 Ach, ja. 144 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 Het Hanmas-team heeft afgedaan. 145 00:14:19,567 --> 00:14:21,652 Dus we heetten 'Hanmas'? 146 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 Ik wilde dit niet eerder vragen... 147 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 ...maar je wilde ze gelijk al bedriegen, toch? 148 00:14:30,286 --> 00:14:32,746 Waarom werken we dan met ze samen? 149 00:14:33,247 --> 00:14:34,623 Omdat het leuk is. 150 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 Hè? 151 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 Ik bedoel, die jongens konden er niets aan doen. 152 00:14:44,592 --> 00:14:46,760 Je bent de beste, Kisaki. 153 00:14:46,844 --> 00:14:50,472 Jij bent de enige die me kan vermaken. 154 00:14:57,146 --> 00:15:00,357 Voor jou is het altijd een act. 155 00:15:04,111 --> 00:15:07,615 Ik had gehoopt dat je me echt zou proberen te vermoorden. 156 00:15:09,575 --> 00:15:11,619 Dit is moeilijk voor me, Hakkai. 157 00:15:12,453 --> 00:15:15,289 Je hebt me weer teleurgesteld. 158 00:15:18,375 --> 00:15:20,377 Als je het meent, schreeuw dan niet. 159 00:15:21,086 --> 00:15:23,005 Steek me stilletjes van achteren neer. 160 00:15:23,923 --> 00:15:25,507 Als Taiju hier is... 161 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 ...hebben Kisaki en Hanma ons verraden. 162 00:15:28,552 --> 00:15:29,553 Chifuyu. 163 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 Maar wacht... 164 00:15:32,306 --> 00:15:35,267 We hebben voorkomen dat Hakkai z'n broer doodde. 165 00:15:35,768 --> 00:15:39,396 Betekent dit... Is m'n missie volbracht? 166 00:15:40,397 --> 00:15:43,275 Nee. Nu zit Hakkai in de nesten. 167 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 Hou op. 168 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 Wat moet ik doen? Kan ik Taiju echt tegenhouden? 169 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Maar als ik niets doe... 170 00:15:59,333 --> 00:16:01,126 Takemichi Hanagaki. 171 00:16:02,336 --> 00:16:06,423 Dit is de tweede keer dat je je bemoeit met Shiba-familiezaken. 172 00:16:27,277 --> 00:16:28,570 Hakkai. 173 00:16:29,154 --> 00:16:32,032 M'n rug is ongedekt. 174 00:16:35,661 --> 00:16:38,330 Hij daagt Hakkai uit. Maar waarom? 175 00:16:45,504 --> 00:16:48,674 Eerst gebruikte ik maar 30 procent van mijn kracht. 176 00:16:48,757 --> 00:16:52,302 Dit is de tweede keer, dus gebruik ik 50 procent. Begrepen? 177 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 Dat doet pijn, hè? 178 00:16:57,349 --> 00:16:59,935 Ik kan me niet bewegen. 179 00:17:00,561 --> 00:17:03,522 Ik ben al door veel mensen geslagen... 180 00:17:04,106 --> 00:17:05,774 ...maar Taiju is anders. 181 00:17:10,320 --> 00:17:11,405 Hij vermoordt me. 182 00:17:12,906 --> 00:17:14,867 Wat is er, Hakkai? 183 00:17:15,576 --> 00:17:17,411 Ga je hem niet redden? 184 00:17:18,787 --> 00:17:21,331 Zo niet, dan maak ik hem af. 185 00:17:21,415 --> 00:17:22,833 Ha... Hakkai... 186 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Takemichi Hanagaki. 187 00:17:29,214 --> 00:17:32,718 Weet je waarom Hakkai me wil doden? 188 00:17:35,429 --> 00:17:39,433 Omdat jij Yuzuha mishandelt. 189 00:17:46,106 --> 00:17:47,608 Hoor je dat, Hakkai? 190 00:17:50,694 --> 00:17:53,322 Misschien moet ik hem je geheim vertellen. 191 00:17:54,114 --> 00:17:54,990 Geheim? 192 00:17:56,325 --> 00:17:59,870 Hakkai is niet wie je denkt dat hij is. 193 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 Niet doen. 194 00:18:02,039 --> 00:18:03,415 Hij is... 195 00:18:03,499 --> 00:18:05,334 Niet doen. 196 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Yuzuha? 197 00:18:18,931 --> 00:18:21,642 Heeft Yuzuha Taiju neergestoken? 198 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 Yuzuha... 199 00:18:37,407 --> 00:18:39,576 Trut. 200 00:18:42,830 --> 00:18:45,499 Nu ben je echt te ver gegaan. 201 00:18:52,840 --> 00:18:53,674 Yuzuha... 202 00:18:54,216 --> 00:18:55,175 Wat... 203 00:18:55,259 --> 00:18:56,468 Wat doe jij hier? 204 00:18:58,011 --> 00:18:59,638 Ik kom je redden. 205 00:19:01,598 --> 00:19:03,392 Ik maak hier een eind aan. 206 00:19:04,810 --> 00:19:06,061 Waarom... 207 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Waarom ben je gekomen? 208 00:19:09,857 --> 00:19:11,525 Takemitchy. 209 00:19:12,234 --> 00:19:14,695 Verdomme. Je hebt het Yuzuha verteld, hè? 210 00:19:15,195 --> 00:19:18,282 Jij bent de enige die ik verteld heb wat ik besloten had. 211 00:19:18,365 --> 00:19:21,160 Wat? Ik heb haar niets verteld. 212 00:19:21,243 --> 00:19:24,454 Dat klopt. Hanagaki heeft me niets verteld. 213 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Ik hoorde het van Tetta Kisaki. 214 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 Kisaki? 215 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Wat? 216 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 Wacht eens even. 217 00:19:35,257 --> 00:19:38,135 Dan heeft Kisaki Yuzuha hiertoe aangezet. 218 00:19:39,678 --> 00:19:44,349 Heeft Hakkai in de originele tijdlijn Taiju niet vermoord? 219 00:19:48,061 --> 00:19:49,563 Ik vond het al vreemd. 220 00:19:50,189 --> 00:19:53,817 Ik had niets gedaan, maar Hakkai kon Taiju niet doden. 221 00:19:54,818 --> 00:19:59,865 Dus in de originele tijdlijn heeft Hakkai Taiju niet vermoord. 222 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 En Yuzuha heeft Taiju neergestoken. 223 00:20:03,285 --> 00:20:07,581 In de originele tijdlijn was Yuzuha degene die Taiju vermoordde. 224 00:20:09,625 --> 00:20:12,127 O, verdorie. 225 00:20:12,711 --> 00:20:13,879 Ik voorkwam niets. 226 00:20:14,963 --> 00:20:19,176 De wond die Taiju opliep toen hij van achteren werd gestoken moet fataal zijn. 227 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 Verdorie. 228 00:20:27,726 --> 00:20:30,395 Je hebt het verpest, Yuzuha. 229 00:20:31,939 --> 00:20:33,982 Je hebt het goed gedaan... 230 00:20:34,066 --> 00:20:37,986 ...door stilletjes te sluipen en je hele gewicht in je stoot te leggen. 231 00:20:38,695 --> 00:20:40,656 Maar ik kon bewegen... 232 00:20:41,156 --> 00:20:44,117 ...dankzij Hanagaki's schreeuw. 233 00:20:46,536 --> 00:20:48,121 Geef Hanagaki de schuld. 234 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 De wond is oppervlakkig. 235 00:20:52,292 --> 00:20:56,046 Dus ik heb hem gered? Echt niet. 236 00:20:56,129 --> 00:21:00,592 Dan is de toekomst waarin Kisaki de baas is over Hakkai vermeden. 237 00:21:03,804 --> 00:21:05,597 Wat triest. 238 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Hakkai. 239 00:21:08,183 --> 00:21:09,393 Yuzuha. 240 00:21:11,019 --> 00:21:14,815 Je probeerde je biologische broer te vermoorden. 241 00:21:18,652 --> 00:21:22,698 Je eigen familie die zich voor je heeft uitgesloofd. 242 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 Je hebt het mis. 243 00:21:25,367 --> 00:21:27,327 Je werkt alleen voor jezelf. 244 00:21:27,995 --> 00:21:29,955 Je geeft niets om ons. 245 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 Je gebruikt het woord 'familie' om ons te manipuleren. 246 00:21:35,585 --> 00:21:36,795 Je hebt ons gebruikt. 247 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Je bent een monster. 248 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 Yuzuha... 249 00:21:50,434 --> 00:21:51,268 Yuzuha. 250 00:21:51,351 --> 00:21:53,603 Dat is wreed. Je eigen zus? 251 00:21:54,313 --> 00:21:56,231 Hij sloeg haar echt. 252 00:21:56,315 --> 00:21:57,566 Lieve Heer... 253 00:21:58,191 --> 00:22:01,403 ...waarom laat God me altijd zulke beproevingen doorstaan? 254 00:22:06,366 --> 00:22:11,663 Waarom moet ik mijn geliefde zusje vermoorden? 255 00:23:41,169 --> 00:23:43,213 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur