1 00:00:21,146 --> 00:00:21,980 Készen állok. 2 00:00:25,942 --> 00:00:28,236 Ma mindent elrendezek. 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,244 Véged van, Taiju. 4 00:00:40,081 --> 00:00:41,166 Figyelem, emberek! 5 00:00:44,919 --> 00:00:48,798 Ma én és Koko irányítjuk a Black Dragont. 6 00:00:53,762 --> 00:00:56,222 Főnök, indulunk. 7 00:00:58,349 --> 00:00:59,184 Rendben. 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 Bárcsak… véget érne minden. 9 00:01:36,054 --> 00:01:38,598 Úgy tűnik, ma elég sok dolgunk lesz. 10 00:01:39,849 --> 00:01:40,892 Mit akarsz tenni, 11 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 Koko? 12 00:01:44,020 --> 00:01:44,854 Nem egyértelmű? 13 00:01:45,355 --> 00:01:48,024 Kitartok melletted, Inupi. 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 Megtartod az ígéretedet? 15 00:01:53,321 --> 00:01:54,155 Mi? 16 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 Azt már el is felejtettem. 17 00:03:40,428 --> 00:03:45,558 30. EPIZÓD 18 00:03:52,982 --> 00:03:54,776 Mit mondtál, seggfej? 19 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Mondd még egyszer! 20 00:03:58,738 --> 00:04:01,324 Benyaltad magad a kapitánynál! 21 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Utánunk csatlakoztál, úgyhogy ne menőzz itt, Matsuno! 22 00:04:05,119 --> 00:04:07,664 Egy évvel fiatalabb is vagy nálunk… 23 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 Rohadék! 24 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Szent szar! 25 00:04:13,378 --> 00:04:14,837 Seggfej! 26 00:04:14,921 --> 00:04:16,422 Azt a nagyképű… 27 00:04:27,141 --> 00:04:28,017 Porbafingó! 28 00:04:28,101 --> 00:04:29,811 Sosem fogsz legyőzni! 29 00:04:39,404 --> 00:04:40,238 Ez Baji! 30 00:04:41,447 --> 00:04:42,323 Kapitány! 31 00:04:44,367 --> 00:04:46,077 Mi a fenét csináltok? 32 00:04:47,036 --> 00:04:48,329 - Jó estét! - Jó estét! 33 00:05:17,483 --> 00:05:18,526 Szent szar! 34 00:05:37,754 --> 00:05:39,505 Ne legyen balhé osztagon belül! 35 00:05:40,506 --> 00:05:42,050 De azok a seggfejek… 36 00:05:42,717 --> 00:05:46,804 Már nem egyedül vagy, Chifuyu. 37 00:05:48,056 --> 00:05:51,392 Azért csatlakoztam a Tomanhoz, mert csodállak, Baji! 38 00:05:52,435 --> 00:05:55,188 De a többieket nem tiszteled? 39 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 Pontosan! 40 00:05:59,942 --> 00:06:00,943 Akkor csak 41 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 engem kövess! 42 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Tarts ki mellettem! 43 00:06:14,165 --> 00:06:14,999 Igenis! 44 00:06:16,125 --> 00:06:18,753 KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG 45 00:06:32,350 --> 00:06:34,060 Eljött a csata napja. 46 00:06:35,228 --> 00:06:37,605 A célunk, hogy megállítsuk Taijut 47 00:06:37,688 --> 00:06:39,524 és legyőzzük a Black Dragont. 48 00:06:40,233 --> 00:06:43,277 Ha ez sikerül, a jövő is szebb lesz. 49 00:06:43,903 --> 00:06:44,946 Takemichi! 50 00:06:55,540 --> 00:06:56,916 Én, a Tokyo Manji banda 51 00:06:56,999 --> 00:07:00,420 első osztagának alkapitánya, Matsuno Chifuyu, 52 00:07:01,963 --> 00:07:06,676 Tokió Shibuya kerületében születtem 1991-ben. 53 00:07:07,176 --> 00:07:10,221 Életem során gyűlöltem és bántottam másokat. 54 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 Aki ezt megváltoztatta, az Baji Keisuke volt. 55 00:07:18,646 --> 00:07:22,525 Egy nagyszerű ember, aki a végsőkig kiállt az elveiért. 56 00:07:22,608 --> 00:07:25,528 Ez Baji Keisuke öve! 57 00:07:26,988 --> 00:07:28,739 Rád bízom! 58 00:07:30,074 --> 00:07:31,033 Köszönöm. 59 00:07:43,463 --> 00:07:46,007 Elfogadom, Chifuyu! 60 00:07:48,426 --> 00:07:52,597 Én, a Tokyo Manji banda első osztagának kapitánya, Hanagaki Takemichi, 61 00:07:53,222 --> 00:07:54,891 ezt az övet elfogadva esküszöm, 62 00:07:55,391 --> 00:07:59,312 hogy hű maradok az elveimhez! 63 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 Készen is vagyunk! 64 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 Igen! 65 00:08:15,286 --> 00:08:16,996 Ezúttal nem számíthatunk Mikey-ra. 66 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 Sem Drakenre, sem Mitsuyára. 67 00:08:23,586 --> 00:08:25,296 Nem számíthatunk másra a Tomanból. 68 00:08:36,641 --> 00:08:38,267 Csak mi négyen vívhatjuk meg ezt a csatát. 69 00:08:40,061 --> 00:08:41,229 Küzdelemre fel! 70 00:08:48,569 --> 00:08:49,487 Ez az a hely. 71 00:08:50,780 --> 00:08:52,698 Maradjunk a tervnél, oké? 72 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 Jó. Én meggyőzöm Hakkait. 73 00:08:56,786 --> 00:08:58,037 Valószínűleg már odabent van. 74 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 Ti tartsátok vissza Taijut! 75 00:09:02,667 --> 00:09:03,543 Takemichi! 76 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Taiju megállítása fontos, 77 00:09:06,587 --> 00:09:11,008 de csak akkor változik meg a jövő, ha sikerül meggyőzni Hakkait. 78 00:09:11,092 --> 00:09:11,926 Igen. 79 00:09:14,554 --> 00:09:15,471 Számítok rád! 80 00:09:15,972 --> 00:09:18,391 Értem. Bízzátok csak rám! 81 00:09:24,897 --> 00:09:26,315 KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG 82 00:09:53,384 --> 00:09:54,302 Ott van! 83 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 Hakkai! 84 00:10:00,600 --> 00:10:01,517 Takemichi! 85 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Mit keresel itt? 86 00:10:03,853 --> 00:10:06,105 Sejtettem, hogy itt leszel, Hakkai. 87 00:10:10,192 --> 00:10:11,569 Mi ez az egész? 88 00:10:12,945 --> 00:10:14,530 Azért jöttem, hogy megállítsalak. 89 00:10:15,823 --> 00:10:22,455 Fáj beismerni, de ha Hakkai itt van, akkor Kisaki jóslata beigazolódott. 90 00:10:23,247 --> 00:10:26,208 Taiju is a templomba jön majd. 91 00:10:26,292 --> 00:10:31,213 Szóval, amíg Kisakiék odakint feltartóztatják Taijut, 92 00:10:31,297 --> 00:10:32,882 nekem csak meg kell győznöm Hakkait. 93 00:10:34,091 --> 00:10:35,509 Takemichi! 94 00:10:36,552 --> 00:10:38,471 Nem azért beszéltem veled, 95 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 mert azt akartam, hogy állíts meg. 96 00:10:42,141 --> 00:10:43,476 Elszántságot akartam meríteni. 97 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 Ha az utamba állsz, téged is megöllek! 98 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 Ez hazugság. 99 00:10:50,399 --> 00:10:51,233 Mi? 100 00:10:51,984 --> 00:10:55,613 Én csak akkor beszélek másoknak a gondjaimról, ha bizonytalan vagyok. 101 00:10:57,198 --> 00:11:00,076 Hakkai, megértem, amit érzel. 102 00:11:00,159 --> 00:11:03,037 Taiju akkora zsarnok, hogy nincs más választásod. 103 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 Azt hiszed, meg kell ölnöd. 104 00:11:07,625 --> 00:11:12,254 De ha megölöd, azzal nem másokat védesz. 105 00:11:14,298 --> 00:11:17,218 A nőveredet, Yuzuhát akarod megvédeni, igaz? 106 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Hakkai! 107 00:11:18,803 --> 00:11:20,471 Te ezt nem érted! 108 00:11:25,351 --> 00:11:27,228 Ha rossz az étel, megüt. 109 00:11:27,937 --> 00:11:31,148 Ha nem köszönök neki elég szépen, egész nap térdepelnem kell. 110 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Ha előbb kel fel, mint én, addig rúg, amíg vért nem köpök. 111 00:11:36,737 --> 00:11:40,324 Ha rossz kedve van, már azért is megver, ha ránézek! 112 00:11:41,617 --> 00:11:42,702 Nálunk ilyen az élet. 113 00:11:44,704 --> 00:11:46,831 Ne üsd az orrodat a családom dolgába! 114 00:11:49,125 --> 00:11:50,042 Kifelé! 115 00:11:51,377 --> 00:11:53,170 Nem állíthatsz meg! 116 00:11:56,757 --> 00:11:58,384 Azt mondtam, takarodj! 117 00:11:58,467 --> 00:11:59,301 Tegnap… 118 00:12:00,970 --> 00:12:02,430 Tegnap szakítottam Hinával. 119 00:12:05,307 --> 00:12:08,769 Azért, hogy megvédjem. 120 00:12:11,939 --> 00:12:14,608 Gyenge vagyok és gyáva. 121 00:12:15,526 --> 00:12:16,861 És totális idióta. 122 00:12:18,112 --> 00:12:21,073 Ő persze még mindig szeret, én pedig bármit megtennék, 123 00:12:21,782 --> 00:12:23,075 hogy megvédjem. 124 00:12:26,036 --> 00:12:28,706 De sosem ölnék meg senkit! 125 00:12:29,665 --> 00:12:33,753 Bármennyire is gyűlölnék valakit, bármennyire nem látnék más alternatívát, 126 00:12:34,253 --> 00:12:38,382 sosem tennék olyat, amivel ekkora gyászba taszítanám Hinát! 127 00:12:39,633 --> 00:12:40,801 Figyelj rám, Hakkai! 128 00:12:41,469 --> 00:12:43,763 Ezt akarod tenni Yuzuhával? 129 00:12:45,055 --> 00:12:49,143 Nem gondolod, hogy Yuzuha gyászba borulna, ha gyilkosságot követnél el? 130 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Takemichi. 131 00:13:03,949 --> 00:13:04,909 Mi ez? 132 00:13:06,786 --> 00:13:09,371 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben… 133 00:13:13,083 --> 00:13:16,504 Szent nevedben imádkozom. 134 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 Ámen. 135 00:13:25,304 --> 00:13:26,597 Mit keres itt Taiju? 136 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 Hol van Kisaki meg a többiek? 137 00:13:29,558 --> 00:13:32,978 Mi a fenét kerestek itt? 138 00:13:34,522 --> 00:13:35,731 Mi történt? 139 00:13:40,820 --> 00:13:41,654 Hakkai! 140 00:13:42,738 --> 00:13:44,281 Állj meg, Hakkai! 141 00:13:57,336 --> 00:13:59,630 Rohadtul izgága kis fickó. 142 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 Maradj ki a testvérek harcából! 143 00:14:13,686 --> 00:14:14,812 Hát jó. 144 00:14:15,521 --> 00:14:17,982 A Hanmácsony csapatának vége. 145 00:14:19,567 --> 00:14:21,652 Akkor Hanmácsony volt a nevünk? 146 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 Nem akartam korábban megkérdezni, 147 00:14:26,907 --> 00:14:29,243 de kezdettől fogva hátba akartad szúrni őket, nem? 148 00:14:30,286 --> 00:14:32,746 Akkor miért akartál összeállni velük? 149 00:14:33,247 --> 00:14:34,623 Mert jó móka. 150 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 Mi? 151 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 Nem tudták, hogyan kezeljék a helyzetet. 152 00:14:44,592 --> 00:14:46,760 Hihetetlen vagy, Kisaki. 153 00:14:46,844 --> 00:14:50,472 Nem ismerek még egy ilyen szórakoztató embert. 154 00:14:57,146 --> 00:15:00,357 Számodra ez az egész csak játék. 155 00:15:04,111 --> 00:15:07,615 Már kezdtem remélni, hogy talán tényleg megölsz. 156 00:15:09,575 --> 00:15:11,619 Nehéz ez nekem, Hakkai. 157 00:15:12,453 --> 00:15:15,289 Megint cserben hagytál. 158 00:15:18,375 --> 00:15:20,377 Ha komoly a szándékod, ne kiabálj! 159 00:15:21,086 --> 00:15:23,005 Szúrj le csendben, hátulról! 160 00:15:23,923 --> 00:15:25,507 Ha Taiju itt van, 161 00:15:26,216 --> 00:15:28,469 akkor Kisaki és Hanma elárultak minket! 162 00:15:28,552 --> 00:15:29,553 Chifuyu! 163 00:15:30,888 --> 00:15:31,722 De várjunk csak… 164 00:15:32,306 --> 00:15:35,267 Megakadályoztuk, hogy Hakkai megölje a testvérét! 165 00:15:35,768 --> 00:15:39,396 Ez azt jelenti… hogy teljesítettem a küldetésemet? 166 00:15:40,397 --> 00:15:43,275 Nem! Hakkai hatalmas bajban van! 167 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 Hagyd abba! 168 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 Most mi lesz? Meg tudnám állítani Taijut? 169 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 Viszont ha nem teszek valamit, akkor… 170 00:15:59,333 --> 00:16:01,126 Hanagaki Takemichi. 171 00:16:02,336 --> 00:16:06,423 Már másodszor avatkozol a Shiba család ügyeibe. 172 00:16:27,277 --> 00:16:28,570 Hakkai! 173 00:16:29,154 --> 00:16:32,032 Védtelen a hátam. 174 00:16:35,661 --> 00:16:38,330 Provokálja Hakkait… de miért? 175 00:16:45,504 --> 00:16:48,674 Múltkor a teljes erőm harminc százalékával ütöttelek meg. 176 00:16:48,757 --> 00:16:52,302 Mivel ez a második alkalom, most ötven százalékot adok bele. Érted? 177 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 Rohadtul fáj, igaz? 178 00:16:57,349 --> 00:16:59,935 Nem… tudok mozogni. 179 00:17:00,561 --> 00:17:03,522 Sok ember megütött már, 180 00:17:04,106 --> 00:17:05,774 de Taiju egy másik szinten van. 181 00:17:10,320 --> 00:17:11,405 Meg fog ölni! 182 00:17:12,906 --> 00:17:14,867 Mi a baj, Hakkai? 183 00:17:15,576 --> 00:17:17,411 Nem mented meg? 184 00:17:18,787 --> 00:17:21,331 Ha nem teszed, végzek vele. 185 00:17:21,415 --> 00:17:22,833 Ha… Hakkai… 186 00:17:24,126 --> 00:17:26,170 Hanagaki Takemichi! 187 00:17:29,214 --> 00:17:32,718 Tudod, miért akar Hakkai megölni? 188 00:17:35,429 --> 00:17:39,433 Mert… bántalmaztad Yuzuhát! 189 00:17:46,106 --> 00:17:47,608 Hallottad ezt, Hakkai? 190 00:17:50,694 --> 00:17:53,322 El kellene mondanom neki a titkodat. 191 00:17:54,114 --> 00:17:54,990 A titkát? 192 00:17:56,325 --> 00:17:59,870 Hakkai nem az, akinek hiszed. 193 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 Ne! 194 00:18:02,039 --> 00:18:03,415 Ő… 195 00:18:03,499 --> 00:18:05,334 Ne! 196 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 Yuzuha! 197 00:18:18,931 --> 00:18:21,642 Yuzuha… leszúrta Taijut? 198 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 Yuzuha… 199 00:18:37,407 --> 00:18:39,576 Te ribanc! 200 00:18:42,830 --> 00:18:45,499 Most aztán tényleg megcsináltad! 201 00:18:52,840 --> 00:18:53,674 Yuzuha… 202 00:18:54,216 --> 00:18:55,175 Mit… 203 00:18:55,259 --> 00:18:56,468 Mit keresel itt? 204 00:18:58,011 --> 00:18:59,638 Azért jöttem, hogy megmentselek! 205 00:19:01,598 --> 00:19:03,392 Véget vetek ennek az egésznek! 206 00:19:04,810 --> 00:19:06,061 Miért… 207 00:19:06,728 --> 00:19:08,689 Miért jöttél? 208 00:19:09,857 --> 00:19:11,525 Takemichi! 209 00:19:12,234 --> 00:19:14,695 Te rohadék! Elmondtad Yuzuhának, igaz? 210 00:19:15,195 --> 00:19:18,282 Te vagy az egyetlen, akinek elmondtam, mit tervezek! 211 00:19:18,365 --> 00:19:21,160 Micsoda? Nem mondtam neki semmit! 212 00:19:21,243 --> 00:19:24,454 Így van. Hanagaki nem mondott semmit. 213 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Kisaki Tettától tudom. 214 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 Kisakitól? 215 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Mi? 216 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 Várjunk csak! 217 00:19:35,257 --> 00:19:38,135 Tehát Kisaki bujtotta fel Yuzuhát! 218 00:19:39,678 --> 00:19:44,349 Lehetséges, hogy az eredeti idősíkon nem Hakkai ölte meg Taijut? 219 00:19:48,061 --> 00:19:49,563 Tudtam, hogy valami nem stimmel. 220 00:19:50,189 --> 00:19:53,817 Nem tettem semmit, Hakkainak mégsem sikerült megölnie Taijut. 221 00:19:54,818 --> 00:19:59,865 Tehát az eredeti idősíkon Hakkai nem ölte meg Taijut! 222 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 Yuzuha volt az, aki leszúrta! 223 00:20:03,285 --> 00:20:07,581 Az eredeti idősíkon Taiju gyilkosa Yuzuha volt! 224 00:20:09,625 --> 00:20:12,127 A francba! A francba! 225 00:20:12,711 --> 00:20:13,879 Nem akadályoztam meg! 226 00:20:14,963 --> 00:20:19,176 Az a hátulról érkező szúrás biztosan halálos sebet ejtett Taijun! 227 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 A francba! 228 00:20:27,726 --> 00:20:30,395 Elcseszted, Yuzuha! 229 00:20:31,939 --> 00:20:33,982 Jól tetted, 230 00:20:34,066 --> 00:20:37,986 hogy csendben mögém osontál, és a teljes testsúlyodat belevitted a döfésbe. 231 00:20:38,695 --> 00:20:40,656 De volt egy villanásnyi időm, hogy kitérjek, 232 00:20:41,156 --> 00:20:44,117 hála Hanagaki kiáltásának. 233 00:20:46,536 --> 00:20:48,121 Hanagaki az oka. 234 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Nem mély a seb. 235 00:20:52,292 --> 00:20:56,046 Vagyis megmentettem? Kizárt! 236 00:20:56,129 --> 00:21:00,592 Akkor azt a jövőt, ahol Kisaki irányítja Hakkait, elkerültük! 237 00:21:03,804 --> 00:21:05,597 Milyen szomorú! 238 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Hakkai. 239 00:21:08,183 --> 00:21:09,393 Yuzuha! 240 00:21:11,019 --> 00:21:14,815 Megpróbáltátok megölni a vér szerinti testvéretek. 241 00:21:18,652 --> 00:21:22,698 A családtagotokat, aki egy életen át gürizett értetek. 242 00:21:23,615 --> 00:21:24,449 Hazudsz! 243 00:21:25,367 --> 00:21:27,327 Csak magadért dolgoztál. 244 00:21:27,995 --> 00:21:29,955 Egyáltalán nem érdekeltünk! 245 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 A „család” szót csak arra használtad, hogy manipulálj minket! 246 00:21:35,585 --> 00:21:36,795 Kihasználtál minket! 247 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Egy szörnyeteg vagy! 248 00:21:43,635 --> 00:21:45,637 Yuzuha… 249 00:21:50,434 --> 00:21:51,268 Yuzuha! 250 00:21:51,351 --> 00:21:53,603 Ez brutális! A saját húgodat? 251 00:21:54,313 --> 00:21:56,231 Nagyon durván megütötte! 252 00:21:56,315 --> 00:21:57,566 Uram, 253 00:21:58,191 --> 00:22:01,403 miért vetsz alá folyton ilyen próbáknak? 254 00:22:06,366 --> 00:22:11,663 Miért kell megölnöm a szeretett kishúgomat? 255 00:23:40,836 --> 00:23:42,838 A feliratot fordította: Seregi Márton