1
00:00:21,146 --> 00:00:21,980
Készen állok.
2
00:00:25,942 --> 00:00:28,236
Ma mindent elrendezek.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,244
Véged van, Taiju.
4
00:00:40,081 --> 00:00:41,166
Figyelem, emberek!
5
00:00:44,919 --> 00:00:48,798
Ma én és Koko irányítjuk a Black Dragont.
6
00:00:53,762 --> 00:00:56,222
Főnök, indulunk.
7
00:00:58,349 --> 00:00:59,184
Rendben.
8
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
Bárcsak… véget érne minden.
9
00:01:36,054 --> 00:01:38,598
Úgy tűnik, ma elég sok dolgunk lesz.
10
00:01:39,849 --> 00:01:40,892
Mit akarsz tenni,
11
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
Koko?
12
00:01:44,020 --> 00:01:44,854
Nem egyértelmű?
13
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
Kitartok melletted, Inupi.
14
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
Megtartod az ígéretedet?
15
00:01:53,321 --> 00:01:54,155
Mi?
16
00:02:00,203 --> 00:02:01,871
Azt már el is felejtettem.
17
00:03:40,428 --> 00:03:45,558
30. EPIZÓD
18
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
Mit mondtál, seggfej?
19
00:03:54,859 --> 00:03:57,237
Mondd még egyszer!
20
00:03:58,738 --> 00:04:01,324
Benyaltad magad a kapitánynál!
21
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Utánunk csatlakoztál,
úgyhogy ne menőzz itt, Matsuno!
22
00:04:05,119 --> 00:04:07,664
Egy évvel fiatalabb is vagy nálunk…
23
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Rohadék!
24
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Szent szar!
25
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
Seggfej!
26
00:04:14,921 --> 00:04:16,422
Azt a nagyképű…
27
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
Porbafingó!
28
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Sosem fogsz legyőzni!
29
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
Ez Baji!
30
00:04:41,447 --> 00:04:42,323
Kapitány!
31
00:04:44,367 --> 00:04:46,077
Mi a fenét csináltok?
32
00:04:47,036 --> 00:04:48,329
- Jó estét!
- Jó estét!
33
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
Szent szar!
34
00:05:37,754 --> 00:05:39,505
Ne legyen balhé osztagon belül!
35
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
De azok a seggfejek…
36
00:05:42,717 --> 00:05:46,804
Már nem egyedül vagy, Chifuyu.
37
00:05:48,056 --> 00:05:51,392
Azért csatlakoztam a Tomanhoz,
mert csodállak, Baji!
38
00:05:52,435 --> 00:05:55,188
De a többieket nem tiszteled?
39
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
Pontosan!
40
00:05:59,942 --> 00:06:00,943
Akkor csak
41
00:06:02,403 --> 00:06:04,197
engem kövess!
42
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
Tarts ki mellettem!
43
00:06:14,165 --> 00:06:14,999
Igenis!
44
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG
45
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
Eljött a csata napja.
46
00:06:35,228 --> 00:06:37,605
A célunk, hogy megállítsuk Taijut
47
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
és legyőzzük a Black Dragont.
48
00:06:40,233 --> 00:06:43,277
Ha ez sikerül, a jövő is szebb lesz.
49
00:06:43,903 --> 00:06:44,946
Takemichi!
50
00:06:55,540 --> 00:06:56,916
Én, a Tokyo Manji banda
51
00:06:56,999 --> 00:07:00,420
első osztagának alkapitánya,
Matsuno Chifuyu,
52
00:07:01,963 --> 00:07:06,676
Tokió Shibuya kerületében
születtem 1991-ben.
53
00:07:07,176 --> 00:07:10,221
Életem során gyűlöltem
és bántottam másokat.
54
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
Aki ezt megváltoztatta,
az Baji Keisuke volt.
55
00:07:18,646 --> 00:07:22,525
Egy nagyszerű ember,
aki a végsőkig kiállt az elveiért.
56
00:07:22,608 --> 00:07:25,528
Ez Baji Keisuke öve!
57
00:07:26,988 --> 00:07:28,739
Rád bízom!
58
00:07:30,074 --> 00:07:31,033
Köszönöm.
59
00:07:43,463 --> 00:07:46,007
Elfogadom, Chifuyu!
60
00:07:48,426 --> 00:07:52,597
Én, a Tokyo Manji banda első osztagának
kapitánya, Hanagaki Takemichi,
61
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
ezt az övet elfogadva esküszöm,
62
00:07:55,391 --> 00:07:59,312
hogy hű maradok az elveimhez!
63
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
Készen is vagyunk!
64
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
Igen!
65
00:08:15,286 --> 00:08:16,996
Ezúttal nem számíthatunk Mikey-ra.
66
00:08:18,873 --> 00:08:21,709
Sem Drakenre, sem Mitsuyára.
67
00:08:23,586 --> 00:08:25,296
Nem számíthatunk másra a Tomanból.
68
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
Csak mi négyen vívhatjuk meg ezt a csatát.
69
00:08:40,061 --> 00:08:41,229
Küzdelemre fel!
70
00:08:48,569 --> 00:08:49,487
Ez az a hely.
71
00:08:50,780 --> 00:08:52,698
Maradjunk a tervnél, oké?
72
00:08:53,533 --> 00:08:56,202
Jó. Én meggyőzöm Hakkait.
73
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Valószínűleg már odabent van.
74
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
Ti tartsátok vissza Taijut!
75
00:09:02,667 --> 00:09:03,543
Takemichi!
76
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Taiju megállítása fontos,
77
00:09:06,587 --> 00:09:11,008
de csak akkor változik meg a jövő,
ha sikerül meggyőzni Hakkait.
78
00:09:11,092 --> 00:09:11,926
Igen.
79
00:09:14,554 --> 00:09:15,471
Számítok rád!
80
00:09:15,972 --> 00:09:18,391
Értem. Bízzátok csak rám!
81
00:09:24,897 --> 00:09:26,315
KAPITÁNY, ELSŐ OSZTAG
82
00:09:53,384 --> 00:09:54,302
Ott van!
83
00:09:56,387 --> 00:09:57,471
Hakkai!
84
00:10:00,600 --> 00:10:01,517
Takemichi!
85
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Mit keresel itt?
86
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
Sejtettem, hogy itt leszel, Hakkai.
87
00:10:10,192 --> 00:10:11,569
Mi ez az egész?
88
00:10:12,945 --> 00:10:14,530
Azért jöttem, hogy megállítsalak.
89
00:10:15,823 --> 00:10:22,455
Fáj beismerni, de ha Hakkai itt van,
akkor Kisaki jóslata beigazolódott.
90
00:10:23,247 --> 00:10:26,208
Taiju is a templomba jön majd.
91
00:10:26,292 --> 00:10:31,213
Szóval, amíg Kisakiék odakint
feltartóztatják Taijut,
92
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
nekem csak meg kell győznöm Hakkait.
93
00:10:34,091 --> 00:10:35,509
Takemichi!
94
00:10:36,552 --> 00:10:38,471
Nem azért beszéltem veled,
95
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
mert azt akartam, hogy állíts meg.
96
00:10:42,141 --> 00:10:43,476
Elszántságot akartam meríteni.
97
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
Ha az utamba állsz, téged is megöllek!
98
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
Ez hazugság.
99
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
Mi?
100
00:10:51,984 --> 00:10:55,613
Én csak akkor beszélek másoknak
a gondjaimról, ha bizonytalan vagyok.
101
00:10:57,198 --> 00:11:00,076
Hakkai, megértem, amit érzel.
102
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
Taiju akkora zsarnok,
hogy nincs más választásod.
103
00:11:04,413 --> 00:11:06,374
Azt hiszed, meg kell ölnöd.
104
00:11:07,625 --> 00:11:12,254
De ha megölöd, azzal nem másokat védesz.
105
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
A nőveredet, Yuzuhát
akarod megvédeni, igaz?
106
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Hakkai!
107
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
Te ezt nem érted!
108
00:11:25,351 --> 00:11:27,228
Ha rossz az étel, megüt.
109
00:11:27,937 --> 00:11:31,148
Ha nem köszönök neki elég szépen,
egész nap térdepelnem kell.
110
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Ha előbb kel fel, mint én,
addig rúg, amíg vért nem köpök.
111
00:11:36,737 --> 00:11:40,324
Ha rossz kedve van,
már azért is megver, ha ránézek!
112
00:11:41,617 --> 00:11:42,702
Nálunk ilyen az élet.
113
00:11:44,704 --> 00:11:46,831
Ne üsd az orrodat a családom dolgába!
114
00:11:49,125 --> 00:11:50,042
Kifelé!
115
00:11:51,377 --> 00:11:53,170
Nem állíthatsz meg!
116
00:11:56,757 --> 00:11:58,384
Azt mondtam, takarodj!
117
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
Tegnap…
118
00:12:00,970 --> 00:12:02,430
Tegnap szakítottam Hinával.
119
00:12:05,307 --> 00:12:08,769
Azért, hogy megvédjem.
120
00:12:11,939 --> 00:12:14,608
Gyenge vagyok és gyáva.
121
00:12:15,526 --> 00:12:16,861
És totális idióta.
122
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
Ő persze még mindig szeret,
én pedig bármit megtennék,
123
00:12:21,782 --> 00:12:23,075
hogy megvédjem.
124
00:12:26,036 --> 00:12:28,706
De sosem ölnék meg senkit!
125
00:12:29,665 --> 00:12:33,753
Bármennyire is gyűlölnék valakit,
bármennyire nem látnék más alternatívát,
126
00:12:34,253 --> 00:12:38,382
sosem tennék olyat,
amivel ekkora gyászba taszítanám Hinát!
127
00:12:39,633 --> 00:12:40,801
Figyelj rám, Hakkai!
128
00:12:41,469 --> 00:12:43,763
Ezt akarod tenni Yuzuhával?
129
00:12:45,055 --> 00:12:49,143
Nem gondolod, hogy Yuzuha gyászba borulna,
ha gyilkosságot követnél el?
130
00:12:51,061 --> 00:12:52,021
Takemichi.
131
00:13:03,949 --> 00:13:04,909
Mi ez?
132
00:13:06,786 --> 00:13:09,371
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben…
133
00:13:13,083 --> 00:13:16,504
Szent nevedben imádkozom.
134
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
Ámen.
135
00:13:25,304 --> 00:13:26,597
Mit keres itt Taiju?
136
00:13:27,139 --> 00:13:28,265
Hol van Kisaki meg a többiek?
137
00:13:29,558 --> 00:13:32,978
Mi a fenét kerestek itt?
138
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
Mi történt?
139
00:13:40,820 --> 00:13:41,654
Hakkai!
140
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
Állj meg, Hakkai!
141
00:13:57,336 --> 00:13:59,630
Rohadtul izgága kis fickó.
142
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
Maradj ki a testvérek harcából!
143
00:14:13,686 --> 00:14:14,812
Hát jó.
144
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
A Hanmácsony csapatának vége.
145
00:14:19,567 --> 00:14:21,652
Akkor Hanmácsony volt a nevünk?
146
00:14:23,195 --> 00:14:26,115
Nem akartam korábban megkérdezni,
147
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
de kezdettől fogva hátba
akartad szúrni őket, nem?
148
00:14:30,286 --> 00:14:32,746
Akkor miért akartál összeállni velük?
149
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
Mert jó móka.
150
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
Mi?
151
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
Nem tudták, hogyan kezeljék a helyzetet.
152
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
Hihetetlen vagy, Kisaki.
153
00:14:46,844 --> 00:14:50,472
Nem ismerek még egy
ilyen szórakoztató embert.
154
00:14:57,146 --> 00:15:00,357
Számodra ez az egész csak játék.
155
00:15:04,111 --> 00:15:07,615
Már kezdtem remélni,
hogy talán tényleg megölsz.
156
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
Nehéz ez nekem, Hakkai.
157
00:15:12,453 --> 00:15:15,289
Megint cserben hagytál.
158
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
Ha komoly a szándékod, ne kiabálj!
159
00:15:21,086 --> 00:15:23,005
Szúrj le csendben, hátulról!
160
00:15:23,923 --> 00:15:25,507
Ha Taiju itt van,
161
00:15:26,216 --> 00:15:28,469
akkor Kisaki és Hanma elárultak minket!
162
00:15:28,552 --> 00:15:29,553
Chifuyu!
163
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
De várjunk csak…
164
00:15:32,306 --> 00:15:35,267
Megakadályoztuk,
hogy Hakkai megölje a testvérét!
165
00:15:35,768 --> 00:15:39,396
Ez azt jelenti…
hogy teljesítettem a küldetésemet?
166
00:15:40,397 --> 00:15:43,275
Nem! Hakkai hatalmas bajban van!
167
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
Hagyd abba!
168
00:15:50,032 --> 00:15:53,035
Most mi lesz? Meg tudnám állítani Taijut?
169
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Viszont ha nem teszek valamit, akkor…
170
00:15:59,333 --> 00:16:01,126
Hanagaki Takemichi.
171
00:16:02,336 --> 00:16:06,423
Már másodszor avatkozol
a Shiba család ügyeibe.
172
00:16:27,277 --> 00:16:28,570
Hakkai!
173
00:16:29,154 --> 00:16:32,032
Védtelen a hátam.
174
00:16:35,661 --> 00:16:38,330
Provokálja Hakkait… de miért?
175
00:16:45,504 --> 00:16:48,674
Múltkor a teljes erőm
harminc százalékával ütöttelek meg.
176
00:16:48,757 --> 00:16:52,302
Mivel ez a második alkalom,
most ötven százalékot adok bele. Érted?
177
00:16:52,886 --> 00:16:54,513
Rohadtul fáj, igaz?
178
00:16:57,349 --> 00:16:59,935
Nem… tudok mozogni.
179
00:17:00,561 --> 00:17:03,522
Sok ember megütött már,
180
00:17:04,106 --> 00:17:05,774
de Taiju egy másik szinten van.
181
00:17:10,320 --> 00:17:11,405
Meg fog ölni!
182
00:17:12,906 --> 00:17:14,867
Mi a baj, Hakkai?
183
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
Nem mented meg?
184
00:17:18,787 --> 00:17:21,331
Ha nem teszed, végzek vele.
185
00:17:21,415 --> 00:17:22,833
Ha… Hakkai…
186
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Hanagaki Takemichi!
187
00:17:29,214 --> 00:17:32,718
Tudod, miért akar Hakkai megölni?
188
00:17:35,429 --> 00:17:39,433
Mert… bántalmaztad Yuzuhát!
189
00:17:46,106 --> 00:17:47,608
Hallottad ezt, Hakkai?
190
00:17:50,694 --> 00:17:53,322
El kellene mondanom neki a titkodat.
191
00:17:54,114 --> 00:17:54,990
A titkát?
192
00:17:56,325 --> 00:17:59,870
Hakkai nem az, akinek hiszed.
193
00:18:00,871 --> 00:18:01,955
Ne!
194
00:18:02,039 --> 00:18:03,415
Ő…
195
00:18:03,499 --> 00:18:05,334
Ne!
196
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Yuzuha!
197
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
Yuzuha… leszúrta Taijut?
198
00:18:35,030 --> 00:18:36,240
Yuzuha…
199
00:18:37,407 --> 00:18:39,576
Te ribanc!
200
00:18:42,830 --> 00:18:45,499
Most aztán tényleg megcsináltad!
201
00:18:52,840 --> 00:18:53,674
Yuzuha…
202
00:18:54,216 --> 00:18:55,175
Mit…
203
00:18:55,259 --> 00:18:56,468
Mit keresel itt?
204
00:18:58,011 --> 00:18:59,638
Azért jöttem, hogy megmentselek!
205
00:19:01,598 --> 00:19:03,392
Véget vetek ennek az egésznek!
206
00:19:04,810 --> 00:19:06,061
Miért…
207
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
Miért jöttél?
208
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
Takemichi!
209
00:19:12,234 --> 00:19:14,695
Te rohadék! Elmondtad Yuzuhának, igaz?
210
00:19:15,195 --> 00:19:18,282
Te vagy az egyetlen,
akinek elmondtam, mit tervezek!
211
00:19:18,365 --> 00:19:21,160
Micsoda? Nem mondtam neki semmit!
212
00:19:21,243 --> 00:19:24,454
Így van. Hanagaki nem mondott semmit.
213
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Kisaki Tettától tudom.
214
00:19:28,125 --> 00:19:28,959
Kisakitól?
215
00:19:30,043 --> 00:19:30,878
Mi?
216
00:19:32,754 --> 00:19:33,964
Várjunk csak!
217
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
Tehát Kisaki bujtotta fel Yuzuhát!
218
00:19:39,678 --> 00:19:44,349
Lehetséges, hogy az eredeti idősíkon
nem Hakkai ölte meg Taijut?
219
00:19:48,061 --> 00:19:49,563
Tudtam, hogy valami nem stimmel.
220
00:19:50,189 --> 00:19:53,817
Nem tettem semmit,
Hakkainak mégsem sikerült megölnie Taijut.
221
00:19:54,818 --> 00:19:59,865
Tehát az eredeti idősíkon
Hakkai nem ölte meg Taijut!
222
00:20:00,449 --> 00:20:02,576
Yuzuha volt az, aki leszúrta!
223
00:20:03,285 --> 00:20:07,581
Az eredeti idősíkon
Taiju gyilkosa Yuzuha volt!
224
00:20:09,625 --> 00:20:12,127
A francba! A francba!
225
00:20:12,711 --> 00:20:13,879
Nem akadályoztam meg!
226
00:20:14,963 --> 00:20:19,176
Az a hátulról érkező szúrás biztosan
halálos sebet ejtett Taijun!
227
00:20:21,845 --> 00:20:22,721
A francba!
228
00:20:27,726 --> 00:20:30,395
Elcseszted, Yuzuha!
229
00:20:31,939 --> 00:20:33,982
Jól tetted,
230
00:20:34,066 --> 00:20:37,986
hogy csendben mögém osontál, és a teljes
testsúlyodat belevitted a döfésbe.
231
00:20:38,695 --> 00:20:40,656
De volt egy villanásnyi időm,
hogy kitérjek,
232
00:20:41,156 --> 00:20:44,117
hála Hanagaki kiáltásának.
233
00:20:46,536 --> 00:20:48,121
Hanagaki az oka.
234
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Nem mély a seb.
235
00:20:52,292 --> 00:20:56,046
Vagyis megmentettem? Kizárt!
236
00:20:56,129 --> 00:21:00,592
Akkor azt a jövőt, ahol Kisaki
irányítja Hakkait, elkerültük!
237
00:21:03,804 --> 00:21:05,597
Milyen szomorú!
238
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
Hakkai.
239
00:21:08,183 --> 00:21:09,393
Yuzuha!
240
00:21:11,019 --> 00:21:14,815
Megpróbáltátok megölni
a vér szerinti testvéretek.
241
00:21:18,652 --> 00:21:22,698
A családtagotokat,
aki egy életen át gürizett értetek.
242
00:21:23,615 --> 00:21:24,449
Hazudsz!
243
00:21:25,367 --> 00:21:27,327
Csak magadért dolgoztál.
244
00:21:27,995 --> 00:21:29,955
Egyáltalán nem érdekeltünk!
245
00:21:31,123 --> 00:21:34,668
A „család” szót csak arra használtad,
hogy manipulálj minket!
246
00:21:35,585 --> 00:21:36,795
Kihasználtál minket!
247
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Egy szörnyeteg vagy!
248
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
Yuzuha…
249
00:21:50,434 --> 00:21:51,268
Yuzuha!
250
00:21:51,351 --> 00:21:53,603
Ez brutális! A saját húgodat?
251
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
Nagyon durván megütötte!
252
00:21:56,315 --> 00:21:57,566
Uram,
253
00:21:58,191 --> 00:22:01,403
miért vetsz alá folyton ilyen próbáknak?
254
00:22:06,366 --> 00:22:11,663
Miért kell megölnöm
a szeretett kishúgomat?
255
00:23:40,836 --> 00:23:42,838
A feliratot fordította: Seregi Márton