1
00:00:05,046 --> 00:00:09,342
Dördümüz Hakkai'yi durdurup
Taiju'yu yok edeceğiz.
2
00:00:09,926 --> 00:00:14,347
Bu, Noel gecesindeki
gizli savaşımız olacak. 25 Aralık'ta!
3
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
Canımı sıkan bir şey var.
4
00:00:19,686 --> 00:00:23,148
Mikey'nin daha fazla
dayanabileceğini sanmıyorum.
5
00:00:23,231 --> 00:00:24,065
Ne?
6
00:00:24,566 --> 00:00:27,777
Baji'nin ölümü onu çok etkiledi
ama umurunda değilmiş gibi davranıyor.
7
00:00:29,112 --> 00:00:30,989
-Onu öldüren sendin...
-Chifuyu!
8
00:00:31,072 --> 00:00:34,534
Bir şeyler değişmezse Toman'ın işi biter.
9
00:00:35,326 --> 00:00:37,120
Mikey'ye destek olmalıyız.
10
00:00:37,203 --> 00:00:41,166
Bunun için sizin gibi pisliklerle
iş birliği yapmamıza gerek yok!
11
00:00:41,249 --> 00:00:42,625
Değil mi, Takemitchy?
12
00:00:43,960 --> 00:00:46,671
Bu görevi Toman'dan gizli tutuyoruz.
13
00:00:46,755 --> 00:00:49,007
Bu yüzden Üçüncü veya Altıncı Bölük'ten
kimseyi kullanamam.
14
00:00:49,758 --> 00:00:52,677
Yani size ihtiyacımız var.
15
00:00:53,887 --> 00:00:54,721
Takemitchy.
16
00:00:55,805 --> 00:00:58,183
Boşa vakit harcamaktan nefret ederim.
17
00:00:59,100 --> 00:01:00,727
Yarına cevabını bekliyorum.
18
00:02:38,992 --> 00:02:40,451
Ben buna karşıyım.
19
00:02:41,035 --> 00:02:43,454
Takemitchy, Kisaki'yle
iş birliği yapmak zorunda değiliz!
20
00:02:43,538 --> 00:02:44,914
Kendi başımıza halledebiliriz.
21
00:02:46,040 --> 00:02:47,167
Emin misin?
22
00:02:48,501 --> 00:02:51,796
Baji ve Hinata Tachibana'yı o öldürdü!
23
00:02:51,880 --> 00:02:53,214
Anlamıyor musun?
24
00:02:53,298 --> 00:02:56,009
Anlıyorum tabii ki! Ama ne yapacağız?
25
00:02:59,220 --> 00:03:02,182
Kisaki'yi öldürmek mi istiyorsun?
Bu doğru olmaz!
26
00:03:02,932 --> 00:03:06,811
Kisaki'yi Toman'dan atmamız gerek!
27
00:03:06,895 --> 00:03:10,064
Hakkai'nin Taiju'yu
öldürmesine de engel olmalıyız!
28
00:03:10,648 --> 00:03:12,859
Kisaki'yle çalışmayı
sevdiğimi mi sanıyorsun?
29
00:03:12,942 --> 00:03:14,777
Ama onunla çalışırsak
30
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
belki hakkında bir şeyler öğrenebiliriz!
31
00:03:17,363 --> 00:03:20,074
Onu çeteden attırmanın
bir yolunu bulabiliriz!
32
00:03:28,625 --> 00:03:29,667
Bir daha asla...
33
00:03:30,335 --> 00:03:31,252
...herkesin...
34
00:03:32,170 --> 00:03:34,339
...korkunç geleceğini görmek istemiyorum.
35
00:03:36,507 --> 00:03:39,719
Bu yüzden Kisaki'yle bile çalışabilirim.
36
00:03:40,303 --> 00:03:41,262
Lütfen Chifuyu.
37
00:03:42,639 --> 00:03:43,723
Benimle iş birliği yap!
38
00:03:50,146 --> 00:03:51,439
Tanrım.
39
00:03:54,984 --> 00:03:57,946
Sanırım bu Noel'de de
kızlardan yana şansım yaver gitmedi.
40
00:04:00,990 --> 00:04:02,075
Teşekkürler Chifuyu!
41
00:04:02,158 --> 00:04:03,826
Senin durumun iyi tabii.
42
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
Kız arkadaşın var.
43
00:04:06,246 --> 00:04:07,830
Noel berbat bir şey.
44
00:04:07,914 --> 00:04:11,125
Özellikle pisliklerle savaşmak için
başka pisliklerle çalışmak zorundaysan.
45
00:04:13,711 --> 00:04:14,671
Aç mısın?
46
00:04:26,724 --> 00:04:28,142
Çok uzun sürmedi.
47
00:04:28,226 --> 00:04:29,644
Cevabınız belli mi?
48
00:04:30,895 --> 00:04:34,107
Sizinle çalışacağız
ama sadece Noel'e kadar.
49
00:04:35,191 --> 00:04:37,902
Akıllıca bir karar. Teşekkür ederim.
50
00:04:38,403 --> 00:04:41,072
Tek istediğimiz Hakkai'yi korumak.
51
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Sizinle arkadaş olmayı planlamıyoruz.
52
00:04:51,582 --> 00:04:53,960
Acayip bir ekip olduk.
53
00:04:55,586 --> 00:04:57,797
Sadece amacımız aynı olduğu için
buradayız.
54
00:04:59,757 --> 00:05:02,677
Sizden ölesiye nefret ediyorum.
55
00:05:04,345 --> 00:05:06,306
Ekibimizin adı ne olsun?
56
00:05:06,389 --> 00:05:07,849
"Mutlu Tekmeler" mi?
57
00:05:08,850 --> 00:05:10,518
Ya da "Noel Kaba" nasıl?
58
00:05:10,601 --> 00:05:13,104
Ya da "Katliam Takımı"? Güzel mi?
59
00:05:20,987 --> 00:05:23,281
-Görüşürüz!
-Güle güle!
60
00:05:23,364 --> 00:05:25,366
-Güle güle!
-Tamam. Sonra konuşuruz.
61
00:05:29,037 --> 00:05:31,914
Kisaki'yle çalışacağım
hiç aklıma gelmezdi.
62
00:05:32,457 --> 00:05:34,584
Ama onunla çalışırsam
birçok şey öğrenebilirim.
63
00:05:34,667 --> 00:05:35,626
Takemichi!
64
00:05:36,377 --> 00:05:37,962
Eve birlikte yürüyelim.
65
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
Hina!
66
00:05:39,172 --> 00:05:40,673
Ben de buradayım.
67
00:05:42,717 --> 00:05:44,510
Son sınavların nasıl geçti?
68
00:05:44,594 --> 00:05:46,763
Ne? Çocuk oyuncağı!
69
00:05:46,846 --> 00:05:48,765
Gerçekten mi? Buna inanmakta zorlanıyorum.
70
00:05:50,975 --> 00:05:51,934
Çok sabırsızlanıyorum.
71
00:05:52,435 --> 00:05:53,478
Niye?
72
00:05:53,561 --> 00:05:54,562
Noel için.
73
00:05:57,231 --> 00:05:58,399
Noel mi?
74
00:05:59,067 --> 00:06:01,694
Noel'de Hina'yla bir şeyler yapmak için
söz mü vermiştim?
75
00:06:02,653 --> 00:06:04,614
Noel mi?
76
00:06:05,615 --> 00:06:08,910
Bir saniye! O gün planlarım çakışacak!
77
00:06:08,993 --> 00:06:10,953
Kahretsin! Ne yapacağım ben?
78
00:06:12,538 --> 00:06:13,373
Hinata!
79
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
Ben eve gidiyorum.
80
00:06:16,000 --> 00:06:17,668
Boşa vakit harcamaktan nefret ederim.
81
00:06:18,169 --> 00:06:19,545
Tamam.
82
00:06:19,629 --> 00:06:20,546
Tanrım.
83
00:06:21,130 --> 00:06:24,467
Keşke kendi erkek kardeşinin önünde
flört etmesen.
84
00:06:25,134 --> 00:06:26,594
"Vakit harcamak" mı?
85
00:06:27,595 --> 00:06:28,930
Kisaki gibi konuşuyor.
86
00:06:29,013 --> 00:06:30,765
Mühim bir şey değil.
87
00:06:31,557 --> 00:06:34,268
Ama anlıyorum. Tam onun lafları.
88
00:06:34,352 --> 00:06:36,145
-Ne?
-Ne oldu?
89
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
Ne dedin sen?
90
00:06:39,941 --> 00:06:42,110
Tam onun lafları, dedim.
91
00:06:43,736 --> 00:06:44,570
Kimin?
92
00:06:46,447 --> 00:06:48,032
Tetta Kisaki'den bahsediyordun, değil mi?
93
00:06:50,576 --> 00:06:54,705
Hina, sen onu tanıyor musun? Kisaki'yi?
94
00:06:54,789 --> 00:06:55,623
Evet.
95
00:06:56,290 --> 00:06:58,668
İlkokulda aynı dershaneye gidiyorduk.
96
00:06:58,751 --> 00:06:59,627
Ne?
97
00:06:59,710 --> 00:07:03,047
Sen onu nereden tanıyorsun Takemichi?
98
00:07:05,425 --> 00:07:10,596
BAŞARI SINIFI
99
00:07:10,680 --> 00:07:14,725
On santim çapındaki çemberin
çevresini hesaplayalım.
100
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
Çemberin dışına bir kare çizersek
böyle görünür.
101
00:07:19,689 --> 00:07:23,818
Yarıçap üzerine dik bir üçgen çizince
karşımıza bu çıkar.
102
00:07:31,159 --> 00:07:32,618
Harikasın, Kisaki!
103
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
Yine deneme sınavlarında birinci oldun!
104
00:07:36,372 --> 00:07:37,707
ULUSAL İLKOKUL SINAVI
1. TETTA KISAKI
105
00:07:37,790 --> 00:07:39,083
Sadece şanslıydım.
106
00:07:39,167 --> 00:07:41,169
Vay canına! Çok alçak gönüllüsün!
107
00:07:43,463 --> 00:07:45,506
Gömleğinin yakası kıvrılmış.
108
00:07:47,758 --> 00:07:49,093
İşte oldu!
109
00:07:52,138 --> 00:07:53,389
Gidelim Hina.
110
00:07:56,934 --> 00:07:58,978
O çocukla nasıl konuşabiliyorsun?
111
00:07:59,061 --> 00:08:00,688
Çok garip bir tip.
112
00:08:00,771 --> 00:08:03,858
Ne? Bunu nasıl söylersin? O iyi bir çocuk.
113
00:08:04,484 --> 00:08:09,489
Böyle süper zeki çocuklar
bana çok kalpsiz gibi gelir.
114
00:08:10,865 --> 00:08:15,077
Tetta Kisaki dershanedeki en zeki çocuktu.
115
00:08:15,161 --> 00:08:19,123
Aynı mahallede oturduğumuz için
bazen eve onunla yürürdüm.
116
00:08:20,791 --> 00:08:24,253
Hina'nın Kisaki'yi tanıyor olması
hiç aklıma gelmezdi!
117
00:08:24,337 --> 00:08:26,714
Sonra o özel bir ortaokula gitti.
118
00:08:26,797 --> 00:08:28,466
O zamandan beri onu görmedim.
119
00:08:29,800 --> 00:08:32,011
O artık tam bir çete üyesi.
120
00:08:32,094 --> 00:08:32,929
Gerçekten mi?
121
00:08:33,679 --> 00:08:35,681
Toman'da yüzbaşı.
122
00:08:35,765 --> 00:08:37,642
Olamaz! Hiç onun yapacağı
bir hareket değil!
123
00:08:38,226 --> 00:08:39,060
Bu gerçek.
124
00:08:39,560 --> 00:08:41,771
Üstelik tipik bir çete üyesi de değil.
125
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
O tam bir...
126
00:08:43,773 --> 00:08:45,066
Boş ver.
127
00:08:49,195 --> 00:08:52,573
Ama bence Kisaki'yle iyi anlaşabilirsiniz.
128
00:08:52,657 --> 00:08:53,574
Ne?
129
00:08:53,658 --> 00:08:57,078
Biraz tuhaf ve açık sözlüdür
130
00:08:57,161 --> 00:08:58,829
ama özünde iyi biri.
131
00:09:00,289 --> 00:09:02,416
Tetta Kisaki iyi biri mi?
132
00:09:02,500 --> 00:09:03,834
Bu imkânsız!
133
00:09:03,918 --> 00:09:06,587
O Hina'yı defalarca öldüren
şeytani bir canavar!
134
00:09:07,088 --> 00:09:10,007
Takemichi, seninle ilk tanıştığımda
135
00:09:10,675 --> 00:09:12,593
Kisaki'yle birlikteydim.
136
00:09:12,677 --> 00:09:13,928
Ne? Gerçekten mi?
137
00:09:14,428 --> 00:09:17,098
Ne demek istiyorsun? Ne zamandı?
138
00:09:18,391 --> 00:09:19,976
Hatırlamıyorsun, değil mi?
139
00:09:20,059 --> 00:09:22,520
Ne? Neyi?
140
00:09:24,605 --> 00:09:26,732
Ben çok iyi hatırlıyorum.
141
00:09:28,985 --> 00:09:30,903
Ama bilmiyorum...
142
00:09:31,988 --> 00:09:33,864
Bunu konuşmayı pek istemiyorum.
143
00:09:36,033 --> 00:09:37,535
Bir şey mi oldu?
144
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Altıncı sınıfın yazıydı,
dershaneden eve dönüyorduk.
145
00:09:47,211 --> 00:09:49,630
Birkaç çocuk parkta
bir kediye işkence ediyordu.
146
00:09:50,631 --> 00:09:55,595
O gün Kisaki ve ben
seninle ilk defa tanıştık.
147
00:10:02,602 --> 00:10:04,979
-Hadi! Biraz daha ciyakla!
-Biraz daha!
148
00:10:05,563 --> 00:10:07,189
Onlara güzel bir fırça atacağım!
149
00:10:07,273 --> 00:10:08,566
Tachibana!
150
00:10:08,649 --> 00:10:10,776
Bu bir işe yaramaz. Hem de tehlikeli.
151
00:10:12,278 --> 00:10:13,112
Tachibana!
152
00:10:13,738 --> 00:10:14,655
Al bakalım!
153
00:10:14,739 --> 00:10:16,490
Kesin şunu! Bu ne cüret!
154
00:10:16,574 --> 00:10:18,117
Bunun nesi eğlenceli?
155
00:10:18,909 --> 00:10:19,827
Ne?
156
00:10:19,910 --> 00:10:21,287
Bu velet de kim?
157
00:10:21,370 --> 00:10:22,622
Kendi işine bak.
158
00:10:22,705 --> 00:10:25,750
Hey! Kedi kaçtı, lanet olsun!
159
00:10:25,833 --> 00:10:29,003
O zaman kedinin yerine sen geçmelisin.
160
00:10:29,086 --> 00:10:32,715
Senin gibi uslu uslu duran veletlerden
nefret ederim.
161
00:10:34,133 --> 00:10:36,177
Ağlayacak mısın?
162
00:10:36,260 --> 00:10:38,929
Ağladın diye
peşini bırakacağımızı mı sandın?
163
00:10:39,013 --> 00:10:42,016
Tanrım. Onu durdurmaya çalıştım.
164
00:10:45,853 --> 00:10:46,729
Ne?
165
00:10:57,573 --> 00:11:00,660
Kahramanınız yetişti!
166
00:11:00,743 --> 00:11:02,453
Birkaç lanet ortaokul öğrencisinin
167
00:11:02,536 --> 00:11:06,165
küçük bir kıza saldırmasına göz yumamam.
168
00:11:06,248 --> 00:11:08,084
Ne? Kim bu velet?
169
00:11:08,167 --> 00:11:10,961
Kendine cidden kahraman diyor olamazsın.
170
00:11:11,045 --> 00:11:13,297
Eziğe bak, pelerin giymiş!
171
00:11:13,381 --> 00:11:15,883
Baksana! Yaprak gibi titriyor!
172
00:11:16,884 --> 00:11:19,720
O kadar korkuyorsan
kahraman taklidi yapmayı bırak!
173
00:11:22,181 --> 00:11:23,432
Kapa çeneni!
174
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
Sen neden ağlıyorsun?
175
00:11:41,283 --> 00:11:42,201
Elimde değil!
176
00:11:42,785 --> 00:11:44,286
Zayıfsın, biliyor musun?
177
00:11:44,370 --> 00:11:46,997
Böyle şeyler yapmadan önce düşünmelisin!
178
00:11:48,582 --> 00:11:49,458
Özür dilerim...
179
00:11:51,836 --> 00:11:52,670
Görüşürüz.
180
00:12:05,516 --> 00:12:09,186
Ne? Dur, gerçekten ben miydim o?
181
00:12:09,270 --> 00:12:11,105
Bunu hiç hatırlamıyorum.
182
00:12:11,188 --> 00:12:15,735
Ama şimdi düşünüyorum da
böyle bir şey yapmış olabilirim.
183
00:12:16,402 --> 00:12:18,738
Sonuçta bu 14 yıl önceydi.
184
00:12:19,238 --> 00:12:21,866
Vay be, ne ezikmişim.
185
00:12:22,408 --> 00:12:23,617
Öyle mi dersin?
186
00:12:23,701 --> 00:12:27,246
Tabii ki! Yardıma gelip dayak yedim.
187
00:12:27,830 --> 00:12:29,832
Pelerini nereden bulmuşum acaba?
188
00:12:30,666 --> 00:12:34,587
Kaybedeceğini bile bile yardıma geldin.
189
00:12:34,670 --> 00:12:35,504
Ne?
190
00:12:36,130 --> 00:12:38,549
Bu, kazanacağı belli birine kıyasla
çok daha etkileyici.
191
00:12:42,261 --> 00:12:44,054
O gün...
192
00:12:45,139 --> 00:12:46,807
...sana âşık oldum.
193
00:12:52,521 --> 00:12:54,231
-Hanagaki.
-Ne?
194
00:12:54,315 --> 00:12:57,943
Sınıf 2'deki Tachibana
senden hoşlandığını söylüyor.
195
00:13:02,323 --> 00:13:03,449
Merhaba.
196
00:13:03,532 --> 00:13:04,658
Selam.
197
00:13:05,201 --> 00:13:06,911
Bana o kadar uzun zamandır...
198
00:13:07,495 --> 00:13:08,537
Şey...
199
00:13:09,872 --> 00:13:13,167
...âşık mıymış?
200
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
Unutma.
201
00:13:29,308 --> 00:13:31,769
Noel arifesinde
Umishita Parkı'nda buluşuyoruz.
202
00:13:31,852 --> 00:13:32,728
Tamam.
203
00:13:33,437 --> 00:13:34,438
Hoşça kal!
204
00:13:34,522 --> 00:13:35,356
Görüşürüz!
205
00:13:35,940 --> 00:13:38,609
KARA EJDER ile savaşmama az kaldı.
206
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
Yani hayatım şu an çok zor.
207
00:13:41,403 --> 00:13:44,281
Ama yine de çok mutluyum!
208
00:13:44,865 --> 00:13:46,742
Noel arifesi 24'ünde, sorun olmaz.
209
00:13:47,326 --> 00:13:49,829
Dövüş ise ertesi gün, 25 Aralık gecesi.
210
00:13:50,412 --> 00:13:51,413
İkisini de yapabilirim!
211
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
Bir saniye...
212
00:13:55,417 --> 00:13:57,920
Noel arifesi... Umishita Parkı mı?
213
00:13:59,213 --> 00:14:02,258
Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde.
214
00:14:04,844 --> 00:14:08,430
Umishita Parkı,
gelecekte Hina'yla gittiğimiz yer.
215
00:14:09,139 --> 00:14:11,058
Yani bu yıl Noel arifesinde...
216
00:14:11,725 --> 00:14:14,270
...Hina'yı terk etmişim!
217
00:14:15,354 --> 00:14:16,689
Ama neden?
218
00:14:17,189 --> 00:14:20,234
Hina'dan asla ayrılamam.
219
00:14:22,736 --> 00:14:26,532
Evet, doğru.
Noel arifesine sadece bir hafta var.
220
00:14:26,615 --> 00:14:30,327
O zaman neden birdenbire
onu terk etmek isteyeyim?
221
00:14:31,120 --> 00:14:32,705
Bunu aklından çıkar.
222
00:14:32,788 --> 00:14:33,789
Hanagaki?
223
00:14:34,290 --> 00:14:36,292
Ne? Evet?
224
00:14:36,375 --> 00:14:39,086
Sen Takemichi Hanagaki'sin, değil mi?
225
00:14:40,754 --> 00:14:41,755
Naoto?
226
00:14:41,839 --> 00:14:43,799
Tanıştığımıza memnun oldum Hanagaki.
227
00:14:44,800 --> 00:14:47,678
Ben Masato Tachibana,
Hinata ve Naoto'nun babasıyım.
228
00:14:48,178 --> 00:14:51,640
Ne? Siz Hina'nın babası mısınız?
229
00:14:52,683 --> 00:14:54,560
Kusura bakmayın! Affedersiniz!
230
00:14:55,686 --> 00:14:56,562
KAHVE DÜKKÂNI KOSHAKU
231
00:14:56,645 --> 00:14:58,480
Eşimden hakkında çok şey duydum.
232
00:14:59,648 --> 00:15:01,150
Kızımla çıkıyorsun, değil mi?
233
00:15:01,233 --> 00:15:02,526
Evet!
234
00:15:02,610 --> 00:15:07,239
Vay canına! Bu babasının ta kendisi!
235
00:15:07,323 --> 00:15:09,825
26 yaşında olmama rağmen çok gerginim!
236
00:15:11,076 --> 00:15:12,494
Bu kadar gerilme.
237
00:15:13,078 --> 00:15:14,914
Kafanı koparacak değilim.
238
00:15:14,997 --> 00:15:17,374
Şey... Yani...
239
00:15:19,501 --> 00:15:23,047
Çok meşgulüm,
çocuklarıma hiç vakit ayıramıyorum.
240
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
Onları sadece karımdan dinleyebiliyorum.
241
00:15:26,300 --> 00:15:29,970
Bu özellikle Naoto için çok zor.
İşimden nefret etmesine şaşmamalı.
242
00:15:30,679 --> 00:15:34,183
Doğduğundan beri
neredeyse hiç eve gidemedim.
243
00:15:34,266 --> 00:15:36,769
Yani birlikte çok vakit geçiremedik.
244
00:15:37,978 --> 00:15:40,564
Ama geçen gün bana şunu söyledi.
245
00:15:41,065 --> 00:15:42,733
"Polis memuru olmak istiyorum."
246
00:15:45,194 --> 00:15:46,570
Bu senin sayende, değil mi?
247
00:15:46,654 --> 00:15:47,613
Ne?
248
00:15:47,696 --> 00:15:49,615
Ona ne söyledin bilmiyorum.
249
00:15:50,950 --> 00:15:52,618
Ama teşekkür ederim. Çok minnettarım.
250
00:15:52,701 --> 00:15:54,787
Ne? Hayır! Hiç de bile!
251
00:15:54,870 --> 00:15:56,455
Özel bir şey yapmadım!
252
00:15:56,538 --> 00:15:59,500
Lütfen, eğilmek zorunda değilsiniz!
253
00:16:01,126 --> 00:16:03,379
Bu işe uygun olur mu bilemem.
254
00:16:03,462 --> 00:16:05,589
Ama babası olarak, bu beni mutlu etti.
255
00:16:06,173 --> 00:16:07,341
Merak etmeyin.
256
00:16:07,424 --> 00:16:09,009
Naoto harika bir polis olacak...
257
00:16:09,093 --> 00:16:10,135
-Ne?
-Ne?
258
00:16:10,219 --> 00:16:11,345
Ah! Bir şey yok! Mühim değil!
259
00:16:13,430 --> 00:16:16,141
Duyduğum kadar iyi biri olmana sevindim.
260
00:16:16,225 --> 00:16:17,059
Ne?
261
00:16:17,893 --> 00:16:18,936
Hanagaki!
262
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Bana bir iyilik yapar mısın?
263
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
Ne?
264
00:16:24,566 --> 00:16:25,734
Ben geldim!
265
00:16:26,276 --> 00:16:28,779
Hoş geldin. Yemek neredeyse hazır.
266
00:16:28,862 --> 00:16:29,863
Tamam.
267
00:16:29,947 --> 00:16:31,657
Hinata'nın randevusu vardı.
268
00:16:31,740 --> 00:16:33,033
-Gerçekten mi?
-Naoto!
269
00:16:34,910 --> 00:16:36,078
Anne.
270
00:16:36,161 --> 00:16:36,996
Evet?
271
00:16:37,079 --> 00:16:40,332
Anne, babamı hâlâ seviyor musun?
272
00:16:41,875 --> 00:16:43,335
Bu nasıl bir soru?
273
00:16:44,336 --> 00:16:47,172
Gerçekten nasıl bir his, merak ediyorum.
274
00:16:49,133 --> 00:16:50,217
Onu çok seviyorum.
275
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
On yıl sonra
276
00:16:54,888 --> 00:16:56,724
aynısını Takemichi için
söylemek istiyorum!
277
00:16:57,558 --> 00:17:00,310
Kanto bölgesinde hava çoğunlukla açık
ve güneşli olacak.
278
00:17:00,394 --> 00:17:02,438
Ama önümüzdeki hafta
soğuk hava dalgası bekleniyor.
279
00:17:03,022 --> 00:17:06,608
Yani belki beyaz bir Noel geçirebiliriz,
değil mi?
280
00:17:07,109 --> 00:17:09,069
Evet, büyük ihtimalle.
281
00:17:09,153 --> 00:17:12,656
Yani üşütmeyin ve Noel'in tadını çıkarın.
282
00:17:13,490 --> 00:17:16,410
Lütfen, kızımdan ayrıl.
283
00:17:17,494 --> 00:17:19,872
Onun mutlu olmasını istiyorum.
284
00:17:20,956 --> 00:17:22,416
Bir saniye. Durun orada.
285
00:17:23,042 --> 00:17:24,376
Ama ben ona âşık...
286
00:17:24,460 --> 00:17:25,544
Sen bir çete elemanısın.
287
00:17:27,087 --> 00:17:29,381
Onu bu işlerden uzak tutacağına
söz verebilir misin?
288
00:17:33,719 --> 00:17:36,138
Mutlu Noeller!
289
00:17:36,221 --> 00:17:38,098
Noel pastanızı buradan alın!
290
00:17:41,769 --> 00:17:44,521
Lanet olsun, çok soğuk! Kar da yağıyor!
291
00:17:45,481 --> 00:17:47,900
Chifuyu. Takemitchy nerede?
292
00:17:48,609 --> 00:17:50,444
İşi çıktığını söyledi.
293
00:17:50,527 --> 00:17:51,612
İyi olduğuna emin misin?
294
00:17:51,695 --> 00:17:53,572
Yarın planımızı gerçekleştireceğiz.
295
00:17:54,490 --> 00:17:55,866
Önce yemek yiyelim mi?
296
00:18:07,878 --> 00:18:08,712
Ne?
297
00:18:12,966 --> 00:18:15,010
Ayrılmamız gerek, Hina.
298
00:18:16,929 --> 00:18:19,348
Bunun nereden çıktığını
merak ediyor olmalısın.
299
00:18:20,057 --> 00:18:22,476
Bir süredir düşünüyordum zaten...
300
00:18:23,644 --> 00:18:26,563
Şey, sanırım başkasından hoşlanıyorum.
301
00:18:27,815 --> 00:18:30,484
Evet, öyle. Başkasından hoşlanıyorum.
302
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
Hina, ben...
303
00:18:40,744 --> 00:18:41,954
...artık seni sevmiyorum.
304
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
O yüzden...
305
00:18:55,551 --> 00:18:56,802
Dur! Hina.
306
00:18:59,012 --> 00:19:01,765
Senden nefret ediyorum!
307
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Senden nefret ediyorum!
308
00:19:32,880 --> 00:19:35,424
Onu bu işlerden uzak tutacağına
söz verebilir misin?
309
00:19:36,133 --> 00:19:40,470
Kisaki, Hina ve benim aramda
bir bağlantı olabilir.
310
00:19:41,096 --> 00:19:42,431
Böylesi daha iyi.
311
00:19:44,975 --> 00:19:45,934
Bu...
312
00:19:46,018 --> 00:19:49,646
Seni gerçekten sevdiği belli.
313
00:19:50,856 --> 00:19:54,109
Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde.
314
00:19:54,693 --> 00:19:56,403
Demek böyle olmuş.
315
00:19:57,487 --> 00:19:58,488
Nedenini söyle!
316
00:19:59,448 --> 00:20:00,908
Böylesi daha iyi.
317
00:20:01,408 --> 00:20:03,827
Hakkında her şeyi bilmek istiyorum.
318
00:20:04,411 --> 00:20:07,372
Seni koruyacağım Hanagaki!
319
00:20:08,457 --> 00:20:09,499
Böylesi daha iyi.
320
00:20:13,670 --> 00:20:16,548
Senden havalısı yok.
321
00:20:21,303 --> 00:20:23,764
Başaracağına eminim Takemichi.
322
00:20:31,021 --> 00:20:32,231
Şimdi ne yapacağım?
323
00:20:34,858 --> 00:20:36,068
Onu seviyorum!
324
00:20:41,615 --> 00:20:43,075
Üzgünüm, geciktim.
325
00:20:44,201 --> 00:20:47,246
Senin derdin ne? Yarın büyük gün dostum!
326
00:20:47,329 --> 00:20:48,455
Bu işi ciddiye almıyorsun.
327
00:20:49,039 --> 00:20:50,374
Tanrım, Takemitchy.
328
00:20:50,457 --> 00:20:52,251
Yüzüne ne oldu?
329
00:20:52,334 --> 00:20:53,168
Ne?
330
00:20:53,252 --> 00:20:57,130
Vay canına! O çirkin suratın
şimdi daha da berbat!
331
00:21:01,176 --> 00:21:05,305
Bu işi, Shibuya'daki
Udagawa Christ Kilisesi'nde halledeceğiz.
332
00:21:05,889 --> 00:21:07,015
Şanslıyız.
333
00:21:07,099 --> 00:21:09,893
Oraya kimse yokken gecenin bir yarısı
ibadet etmeye gidiyormuş.
334
00:21:10,727 --> 00:21:14,731
Noel gecesi kilise dolu olmaz mı?
335
00:21:14,815 --> 00:21:17,401
Bu gece yani Noel arifesinde öyle olur.
336
00:21:17,484 --> 00:21:19,361
Yarın bu saatlerde orası bomboş olur.
337
00:21:19,861 --> 00:21:23,907
Hakkai, Taiju'ya saldıracaksa
o zaman yapacağı kesin.
338
00:21:24,408 --> 00:21:27,452
Ana şapelin dışında Taiju'yu bekleyeceğiz.
339
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
Hakkai içeride onu bekliyor olur.
340
00:21:30,789 --> 00:21:32,582
Takemitchy, onu ikna etmen gerek.
341
00:21:33,542 --> 00:21:34,918
Arkadaş olduğunuza göre
342
00:21:35,002 --> 00:21:37,838
Hakkai'yi durdurmak için
en iyi seçenek sensin, değil mi?
343
00:21:40,465 --> 00:21:44,511
Hakkai'nin Taiju ile yüzleşmesinden önce
biz üçümüz dışarıda...
344
00:21:45,178 --> 00:21:46,305
...Taiju'yu döveceğiz.
345
00:21:50,726 --> 00:21:56,023
Görünüşe göre KARA EJDER'e karşı
gizli operasyonumuz gerçekten ilerliyor.
346
00:21:56,106 --> 00:21:59,568
Bugün sana ne oldu bilmiyorum
347
00:21:59,651 --> 00:22:01,945
ama yarın tüm öfkeni kusabilirsin!
348
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
Hina...
349
00:22:07,784 --> 00:22:09,036
Bu sefer kesinlikle
350
00:22:09,119 --> 00:22:12,205
geleceğini koruyacağım.
351
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol