1 00:00:05,046 --> 00:00:09,342 Dördümüz Hakkai'yi durdurup Taiju'yu yok edeceğiz. 2 00:00:09,926 --> 00:00:14,347 Bu, Noel gecesindeki gizli savaşımız olacak. 25 Aralık'ta! 3 00:00:15,807 --> 00:00:17,350 Canımı sıkan bir şey var. 4 00:00:19,686 --> 00:00:23,148 Mikey'nin daha fazla dayanabileceğini sanmıyorum. 5 00:00:23,231 --> 00:00:24,065 Ne? 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,777 Baji'nin ölümü onu çok etkiledi ama umurunda değilmiş gibi davranıyor. 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,989 -Onu öldüren sendin... -Chifuyu! 8 00:00:31,072 --> 00:00:34,534 Bir şeyler değişmezse Toman'ın işi biter. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,120 Mikey'ye destek olmalıyız. 10 00:00:37,203 --> 00:00:41,166 Bunun için sizin gibi pisliklerle iş birliği yapmamıza gerek yok! 11 00:00:41,249 --> 00:00:42,625 Değil mi, Takemitchy? 12 00:00:43,960 --> 00:00:46,671 Bu görevi Toman'dan gizli tutuyoruz. 13 00:00:46,755 --> 00:00:49,007 Bu yüzden Üçüncü veya Altıncı Bölük'ten kimseyi kullanamam. 14 00:00:49,758 --> 00:00:52,677 Yani size ihtiyacımız var. 15 00:00:53,887 --> 00:00:54,721 Takemitchy. 16 00:00:55,805 --> 00:00:58,183 Boşa vakit harcamaktan nefret ederim. 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,727 Yarına cevabını bekliyorum. 18 00:02:38,992 --> 00:02:40,451 Ben buna karşıyım. 19 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 Takemitchy, Kisaki'yle iş birliği yapmak zorunda değiliz! 20 00:02:43,538 --> 00:02:44,914 Kendi başımıza halledebiliriz. 21 00:02:46,040 --> 00:02:47,167 Emin misin? 22 00:02:48,501 --> 00:02:51,796 Baji ve Hinata Tachibana'yı o öldürdü! 23 00:02:51,880 --> 00:02:53,214 Anlamıyor musun? 24 00:02:53,298 --> 00:02:56,009 Anlıyorum tabii ki! Ama ne yapacağız? 25 00:02:59,220 --> 00:03:02,182 Kisaki'yi öldürmek mi istiyorsun? Bu doğru olmaz! 26 00:03:02,932 --> 00:03:06,811 Kisaki'yi Toman'dan atmamız gerek! 27 00:03:06,895 --> 00:03:10,064 Hakkai'nin Taiju'yu öldürmesine de engel olmalıyız! 28 00:03:10,648 --> 00:03:12,859 Kisaki'yle çalışmayı sevdiğimi mi sanıyorsun? 29 00:03:12,942 --> 00:03:14,777 Ama onunla çalışırsak 30 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 belki hakkında bir şeyler öğrenebiliriz! 31 00:03:17,363 --> 00:03:20,074 Onu çeteden attırmanın bir yolunu bulabiliriz! 32 00:03:28,625 --> 00:03:29,667 Bir daha asla... 33 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 ...herkesin... 34 00:03:32,170 --> 00:03:34,339 ...korkunç geleceğini görmek istemiyorum. 35 00:03:36,507 --> 00:03:39,719 Bu yüzden Kisaki'yle bile çalışabilirim. 36 00:03:40,303 --> 00:03:41,262 Lütfen Chifuyu. 37 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 Benimle iş birliği yap! 38 00:03:50,146 --> 00:03:51,439 Tanrım. 39 00:03:54,984 --> 00:03:57,946 Sanırım bu Noel'de de kızlardan yana şansım yaver gitmedi. 40 00:04:00,990 --> 00:04:02,075 Teşekkürler Chifuyu! 41 00:04:02,158 --> 00:04:03,826 Senin durumun iyi tabii. 42 00:04:04,327 --> 00:04:05,662 Kız arkadaşın var. 43 00:04:06,246 --> 00:04:07,830 Noel berbat bir şey. 44 00:04:07,914 --> 00:04:11,125 Özellikle pisliklerle savaşmak için başka pisliklerle çalışmak zorundaysan. 45 00:04:13,711 --> 00:04:14,671 Aç mısın? 46 00:04:26,724 --> 00:04:28,142 Çok uzun sürmedi. 47 00:04:28,226 --> 00:04:29,644 Cevabınız belli mi? 48 00:04:30,895 --> 00:04:34,107 Sizinle çalışacağız ama sadece Noel'e kadar. 49 00:04:35,191 --> 00:04:37,902 Akıllıca bir karar. Teşekkür ederim. 50 00:04:38,403 --> 00:04:41,072 Tek istediğimiz Hakkai'yi korumak. 51 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Sizinle arkadaş olmayı planlamıyoruz. 52 00:04:51,582 --> 00:04:53,960 Acayip bir ekip olduk. 53 00:04:55,586 --> 00:04:57,797 Sadece amacımız aynı olduğu için buradayız. 54 00:04:59,757 --> 00:05:02,677 Sizden ölesiye nefret ediyorum. 55 00:05:04,345 --> 00:05:06,306 Ekibimizin adı ne olsun? 56 00:05:06,389 --> 00:05:07,849 "Mutlu Tekmeler" mi? 57 00:05:08,850 --> 00:05:10,518 Ya da "Noel Kaba" nasıl? 58 00:05:10,601 --> 00:05:13,104 Ya da "Katliam Takımı"? Güzel mi? 59 00:05:20,987 --> 00:05:23,281 -Görüşürüz! -Güle güle! 60 00:05:23,364 --> 00:05:25,366 -Güle güle! -Tamam. Sonra konuşuruz. 61 00:05:29,037 --> 00:05:31,914 Kisaki'yle çalışacağım hiç aklıma gelmezdi. 62 00:05:32,457 --> 00:05:34,584 Ama onunla çalışırsam birçok şey öğrenebilirim. 63 00:05:34,667 --> 00:05:35,626 Takemichi! 64 00:05:36,377 --> 00:05:37,962 Eve birlikte yürüyelim. 65 00:05:38,046 --> 00:05:39,088 Hina! 66 00:05:39,172 --> 00:05:40,673 Ben de buradayım. 67 00:05:42,717 --> 00:05:44,510 Son sınavların nasıl geçti? 68 00:05:44,594 --> 00:05:46,763 Ne? Çocuk oyuncağı! 69 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 Gerçekten mi? Buna inanmakta zorlanıyorum. 70 00:05:50,975 --> 00:05:51,934 Çok sabırsızlanıyorum. 71 00:05:52,435 --> 00:05:53,478 Niye? 72 00:05:53,561 --> 00:05:54,562 Noel için. 73 00:05:57,231 --> 00:05:58,399 Noel mi? 74 00:05:59,067 --> 00:06:01,694 Noel'de Hina'yla bir şeyler yapmak için söz mü vermiştim? 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,614 Noel mi? 76 00:06:05,615 --> 00:06:08,910 Bir saniye! O gün planlarım çakışacak! 77 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 Kahretsin! Ne yapacağım ben? 78 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 Hinata! 79 00:06:13,956 --> 00:06:15,500 Ben eve gidiyorum. 80 00:06:16,000 --> 00:06:17,668 Boşa vakit harcamaktan nefret ederim. 81 00:06:18,169 --> 00:06:19,545 Tamam. 82 00:06:19,629 --> 00:06:20,546 Tanrım. 83 00:06:21,130 --> 00:06:24,467 Keşke kendi erkek kardeşinin önünde flört etmesen. 84 00:06:25,134 --> 00:06:26,594 "Vakit harcamak" mı? 85 00:06:27,595 --> 00:06:28,930 Kisaki gibi konuşuyor. 86 00:06:29,013 --> 00:06:30,765 Mühim bir şey değil. 87 00:06:31,557 --> 00:06:34,268 Ama anlıyorum. Tam onun lafları. 88 00:06:34,352 --> 00:06:36,145 -Ne? -Ne oldu? 89 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 Ne dedin sen? 90 00:06:39,941 --> 00:06:42,110 Tam onun lafları, dedim. 91 00:06:43,736 --> 00:06:44,570 Kimin? 92 00:06:46,447 --> 00:06:48,032 Tetta Kisaki'den bahsediyordun, değil mi? 93 00:06:50,576 --> 00:06:54,705 Hina, sen onu tanıyor musun? Kisaki'yi? 94 00:06:54,789 --> 00:06:55,623 Evet. 95 00:06:56,290 --> 00:06:58,668 İlkokulda aynı dershaneye gidiyorduk. 96 00:06:58,751 --> 00:06:59,627 Ne? 97 00:06:59,710 --> 00:07:03,047 Sen onu nereden tanıyorsun Takemichi? 98 00:07:05,425 --> 00:07:10,596 BAŞARI SINIFI 99 00:07:10,680 --> 00:07:14,725 On santim çapındaki çemberin çevresini hesaplayalım. 100 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 Çemberin dışına bir kare çizersek böyle görünür. 101 00:07:19,689 --> 00:07:23,818 Yarıçap üzerine dik bir üçgen çizince karşımıza bu çıkar. 102 00:07:31,159 --> 00:07:32,618 Harikasın, Kisaki! 103 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 Yine deneme sınavlarında birinci oldun! 104 00:07:36,372 --> 00:07:37,707 ULUSAL İLKOKUL SINAVI 1. TETTA KISAKI 105 00:07:37,790 --> 00:07:39,083 Sadece şanslıydım. 106 00:07:39,167 --> 00:07:41,169 Vay canına! Çok alçak gönüllüsün! 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,506 Gömleğinin yakası kıvrılmış. 108 00:07:47,758 --> 00:07:49,093 İşte oldu! 109 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 Gidelim Hina. 110 00:07:56,934 --> 00:07:58,978 O çocukla nasıl konuşabiliyorsun? 111 00:07:59,061 --> 00:08:00,688 Çok garip bir tip. 112 00:08:00,771 --> 00:08:03,858 Ne? Bunu nasıl söylersin? O iyi bir çocuk. 113 00:08:04,484 --> 00:08:09,489 Böyle süper zeki çocuklar bana çok kalpsiz gibi gelir. 114 00:08:10,865 --> 00:08:15,077 Tetta Kisaki dershanedeki en zeki çocuktu. 115 00:08:15,161 --> 00:08:19,123 Aynı mahallede oturduğumuz için bazen eve onunla yürürdüm. 116 00:08:20,791 --> 00:08:24,253 Hina'nın Kisaki'yi tanıyor olması hiç aklıma gelmezdi! 117 00:08:24,337 --> 00:08:26,714 Sonra o özel bir ortaokula gitti. 118 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 O zamandan beri onu görmedim. 119 00:08:29,800 --> 00:08:32,011 O artık tam bir çete üyesi. 120 00:08:32,094 --> 00:08:32,929 Gerçekten mi? 121 00:08:33,679 --> 00:08:35,681 Toman'da yüzbaşı. 122 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Olamaz! Hiç onun yapacağı bir hareket değil! 123 00:08:38,226 --> 00:08:39,060 Bu gerçek. 124 00:08:39,560 --> 00:08:41,771 Üstelik tipik bir çete üyesi de değil. 125 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 O tam bir... 126 00:08:43,773 --> 00:08:45,066 Boş ver. 127 00:08:49,195 --> 00:08:52,573 Ama bence Kisaki'yle iyi anlaşabilirsiniz. 128 00:08:52,657 --> 00:08:53,574 Ne? 129 00:08:53,658 --> 00:08:57,078 Biraz tuhaf ve açık sözlüdür 130 00:08:57,161 --> 00:08:58,829 ama özünde iyi biri. 131 00:09:00,289 --> 00:09:02,416 Tetta Kisaki iyi biri mi? 132 00:09:02,500 --> 00:09:03,834 Bu imkânsız! 133 00:09:03,918 --> 00:09:06,587 O Hina'yı defalarca öldüren şeytani bir canavar! 134 00:09:07,088 --> 00:09:10,007 Takemichi, seninle ilk tanıştığımda 135 00:09:10,675 --> 00:09:12,593 Kisaki'yle birlikteydim. 136 00:09:12,677 --> 00:09:13,928 Ne? Gerçekten mi? 137 00:09:14,428 --> 00:09:17,098 Ne demek istiyorsun? Ne zamandı? 138 00:09:18,391 --> 00:09:19,976 Hatırlamıyorsun, değil mi? 139 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 Ne? Neyi? 140 00:09:24,605 --> 00:09:26,732 Ben çok iyi hatırlıyorum. 141 00:09:28,985 --> 00:09:30,903 Ama bilmiyorum... 142 00:09:31,988 --> 00:09:33,864 Bunu konuşmayı pek istemiyorum. 143 00:09:36,033 --> 00:09:37,535 Bir şey mi oldu? 144 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Altıncı sınıfın yazıydı, dershaneden eve dönüyorduk. 145 00:09:47,211 --> 00:09:49,630 Birkaç çocuk parkta bir kediye işkence ediyordu. 146 00:09:50,631 --> 00:09:55,595 O gün Kisaki ve ben seninle ilk defa tanıştık. 147 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 -Hadi! Biraz daha ciyakla! -Biraz daha! 148 00:10:05,563 --> 00:10:07,189 Onlara güzel bir fırça atacağım! 149 00:10:07,273 --> 00:10:08,566 Tachibana! 150 00:10:08,649 --> 00:10:10,776 Bu bir işe yaramaz. Hem de tehlikeli. 151 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 Tachibana! 152 00:10:13,738 --> 00:10:14,655 Al bakalım! 153 00:10:14,739 --> 00:10:16,490 Kesin şunu! Bu ne cüret! 154 00:10:16,574 --> 00:10:18,117 Bunun nesi eğlenceli? 155 00:10:18,909 --> 00:10:19,827 Ne? 156 00:10:19,910 --> 00:10:21,287 Bu velet de kim? 157 00:10:21,370 --> 00:10:22,622 Kendi işine bak. 158 00:10:22,705 --> 00:10:25,750 Hey! Kedi kaçtı, lanet olsun! 159 00:10:25,833 --> 00:10:29,003 O zaman kedinin yerine sen geçmelisin. 160 00:10:29,086 --> 00:10:32,715 Senin gibi uslu uslu duran veletlerden nefret ederim. 161 00:10:34,133 --> 00:10:36,177 Ağlayacak mısın? 162 00:10:36,260 --> 00:10:38,929 Ağladın diye peşini bırakacağımızı mı sandın? 163 00:10:39,013 --> 00:10:42,016 Tanrım. Onu durdurmaya çalıştım. 164 00:10:45,853 --> 00:10:46,729 Ne? 165 00:10:57,573 --> 00:11:00,660 Kahramanınız yetişti! 166 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 Birkaç lanet ortaokul öğrencisinin 167 00:11:02,536 --> 00:11:06,165 küçük bir kıza saldırmasına göz yumamam. 168 00:11:06,248 --> 00:11:08,084 Ne? Kim bu velet? 169 00:11:08,167 --> 00:11:10,961 Kendine cidden kahraman diyor olamazsın. 170 00:11:11,045 --> 00:11:13,297 Eziğe bak, pelerin giymiş! 171 00:11:13,381 --> 00:11:15,883 Baksana! Yaprak gibi titriyor! 172 00:11:16,884 --> 00:11:19,720 O kadar korkuyorsan kahraman taklidi yapmayı bırak! 173 00:11:22,181 --> 00:11:23,432 Kapa çeneni! 174 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 Sen neden ağlıyorsun? 175 00:11:41,283 --> 00:11:42,201 Elimde değil! 176 00:11:42,785 --> 00:11:44,286 Zayıfsın, biliyor musun? 177 00:11:44,370 --> 00:11:46,997 Böyle şeyler yapmadan önce düşünmelisin! 178 00:11:48,582 --> 00:11:49,458 Özür dilerim... 179 00:11:51,836 --> 00:11:52,670 Görüşürüz. 180 00:12:05,516 --> 00:12:09,186 Ne? Dur, gerçekten ben miydim o? 181 00:12:09,270 --> 00:12:11,105 Bunu hiç hatırlamıyorum. 182 00:12:11,188 --> 00:12:15,735 Ama şimdi düşünüyorum da böyle bir şey yapmış olabilirim. 183 00:12:16,402 --> 00:12:18,738 Sonuçta bu 14 yıl önceydi. 184 00:12:19,238 --> 00:12:21,866 Vay be, ne ezikmişim. 185 00:12:22,408 --> 00:12:23,617 Öyle mi dersin? 186 00:12:23,701 --> 00:12:27,246 Tabii ki! Yardıma gelip dayak yedim. 187 00:12:27,830 --> 00:12:29,832 Pelerini nereden bulmuşum acaba? 188 00:12:30,666 --> 00:12:34,587 Kaybedeceğini bile bile yardıma geldin. 189 00:12:34,670 --> 00:12:35,504 Ne? 190 00:12:36,130 --> 00:12:38,549 Bu, kazanacağı belli birine kıyasla çok daha etkileyici. 191 00:12:42,261 --> 00:12:44,054 O gün... 192 00:12:45,139 --> 00:12:46,807 ...sana âşık oldum. 193 00:12:52,521 --> 00:12:54,231 -Hanagaki. -Ne? 194 00:12:54,315 --> 00:12:57,943 Sınıf 2'deki Tachibana senden hoşlandığını söylüyor. 195 00:13:02,323 --> 00:13:03,449 Merhaba. 196 00:13:03,532 --> 00:13:04,658 Selam. 197 00:13:05,201 --> 00:13:06,911 Bana o kadar uzun zamandır... 198 00:13:07,495 --> 00:13:08,537 Şey... 199 00:13:09,872 --> 00:13:13,167 ...âşık mıymış? 200 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 Unutma. 201 00:13:29,308 --> 00:13:31,769 Noel arifesinde Umishita Parkı'nda buluşuyoruz. 202 00:13:31,852 --> 00:13:32,728 Tamam. 203 00:13:33,437 --> 00:13:34,438 Hoşça kal! 204 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 Görüşürüz! 205 00:13:35,940 --> 00:13:38,609 KARA EJDER ile savaşmama az kaldı. 206 00:13:38,692 --> 00:13:40,069 Yani hayatım şu an çok zor. 207 00:13:41,403 --> 00:13:44,281 Ama yine de çok mutluyum! 208 00:13:44,865 --> 00:13:46,742 Noel arifesi 24'ünde, sorun olmaz. 209 00:13:47,326 --> 00:13:49,829 Dövüş ise ertesi gün, 25 Aralık gecesi. 210 00:13:50,412 --> 00:13:51,413 İkisini de yapabilirim! 211 00:13:52,957 --> 00:13:53,791 Bir saniye... 212 00:13:55,417 --> 00:13:57,920 Noel arifesi... Umishita Parkı mı? 213 00:13:59,213 --> 00:14:02,258 Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde. 214 00:14:04,844 --> 00:14:08,430 Umishita Parkı, gelecekte Hina'yla gittiğimiz yer. 215 00:14:09,139 --> 00:14:11,058 Yani bu yıl Noel arifesinde... 216 00:14:11,725 --> 00:14:14,270 ...Hina'yı terk etmişim! 217 00:14:15,354 --> 00:14:16,689 Ama neden? 218 00:14:17,189 --> 00:14:20,234 Hina'dan asla ayrılamam. 219 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 Evet, doğru. Noel arifesine sadece bir hafta var. 220 00:14:26,615 --> 00:14:30,327 O zaman neden birdenbire onu terk etmek isteyeyim? 221 00:14:31,120 --> 00:14:32,705 Bunu aklından çıkar. 222 00:14:32,788 --> 00:14:33,789 Hanagaki? 223 00:14:34,290 --> 00:14:36,292 Ne? Evet? 224 00:14:36,375 --> 00:14:39,086 Sen Takemichi Hanagaki'sin, değil mi? 225 00:14:40,754 --> 00:14:41,755 Naoto? 226 00:14:41,839 --> 00:14:43,799 Tanıştığımıza memnun oldum Hanagaki. 227 00:14:44,800 --> 00:14:47,678 Ben Masato Tachibana, Hinata ve Naoto'nun babasıyım. 228 00:14:48,178 --> 00:14:51,640 Ne? Siz Hina'nın babası mısınız? 229 00:14:52,683 --> 00:14:54,560 Kusura bakmayın! Affedersiniz! 230 00:14:55,686 --> 00:14:56,562 KAHVE DÜKKÂNI KOSHAKU 231 00:14:56,645 --> 00:14:58,480 Eşimden hakkında çok şey duydum. 232 00:14:59,648 --> 00:15:01,150 Kızımla çıkıyorsun, değil mi? 233 00:15:01,233 --> 00:15:02,526 Evet! 234 00:15:02,610 --> 00:15:07,239 Vay canına! Bu babasının ta kendisi! 235 00:15:07,323 --> 00:15:09,825 26 yaşında olmama rağmen çok gerginim! 236 00:15:11,076 --> 00:15:12,494 Bu kadar gerilme. 237 00:15:13,078 --> 00:15:14,914 Kafanı koparacak değilim. 238 00:15:14,997 --> 00:15:17,374 Şey... Yani... 239 00:15:19,501 --> 00:15:23,047 Çok meşgulüm, çocuklarıma hiç vakit ayıramıyorum. 240 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 Onları sadece karımdan dinleyebiliyorum. 241 00:15:26,300 --> 00:15:29,970 Bu özellikle Naoto için çok zor. İşimden nefret etmesine şaşmamalı. 242 00:15:30,679 --> 00:15:34,183 Doğduğundan beri neredeyse hiç eve gidemedim. 243 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 Yani birlikte çok vakit geçiremedik. 244 00:15:37,978 --> 00:15:40,564 Ama geçen gün bana şunu söyledi. 245 00:15:41,065 --> 00:15:42,733 "Polis memuru olmak istiyorum." 246 00:15:45,194 --> 00:15:46,570 Bu senin sayende, değil mi? 247 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 Ne? 248 00:15:47,696 --> 00:15:49,615 Ona ne söyledin bilmiyorum. 249 00:15:50,950 --> 00:15:52,618 Ama teşekkür ederim. Çok minnettarım. 250 00:15:52,701 --> 00:15:54,787 Ne? Hayır! Hiç de bile! 251 00:15:54,870 --> 00:15:56,455 Özel bir şey yapmadım! 252 00:15:56,538 --> 00:15:59,500 Lütfen, eğilmek zorunda değilsiniz! 253 00:16:01,126 --> 00:16:03,379 Bu işe uygun olur mu bilemem. 254 00:16:03,462 --> 00:16:05,589 Ama babası olarak, bu beni mutlu etti. 255 00:16:06,173 --> 00:16:07,341 Merak etmeyin. 256 00:16:07,424 --> 00:16:09,009 Naoto harika bir polis olacak... 257 00:16:09,093 --> 00:16:10,135 -Ne? -Ne? 258 00:16:10,219 --> 00:16:11,345 Ah! Bir şey yok! Mühim değil! 259 00:16:13,430 --> 00:16:16,141 Duyduğum kadar iyi biri olmana sevindim. 260 00:16:16,225 --> 00:16:17,059 Ne? 261 00:16:17,893 --> 00:16:18,936 Hanagaki! 262 00:16:19,770 --> 00:16:21,897 Bana bir iyilik yapar mısın? 263 00:16:21,981 --> 00:16:22,815 Ne? 264 00:16:24,566 --> 00:16:25,734 Ben geldim! 265 00:16:26,276 --> 00:16:28,779 Hoş geldin. Yemek neredeyse hazır. 266 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 Tamam. 267 00:16:29,947 --> 00:16:31,657 Hinata'nın randevusu vardı. 268 00:16:31,740 --> 00:16:33,033 -Gerçekten mi? -Naoto! 269 00:16:34,910 --> 00:16:36,078 Anne. 270 00:16:36,161 --> 00:16:36,996 Evet? 271 00:16:37,079 --> 00:16:40,332 Anne, babamı hâlâ seviyor musun? 272 00:16:41,875 --> 00:16:43,335 Bu nasıl bir soru? 273 00:16:44,336 --> 00:16:47,172 Gerçekten nasıl bir his, merak ediyorum. 274 00:16:49,133 --> 00:16:50,217 Onu çok seviyorum. 275 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 On yıl sonra 276 00:16:54,888 --> 00:16:56,724 aynısını Takemichi için söylemek istiyorum! 277 00:16:57,558 --> 00:17:00,310 Kanto bölgesinde hava çoğunlukla açık ve güneşli olacak. 278 00:17:00,394 --> 00:17:02,438 Ama önümüzdeki hafta soğuk hava dalgası bekleniyor. 279 00:17:03,022 --> 00:17:06,608 Yani belki beyaz bir Noel geçirebiliriz, değil mi? 280 00:17:07,109 --> 00:17:09,069 Evet, büyük ihtimalle. 281 00:17:09,153 --> 00:17:12,656 Yani üşütmeyin ve Noel'in tadını çıkarın. 282 00:17:13,490 --> 00:17:16,410 Lütfen, kızımdan ayrıl. 283 00:17:17,494 --> 00:17:19,872 Onun mutlu olmasını istiyorum. 284 00:17:20,956 --> 00:17:22,416 Bir saniye. Durun orada. 285 00:17:23,042 --> 00:17:24,376 Ama ben ona âşık... 286 00:17:24,460 --> 00:17:25,544 Sen bir çete elemanısın. 287 00:17:27,087 --> 00:17:29,381 Onu bu işlerden uzak tutacağına söz verebilir misin? 288 00:17:33,719 --> 00:17:36,138 Mutlu Noeller! 289 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Noel pastanızı buradan alın! 290 00:17:41,769 --> 00:17:44,521 Lanet olsun, çok soğuk! Kar da yağıyor! 291 00:17:45,481 --> 00:17:47,900 Chifuyu. Takemitchy nerede? 292 00:17:48,609 --> 00:17:50,444 İşi çıktığını söyledi. 293 00:17:50,527 --> 00:17:51,612 İyi olduğuna emin misin? 294 00:17:51,695 --> 00:17:53,572 Yarın planımızı gerçekleştireceğiz. 295 00:17:54,490 --> 00:17:55,866 Önce yemek yiyelim mi? 296 00:18:07,878 --> 00:18:08,712 Ne? 297 00:18:12,966 --> 00:18:15,010 Ayrılmamız gerek, Hina. 298 00:18:16,929 --> 00:18:19,348 Bunun nereden çıktığını merak ediyor olmalısın. 299 00:18:20,057 --> 00:18:22,476 Bir süredir düşünüyordum zaten... 300 00:18:23,644 --> 00:18:26,563 Şey, sanırım başkasından hoşlanıyorum. 301 00:18:27,815 --> 00:18:30,484 Evet, öyle. Başkasından hoşlanıyorum. 302 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 Hina, ben... 303 00:18:40,744 --> 00:18:41,954 ...artık seni sevmiyorum. 304 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 O yüzden... 305 00:18:55,551 --> 00:18:56,802 Dur! Hina. 306 00:18:59,012 --> 00:19:01,765 Senden nefret ediyorum! 307 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Senden nefret ediyorum! 308 00:19:32,880 --> 00:19:35,424 Onu bu işlerden uzak tutacağına söz verebilir misin? 309 00:19:36,133 --> 00:19:40,470 Kisaki, Hina ve benim aramda bir bağlantı olabilir. 310 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 Böylesi daha iyi. 311 00:19:44,975 --> 00:19:45,934 Bu... 312 00:19:46,018 --> 00:19:49,646 Seni gerçekten sevdiği belli. 313 00:19:50,856 --> 00:19:54,109 Benden burada ayrıldın... Noel arifesinde. 314 00:19:54,693 --> 00:19:56,403 Demek böyle olmuş. 315 00:19:57,487 --> 00:19:58,488 Nedenini söyle! 316 00:19:59,448 --> 00:20:00,908 Böylesi daha iyi. 317 00:20:01,408 --> 00:20:03,827 Hakkında her şeyi bilmek istiyorum. 318 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 Seni koruyacağım Hanagaki! 319 00:20:08,457 --> 00:20:09,499 Böylesi daha iyi. 320 00:20:13,670 --> 00:20:16,548 Senden havalısı yok. 321 00:20:21,303 --> 00:20:23,764 Başaracağına eminim Takemichi. 322 00:20:31,021 --> 00:20:32,231 Şimdi ne yapacağım? 323 00:20:34,858 --> 00:20:36,068 Onu seviyorum! 324 00:20:41,615 --> 00:20:43,075 Üzgünüm, geciktim. 325 00:20:44,201 --> 00:20:47,246 Senin derdin ne? Yarın büyük gün dostum! 326 00:20:47,329 --> 00:20:48,455 Bu işi ciddiye almıyorsun. 327 00:20:49,039 --> 00:20:50,374 Tanrım, Takemitchy. 328 00:20:50,457 --> 00:20:52,251 Yüzüne ne oldu? 329 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 Ne? 330 00:20:53,252 --> 00:20:57,130 Vay canına! O çirkin suratın şimdi daha da berbat! 331 00:21:01,176 --> 00:21:05,305 Bu işi, Shibuya'daki Udagawa Christ Kilisesi'nde halledeceğiz. 332 00:21:05,889 --> 00:21:07,015 Şanslıyız. 333 00:21:07,099 --> 00:21:09,893 Oraya kimse yokken gecenin bir yarısı ibadet etmeye gidiyormuş. 334 00:21:10,727 --> 00:21:14,731 Noel gecesi kilise dolu olmaz mı? 335 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 Bu gece yani Noel arifesinde öyle olur. 336 00:21:17,484 --> 00:21:19,361 Yarın bu saatlerde orası bomboş olur. 337 00:21:19,861 --> 00:21:23,907 Hakkai, Taiju'ya saldıracaksa o zaman yapacağı kesin. 338 00:21:24,408 --> 00:21:27,452 Ana şapelin dışında Taiju'yu bekleyeceğiz. 339 00:21:27,995 --> 00:21:30,706 Hakkai içeride onu bekliyor olur. 340 00:21:30,789 --> 00:21:32,582 Takemitchy, onu ikna etmen gerek. 341 00:21:33,542 --> 00:21:34,918 Arkadaş olduğunuza göre 342 00:21:35,002 --> 00:21:37,838 Hakkai'yi durdurmak için en iyi seçenek sensin, değil mi? 343 00:21:40,465 --> 00:21:44,511 Hakkai'nin Taiju ile yüzleşmesinden önce biz üçümüz dışarıda... 344 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 ...Taiju'yu döveceğiz. 345 00:21:50,726 --> 00:21:56,023 Görünüşe göre KARA EJDER'e karşı gizli operasyonumuz gerçekten ilerliyor. 346 00:21:56,106 --> 00:21:59,568 Bugün sana ne oldu bilmiyorum 347 00:21:59,651 --> 00:22:01,945 ama yarın tüm öfkeni kusabilirsin! 348 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 Hina... 349 00:22:07,784 --> 00:22:09,036 Bu sefer kesinlikle 350 00:22:09,119 --> 00:22:12,205 geleceğini koruyacağım. 351 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol