1
00:00:05,046 --> 00:00:09,342
Wij vieren zullen Hakkai stoppen
en Taiju vernietigen.
2
00:00:09,926 --> 00:00:14,347
Ons geheime gevecht is op 25 december,
op de avond van Kerstmis.
3
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
Er zit me iets dwars.
4
00:00:19,686 --> 00:00:23,148
Ik denk niet dat Mikey
het nog lang volhoudt.
5
00:00:23,231 --> 00:00:24,065
Wat?
6
00:00:24,566 --> 00:00:27,777
Baji's dood drukt op hem,
maar hij doet alsof het hem niets doet.
7
00:00:29,112 --> 00:00:30,989
-Jij vermoordde...
-Chifuyu.
8
00:00:31,072 --> 00:00:34,534
Als er niets verandert,
is Toman verleden tijd.
9
00:00:35,326 --> 00:00:37,120
We moeten Mikey steunen.
10
00:00:37,203 --> 00:00:41,166
Daar hebben we jullie twee
niet voor nodig.
11
00:00:41,249 --> 00:00:42,625
Toch, Takemitchy?
12
00:00:43,960 --> 00:00:46,671
We houden deze missie geheim voor Toman.
13
00:00:46,755 --> 00:00:49,007
Ik neem niemand
van de Derde of Zesde Divisie.
14
00:00:49,758 --> 00:00:52,677
Dus hebben we jullie nodig.
15
00:00:53,887 --> 00:00:54,721
Takemitchy...
16
00:00:55,805 --> 00:00:58,183
...ik haat tijdverspillen.
17
00:00:59,100 --> 00:01:00,727
Ik wil morgen antwoord.
18
00:02:38,992 --> 00:02:40,451
Ik ben ertegen.
19
00:02:41,035 --> 00:02:43,454
We hoeven niet
met Kisaki te werken, Takemitchy.
20
00:02:43,538 --> 00:02:44,914
We kunnen dit zelf.
21
00:02:46,040 --> 00:02:47,167
Weet je het zeker?
22
00:02:48,501 --> 00:02:51,796
Hij heeft Baji
en Hinata Tachibana vermoord.
23
00:02:51,880 --> 00:02:53,214
Snap je het niet?
24
00:02:53,298 --> 00:02:56,009
Ik snap het wel. Maar wat moeten we doen?
25
00:02:59,220 --> 00:03:02,182
Wil je Kisaki doden? Dat is niet goed.
26
00:03:02,932 --> 00:03:06,811
We moeten Kisaki uit Toman schoppen.
27
00:03:06,895 --> 00:03:10,064
En we moeten voorkomen
dat Hakkai Taiju doodt.
28
00:03:10,648 --> 00:03:12,859
Denk je dat ik graag met Kisaki werk?
29
00:03:12,942 --> 00:03:14,777
Maar als we met hem samenwerken...
30
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
...komen we misschien
iets over hem te weten.
31
00:03:17,363 --> 00:03:20,074
Misschien kunnen we
hem eruit laten gooien.
32
00:03:28,625 --> 00:03:29,667
Ik wil nooit...
33
00:03:30,335 --> 00:03:31,252
...nooit meer...
34
00:03:32,170 --> 00:03:34,339
...die vreselijke toekomst zien.
35
00:03:36,507 --> 00:03:39,719
Om dat te bereiken,
zal ik zelfs met Kisaki samenwerken.
36
00:03:40,303 --> 00:03:41,262
Alsjeblieft, Chifuyu.
37
00:03:42,639 --> 00:03:43,723
Werk met me samen.
38
00:03:50,146 --> 00:03:51,439
O, verdorie.
39
00:03:54,984 --> 00:03:57,946
Het zit me deze kerst weer niet mee
met de meiden.
40
00:04:00,990 --> 00:04:02,075
Bedankt, Chifuyu.
41
00:04:02,158 --> 00:04:03,826
Jij zit gebeiteld.
42
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
Je hebt een vriendin.
43
00:04:06,246 --> 00:04:07,830
Kerstmis is klote...
44
00:04:07,914 --> 00:04:11,125
...als ik met klootzakken
tegen andere klootzakken moet vechten.
45
00:04:13,711 --> 00:04:14,671
Heb je honger?
46
00:04:26,724 --> 00:04:28,142
Dat duurde niet lang.
47
00:04:28,226 --> 00:04:29,644
Heb je een antwoord voor me?
48
00:04:30,895 --> 00:04:34,107
We werken met jullie samen,
maar alleen tot Kerstmis.
49
00:04:35,191 --> 00:04:37,902
Slimme beslissing. Ik waardeer het.
50
00:04:38,403 --> 00:04:41,072
We willen alleen Hakkai beschermen.
51
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
We willen geen vrienden met jullie zijn.
52
00:04:51,582 --> 00:04:53,960
Wat een kloteteam.
53
00:04:55,586 --> 00:04:57,797
We hebben alleen hetzelfde doel voor ogen.
54
00:04:59,757 --> 00:05:02,677
Ik haat jullie echt.
55
00:05:04,345 --> 00:05:06,306
Hoe noemen we ons team?
56
00:05:06,389 --> 00:05:07,849
'Seizoensklappen'?
57
00:05:08,850 --> 00:05:10,518
Of wat dacht je van 'Hanmas'?
58
00:05:10,601 --> 00:05:13,104
Of 'Teambloedbad'? Goed?
59
00:05:20,987 --> 00:05:23,281
-Tot later.
-Dag.
60
00:05:23,364 --> 00:05:25,366
-Dag.
-Oké. Ik spreek je later.
61
00:05:29,037 --> 00:05:31,914
Ik had nooit gedacht
dat ik met Kisaki zou werken.
62
00:05:32,457 --> 00:05:34,584
Maar zo kan ik veel te weten komen.
63
00:05:34,667 --> 00:05:35,626
Takemichi.
64
00:05:36,377 --> 00:05:37,962
Laten we samen naar huis lopen.
65
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
Hina.
66
00:05:39,172 --> 00:05:40,673
Ik ben er ook.
67
00:05:42,717 --> 00:05:44,510
Hoe gingen je examens?
68
00:05:44,594 --> 00:05:46,763
Wat? Eitje.
69
00:05:46,846 --> 00:05:48,765
Echt? Dat geloof ik niet.
70
00:05:50,975 --> 00:05:51,934
Ik kan niet wachten.
71
00:05:52,435 --> 00:05:53,478
Wat?
72
00:05:53,561 --> 00:05:54,562
Op Kerstmis.
73
00:05:57,231 --> 00:05:58,399
Kerstmis?
74
00:05:59,067 --> 00:06:01,694
Had ik beloofd iets
met Hina te doen met kerst?
75
00:06:02,653 --> 00:06:04,614
Kerst... mis.
76
00:06:05,615 --> 00:06:08,910
Wacht. Ik ben die dag dubbel geboekt.
77
00:06:08,993 --> 00:06:10,953
O, verdorie. Wat moet ik doen?
78
00:06:12,538 --> 00:06:13,373
Hinata.
79
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
Ik ga naar huis.
80
00:06:16,000 --> 00:06:17,668
Ik haat tijdverspillen.
81
00:06:18,169 --> 00:06:19,545
O, oké.
82
00:06:19,629 --> 00:06:20,546
Jeetje.
83
00:06:21,130 --> 00:06:24,467
Ik wou dat je niet flirtte
waar je broer bij is.
84
00:06:25,134 --> 00:06:26,594
'Tijdverspillen?'
85
00:06:27,595 --> 00:06:28,930
Hij klinkt als Kisaki.
86
00:06:29,013 --> 00:06:30,765
O, het is niets.
87
00:06:31,557 --> 00:06:34,268
Ik weet wat je bedoelt.
Echt iets voor hem.
88
00:06:34,352 --> 00:06:36,145
-Wat?
-Ja?
89
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
Wat zei je?
90
00:06:39,941 --> 00:06:42,110
Ik zei dat het echt iets voor hem is.
91
00:06:43,736 --> 00:06:44,570
Voor wie?
92
00:06:46,447 --> 00:06:48,032
Tetta Kisaki, toch?
93
00:06:50,576 --> 00:06:54,705
Hina, ken je... Kisaki?
94
00:06:54,789 --> 00:06:55,623
Ja.
95
00:06:56,290 --> 00:06:58,668
We zaten op dezelfde bijles
op de basisschool.
96
00:06:58,751 --> 00:06:59,627
Wat?
97
00:06:59,710 --> 00:07:03,047
Hoe ken je hem, Takemichi?
98
00:07:05,425 --> 00:07:10,596
GEVORDERDE KLAS
99
00:07:10,680 --> 00:07:14,725
Dit is de omtrek van een cirkel
met een diameter van tien centimeter.
100
00:07:15,226 --> 00:07:19,605
Als we een vierkant om de cirkel tekenen,
ziet het er zo uit.
101
00:07:19,689 --> 00:07:23,818
Dit krijg je als je een driehoek maakt.
102
00:07:31,159 --> 00:07:32,618
Je bent geweldig, Kisaki.
103
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
Je bent weer eerste bij de oefenexamens.
104
00:07:36,372 --> 00:07:37,707
NATIONALE SCHOOLTEST
1. TETTA KISAKI
105
00:07:37,790 --> 00:07:39,083
Het was gewoon geluk.
106
00:07:39,167 --> 00:07:41,169
Wauw. Zo bescheiden.
107
00:07:43,463 --> 00:07:45,506
Je kraag zit scheef.
108
00:07:47,758 --> 00:07:49,093
Kijk eens aan.
109
00:07:52,138 --> 00:07:53,389
Kom, Hina.
110
00:07:56,934 --> 00:07:58,978
Hoe kun je zo tegen hem praten?
111
00:07:59,061 --> 00:08:00,688
Hij is zo raar.
112
00:08:00,771 --> 00:08:03,858
Wat? Hoe kun je dat zeggen?
Hij is een goede jongen.
113
00:08:04,484 --> 00:08:09,489
Zulke superslimme
kinderen hebben geen hart.
114
00:08:10,865 --> 00:08:15,077
Tetta Kisaki was de slimste van de bijles.
115
00:08:15,161 --> 00:08:19,123
Omdat we in de buurt woonden,
liep ik soms met hem mee naar huis.
116
00:08:20,791 --> 00:08:24,253
Ik had nooit gedacht dat Kisaki
en Hina elkaar kenden.
117
00:08:24,337 --> 00:08:26,714
Toen ging hij naar een privéschool...
118
00:08:26,797 --> 00:08:28,466
...dus ik zag hem niet meer.
119
00:08:29,800 --> 00:08:32,011
Hij is nu een echt bendelid.
120
00:08:32,094 --> 00:08:32,929
Echt?
121
00:08:33,679 --> 00:08:35,681
Hij is aanvoerder in Toman.
122
00:08:35,765 --> 00:08:37,642
Echt niet. Dat is niets voor hem.
123
00:08:38,226 --> 00:08:39,060
Het is waar.
124
00:08:39,560 --> 00:08:41,771
En hij is geen typisch bendelid.
125
00:08:42,271 --> 00:08:43,189
Hij is een...
126
00:08:43,773 --> 00:08:45,066
Laat maar.
127
00:08:49,195 --> 00:08:52,573
Maar ik denk dat jullie het goed
met elkaar zouden kunnen vinden.
128
00:08:52,657 --> 00:08:53,574
Wat?
129
00:08:53,658 --> 00:08:57,078
Hij is een beetje onhandig en bot...
130
00:08:57,161 --> 00:08:58,829
...maar hij heeft een goed hart.
131
00:09:00,289 --> 00:09:02,416
Is Tetta Kisaki een goede vent?
132
00:09:02,500 --> 00:09:03,834
Dat is onmogelijk.
133
00:09:03,918 --> 00:09:06,587
Hij is een duivels beest
dat Hina steeds vermoordde.
134
00:09:07,088 --> 00:09:10,007
De eerste keer
dat ik je ontmoette, Takemichi...
135
00:09:10,675 --> 00:09:12,593
...was ik met Kisaki.
136
00:09:12,677 --> 00:09:13,928
Wat? Echt?
137
00:09:14,428 --> 00:09:17,098
Wat bedoel je? Wanneer was dat?
138
00:09:18,391 --> 00:09:19,976
Je weet het niet meer, hè?
139
00:09:20,059 --> 00:09:22,520
Hè? Wat weet ik niet meer?
140
00:09:24,605 --> 00:09:26,732
Ik weet het nog heel goed.
141
00:09:28,985 --> 00:09:30,903
Maar ik weet niet...
142
00:09:31,988 --> 00:09:33,864
Ik wil er niet over praten.
143
00:09:36,033 --> 00:09:37,535
Is er iets gebeurd?
144
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Het was in de zomer van groep acht,
op de terugweg van bijles.
145
00:09:47,211 --> 00:09:49,630
Een paar kinderen martelden
een kat in het park.
146
00:09:50,631 --> 00:09:55,595
Dat was de dag dat Kisaki
en ik je ontmoetten.
147
00:10:02,602 --> 00:10:04,979
-Kom op. Ik wil je nog meer horen gillen.
-Meer.
148
00:10:05,563 --> 00:10:07,189
Ik ga ze ervanlangs geven.
149
00:10:07,273 --> 00:10:08,566
Tachibana.
150
00:10:08,649 --> 00:10:10,776
Het heeft geen zin. Het is ook gevaarlijk.
151
00:10:12,278 --> 00:10:13,112
Tachibana.
152
00:10:13,738 --> 00:10:14,655
Pak aan.
153
00:10:14,739 --> 00:10:16,490
Hou op. Hoe durf je?
154
00:10:16,574 --> 00:10:18,117
Wat is daar zo leuk aan?
155
00:10:18,909 --> 00:10:19,827
Wat?
156
00:10:19,910 --> 00:10:21,287
Wie is die snotaap?
157
00:10:21,370 --> 00:10:22,622
Bemoei je er niet mee.
158
00:10:22,705 --> 00:10:25,750
Hé. De kat is ontsnapt, verdomme.
159
00:10:25,833 --> 00:10:29,003
Dan moet jij de kat vervangen.
160
00:10:29,086 --> 00:10:32,715
Ik heb een hekel
aan verwende nesten zoals jij.
161
00:10:34,133 --> 00:10:36,177
Ga je huilen?
162
00:10:36,260 --> 00:10:38,929
Denk je dat we je laten gaan
omdat je huilt?
163
00:10:39,013 --> 00:10:42,016
O, man. Ik probeerde haar tegen te houden.
164
00:10:45,853 --> 00:10:46,729
Wat?
165
00:10:57,573 --> 00:11:00,660
De held is gearriveerd.
166
00:11:00,743 --> 00:11:02,453
Ik sta niet toe...
167
00:11:02,536 --> 00:11:06,165
...dat een stel scholieren
een klein meisje lastigvalt.
168
00:11:06,248 --> 00:11:08,084
Wat? Wie is die snotaap?
169
00:11:08,167 --> 00:11:10,961
Je noemt jezelf toch geen held?
170
00:11:11,045 --> 00:11:13,297
Deze loser draagt een cape.
171
00:11:13,381 --> 00:11:15,883
Kijk. Hij trilt als een rietje.
172
00:11:16,884 --> 00:11:19,720
Als je zo bang bent,
doe dan niet zo stoer.
173
00:11:22,181 --> 00:11:23,432
Hou je mond.
174
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
Waarom huil je?
175
00:11:41,158 --> 00:11:42,201
Ik kan 't niet helpen.
176
00:11:42,785 --> 00:11:44,286
Je bent zwak.
177
00:11:44,370 --> 00:11:46,997
Je moet nadenken voor je zoiets doet.
178
00:11:48,582 --> 00:11:49,458
Het spijt me...
179
00:11:51,836 --> 00:11:52,670
Tot ziens.
180
00:12:05,516 --> 00:12:09,186
Wat? Wacht, was ik dat echt?
181
00:12:09,270 --> 00:12:11,105
Dat herinner ik me helemaal niet.
182
00:12:11,188 --> 00:12:15,735
Maar nu ik erover nadenk,
heb ik misschien wel zoiets gedaan.
183
00:12:16,402 --> 00:12:18,738
Dat was 14 jaar geleden.
184
00:12:19,238 --> 00:12:21,866
Dat was zo stom.
185
00:12:22,408 --> 00:12:23,617
Vind je?
186
00:12:23,701 --> 00:12:27,246
Natuurlijk. Ik kwam helpen,
maar werd in elkaar geslagen.
187
00:12:27,830 --> 00:12:29,832
En hoe kwam ik aan een cape?
188
00:12:30,666 --> 00:12:34,587
Je kwam helpen,
ook al wist je dat je zou verliezen.
189
00:12:34,670 --> 00:12:35,504
Wat?
190
00:12:36,130 --> 00:12:38,549
Dat is veel beter
dan iemand die zou winnen.
191
00:12:42,261 --> 00:12:44,054
Op die dag...
192
00:12:45,139 --> 00:12:46,807
...werd ik verliefd op je.
193
00:12:52,521 --> 00:12:54,231
-Hanagaki?
-Hè?
194
00:12:54,315 --> 00:12:57,943
Tachibana uit de tweede
zegt dat ze je leuk vindt.
195
00:13:02,323 --> 00:13:03,449
Hallo.
196
00:13:03,532 --> 00:13:04,658
O, hoi.
197
00:13:05,201 --> 00:13:06,911
ls het al zo lang...
198
00:13:07,495 --> 00:13:08,537
Dus...
199
00:13:09,872 --> 00:13:13,167
...dat ze van me houdt?
200
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
Niet vergeten.
201
00:13:29,308 --> 00:13:31,769
We zien elkaar op kerstavond
in het Umishita Park.
202
00:13:31,852 --> 00:13:32,728
Juist.
203
00:13:33,437 --> 00:13:34,438
Dag.
204
00:13:34,522 --> 00:13:35,356
Tot ziens.
205
00:13:35,940 --> 00:13:38,609
Mijn gevecht
met BLACK DRAGON komt eraan...
206
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
...dus het leven is zwaar.
207
00:13:41,403 --> 00:13:44,281
Maar ik ben in de zevende hemel.
208
00:13:44,865 --> 00:13:46,742
Kerstvond is de 24e, dus dat is goed.
209
00:13:47,326 --> 00:13:49,829
Mijn strijd is de nacht van de 25e.
210
00:13:50,412 --> 00:13:51,413
Ik kan beide doen.
211
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
Wacht...
212
00:13:55,417 --> 00:13:57,920
Kerstavond... Het Umishita-park?
213
00:13:59,213 --> 00:14:02,258
Je dumpte me hier... op kerstavond.
214
00:14:04,844 --> 00:14:08,430
Hina en ik gingen in de toekomst
naar het Umishita-park.
215
00:14:09,139 --> 00:14:11,058
Dit jaar, op kerstavond...
216
00:14:11,725 --> 00:14:14,270
...ga ik Hina dumpen.
217
00:14:15,354 --> 00:14:16,689
Maar waarom?
218
00:14:17,189 --> 00:14:20,234
Ik ga Hina echt niet dumpen.
219
00:14:22,736 --> 00:14:26,532
Ja, dat klopt.
Kerstavond is al over een week.
220
00:14:26,615 --> 00:14:30,327
Waarom zou ik haar
dan ineens willen dumpen?
221
00:14:31,120 --> 00:14:32,705
Zet het uit je hoofd.
222
00:14:32,788 --> 00:14:33,789
Hanagaki?
223
00:14:34,290 --> 00:14:36,292
Wat? Ja?
224
00:14:36,375 --> 00:14:39,086
Jij bent Takemichi Hanagaki, toch?
225
00:14:40,754 --> 00:14:41,755
Naoto?
226
00:14:41,839 --> 00:14:43,799
Aangenaam, Hanagaki.
227
00:14:44,800 --> 00:14:47,678
Ik ben Masato Tachibana,
de vader van Hinata en Naoto.
228
00:14:48,178 --> 00:14:51,640
Wat? Bent u Hina's vader?
229
00:14:52,683 --> 00:14:54,560
Het spijt me. Pardon.
230
00:14:55,686 --> 00:14:56,687
KOFFIESHOP KOSHAKU
231
00:14:56,770 --> 00:14:58,480
M'n vrouw heeft over je verteld.
232
00:14:59,648 --> 00:15:01,150
Je gaat uit met m'n dochter.
233
00:15:01,233 --> 00:15:02,526
Ja.
234
00:15:02,610 --> 00:15:07,239
Allemachtig. Haar vader in levenden lijve.
235
00:15:07,323 --> 00:15:09,825
Ook al ben ik 26, ik ben supergespannen.
236
00:15:11,076 --> 00:15:12,494
Wees niet zo nerveus.
237
00:15:13,078 --> 00:15:14,914
Ik bijt je hoofd er niet af.
238
00:15:14,997 --> 00:15:17,374
O... Nou...
239
00:15:19,501 --> 00:15:23,047
Ik heb het zo druk dat ik
amper tijd heb voor m'n kinderen.
240
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
Ik hoor er alleen over van m'n vrouw.
241
00:15:26,300 --> 00:15:29,970
Het is vooral moeilijk voor Naoto,
dus geen wonder dat hij m'n werk haat.
242
00:15:30,679 --> 00:15:34,183
Sinds z'n geboorte ben ik
bijna nooit thuis geweest...
243
00:15:34,266 --> 00:15:36,769
...dus we hebben niet veel tijd
samen doorgebracht.
244
00:15:37,978 --> 00:15:40,564
Maar laatst vertelde hij me dit.
245
00:15:41,065 --> 00:15:42,733
'Ik wil politieagent worden.'
246
00:15:45,194 --> 00:15:46,570
Dankzij jou, toch?
247
00:15:46,654 --> 00:15:47,613
Wat?
248
00:15:47,696 --> 00:15:49,615
Ik weet niet wat je hem hebt verteld.
249
00:15:50,950 --> 00:15:52,618
Maar bedankt. Heel erg bedankt.
250
00:15:52,701 --> 00:15:54,787
Wat? Nee. Helemaal niet.
251
00:15:54,870 --> 00:15:56,455
Ik heb niets bijzonders gedaan.
252
00:15:56,538 --> 00:15:59,500
U hoeft niet te buigen.
253
00:16:01,126 --> 00:16:03,379
Geen idee of hij geschikt is
voor dit werk...
254
00:16:03,462 --> 00:16:05,589
...maar als z'n vader
maakt 't me gelukkig.
255
00:16:06,173 --> 00:16:07,341
Maak u geen zorgen.
256
00:16:07,424 --> 00:16:09,009
Hij wordt een geweldig agent...
257
00:16:09,093 --> 00:16:10,135
-Wat?
-Wat?
258
00:16:10,219 --> 00:16:11,345
Niets. Helemaal niets.
259
00:16:13,430 --> 00:16:16,141
Ik ben blij dat je zo aardig bent
als ik heb gehoord.
260
00:16:16,225 --> 00:16:17,059
Hè?
261
00:16:17,893 --> 00:16:18,936
Hanagaki.
262
00:16:19,770 --> 00:16:21,897
Wil je iets voor me doen?
263
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
Wat?
264
00:16:24,566 --> 00:16:25,734
Ik ben thuis.
265
00:16:26,276 --> 00:16:28,779
Welkom thuis. Het eten is bijna klaar.
266
00:16:28,862 --> 00:16:29,863
Oké.
267
00:16:29,947 --> 00:16:31,657
Hinata had een date.
268
00:16:31,740 --> 00:16:33,033
-Echt waar?
-Naoto.
269
00:16:34,910 --> 00:16:36,078
Mam.
270
00:16:36,161 --> 00:16:36,996
Ja?
271
00:16:37,079 --> 00:16:40,332
Mam, hou je nog steeds van pap?
272
00:16:41,875 --> 00:16:43,335
Wat is dat voor vraag?
273
00:16:44,336 --> 00:16:47,172
Ik vroeg me gewoon af... hoe het echt zit.
274
00:16:49,133 --> 00:16:50,217
Ik hou veel van hem.
275
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
Over tien jaar wil ik...
276
00:16:54,888 --> 00:16:56,724
...hetzelfde zeggen over Takemichi.
277
00:16:57,558 --> 00:17:00,310
De Kanto-regio is grotendeels
helder en zonnig...
278
00:17:00,394 --> 00:17:02,438
...maar er komt een koufront aan.
279
00:17:03,022 --> 00:17:06,608
Dat betekent dat we
een witte kerst kunnen hebben, toch?
280
00:17:07,109 --> 00:17:09,069
Ja, dat is zeer waarschijnlijk.
281
00:17:09,153 --> 00:17:12,656
Dus blijf warm en geniet
van een fijne kerst.
282
00:17:13,490 --> 00:17:16,410
Alsjeblieft... maak 't uit
met m'n dochter.
283
00:17:17,494 --> 00:17:19,872
Ik wil dat ze gelukkig is.
284
00:17:20,956 --> 00:17:22,416
Wacht. Wacht even.
285
00:17:23,042 --> 00:17:24,376
Maar ik ben verliefd op...
286
00:17:24,460 --> 00:17:25,544
Je bent een gangster.
287
00:17:27,087 --> 00:17:29,381
Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt?
288
00:17:33,719 --> 00:17:36,138
Vrolijk kerstfeest.
289
00:17:36,221 --> 00:17:38,098
Haal hier je kersttaart.
290
00:17:41,769 --> 00:17:44,521
Wat is het koud. En het sneeuwt ook.
291
00:17:45,481 --> 00:17:47,900
Hé, Chifuyu. Waar is Takemitchy?
292
00:17:48,609 --> 00:17:50,444
Er kwam iets tussen.
293
00:17:50,527 --> 00:17:51,612
Is hij echt in orde?
294
00:17:51,695 --> 00:17:53,572
Ons plan zou morgen plaatsvinden.
295
00:17:54,490 --> 00:17:55,866
Zullen we eerst gaan eten?
296
00:18:07,878 --> 00:18:08,712
Wat?
297
00:18:12,966 --> 00:18:15,010
Laten we het uitmaken, Hina.
298
00:18:16,929 --> 00:18:19,348
Ik weet dat je je afvraagt
waar dit vandaan komt.
299
00:18:20,057 --> 00:18:22,476
Ik denk er al een tijdje over na...
300
00:18:23,644 --> 00:18:26,563
Ik denk dat ik iemand anders leuk vind...
301
00:18:27,815 --> 00:18:30,484
Ja, dat is het.
Ik vind iemand anders leuk.
302
00:18:36,490 --> 00:18:38,325
Hina, ik...
303
00:18:40,744 --> 00:18:42,079
...vind je niet meer leuk.
304
00:18:43,455 --> 00:18:44,331
Dus...
305
00:18:55,551 --> 00:18:56,802
Wacht. Hina.
306
00:18:59,012 --> 00:19:01,765
Ik haat je.
307
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Ik haat je.
308
00:19:32,880 --> 00:19:35,424
Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt?
309
00:19:36,133 --> 00:19:40,470
Er kan een verband zijn
tussen Kisaki, Hina en mij.
310
00:19:41,096 --> 00:19:42,431
Het is beter zo.
311
00:19:44,975 --> 00:19:45,934
Dit is...
312
00:19:46,018 --> 00:19:49,646
Het is duidelijk dat ze echt van je hield.
313
00:19:50,856 --> 00:19:54,109
Je dumpte me hier... op kerstavond.
314
00:19:54,693 --> 00:19:56,403
Dit is er gebeurd.
315
00:19:57,487 --> 00:19:58,488
Vertel me waarom.
316
00:19:59,448 --> 00:20:00,908
Dit is het beste.
317
00:20:01,408 --> 00:20:03,827
Ik wil alles over je weten.
318
00:20:04,411 --> 00:20:07,372
Ik zal je beschermen, Hanagaki.
319
00:20:08,457 --> 00:20:09,499
Het is beter zo.
320
00:20:13,670 --> 00:20:16,548
Niemand is zo cool als jij.
321
00:20:21,303 --> 00:20:23,764
Je kunt het vast, Takemichi.
322
00:20:31,021 --> 00:20:32,231
Wat moet ik nu?
323
00:20:34,858 --> 00:20:36,068
Ik hou van haar.
324
00:20:41,615 --> 00:20:43,075
Sorry dat ik laat ben.
325
00:20:44,201 --> 00:20:47,120
Wat is je probleem?
Morgen is de grote dag.
326
00:20:47,204 --> 00:20:48,580
Je neemt dit niet serieus.
327
00:20:49,164 --> 00:20:50,374
Jeetje, Takemitchy.
328
00:20:50,457 --> 00:20:52,251
Wat is er met je gezicht?
329
00:20:52,334 --> 00:20:53,168
Wat?
330
00:20:53,252 --> 00:20:57,130
Allemachtig.
Je lelijke smoel is nog lelijker.
331
00:21:01,176 --> 00:21:05,305
Dit gaat er gebeuren
in de Udagawa Christuskerk in Shibuya.
332
00:21:05,889 --> 00:21:07,015
Gelukkig...
333
00:21:07,099 --> 00:21:09,893
...gaat hij daar 's nachts bidden,
als er niemand is.
334
00:21:10,727 --> 00:21:14,731
Zou een kerk
op kerstnacht niet vol zitten?
335
00:21:14,815 --> 00:21:17,401
Dat gebeurt vanavond, op kerstavond.
336
00:21:17,484 --> 00:21:19,361
Morgen om deze tijd is er niemand.
337
00:21:19,861 --> 00:21:23,907
Als Hakkai Taiju wil aanvallen,
moet hij het op dat moment doen.
338
00:21:24,408 --> 00:21:27,452
We wachten buiten de kapel op Taiju.
339
00:21:27,995 --> 00:21:30,706
Hakkai wacht vast al binnen op hem.
340
00:21:30,789 --> 00:21:32,582
Takemitchy, overtuig hem.
341
00:21:33,542 --> 00:21:34,918
Jullie zijn vrienden...
342
00:21:35,002 --> 00:21:37,838
...dus jij bent de beste persoon
om Hakkai te stoppen.
343
00:21:40,465 --> 00:21:44,511
En voor Hakkai Taiju kan confronteren,
zullen wij drieën...
344
00:21:45,178 --> 00:21:46,305
...Taiju verslaan.
345
00:21:50,726 --> 00:21:56,023
Het lijkt erop dat onze geheime operatie
tegen BLACK DRAGON plaatsvindt.
346
00:21:56,106 --> 00:21:59,568
Ik weet niet wat er gebeurd is,
maar morgen...
347
00:21:59,651 --> 00:22:01,945
...kun je al je woede uiten.
348
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
Hina.
349
00:22:07,784 --> 00:22:09,036
Deze keer zal ik zeker...
350
00:22:09,119 --> 00:22:12,205
...je toekomst beschermen.
351
00:23:41,211 --> 00:23:43,255
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur