1 00:00:05,046 --> 00:00:09,342 Wij vieren zullen Hakkai stoppen en Taiju vernietigen. 2 00:00:09,926 --> 00:00:14,347 Ons geheime gevecht is op 25 december, op de avond van Kerstmis. 3 00:00:15,807 --> 00:00:17,350 Er zit me iets dwars. 4 00:00:19,686 --> 00:00:23,148 Ik denk niet dat Mikey het nog lang volhoudt. 5 00:00:23,231 --> 00:00:24,065 Wat? 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,777 Baji's dood drukt op hem, maar hij doet alsof het hem niets doet. 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,989 -Jij vermoordde... -Chifuyu. 8 00:00:31,072 --> 00:00:34,534 Als er niets verandert, is Toman verleden tijd. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,120 We moeten Mikey steunen. 10 00:00:37,203 --> 00:00:41,166 Daar hebben we jullie twee niet voor nodig. 11 00:00:41,249 --> 00:00:42,625 Toch, Takemitchy? 12 00:00:43,960 --> 00:00:46,671 We houden deze missie geheim voor Toman. 13 00:00:46,755 --> 00:00:49,007 Ik neem niemand van de Derde of Zesde Divisie. 14 00:00:49,758 --> 00:00:52,677 Dus hebben we jullie nodig. 15 00:00:53,887 --> 00:00:54,721 Takemitchy... 16 00:00:55,805 --> 00:00:58,183 ...ik haat tijdverspillen. 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,727 Ik wil morgen antwoord. 18 00:02:38,992 --> 00:02:40,451 Ik ben ertegen. 19 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 We hoeven niet met Kisaki te werken, Takemitchy. 20 00:02:43,538 --> 00:02:44,914 We kunnen dit zelf. 21 00:02:46,040 --> 00:02:47,167 Weet je het zeker? 22 00:02:48,501 --> 00:02:51,796 Hij heeft Baji en Hinata Tachibana vermoord. 23 00:02:51,880 --> 00:02:53,214 Snap je het niet? 24 00:02:53,298 --> 00:02:56,009 Ik snap het wel. Maar wat moeten we doen? 25 00:02:59,220 --> 00:03:02,182 Wil je Kisaki doden? Dat is niet goed. 26 00:03:02,932 --> 00:03:06,811 We moeten Kisaki uit Toman schoppen. 27 00:03:06,895 --> 00:03:10,064 En we moeten voorkomen dat Hakkai Taiju doodt. 28 00:03:10,648 --> 00:03:12,859 Denk je dat ik graag met Kisaki werk? 29 00:03:12,942 --> 00:03:14,777 Maar als we met hem samenwerken... 30 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 ...komen we misschien iets over hem te weten. 31 00:03:17,363 --> 00:03:20,074 Misschien kunnen we hem eruit laten gooien. 32 00:03:28,625 --> 00:03:29,667 Ik wil nooit... 33 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 ...nooit meer... 34 00:03:32,170 --> 00:03:34,339 ...die vreselijke toekomst zien. 35 00:03:36,507 --> 00:03:39,719 Om dat te bereiken, zal ik zelfs met Kisaki samenwerken. 36 00:03:40,303 --> 00:03:41,262 Alsjeblieft, Chifuyu. 37 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 Werk met me samen. 38 00:03:50,146 --> 00:03:51,439 O, verdorie. 39 00:03:54,984 --> 00:03:57,946 Het zit me deze kerst weer niet mee met de meiden. 40 00:04:00,990 --> 00:04:02,075 Bedankt, Chifuyu. 41 00:04:02,158 --> 00:04:03,826 Jij zit gebeiteld. 42 00:04:04,327 --> 00:04:05,662 Je hebt een vriendin. 43 00:04:06,246 --> 00:04:07,830 Kerstmis is klote... 44 00:04:07,914 --> 00:04:11,125 ...als ik met klootzakken tegen andere klootzakken moet vechten. 45 00:04:13,711 --> 00:04:14,671 Heb je honger? 46 00:04:26,724 --> 00:04:28,142 Dat duurde niet lang. 47 00:04:28,226 --> 00:04:29,644 Heb je een antwoord voor me? 48 00:04:30,895 --> 00:04:34,107 We werken met jullie samen, maar alleen tot Kerstmis. 49 00:04:35,191 --> 00:04:37,902 Slimme beslissing. Ik waardeer het. 50 00:04:38,403 --> 00:04:41,072 We willen alleen Hakkai beschermen. 51 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 We willen geen vrienden met jullie zijn. 52 00:04:51,582 --> 00:04:53,960 Wat een kloteteam. 53 00:04:55,586 --> 00:04:57,797 We hebben alleen hetzelfde doel voor ogen. 54 00:04:59,757 --> 00:05:02,677 Ik haat jullie echt. 55 00:05:04,345 --> 00:05:06,306 Hoe noemen we ons team? 56 00:05:06,389 --> 00:05:07,849 'Seizoensklappen'? 57 00:05:08,850 --> 00:05:10,518 Of wat dacht je van 'Hanmas'? 58 00:05:10,601 --> 00:05:13,104 Of 'Teambloedbad'? Goed? 59 00:05:20,987 --> 00:05:23,281 -Tot later. -Dag. 60 00:05:23,364 --> 00:05:25,366 -Dag. -Oké. Ik spreek je later. 61 00:05:29,037 --> 00:05:31,914 Ik had nooit gedacht dat ik met Kisaki zou werken. 62 00:05:32,457 --> 00:05:34,584 Maar zo kan ik veel te weten komen. 63 00:05:34,667 --> 00:05:35,626 Takemichi. 64 00:05:36,377 --> 00:05:37,962 Laten we samen naar huis lopen. 65 00:05:38,046 --> 00:05:39,088 Hina. 66 00:05:39,172 --> 00:05:40,673 Ik ben er ook. 67 00:05:42,717 --> 00:05:44,510 Hoe gingen je examens? 68 00:05:44,594 --> 00:05:46,763 Wat? Eitje. 69 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 Echt? Dat geloof ik niet. 70 00:05:50,975 --> 00:05:51,934 Ik kan niet wachten. 71 00:05:52,435 --> 00:05:53,478 Wat? 72 00:05:53,561 --> 00:05:54,562 Op Kerstmis. 73 00:05:57,231 --> 00:05:58,399 Kerstmis? 74 00:05:59,067 --> 00:06:01,694 Had ik beloofd iets met Hina te doen met kerst? 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,614 Kerst... mis. 76 00:06:05,615 --> 00:06:08,910 Wacht. Ik ben die dag dubbel geboekt. 77 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 O, verdorie. Wat moet ik doen? 78 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 Hinata. 79 00:06:13,956 --> 00:06:15,500 Ik ga naar huis. 80 00:06:16,000 --> 00:06:17,668 Ik haat tijdverspillen. 81 00:06:18,169 --> 00:06:19,545 O, oké. 82 00:06:19,629 --> 00:06:20,546 Jeetje. 83 00:06:21,130 --> 00:06:24,467 Ik wou dat je niet flirtte waar je broer bij is. 84 00:06:25,134 --> 00:06:26,594 'Tijdverspillen?' 85 00:06:27,595 --> 00:06:28,930 Hij klinkt als Kisaki. 86 00:06:29,013 --> 00:06:30,765 O, het is niets. 87 00:06:31,557 --> 00:06:34,268 Ik weet wat je bedoelt. Echt iets voor hem. 88 00:06:34,352 --> 00:06:36,145 -Wat? -Ja? 89 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 Wat zei je? 90 00:06:39,941 --> 00:06:42,110 Ik zei dat het echt iets voor hem is. 91 00:06:43,736 --> 00:06:44,570 Voor wie? 92 00:06:46,447 --> 00:06:48,032 Tetta Kisaki, toch? 93 00:06:50,576 --> 00:06:54,705 Hina, ken je... Kisaki? 94 00:06:54,789 --> 00:06:55,623 Ja. 95 00:06:56,290 --> 00:06:58,668 We zaten op dezelfde bijles op de basisschool. 96 00:06:58,751 --> 00:06:59,627 Wat? 97 00:06:59,710 --> 00:07:03,047 Hoe ken je hem, Takemichi? 98 00:07:05,425 --> 00:07:10,596 GEVORDERDE KLAS 99 00:07:10,680 --> 00:07:14,725 Dit is de omtrek van een cirkel met een diameter van tien centimeter. 100 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 Als we een vierkant om de cirkel tekenen, ziet het er zo uit. 101 00:07:19,689 --> 00:07:23,818 Dit krijg je als je een driehoek maakt. 102 00:07:31,159 --> 00:07:32,618 Je bent geweldig, Kisaki. 103 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 Je bent weer eerste bij de oefenexamens. 104 00:07:36,372 --> 00:07:37,707 NATIONALE SCHOOLTEST 1. TETTA KISAKI 105 00:07:37,790 --> 00:07:39,083 Het was gewoon geluk. 106 00:07:39,167 --> 00:07:41,169 Wauw. Zo bescheiden. 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,506 Je kraag zit scheef. 108 00:07:47,758 --> 00:07:49,093 Kijk eens aan. 109 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 Kom, Hina. 110 00:07:56,934 --> 00:07:58,978 Hoe kun je zo tegen hem praten? 111 00:07:59,061 --> 00:08:00,688 Hij is zo raar. 112 00:08:00,771 --> 00:08:03,858 Wat? Hoe kun je dat zeggen? Hij is een goede jongen. 113 00:08:04,484 --> 00:08:09,489 Zulke superslimme kinderen hebben geen hart. 114 00:08:10,865 --> 00:08:15,077 Tetta Kisaki was de slimste van de bijles. 115 00:08:15,161 --> 00:08:19,123 Omdat we in de buurt woonden, liep ik soms met hem mee naar huis. 116 00:08:20,791 --> 00:08:24,253 Ik had nooit gedacht dat Kisaki en Hina elkaar kenden. 117 00:08:24,337 --> 00:08:26,714 Toen ging hij naar een privéschool... 118 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 ...dus ik zag hem niet meer. 119 00:08:29,800 --> 00:08:32,011 Hij is nu een echt bendelid. 120 00:08:32,094 --> 00:08:32,929 Echt? 121 00:08:33,679 --> 00:08:35,681 Hij is aanvoerder in Toman. 122 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Echt niet. Dat is niets voor hem. 123 00:08:38,226 --> 00:08:39,060 Het is waar. 124 00:08:39,560 --> 00:08:41,771 En hij is geen typisch bendelid. 125 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 Hij is een... 126 00:08:43,773 --> 00:08:45,066 Laat maar. 127 00:08:49,195 --> 00:08:52,573 Maar ik denk dat jullie het goed met elkaar zouden kunnen vinden. 128 00:08:52,657 --> 00:08:53,574 Wat? 129 00:08:53,658 --> 00:08:57,078 Hij is een beetje onhandig en bot... 130 00:08:57,161 --> 00:08:58,829 ...maar hij heeft een goed hart. 131 00:09:00,289 --> 00:09:02,416 Is Tetta Kisaki een goede vent? 132 00:09:02,500 --> 00:09:03,834 Dat is onmogelijk. 133 00:09:03,918 --> 00:09:06,587 Hij is een duivels beest dat Hina steeds vermoordde. 134 00:09:07,088 --> 00:09:10,007 De eerste keer dat ik je ontmoette, Takemichi... 135 00:09:10,675 --> 00:09:12,593 ...was ik met Kisaki. 136 00:09:12,677 --> 00:09:13,928 Wat? Echt? 137 00:09:14,428 --> 00:09:17,098 Wat bedoel je? Wanneer was dat? 138 00:09:18,391 --> 00:09:19,976 Je weet het niet meer, hè? 139 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 Hè? Wat weet ik niet meer? 140 00:09:24,605 --> 00:09:26,732 Ik weet het nog heel goed. 141 00:09:28,985 --> 00:09:30,903 Maar ik weet niet... 142 00:09:31,988 --> 00:09:33,864 Ik wil er niet over praten. 143 00:09:36,033 --> 00:09:37,535 Is er iets gebeurd? 144 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 Het was in de zomer van groep acht, op de terugweg van bijles. 145 00:09:47,211 --> 00:09:49,630 Een paar kinderen martelden een kat in het park. 146 00:09:50,631 --> 00:09:55,595 Dat was de dag dat Kisaki en ik je ontmoetten. 147 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 -Kom op. Ik wil je nog meer horen gillen. -Meer. 148 00:10:05,563 --> 00:10:07,189 Ik ga ze ervanlangs geven. 149 00:10:07,273 --> 00:10:08,566 Tachibana. 150 00:10:08,649 --> 00:10:10,776 Het heeft geen zin. Het is ook gevaarlijk. 151 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 Tachibana. 152 00:10:13,738 --> 00:10:14,655 Pak aan. 153 00:10:14,739 --> 00:10:16,490 Hou op. Hoe durf je? 154 00:10:16,574 --> 00:10:18,117 Wat is daar zo leuk aan? 155 00:10:18,909 --> 00:10:19,827 Wat? 156 00:10:19,910 --> 00:10:21,287 Wie is die snotaap? 157 00:10:21,370 --> 00:10:22,622 Bemoei je er niet mee. 158 00:10:22,705 --> 00:10:25,750 Hé. De kat is ontsnapt, verdomme. 159 00:10:25,833 --> 00:10:29,003 Dan moet jij de kat vervangen. 160 00:10:29,086 --> 00:10:32,715 Ik heb een hekel aan verwende nesten zoals jij. 161 00:10:34,133 --> 00:10:36,177 Ga je huilen? 162 00:10:36,260 --> 00:10:38,929 Denk je dat we je laten gaan omdat je huilt? 163 00:10:39,013 --> 00:10:42,016 O, man. Ik probeerde haar tegen te houden. 164 00:10:45,853 --> 00:10:46,729 Wat? 165 00:10:57,573 --> 00:11:00,660 De held is gearriveerd. 166 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 Ik sta niet toe... 167 00:11:02,536 --> 00:11:06,165 ...dat een stel scholieren een klein meisje lastigvalt. 168 00:11:06,248 --> 00:11:08,084 Wat? Wie is die snotaap? 169 00:11:08,167 --> 00:11:10,961 Je noemt jezelf toch geen held? 170 00:11:11,045 --> 00:11:13,297 Deze loser draagt een cape. 171 00:11:13,381 --> 00:11:15,883 Kijk. Hij trilt als een rietje. 172 00:11:16,884 --> 00:11:19,720 Als je zo bang bent, doe dan niet zo stoer. 173 00:11:22,181 --> 00:11:23,432 Hou je mond. 174 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 Waarom huil je? 175 00:11:41,158 --> 00:11:42,201 Ik kan 't niet helpen. 176 00:11:42,785 --> 00:11:44,286 Je bent zwak. 177 00:11:44,370 --> 00:11:46,997 Je moet nadenken voor je zoiets doet. 178 00:11:48,582 --> 00:11:49,458 Het spijt me... 179 00:11:51,836 --> 00:11:52,670 Tot ziens. 180 00:12:05,516 --> 00:12:09,186 Wat? Wacht, was ik dat echt? 181 00:12:09,270 --> 00:12:11,105 Dat herinner ik me helemaal niet. 182 00:12:11,188 --> 00:12:15,735 Maar nu ik erover nadenk, heb ik misschien wel zoiets gedaan. 183 00:12:16,402 --> 00:12:18,738 Dat was 14 jaar geleden. 184 00:12:19,238 --> 00:12:21,866 Dat was zo stom. 185 00:12:22,408 --> 00:12:23,617 Vind je? 186 00:12:23,701 --> 00:12:27,246 Natuurlijk. Ik kwam helpen, maar werd in elkaar geslagen. 187 00:12:27,830 --> 00:12:29,832 En hoe kwam ik aan een cape? 188 00:12:30,666 --> 00:12:34,587 Je kwam helpen, ook al wist je dat je zou verliezen. 189 00:12:34,670 --> 00:12:35,504 Wat? 190 00:12:36,130 --> 00:12:38,549 Dat is veel beter dan iemand die zou winnen. 191 00:12:42,261 --> 00:12:44,054 Op die dag... 192 00:12:45,139 --> 00:12:46,807 ...werd ik verliefd op je. 193 00:12:52,521 --> 00:12:54,231 -Hanagaki? -Hè? 194 00:12:54,315 --> 00:12:57,943 Tachibana uit de tweede zegt dat ze je leuk vindt. 195 00:13:02,323 --> 00:13:03,449 Hallo. 196 00:13:03,532 --> 00:13:04,658 O, hoi. 197 00:13:05,201 --> 00:13:06,911 ls het al zo lang... 198 00:13:07,495 --> 00:13:08,537 Dus... 199 00:13:09,872 --> 00:13:13,167 ...dat ze van me houdt? 200 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 Niet vergeten. 201 00:13:29,308 --> 00:13:31,769 We zien elkaar op kerstavond in het Umishita Park. 202 00:13:31,852 --> 00:13:32,728 Juist. 203 00:13:33,437 --> 00:13:34,438 Dag. 204 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 Tot ziens. 205 00:13:35,940 --> 00:13:38,609 Mijn gevecht met BLACK DRAGON komt eraan... 206 00:13:38,692 --> 00:13:40,069 ...dus het leven is zwaar. 207 00:13:41,403 --> 00:13:44,281 Maar ik ben in de zevende hemel. 208 00:13:44,865 --> 00:13:46,742 Kerstvond is de 24e, dus dat is goed. 209 00:13:47,326 --> 00:13:49,829 Mijn strijd is de nacht van de 25e. 210 00:13:50,412 --> 00:13:51,413 Ik kan beide doen. 211 00:13:52,957 --> 00:13:53,791 Wacht... 212 00:13:55,417 --> 00:13:57,920 Kerstavond... Het Umishita-park? 213 00:13:59,213 --> 00:14:02,258 Je dumpte me hier... op kerstavond. 214 00:14:04,844 --> 00:14:08,430 Hina en ik gingen in de toekomst naar het Umishita-park. 215 00:14:09,139 --> 00:14:11,058 Dit jaar, op kerstavond... 216 00:14:11,725 --> 00:14:14,270 ...ga ik Hina dumpen. 217 00:14:15,354 --> 00:14:16,689 Maar waarom? 218 00:14:17,189 --> 00:14:20,234 Ik ga Hina echt niet dumpen. 219 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 Ja, dat klopt. Kerstavond is al over een week. 220 00:14:26,615 --> 00:14:30,327 Waarom zou ik haar dan ineens willen dumpen? 221 00:14:31,120 --> 00:14:32,705 Zet het uit je hoofd. 222 00:14:32,788 --> 00:14:33,789 Hanagaki? 223 00:14:34,290 --> 00:14:36,292 Wat? Ja? 224 00:14:36,375 --> 00:14:39,086 Jij bent Takemichi Hanagaki, toch? 225 00:14:40,754 --> 00:14:41,755 Naoto? 226 00:14:41,839 --> 00:14:43,799 Aangenaam, Hanagaki. 227 00:14:44,800 --> 00:14:47,678 Ik ben Masato Tachibana, de vader van Hinata en Naoto. 228 00:14:48,178 --> 00:14:51,640 Wat? Bent u Hina's vader? 229 00:14:52,683 --> 00:14:54,560 Het spijt me. Pardon. 230 00:14:55,686 --> 00:14:56,687 KOFFIESHOP KOSHAKU 231 00:14:56,770 --> 00:14:58,480 M'n vrouw heeft over je verteld. 232 00:14:59,648 --> 00:15:01,150 Je gaat uit met m'n dochter. 233 00:15:01,233 --> 00:15:02,526 Ja. 234 00:15:02,610 --> 00:15:07,239 Allemachtig. Haar vader in levenden lijve. 235 00:15:07,323 --> 00:15:09,825 Ook al ben ik 26, ik ben supergespannen. 236 00:15:11,076 --> 00:15:12,494 Wees niet zo nerveus. 237 00:15:13,078 --> 00:15:14,914 Ik bijt je hoofd er niet af. 238 00:15:14,997 --> 00:15:17,374 O... Nou... 239 00:15:19,501 --> 00:15:23,047 Ik heb het zo druk dat ik amper tijd heb voor m'n kinderen. 240 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 Ik hoor er alleen over van m'n vrouw. 241 00:15:26,300 --> 00:15:29,970 Het is vooral moeilijk voor Naoto, dus geen wonder dat hij m'n werk haat. 242 00:15:30,679 --> 00:15:34,183 Sinds z'n geboorte ben ik bijna nooit thuis geweest... 243 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 ...dus we hebben niet veel tijd samen doorgebracht. 244 00:15:37,978 --> 00:15:40,564 Maar laatst vertelde hij me dit. 245 00:15:41,065 --> 00:15:42,733 'Ik wil politieagent worden.' 246 00:15:45,194 --> 00:15:46,570 Dankzij jou, toch? 247 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 Wat? 248 00:15:47,696 --> 00:15:49,615 Ik weet niet wat je hem hebt verteld. 249 00:15:50,950 --> 00:15:52,618 Maar bedankt. Heel erg bedankt. 250 00:15:52,701 --> 00:15:54,787 Wat? Nee. Helemaal niet. 251 00:15:54,870 --> 00:15:56,455 Ik heb niets bijzonders gedaan. 252 00:15:56,538 --> 00:15:59,500 U hoeft niet te buigen. 253 00:16:01,126 --> 00:16:03,379 Geen idee of hij geschikt is voor dit werk... 254 00:16:03,462 --> 00:16:05,589 ...maar als z'n vader maakt 't me gelukkig. 255 00:16:06,173 --> 00:16:07,341 Maak u geen zorgen. 256 00:16:07,424 --> 00:16:09,009 Hij wordt een geweldig agent... 257 00:16:09,093 --> 00:16:10,135 -Wat? -Wat? 258 00:16:10,219 --> 00:16:11,345 Niets. Helemaal niets. 259 00:16:13,430 --> 00:16:16,141 Ik ben blij dat je zo aardig bent als ik heb gehoord. 260 00:16:16,225 --> 00:16:17,059 Hè? 261 00:16:17,893 --> 00:16:18,936 Hanagaki. 262 00:16:19,770 --> 00:16:21,897 Wil je iets voor me doen? 263 00:16:21,981 --> 00:16:22,815 Wat? 264 00:16:24,566 --> 00:16:25,734 Ik ben thuis. 265 00:16:26,276 --> 00:16:28,779 Welkom thuis. Het eten is bijna klaar. 266 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 Oké. 267 00:16:29,947 --> 00:16:31,657 Hinata had een date. 268 00:16:31,740 --> 00:16:33,033 -Echt waar? -Naoto. 269 00:16:34,910 --> 00:16:36,078 Mam. 270 00:16:36,161 --> 00:16:36,996 Ja? 271 00:16:37,079 --> 00:16:40,332 Mam, hou je nog steeds van pap? 272 00:16:41,875 --> 00:16:43,335 Wat is dat voor vraag? 273 00:16:44,336 --> 00:16:47,172 Ik vroeg me gewoon af... hoe het echt zit. 274 00:16:49,133 --> 00:16:50,217 Ik hou veel van hem. 275 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 Over tien jaar wil ik... 276 00:16:54,888 --> 00:16:56,724 ...hetzelfde zeggen over Takemichi. 277 00:16:57,558 --> 00:17:00,310 De Kanto-regio is grotendeels helder en zonnig... 278 00:17:00,394 --> 00:17:02,438 ...maar er komt een koufront aan. 279 00:17:03,022 --> 00:17:06,608 Dat betekent dat we een witte kerst kunnen hebben, toch? 280 00:17:07,109 --> 00:17:09,069 Ja, dat is zeer waarschijnlijk. 281 00:17:09,153 --> 00:17:12,656 Dus blijf warm en geniet van een fijne kerst. 282 00:17:13,490 --> 00:17:16,410 Alsjeblieft... maak 't uit met m'n dochter. 283 00:17:17,494 --> 00:17:19,872 Ik wil dat ze gelukkig is. 284 00:17:20,956 --> 00:17:22,416 Wacht. Wacht even. 285 00:17:23,042 --> 00:17:24,376 Maar ik ben verliefd op... 286 00:17:24,460 --> 00:17:25,544 Je bent een gangster. 287 00:17:27,087 --> 00:17:29,381 Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt? 288 00:17:33,719 --> 00:17:36,138 Vrolijk kerstfeest. 289 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Haal hier je kersttaart. 290 00:17:41,769 --> 00:17:44,521 Wat is het koud. En het sneeuwt ook. 291 00:17:45,481 --> 00:17:47,900 Hé, Chifuyu. Waar is Takemitchy? 292 00:17:48,609 --> 00:17:50,444 Er kwam iets tussen. 293 00:17:50,527 --> 00:17:51,612 Is hij echt in orde? 294 00:17:51,695 --> 00:17:53,572 Ons plan zou morgen plaatsvinden. 295 00:17:54,490 --> 00:17:55,866 Zullen we eerst gaan eten? 296 00:18:07,878 --> 00:18:08,712 Wat? 297 00:18:12,966 --> 00:18:15,010 Laten we het uitmaken, Hina. 298 00:18:16,929 --> 00:18:19,348 Ik weet dat je je afvraagt waar dit vandaan komt. 299 00:18:20,057 --> 00:18:22,476 Ik denk er al een tijdje over na... 300 00:18:23,644 --> 00:18:26,563 Ik denk dat ik iemand anders leuk vind... 301 00:18:27,815 --> 00:18:30,484 Ja, dat is het. Ik vind iemand anders leuk. 302 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 Hina, ik... 303 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 ...vind je niet meer leuk. 304 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Dus... 305 00:18:55,551 --> 00:18:56,802 Wacht. Hina. 306 00:18:59,012 --> 00:19:01,765 Ik haat je. 307 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Ik haat je. 308 00:19:32,880 --> 00:19:35,424 Zweer je dat ze er niet in verzeild raakt? 309 00:19:36,133 --> 00:19:40,470 Er kan een verband zijn tussen Kisaki, Hina en mij. 310 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 Het is beter zo. 311 00:19:44,975 --> 00:19:45,934 Dit is... 312 00:19:46,018 --> 00:19:49,646 Het is duidelijk dat ze echt van je hield. 313 00:19:50,856 --> 00:19:54,109 Je dumpte me hier... op kerstavond. 314 00:19:54,693 --> 00:19:56,403 Dit is er gebeurd. 315 00:19:57,487 --> 00:19:58,488 Vertel me waarom. 316 00:19:59,448 --> 00:20:00,908 Dit is het beste. 317 00:20:01,408 --> 00:20:03,827 Ik wil alles over je weten. 318 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 Ik zal je beschermen, Hanagaki. 319 00:20:08,457 --> 00:20:09,499 Het is beter zo. 320 00:20:13,670 --> 00:20:16,548 Niemand is zo cool als jij. 321 00:20:21,303 --> 00:20:23,764 Je kunt het vast, Takemichi. 322 00:20:31,021 --> 00:20:32,231 Wat moet ik nu? 323 00:20:34,858 --> 00:20:36,068 Ik hou van haar. 324 00:20:41,615 --> 00:20:43,075 Sorry dat ik laat ben. 325 00:20:44,201 --> 00:20:47,120 Wat is je probleem? Morgen is de grote dag. 326 00:20:47,204 --> 00:20:48,580 Je neemt dit niet serieus. 327 00:20:49,164 --> 00:20:50,374 Jeetje, Takemitchy. 328 00:20:50,457 --> 00:20:52,251 Wat is er met je gezicht? 329 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 Wat? 330 00:20:53,252 --> 00:20:57,130 Allemachtig. Je lelijke smoel is nog lelijker. 331 00:21:01,176 --> 00:21:05,305 Dit gaat er gebeuren in de Udagawa Christuskerk in Shibuya. 332 00:21:05,889 --> 00:21:07,015 Gelukkig... 333 00:21:07,099 --> 00:21:09,893 ...gaat hij daar 's nachts bidden, als er niemand is. 334 00:21:10,727 --> 00:21:14,731 Zou een kerk op kerstnacht niet vol zitten? 335 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 Dat gebeurt vanavond, op kerstavond. 336 00:21:17,484 --> 00:21:19,361 Morgen om deze tijd is er niemand. 337 00:21:19,861 --> 00:21:23,907 Als Hakkai Taiju wil aanvallen, moet hij het op dat moment doen. 338 00:21:24,408 --> 00:21:27,452 We wachten buiten de kapel op Taiju. 339 00:21:27,995 --> 00:21:30,706 Hakkai wacht vast al binnen op hem. 340 00:21:30,789 --> 00:21:32,582 Takemitchy, overtuig hem. 341 00:21:33,542 --> 00:21:34,918 Jullie zijn vrienden... 342 00:21:35,002 --> 00:21:37,838 ...dus jij bent de beste persoon om Hakkai te stoppen. 343 00:21:40,465 --> 00:21:44,511 En voor Hakkai Taiju kan confronteren, zullen wij drieën... 344 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 ...Taiju verslaan. 345 00:21:50,726 --> 00:21:56,023 Het lijkt erop dat onze geheime operatie tegen BLACK DRAGON plaatsvindt. 346 00:21:56,106 --> 00:21:59,568 Ik weet niet wat er gebeurd is, maar morgen... 347 00:21:59,651 --> 00:22:01,945 ...kun je al je woede uiten. 348 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 Hina. 349 00:22:07,784 --> 00:22:09,036 Deze keer zal ik zeker... 350 00:22:09,119 --> 00:22:12,205 ...je toekomst beschermen. 351 00:23:41,211 --> 00:23:43,255 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur