1 00:00:05,046 --> 00:00:09,342 Mi négyen megállítjuk Hakkait, és elpusztítjuk Taijut. 2 00:00:09,926 --> 00:00:14,347 Ez lesz a mi titkos, karácsonyi csatánk. 3 00:00:15,807 --> 00:00:17,350 Egy dolog zavar nagyon. 4 00:00:19,686 --> 00:00:23,148 Azt hiszem, Mikey már nem húzza sokáig. 5 00:00:23,231 --> 00:00:24,065 Miről beszélsz? 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,777 Baji halála megviseli, de úgy tesz, mintha nem is érdekelné. 7 00:00:29,112 --> 00:00:30,989 - Te ölted meg… - Chifuyu! 8 00:00:31,072 --> 00:00:34,534 Ha nem változik semmi, a Tomannak vége. 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,120 Támogatnunk kell Mikey-t. 10 00:00:37,203 --> 00:00:41,166 Ahhoz nem kell együttműködnünk az ilyen gyökerekkel, mint ti. 11 00:00:41,249 --> 00:00:42,625 Nem igaz, Takemichi? 12 00:00:43,960 --> 00:00:46,671 Eltitkoljuk a Toman előtt a küldetést. 13 00:00:46,755 --> 00:00:49,007 A harmadik és a hatodik osztag tagjait nem hívhatom. 14 00:00:49,758 --> 00:00:52,677 Ezért van rátok szükségem. 15 00:00:53,887 --> 00:00:54,721 Takemichi, 16 00:00:55,805 --> 00:00:58,183 utálom vesztegetni az időmet! 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,727 Holnapra várom a választ. 18 00:02:38,992 --> 00:02:40,451 Ellene vagyok. 19 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 Takemichi, nem kell Kisaki segítsége. 20 00:02:43,538 --> 00:02:44,914 Magunk is meg tudjuk csinálni. 21 00:02:46,040 --> 00:02:47,167 Biztos? 22 00:02:48,501 --> 00:02:51,796 Ő ölte meg Bajit és Tachibana Hinatát! 23 00:02:51,880 --> 00:02:53,214 Hát nem érted? 24 00:02:53,298 --> 00:02:56,009 De értem! Csak hát mit tegyünk? 25 00:02:59,220 --> 00:03:02,182 Meg akarod ölni Kisakit? Nem lenne helyes döntés! 26 00:03:02,932 --> 00:03:06,811 Ki kell rúgatnunk Kisakit a Tomanból. 27 00:03:06,895 --> 00:03:10,064 És Hakkait is meg kell akadályoznunk. 28 00:03:10,648 --> 00:03:12,859 Szerinted én szívesen állok össze Kisakival? 29 00:03:12,942 --> 00:03:14,777 De ha együttműködünk vele, 30 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 talán megtudhatunk róla valamit! 31 00:03:17,363 --> 00:03:20,074 Talán ki tudjuk rúgatni. 32 00:03:28,625 --> 00:03:29,667 Soha többé… 33 00:03:30,335 --> 00:03:31,252 nem akarom átélni… 34 00:03:32,170 --> 00:03:34,339 azt a szörnyű jövőt. 35 00:03:36,507 --> 00:03:39,719 Ezért még Kisakival is hajlandó vagyok együttműködni. 36 00:03:40,303 --> 00:03:41,262 Kérlek, Chifuyu! 37 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 Tarts velem! 38 00:03:50,146 --> 00:03:51,439 Te jó ég! 39 00:03:54,984 --> 00:03:57,946 Akkor idén karácsonykor sem lesz szerencsém a csajokkal. 40 00:04:00,990 --> 00:04:02,075 Köszönöm, Chifuyu! 41 00:04:02,158 --> 00:04:03,826 Te csinálod jól. 42 00:04:04,327 --> 00:04:05,662 Neked van barátnőd. 43 00:04:06,246 --> 00:04:07,830 Jó szar egy olyan karácsony, 44 00:04:07,914 --> 00:04:11,125 amikor rohadékok oldalán kell más rohadékok ellen harcolni. 45 00:04:13,711 --> 00:04:14,671 Nem vagy éhes? 46 00:04:26,724 --> 00:04:28,142 Ez nem tartott sokáig. 47 00:04:28,226 --> 00:04:29,644 Mi a válaszotok? 48 00:04:30,895 --> 00:04:34,107 Együttműködünk veletek, de csak karácsonyig. 49 00:04:35,191 --> 00:04:37,902 Okos döntés. Értékelem. 50 00:04:38,403 --> 00:04:41,072 Csak Hakkait akarjuk megvédeni. 51 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Nem barátkozni akarunk veletek. 52 00:04:51,582 --> 00:04:53,960 Elcseszett egy csapat ez. 53 00:04:55,586 --> 00:04:57,797 Csak azért vagyunk itt, mert ugyanaz a célunk. 54 00:04:59,757 --> 00:05:02,677 Szívből utállak titeket. 55 00:05:04,345 --> 00:05:06,306 Mi legyen a nevünk? 56 00:05:06,389 --> 00:05:07,849 Békés, áldott csatások? 57 00:05:08,850 --> 00:05:10,518 Vagy mit szóltok a Hanmácsonyhoz? 58 00:05:10,601 --> 00:05:13,104 Vagy Mészárló csapat? Jó lesz? 59 00:05:20,987 --> 00:05:23,281 - Viszlát! - Sziasztok! 60 00:05:23,364 --> 00:05:25,366 - Sziasztok! - Oké. Később beszélünk. 61 00:05:29,037 --> 00:05:31,914 Sosem hittem, hogy Kisakival együtt harcolok majd. 62 00:05:32,457 --> 00:05:34,584 Viszont sok mindent megtudhatok, amíg vele vagyok. 63 00:05:34,667 --> 00:05:35,626 Takemichi! 64 00:05:36,377 --> 00:05:37,962 Sétáljunk haza együtt! 65 00:05:38,046 --> 00:05:39,088 Hina! 66 00:05:39,172 --> 00:05:40,673 Én is itt vagyok. 67 00:05:42,717 --> 00:05:44,510 Hogy sikerültek a vizsgáid? 68 00:05:44,594 --> 00:05:46,763 Mi? Gyerekjáték mind! 69 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 Tényleg? Ezt nehezen hiszem el. 70 00:05:50,975 --> 00:05:51,934 Alig várom. 71 00:05:52,435 --> 00:05:53,478 Mit? 72 00:05:53,561 --> 00:05:54,562 A karácsonyt. 73 00:05:57,231 --> 00:05:58,399 A karácsonyt? 74 00:05:59,067 --> 00:06:01,694 Ígértem volna valamit Hinának karácsony estére? 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,614 Karácsonyra! 76 00:06:05,615 --> 00:06:08,910 Várjunk! Két programom van arra a napra. 77 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 A francba! Mit tegyek? 78 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 Hinata! 79 00:06:13,956 --> 00:06:15,500 Hazamegyek. 80 00:06:16,000 --> 00:06:17,668 Utálom pazarolni az időmet. 81 00:06:18,169 --> 00:06:19,545 Izé, oké. 82 00:06:19,629 --> 00:06:20,546 Jesszus! 83 00:06:21,130 --> 00:06:24,467 Örülnék, ha nem flörtölnél a saját testvéred előtt. 84 00:06:25,134 --> 00:06:26,594 „Pazarolni az időt?” 85 00:06:27,595 --> 00:06:28,930 Olyan, mint Kisaki. 86 00:06:29,013 --> 00:06:30,765 Vagyis… Nem mondtam semmit. 87 00:06:31,557 --> 00:06:34,268 Tudom, hogy érted. Ebben hasonlítanak. 88 00:06:34,352 --> 00:06:36,145 - Hogyan? - Tessék? 89 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 Mit mondtál? 90 00:06:39,941 --> 00:06:42,110 Azt, hogy ebben hasonlít rá. 91 00:06:43,736 --> 00:06:44,570 Kire? 92 00:06:46,447 --> 00:06:48,032 Kisaki Tettáról beszéltél, nem? 93 00:06:50,576 --> 00:06:54,705 Hina, te ismered… Kisakit? 94 00:06:54,789 --> 00:06:55,623 Igen. 95 00:06:56,290 --> 00:06:58,668 Ugyanabba a felkészítő iskolába jártunk általánosban. 96 00:06:58,751 --> 00:06:59,627 Micsoda? 97 00:06:59,710 --> 00:07:03,047 Te honnan ismered, Takemichi? 98 00:07:05,425 --> 00:07:10,596 HALADÓ OSZTÁLY 99 00:07:10,680 --> 00:07:14,725 Nézzük meg egy tíz centi átmérőjű kör kerületét! 100 00:07:15,226 --> 00:07:19,605 Ha a kör köré négyzetet szerkesztünk, így fog kinézni. 101 00:07:19,689 --> 00:07:23,818 És így néz ki, ha a sugarára derékszögű háromszöget szerkesztünk. 102 00:07:31,159 --> 00:07:32,618 Elképesztő vagy, Kisaki! 103 00:07:34,203 --> 00:07:36,289 Megint első lettél a próbavizsgán! 104 00:07:36,372 --> 00:07:37,707 ORSZÁGOS PRÓBA 1. KISAKI TETTA 105 00:07:37,790 --> 00:07:39,083 Csak szerencsém volt. 106 00:07:39,167 --> 00:07:41,169 Hű! Milyen szerény! 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,506 Felgyűrődött a gallérod. 108 00:07:47,758 --> 00:07:49,093 Tessék! 109 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 Menjünk, Hina! 110 00:07:56,934 --> 00:07:58,978 Minek állsz szóba azzal a fiúval? 111 00:07:59,061 --> 00:08:00,688 Fura egy alak. 112 00:08:00,771 --> 00:08:03,858 Mi? Miért mondod ezt? Rendes srác. 113 00:08:04,484 --> 00:08:09,489 Az ilyen szuper okos kölyköknek nincs szívük. 114 00:08:10,865 --> 00:08:15,077 Kisaki Tetta volt a legokosabb az előkészítőben. 115 00:08:15,161 --> 00:08:19,123 Mivel közel laktunk egymáshoz, néha hazasétáltam vele. 116 00:08:20,791 --> 00:08:24,253 Nem hittem volna, hogy Kisaki és Hina ismerik egymást! 117 00:08:24,337 --> 00:08:26,714 Később magániskolába ment, 118 00:08:26,797 --> 00:08:28,466 azóta nem láttam. 119 00:08:29,800 --> 00:08:32,011 Bandatag lett belőle. 120 00:08:32,094 --> 00:08:32,929 Tényleg? 121 00:08:33,679 --> 00:08:35,681 Kapitány a Tomanban. 122 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Kizárt! Ez nem vall rá! 123 00:08:38,226 --> 00:08:39,060 Ez az igazság. 124 00:08:39,560 --> 00:08:41,771 És nem csak egyszerű bandatag. 125 00:08:42,271 --> 00:08:43,189 Igazi… 126 00:08:43,773 --> 00:08:45,066 Mindegy. 127 00:08:49,195 --> 00:08:52,573 Szerintem te és Kisaki jól kijönnétek. 128 00:08:52,657 --> 00:08:53,574 Mi? 129 00:08:53,658 --> 00:08:57,078 Kicsit fura és nyers, 130 00:08:57,161 --> 00:08:58,829 de jó szíve van. 131 00:09:00,289 --> 00:09:02,416 Kisaki Tetta jó srác? 132 00:09:02,500 --> 00:09:03,834 Az lehetetlen! 133 00:09:03,918 --> 00:09:06,587 Démoni fenevad, aki újra és újra meggyilkolja Hinát! 134 00:09:07,088 --> 00:09:10,007 Takemichi, amikor először találkoztunk, 135 00:09:10,675 --> 00:09:12,593 pont Kisaki is ott volt. 136 00:09:12,677 --> 00:09:13,928 Mi? Tényleg? 137 00:09:14,428 --> 00:09:17,098 Hogy érted? Mikor? 138 00:09:18,391 --> 00:09:19,976 Nem emlékszel, ugye? 139 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 Mi? Mire? 140 00:09:24,605 --> 00:09:26,732 Én jól emlékszem. 141 00:09:28,985 --> 00:09:30,903 De nem is tudom… 142 00:09:31,988 --> 00:09:33,864 Nem igazán akarok beszélni róla. 143 00:09:36,033 --> 00:09:37,535 Történt valami? 144 00:09:43,207 --> 00:09:46,377 A hatodik utáni nyáron egyszer épp hazafelé tartottunk az előkészítőből. 145 00:09:47,211 --> 00:09:49,630 Pár gyerek egy macskát kínzott a parkban. 146 00:09:50,631 --> 00:09:55,595 Kisaki és én akkor találkoztunk veled először. 147 00:10:02,602 --> 00:10:04,979 - Gyerünk! Halljam, hogy visítasz! - Még! 148 00:10:05,563 --> 00:10:07,189 Móresre tanítom őket! 149 00:10:07,273 --> 00:10:08,566 Tachibana! 150 00:10:08,649 --> 00:10:10,776 Nincs értelme. És veszélyes is. 151 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 Tachibana! 152 00:10:13,738 --> 00:10:14,655 Nesze! 153 00:10:14,739 --> 00:10:16,490 Hagyjátok abba! Mit képzeltek? 154 00:10:16,574 --> 00:10:18,117 Ez nektek vicces? 155 00:10:18,909 --> 00:10:19,827 Mi ez? 156 00:10:19,910 --> 00:10:21,287 Ki ez a taknyos? 157 00:10:21,370 --> 00:10:22,622 Törődj a magad dolgával! 158 00:10:22,705 --> 00:10:25,750 Hé! Megszökött a macska, a fenébe! 159 00:10:25,833 --> 00:10:29,003 Akkor neked kell átvenned a helyét. 160 00:10:29,086 --> 00:10:32,715 Utálom az ilyen megjátszós jó kislány kölyköket, mint te. 161 00:10:34,133 --> 00:10:36,177 Sírni fogsz? 162 00:10:36,260 --> 00:10:38,929 Azt hiszed, megúszhatod, ha sírsz? 163 00:10:39,013 --> 00:10:42,016 A fenébe! Én próbáltam megállítani. 164 00:10:45,853 --> 00:10:46,729 Ez meg mi? 165 00:10:57,573 --> 00:11:00,660 A hős megérkezett! 166 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 Nem hagyom, 167 00:11:02,536 --> 00:11:06,165 hogy taknyos felsősök lányokat verjenek. 168 00:11:06,248 --> 00:11:08,084 Mi? Ki ez a kölyök? 169 00:11:08,167 --> 00:11:10,961 Komolyan hősnek képzeled magad? 170 00:11:11,045 --> 00:11:13,297 Ez a szefós köpenyt visel! 171 00:11:13,381 --> 00:11:15,883 Nézzétek! Remeg, mint a nyárfalevél! 172 00:11:16,884 --> 00:11:19,720 Ha ennyire félsz, ne játszd a menőt! 173 00:11:22,181 --> 00:11:23,432 Fogjátok be! 174 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 Miért sírsz? 175 00:11:41,283 --> 00:11:42,201 Nem tehetek róla! 176 00:11:42,785 --> 00:11:44,286 Gyenge vagy, tudod? 177 00:11:44,370 --> 00:11:46,997 Gondolkodnod kellene, mielőtt ilyet csinálsz! 178 00:11:48,582 --> 00:11:49,458 Sajnálom… 179 00:11:51,836 --> 00:11:52,670 Na, szia! 180 00:12:05,516 --> 00:12:09,186 Mi? Várj, tényleg én voltam? 181 00:12:09,270 --> 00:12:11,105 Egyáltalán nem emlékszem. 182 00:12:11,188 --> 00:12:15,735 De most, hogy belegondolok, lehet, hogy csináltam valami ilyesmit. 183 00:12:16,402 --> 00:12:18,738 Ennek már úgyis 14 éve. 184 00:12:19,238 --> 00:12:21,866 Fú, de béna voltam! 185 00:12:22,408 --> 00:12:23,617 Úgy gondolod? 186 00:12:23,701 --> 00:12:27,246 Hát persze! Segíteni akartam, de szétrúgták a seggem. 187 00:12:27,830 --> 00:12:29,832 És honnan volt egyáltalán köpenyem? 188 00:12:30,666 --> 00:12:34,587 Segítettél, pedig tudtad, hogy veszíteni fogsz. 189 00:12:34,670 --> 00:12:35,504 Micsoda? 190 00:12:36,130 --> 00:12:38,549 Ez még inkább csodálatra méltó, mint ha nyertél volna. 191 00:12:42,261 --> 00:12:44,054 Azon a napon 192 00:12:45,139 --> 00:12:46,807 szerettem beléd. 193 00:12:52,521 --> 00:12:54,231 - Hanagaki. - Hmm? 194 00:12:54,315 --> 00:12:57,943 Tachibana a második osztályból azt mondja, tetszel neki. 195 00:13:02,323 --> 00:13:03,449 Helló! 196 00:13:03,532 --> 00:13:04,658 Szia! 197 00:13:05,201 --> 00:13:06,911 Olyan régóta… 198 00:13:07,495 --> 00:13:08,537 Szóval… 199 00:13:09,872 --> 00:13:13,167 …szeret engem? 200 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 Ne felejtsd el! 201 00:13:29,308 --> 00:13:31,769 Szenteste találkozunk az Umishita Parkban. 202 00:13:31,852 --> 00:13:32,728 Jó. 203 00:13:33,437 --> 00:13:34,438 Szia! 204 00:13:34,522 --> 00:13:35,356 Szia! 205 00:13:35,940 --> 00:13:38,609 Hamarosan meg kell küzdenem a Black Dragonnal, 206 00:13:38,692 --> 00:13:40,069 ami nagyon kemény lesz. 207 00:13:41,403 --> 00:13:44,281 De nem is lehetnék boldogabb! 208 00:13:44,865 --> 00:13:46,742 Szenteste 24-én van, úgyhogy nem lesz gond. 209 00:13:47,326 --> 00:13:49,829 A csatám másnap este, 25-én lesz. 210 00:13:50,412 --> 00:13:51,413 Mindkettő belefér. 211 00:13:52,957 --> 00:13:53,791 Várjunk csak… 212 00:13:55,417 --> 00:13:57,920 Szenteste. Umishita park? 213 00:13:59,213 --> 00:14:02,258 Itt dobtál engem… szenteste. 214 00:14:04,844 --> 00:14:08,430 A jövőbeli Hinával elmegyünk az Umishita parkba. 215 00:14:09,139 --> 00:14:11,058 Idén szenteste… 216 00:14:11,725 --> 00:14:14,270 Szakítok Hinával. 217 00:14:15,354 --> 00:14:16,689 De miért? 218 00:14:17,189 --> 00:14:20,234 Kizárt, hogy dobjam Hinát. 219 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 Igen. Szenteste egy hét múlva lesz. 220 00:14:26,615 --> 00:14:30,327 Miért akarnék hirtelen szakítani vele? 221 00:14:31,120 --> 00:14:32,705 Ezt jobb, ha elfelejtem! 222 00:14:32,788 --> 00:14:33,789 Hanagaki? 223 00:14:34,290 --> 00:14:36,292 Tessék? Igen? 224 00:14:36,375 --> 00:14:39,086 Ön Hanagaki Takemichi, ugye? 225 00:14:40,754 --> 00:14:41,755 Naoto? 226 00:14:41,839 --> 00:14:43,799 Örvendek, Hanagaki. 227 00:14:44,800 --> 00:14:47,678 Tachibana Masato vagyok, Hinata és Naoto apja. 228 00:14:48,178 --> 00:14:51,640 Mi? Ön Hina apja? 229 00:14:52,683 --> 00:14:54,560 Elnézést kérek! Elnézést! 230 00:14:55,686 --> 00:14:56,562 KOSHAKU KÁVÉZÓ 231 00:14:56,645 --> 00:14:58,480 Sokat hallottam önről a feleségemtől. 232 00:14:59,648 --> 00:15:01,150 A lányommal jár, igaz? 233 00:15:01,233 --> 00:15:02,526 Igen! 234 00:15:02,610 --> 00:15:07,239 Szent ég! Az apja teljes életnagyságban! 235 00:15:07,323 --> 00:15:09,825 Huszonhat éves vagyok, mégis feszült. 236 00:15:11,076 --> 00:15:12,494 Nem kell úgy izgulni. 237 00:15:13,078 --> 00:15:14,914 Nem fogom leharapni a fejét. 238 00:15:14,997 --> 00:15:17,374 Ó… Nos… 239 00:15:19,501 --> 00:15:23,047 Olyan elfoglalt vagyok, hogy alig van időm a gyerekeimre. 240 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 Csak a feleségemtől hallok róluk. 241 00:15:26,300 --> 00:15:29,970 Naotónak különösen nehéz, nem csoda, hogy utálja a munkámat. 242 00:15:30,679 --> 00:15:34,183 Mióta megszületett, alig vagyok otthon, 243 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 így kevés időt töltünk együtt. 244 00:15:37,978 --> 00:15:40,564 De a múltkor azt mondta: 245 00:15:41,065 --> 00:15:42,733 „Rendőr akarok lenni.” 246 00:15:45,194 --> 00:15:46,570 Ezt önnek köszönhetem, ugye? 247 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 Mi? 248 00:15:47,696 --> 00:15:49,615 Nem tudom, mit mondott neki. 249 00:15:50,950 --> 00:15:52,618 De köszönöm. Nagyon hálás vagyok. 250 00:15:52,701 --> 00:15:54,787 Mi? Nem, nem! Dehogy! 251 00:15:54,870 --> 00:15:56,455 Nem csináltam semmi különöset! 252 00:15:56,538 --> 00:15:59,500 Kérem, ne hajlongjon! 253 00:16:01,126 --> 00:16:03,379 Nem tudom, alkalmas-e erre a munkára, 254 00:16:03,462 --> 00:16:05,589 de az apjaként jól esett ezt hallani. 255 00:16:06,173 --> 00:16:07,341 Ne aggódjon! 256 00:16:07,424 --> 00:16:09,009 Naotóból remek zsaru lesz… 257 00:16:09,093 --> 00:16:10,135 - Tessék? - Mi? 258 00:16:10,219 --> 00:16:11,345 Ó! Semmi! Egyáltalán semmi! 259 00:16:13,430 --> 00:16:16,141 Jó látni, hogy pont olyan kedves, amilyennek mondták. 260 00:16:16,225 --> 00:16:17,059 Igen? 261 00:16:17,893 --> 00:16:18,936 Hanagaki. 262 00:16:19,770 --> 00:16:21,897 Megtenne egy szívességet? 263 00:16:21,981 --> 00:16:22,815 Mit? 264 00:16:24,566 --> 00:16:25,734 Megjöttem! 265 00:16:26,276 --> 00:16:28,779 Szia! Mindjárt kész a vacsora. 266 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 Oké. 267 00:16:29,947 --> 00:16:31,657 Hinatának randija volt. 268 00:16:31,740 --> 00:16:33,033 - Tényleg? - Naoto! 269 00:16:34,910 --> 00:16:36,078 Anya! 270 00:16:36,161 --> 00:16:36,996 Igen? 271 00:16:37,079 --> 00:16:40,332 Még most is szereted apát? 272 00:16:41,875 --> 00:16:43,335 Miféle kérdés ez? 273 00:16:44,336 --> 00:16:47,172 Csak kíváncsi vagyok… hogy van ez. 274 00:16:49,133 --> 00:16:50,217 Nagyon szeretem. 275 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 Tíz év múlva én is 276 00:16:54,888 --> 00:16:56,724 ezt szeretném elmondani Takemichiről. 277 00:16:57,558 --> 00:17:00,310 A Kanto régió tiszta és napos marad, 278 00:17:00,394 --> 00:17:02,438 de jövő héten megérkezik a hidegfront. 279 00:17:03,022 --> 00:17:06,608 Akkor lehet fehér karácsonyunk, nem? 280 00:17:07,109 --> 00:17:09,069 Igen, nagyon valószínű. 281 00:17:09,153 --> 00:17:12,656 Úgyhogy öltözzenek melegen, és élvezzék a csodás karácsonyi időt! 282 00:17:13,490 --> 00:17:16,410 Arra kérem… szakítson a lányommal! 283 00:17:17,494 --> 00:17:19,872 Azt akarom, hogy boldog legyen. 284 00:17:20,956 --> 00:17:22,416 Várjunk! Egy pillanat! 285 00:17:23,042 --> 00:17:24,376 Hiszen én szeretem… 286 00:17:24,460 --> 00:17:25,544 Ön egy bűnöző. 287 00:17:27,087 --> 00:17:29,381 Meg tudja ígérni, hogy nem keveri bele a dolgaiba? 288 00:17:33,719 --> 00:17:36,138 Boldog karácsonyt! 289 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Karácsonyi sütemény kapható! 290 00:17:41,769 --> 00:17:44,521 Basszus, de hideg van! Ráadásul havazik! 291 00:17:45,481 --> 00:17:47,900 Hé, Chifuyu! Hol a fenében van Takemichi? 292 00:17:48,609 --> 00:17:50,444 Azt mondta, valami közbejött. 293 00:17:50,527 --> 00:17:51,612 Biztos minden rendben vele? 294 00:17:51,695 --> 00:17:53,572 Holnap kell végrehajtanunk a tervet. 295 00:17:54,490 --> 00:17:55,866 Ne vacsorázzunk meg előbb? 296 00:18:07,878 --> 00:18:08,712 Mi? 297 00:18:12,966 --> 00:18:15,010 Szakítsunk, Hina! 298 00:18:16,929 --> 00:18:19,348 Biztos nem érted, miért mondom ezt. 299 00:18:20,057 --> 00:18:22,476 Már egy ideje fontolgatom… 300 00:18:23,644 --> 00:18:26,563 azt hiszem, valaki más tetszik nekem… 301 00:18:27,815 --> 00:18:30,484 Igen, így van. Valaki másba vagyok szerelmes. 302 00:18:36,490 --> 00:18:38,325 Hina, 303 00:18:40,744 --> 00:18:41,954 már nem szeretlek. 304 00:18:43,455 --> 00:18:44,331 Szóval… 305 00:18:55,551 --> 00:18:56,802 Várj! Hina! 306 00:18:59,012 --> 00:19:01,765 Utállak! Utállak! Utállak! 307 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Minden porcikámmal! 308 00:19:32,880 --> 00:19:35,424 Meg tudja ígérni, hogy nem keveri bele a dolgaiba? 309 00:19:36,133 --> 00:19:40,470 Lehet, hogy van valami kapcsolat köztem, Kisaki és Hina között. 310 00:19:41,096 --> 00:19:42,431 Így lesz a legjobb. 311 00:19:44,975 --> 00:19:45,934 Ez… 312 00:19:46,018 --> 00:19:49,646 Egyértelmű, hogy igazán szeretett. 313 00:19:50,856 --> 00:19:54,109 Itt szakítottál velem… szenteste. 314 00:19:54,693 --> 00:19:56,403 Szóval ez történt. 315 00:19:57,487 --> 00:19:58,488 Áruld el, miért! 316 00:19:59,448 --> 00:20:00,908 Így a legjobb. 317 00:20:01,408 --> 00:20:03,827 Mindent tudni akarok rólad. 318 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 Megvédelek, Hanagaki! 319 00:20:08,457 --> 00:20:09,499 Így a legjobb. 320 00:20:13,670 --> 00:20:16,548 Nincs nálad jobb fej. 321 00:20:21,303 --> 00:20:23,764 Biztos sikerülni fog, Takemichi. 322 00:20:31,021 --> 00:20:32,231 Most mi lesz? 323 00:20:34,858 --> 00:20:36,068 Szeretem őt! 324 00:20:41,615 --> 00:20:43,075 Bocs a késésért. 325 00:20:44,201 --> 00:20:47,246 Mi ütött beléd? Holnap lesz a nagy nap! 326 00:20:47,329 --> 00:20:48,455 Nem veszed elég komolyan. 327 00:20:49,039 --> 00:20:50,374 Jesszus, Takemichi, 328 00:20:50,457 --> 00:20:52,251 mi történt az arcoddal? 329 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 Mi? 330 00:20:53,252 --> 00:20:57,130 Szent ég! De elcsúfították az amúgy is ocsmány képedet! 331 00:21:01,176 --> 00:21:05,305 Az Udagawa templomban fogjuk csinálni Shibuyában. 332 00:21:05,889 --> 00:21:07,015 Szerencsére 333 00:21:07,099 --> 00:21:09,893 egyedül fog odamenni az éjszaka közepén, amikor senki nincs ott. 334 00:21:10,727 --> 00:21:14,731 De egy templom karácsonykor tele van emberekkel, nem? 335 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 Az ma van, szenteste. 336 00:21:17,484 --> 00:21:19,361 Holnap ilyenkor már üres. 337 00:21:19,861 --> 00:21:23,907 Ha Hakkai meg akarja támadni Taijut, akkor fog lecsapni rá. 338 00:21:24,408 --> 00:21:27,452 Mi a kápolna előtt várunk majd Taijura. 339 00:21:27,995 --> 00:21:30,706 Hakkai addigra már odabent fog várni rá. 340 00:21:30,789 --> 00:21:32,582 Takemichi, neked kell meggyőznöd. 341 00:21:33,542 --> 00:21:34,918 Mivel barátok vagytok, 342 00:21:35,002 --> 00:21:37,838 neked kell megállítanod Hakkait, érted? 343 00:21:40,465 --> 00:21:44,511 És mielőtt Hakkai megtámadhatná Taijut, mi hárman odakint… 344 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 összeverjük Taijut. 345 00:21:50,726 --> 00:21:56,023 Úgy tűnik, a Black Dragon elleni titkos művelet kezdetét veheti. 346 00:21:56,106 --> 00:21:59,568 Nem tudom, mi történt ma korábban, 347 00:21:59,651 --> 00:22:01,945 de holnap kieresztheted a dühödet! 348 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 Hina… 349 00:22:07,784 --> 00:22:09,036 Ezúttal biztosan 350 00:22:09,119 --> 00:22:12,205 megvédem a jövődet. 351 00:23:40,877 --> 00:23:42,879 A feliratot fordította: Seregi Márton