1 00:00:07,298 --> 00:00:08,133 Taka! 2 00:00:09,175 --> 00:00:10,677 Jeg var glad for at at tjene under dig! 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,596 Hvad? 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Hvad snakker du om? 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,309 Jeg tillader det ikke. 6 00:00:20,520 --> 00:00:21,646 Lad mig tale med Taiju. 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,064 Hvad? 8 00:00:25,108 --> 00:00:25,942 Taka. 9 00:00:31,865 --> 00:00:34,200 TOKYO REVENGERS 10 00:02:07,293 --> 00:02:08,211 Hvad? 11 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Du er gået for langt. 12 00:02:22,892 --> 00:02:26,187 Brug kun din styrke til at beskytte folk. 13 00:02:29,566 --> 00:02:30,525 Så, så. 14 00:02:31,276 --> 00:02:32,652 Ja, han er en skræmmende fyr. 15 00:02:36,906 --> 00:02:38,867 En underlig fyr med to små møgunger. 16 00:02:39,742 --> 00:02:40,577 Det var Taka. 17 00:02:41,786 --> 00:02:43,329 Da mødte jeg Takashi Mitsuya. 18 00:02:46,958 --> 00:02:47,792 Taka. 19 00:02:47,876 --> 00:02:49,043 Ja? 20 00:02:50,086 --> 00:02:52,005 Jeg synes ikke, du skal tale med Taiju. 21 00:02:53,047 --> 00:02:55,717 Uanset hvad du siger, nytter det ikke noget. 22 00:02:56,759 --> 00:02:57,760 Han er en lort. 23 00:02:59,262 --> 00:03:00,680 Hold nu op. 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,975 Du har altid prøvet at klare tingene selv. 25 00:03:04,976 --> 00:03:06,186 Forresten, 26 00:03:06,936 --> 00:03:08,605 hvorfor følger de to med? 27 00:03:08,688 --> 00:03:09,522 Hvad? 28 00:03:09,606 --> 00:03:12,108 Det var mig, der fik tæsk! 29 00:03:12,192 --> 00:03:14,819 Jeg holder øje med ham, fordi han er en idiot. 30 00:03:14,903 --> 00:03:16,362 Hej! Hvem kalder du en idiot? 31 00:03:16,446 --> 00:03:19,199 Du er idioten, der fandt på den skøre plan! 32 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Men det gik godt, ikke? 33 00:03:23,661 --> 00:03:25,246 Okay, fint. 34 00:03:30,543 --> 00:03:33,254 Rart at møde dig, Taiju. 35 00:03:33,338 --> 00:03:38,801 Så du er den Mitsuya, der har forført min bror i alle disse år. 36 00:03:39,802 --> 00:03:41,763 Det er noget af en anklage. 37 00:03:41,846 --> 00:03:44,098 Jeg slår dig ihjel, dit svin. 38 00:03:49,312 --> 00:03:52,106 Hvad er det, du vil tale om? 39 00:03:52,815 --> 00:03:54,192 Gør det kort. 40 00:03:54,275 --> 00:03:59,072 Jeg lader Hakkai komme med i SORTE DRAGE og har aldrig noget med ham at gøre mere. 41 00:03:59,155 --> 00:04:02,450 Hvad? Mitsuya, det var ikke det, du lovede! 42 00:04:04,285 --> 00:04:05,620 Det er jo vildt morsomt. 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,748 Jeg troede, du kom for at forhindre det. 44 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 Til gengæld 45 00:04:11,709 --> 00:04:13,253 skal du løslade Yuzuha. 46 00:04:14,837 --> 00:04:15,755 Hvad? 47 00:04:17,548 --> 00:04:20,301 Taka. Hvorfor beder du om det? 48 00:04:20,969 --> 00:04:24,138 Taiju, du tvinger Yuzuha til at gøre ting for dig, gør du ikke? 49 00:04:26,182 --> 00:04:28,935 Hakkai har altid beskyttet sin søster… 50 00:04:30,645 --> 00:04:32,522 …fra din mishandling. 51 00:04:32,605 --> 00:04:33,439 Hvad? 52 00:04:37,485 --> 00:04:39,821 Det er en sjov vittighed. 53 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 Hakkai, sæt dig ned. 54 00:04:43,950 --> 00:04:44,784 Hvad? 55 00:04:51,291 --> 00:04:52,834 O-Okay. 56 00:05:02,093 --> 00:05:05,638 Hakkai forlader ikke Toman, fordi han er bange for dig. 57 00:05:06,139 --> 00:05:08,224 Han gør det for at beskytte Yuzuha. 58 00:05:11,311 --> 00:05:12,228 Mitsuya! 59 00:05:18,609 --> 00:05:20,903 Hej… Du er ret god. 60 00:05:35,710 --> 00:05:36,836 Jeg siger det igen. 61 00:05:37,879 --> 00:05:40,089 Vi lader Hakkai slutte sig til SORTE DRAGE, 62 00:05:40,757 --> 00:05:42,550 men du skal give slip på Yuzuha. 63 00:05:43,176 --> 00:05:47,138 Hvis du accepterer disse betingelser, vil Toman ikke kæmpe mod SORTE DRAGE. 64 00:05:47,805 --> 00:05:48,890 Og hvis jeg nægter? 65 00:05:49,932 --> 00:05:51,017 Så er der krig. 66 00:05:53,519 --> 00:05:55,688 Det kan jeg lide. 67 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 Vi har våbenhvile. 68 00:05:59,692 --> 00:06:02,653 Selvom jeg aldrig har mishandlet hende, 69 00:06:03,279 --> 00:06:04,489 holder jeg mit løfte. 70 00:06:05,198 --> 00:06:07,700 Jeg slår aldrig Yuzuha igen. 71 00:06:16,167 --> 00:06:20,671 Hakkai endte med at komme med i SORTE DRAGE. 72 00:06:21,381 --> 00:06:23,716 Ja. Men jeg lærte én ting. 73 00:06:25,134 --> 00:06:29,389 At Hakkai vil dræbe Taiju for Yuzuhas skyld. 74 00:06:30,932 --> 00:06:32,475 Taka, tak. 75 00:06:34,102 --> 00:06:35,311 Jeg… 76 00:06:36,020 --> 00:06:36,854 Hakkai. 77 00:06:37,855 --> 00:06:41,776 Uanset hvor hårdt det bliver, så brug din styrke til at beskytte andre. 78 00:06:44,570 --> 00:06:45,405 Taka. 79 00:06:53,371 --> 00:06:56,541 Luna, hold op med at jagte Mana! Hun hidser sig bare op. 80 00:06:57,667 --> 00:06:58,793 Undskyld postyret. 81 00:06:59,293 --> 00:07:00,294 Nej, det er fint. 82 00:07:04,257 --> 00:07:05,091 Har du forældre? 83 00:07:05,174 --> 00:07:06,342 Kun mor. 84 00:07:06,968 --> 00:07:09,011 Hun arbejder til sent om aftenen, 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,930 så jeg passer de to. 86 00:07:11,013 --> 00:07:12,223 Mere! 87 00:07:12,306 --> 00:07:14,392 Du spiser hurtigt, Luna. 88 00:07:19,272 --> 00:07:20,106 Sig mig… 89 00:07:21,482 --> 00:07:23,526 Er det ikke hårdt at skulle passe dem? 90 00:07:24,110 --> 00:07:24,944 Værsgo. 91 00:07:26,988 --> 00:07:28,656 Had ikke det liv, du er født ind i, 92 00:07:29,866 --> 00:07:30,700 Hakkai. 93 00:07:37,081 --> 00:07:38,541 Jeg tager tilbage til fremtiden. 94 00:07:39,208 --> 00:07:40,334 Hvad? Hvorfor? 95 00:07:40,418 --> 00:07:43,045 Hakkai sluttede sig til SORTE DRAGE, 96 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 og du har ikke gjort det, du ville. 97 00:07:46,424 --> 00:07:49,385 Hakkai dræbte Taiju for at beskytte Yuzuha. 98 00:07:49,469 --> 00:07:53,264 I så fald, nu hvor Mitsuya har fået Yuzuha fri, 99 00:07:53,473 --> 00:07:55,808 har Hakkai ingen grund til at dræbe Taiju. 100 00:07:56,851 --> 00:07:58,519 Så fremtiden har nok ændret sig. 101 00:07:59,145 --> 00:08:00,563 Måske… 102 00:08:00,688 --> 00:08:01,522 Ja, ikke? 103 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 Men hvad hvis intet har ændret sig? 104 00:08:05,151 --> 00:08:05,985 Hvad? 105 00:08:06,068 --> 00:08:09,697 Du antager kun, at Hakkai dræbte Taiju for at beskytte Yuzuha. 106 00:08:10,281 --> 00:08:12,033 Men det er den eneste grund til… 107 00:08:12,116 --> 00:08:15,620 Blev du ikke anholdt i fremtiden? 108 00:08:16,621 --> 00:08:19,957 Hvordan vil du give Naoto Tachibana hånden, hvis du er i fængsel? 109 00:08:20,791 --> 00:08:22,168 Det er rigtigt. 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,670 Jeg kan måske ikke komme tilbage. 111 00:08:24,754 --> 00:08:27,798 Det er for risikabelt. Og derudover… 112 00:08:27,882 --> 00:08:28,716 Hvad? 113 00:08:28,799 --> 00:08:32,720 Det var Mitsuya, ikke dig, der fik Yuzuha fri. 114 00:08:32,803 --> 00:08:33,638 Hvad? 115 00:08:34,680 --> 00:08:39,602 Hvis du ikke har ændret noget her, tvivler jeg på, fremtiden har ændret sig. 116 00:08:40,186 --> 00:08:42,563 Du har måske ret. 117 00:08:42,647 --> 00:08:44,482 Det er ret klogt af dig, Chifuyu. 118 00:08:45,024 --> 00:08:46,943 Du er sådan en idiot, Takemichi. 119 00:08:47,735 --> 00:08:49,487 Er du virkelig 26 år indeni? 120 00:08:50,071 --> 00:08:51,072 Jeg skammer mig. 121 00:08:51,864 --> 00:08:53,407 -Takemichi! -Hvad? 122 00:08:54,450 --> 00:08:55,868 Hvad er der galt, Hakkai? 123 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Sig tak til Taka fra mig. 124 00:09:03,709 --> 00:09:06,295 Jeg vil ikke kunne se ham så meget mere. 125 00:09:07,838 --> 00:09:08,673 Klart. 126 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 Godt. 127 00:09:11,467 --> 00:09:12,301 Ser du… 128 00:09:13,636 --> 00:09:15,096 Min familie er noget rod. 129 00:09:16,180 --> 00:09:17,306 Vi har ingen mor. 130 00:09:17,390 --> 00:09:19,684 Og far har næsten aldrig været hjemme. 131 00:09:20,726 --> 00:09:23,563 Så det var altid Taiju, den ældste, 132 00:09:24,313 --> 00:09:25,898 der styrede familien. 133 00:09:26,899 --> 00:09:29,151 Han har været "chef", siden han var barn. 134 00:09:30,027 --> 00:09:34,574 Han var større end alle andre og også stærkere. 135 00:09:35,575 --> 00:09:39,203 Men mest af alt var han ekspert i at få folk til at synes om ham. 136 00:09:39,870 --> 00:09:42,331 Alle hans venner beundrede ham. 137 00:09:44,959 --> 00:09:46,919 Han brugte vold med stor dygtighed. 138 00:09:48,546 --> 00:09:50,256 Han gav aldrig halvhjertet tæsk. 139 00:09:50,798 --> 00:09:51,799 Han slog dig til plukfisk. 140 00:09:52,758 --> 00:09:55,219 Han behandlede os søskende på samme måde. 141 00:09:56,554 --> 00:09:57,763 Op med dig, Hakkai. 142 00:10:00,141 --> 00:10:02,393 Jeg har ikke lyst til at slå dig. 143 00:10:03,352 --> 00:10:08,149 Jeg holder mere af dig end nogen anden og stoler mere på dig end nogen anden. 144 00:10:08,858 --> 00:10:11,027 Når du ikke lever op til mine forventninger, 145 00:10:11,569 --> 00:10:12,945 sårer det mig. 146 00:10:14,822 --> 00:10:17,366 Jeg elsker dig, Hakkai. 147 00:10:19,785 --> 00:10:20,620 Jeg har troet, 148 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 at kærlighed skulle gøre ondt. 149 00:10:25,166 --> 00:10:26,459 For sådan er jeg opdraget. 150 00:10:28,002 --> 00:10:29,295 Sådan har det altid været. 151 00:10:31,255 --> 00:10:34,592 Men Taka vendte fuldstændig om på min verden. 152 00:10:36,260 --> 00:10:40,014 Han burde have været ude at lege, men han passede de to børn. 153 00:10:40,806 --> 00:10:43,017 Det lod til at være hårdt for ham derhjemme. 154 00:10:44,185 --> 00:10:45,144 Er du sulten? 155 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 Men han smilede altid. 156 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 Når jeg spiste Takas mad, 157 00:10:53,611 --> 00:10:56,781 græd jeg som pisket. Jeg ved ikke hvorfor. 158 00:10:58,115 --> 00:10:59,116 Ved I, hvad han sagde? 159 00:11:00,159 --> 00:11:02,328 "Brug din styrke til at beskytte andre." 160 00:11:05,581 --> 00:11:06,999 Jeg afgav et løfte dengang… 161 00:11:08,250 --> 00:11:09,710 …om at beskytte min familie. 162 00:11:11,587 --> 00:11:13,714 Så, fra nu af, 163 00:11:14,298 --> 00:11:16,801 tager du tæskene for to. 164 00:11:17,385 --> 00:11:18,678 Det er okay med dig, ikke? 165 00:11:19,220 --> 00:11:22,598 FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN 166 00:11:26,268 --> 00:11:27,603 Derefter 167 00:11:28,646 --> 00:11:30,606 tog jeg Yuzuhas tæsk også. 168 00:11:32,316 --> 00:11:35,194 Jeg beskyttede Yuzuha hele tiden. 169 00:11:36,862 --> 00:11:38,656 Men så brød han sit løfte. 170 00:11:40,908 --> 00:11:42,910 Han slog Yuzuha, som han havde gjort før. 171 00:11:43,828 --> 00:11:45,871 Du brød dit løfte! 172 00:11:46,539 --> 00:11:47,540 Mit løfte? 173 00:11:48,290 --> 00:11:51,627 Du beskyttede hende mod hendes egen familie! 174 00:11:51,836 --> 00:11:54,213 Jeg gjorde det for at give hende en lærestreg! 175 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 Det svin! 176 00:11:55,756 --> 00:11:57,049 Sikke et røvhul! 177 00:11:57,800 --> 00:11:58,634 I kan nok se, 178 00:11:59,260 --> 00:12:03,389 at det løfte, han gav Taka, ikke betyder en skid for ham. 179 00:12:04,056 --> 00:12:06,851 Han slipper aldrig Yuzuha fri. 180 00:12:08,561 --> 00:12:10,187 Jeg skammer mig over at sige det. 181 00:12:10,604 --> 00:12:12,732 Men jeg ryster stadig i Taijus nærvær. 182 00:12:13,399 --> 00:12:15,985 Jeg kan ikke gøre en skid. 183 00:12:16,068 --> 00:12:17,236 Hakkai… 184 00:12:18,279 --> 00:12:19,447 Hvis Taiju ikke var her… 185 00:12:21,615 --> 00:12:22,908 Så jeg har besluttet mig. 186 00:12:22,992 --> 00:12:23,826 Hvad? 187 00:12:24,410 --> 00:12:26,412 Det er derfor, jeg forlod Toman. 188 00:12:27,288 --> 00:12:29,874 Jeg ville ikke ødelægge Tomans ry. 189 00:12:31,417 --> 00:12:33,377 Fra nu af 190 00:12:34,336 --> 00:12:36,380 vil jeg bruge min styrke til at beskytte min familie. 191 00:12:39,717 --> 00:12:42,595 Jeg vil… dræbe Taiju. 192 00:12:46,474 --> 00:12:48,184 Jeg er klar til at blive anholdt. 193 00:12:48,893 --> 00:12:50,644 Så I bør ikke omgås mig. 194 00:12:51,270 --> 00:12:53,147 Hvorfor fortæller du os det? 195 00:12:53,731 --> 00:12:55,483 For at gøre min beslutning stærkere. 196 00:12:56,358 --> 00:12:58,402 Hvis ikke, ville jeg måske ikke gøre det. 197 00:12:59,236 --> 00:13:00,070 Jeg er svag. 198 00:13:02,323 --> 00:13:03,741 Jeg kendte dig ikke længe, 199 00:13:04,283 --> 00:13:05,534 men det var sjovt, Takemichi. 200 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Chifuyu. 201 00:13:11,165 --> 00:13:13,000 Det gør mig virkelig vred. 202 00:13:14,168 --> 00:13:18,255 Han er så desperat, at han vil dræbe sin egen bror. 203 00:13:20,633 --> 00:13:22,384 Taiju Shiba er virkelig fæl! 204 00:13:22,968 --> 00:13:24,094 Takemichi… 205 00:13:24,970 --> 00:13:26,347 Jeg har besluttet mig. 206 00:13:27,181 --> 00:13:28,974 Jeg vil knuse SORTE DRAGE! 207 00:13:30,851 --> 00:13:32,436 Du er sådan en idiot. 208 00:13:33,229 --> 00:13:37,900 Burde du ikke finde ud af, hvordan vi forhindrer Hakkai i at dræbe Taiju? 209 00:13:41,737 --> 00:13:44,490 Fint! Jeg forstår! Se ikke sådan ud! 210 00:13:44,573 --> 00:13:45,407 Godt. 211 00:13:45,908 --> 00:13:50,538 Hvis vi knuser SORTE DRAGE, vil det helt sikkert ændre fremtiden. 212 00:13:50,621 --> 00:13:51,455 Ja! 213 00:13:51,539 --> 00:13:52,581 Jeg er med! 214 00:13:53,165 --> 00:13:53,999 Okay! 215 00:13:58,504 --> 00:14:00,506 Jeg talte med Taiju i går. 216 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 Det ved jeg. 217 00:14:02,842 --> 00:14:04,969 Taiju har forbindelser til de rige. 218 00:14:05,052 --> 00:14:07,847 Når de har problemer, låner han dem SORTE DRAGE-soldater. 219 00:14:08,973 --> 00:14:10,808 Det betaler de ham mange penge for. 220 00:14:11,934 --> 00:14:15,187 Det var én af mine opgaver at samle de penge ind. 221 00:14:15,688 --> 00:14:19,608 Men i går blev jeg fritaget for det for evigt. 222 00:14:20,734 --> 00:14:22,695 Det er takket være dig, Mitsuya. 223 00:14:23,320 --> 00:14:24,738 Hvorfor siger du det? 224 00:14:25,489 --> 00:14:27,449 Det var Hakkais hårde arbejde. 225 00:14:27,533 --> 00:14:28,742 Hans hårde arbejde? 226 00:14:29,660 --> 00:14:31,537 Du fik ham til det! 227 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 Hakkai… 228 00:14:35,708 --> 00:14:36,750 Hvorfor gjorde han det? 229 00:14:37,585 --> 00:14:38,627 Vær ikke dum. 230 00:14:39,420 --> 00:14:41,797 Hakkai er meget stærkere, end du tror. 231 00:14:43,173 --> 00:14:44,174 Tak, Mitsuya. 232 00:14:45,217 --> 00:14:46,051 Men… 233 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 …et håb for det bedre, vil gøre tingene værre. 234 00:14:53,142 --> 00:14:56,312 Yuzuha skjuler noget. 235 00:14:57,271 --> 00:15:01,400 Nu jeg tænker over det, var det alt for let at slutte fred. 236 00:15:08,532 --> 00:15:10,910 Hej, Mikey! Det er den forkerte vej! 237 00:15:11,827 --> 00:15:13,871 Mikey! Hvad med mødet? 238 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 Kom med mig, Mitsuya! 239 00:15:17,875 --> 00:15:19,335 Jeg vil køre med dig. 240 00:15:20,419 --> 00:15:21,462 Mikey. 241 00:15:24,632 --> 00:15:25,633 Undskyld. 242 00:15:26,342 --> 00:15:27,468 Tak, Draken. 243 00:15:28,844 --> 00:15:30,930 Hej! Hvad så, Mikey? 244 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 Vi er kun halvdelen nu. 245 00:15:34,183 --> 00:15:35,017 Hvad? 246 00:15:36,602 --> 00:15:37,728 Af de stiftende medlemmer. 247 00:15:39,772 --> 00:15:40,981 FØRSTE GENERATION KOMMANDØR 248 00:15:42,316 --> 00:15:45,653 Jeg ved ikke længere, hvor jeg er på vej hen. 249 00:15:47,321 --> 00:15:48,155 Mikey. 250 00:15:49,531 --> 00:15:51,492 Bare glem SORTE DRAGE. 251 00:15:53,619 --> 00:15:54,453 Mitsuya. 252 00:15:54,912 --> 00:15:55,746 Hvad? 253 00:15:56,246 --> 00:15:58,415 Du må ikke forlade os, okay? 254 00:16:00,376 --> 00:16:02,044 Godt. Det lover jeg. 255 00:16:03,212 --> 00:16:04,171 DANNY'S 256 00:16:04,254 --> 00:16:05,089 Hvad? 257 00:16:05,839 --> 00:16:07,925 Vil du slås med SORTE DRAGE om det? 258 00:16:08,217 --> 00:16:09,051 Nemlig. 259 00:16:09,134 --> 00:16:11,095 Er du sindssyg? 260 00:16:11,637 --> 00:16:14,431 Jeg har sagt en million gange, at jeg vil dræbe nogen. 261 00:16:14,807 --> 00:16:18,519 Hvis vi gjorde det, vi sagde hver gang, ville vi udslette menneskeheden. 262 00:16:20,020 --> 00:16:20,854 Uanset hvad, 263 00:16:21,480 --> 00:16:26,235 knuser vi ikke SORTE DRAGE bare for at forhindre Hakkai i at dræbe Taiju. 264 00:16:27,528 --> 00:16:28,570 Det er kedeligt. 265 00:16:28,654 --> 00:16:30,572 Hvad synes du, Draken? 266 00:16:32,616 --> 00:16:33,742 Afvist! 267 00:16:35,244 --> 00:16:36,537 Takemichi og Chifuyu, 268 00:16:37,246 --> 00:16:40,457 I har sikkert jeres grunde til at vill gøre det, 269 00:16:41,291 --> 00:16:44,670 men vil I bryde den våbenhvile, Mitsuya har arrangeret? 270 00:16:46,005 --> 00:16:48,382 Det er mangel på respekt for Mitsuya. 271 00:16:49,550 --> 00:16:52,720 De kommer ikke i aften, men beslutningen er endelig. 272 00:16:55,264 --> 00:16:59,184 Ja, det ville helt sikkert være respektløst over for Mitsuya. 273 00:17:00,936 --> 00:17:03,814 Det går bare ikke, som vi vil, Takemichi. 274 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 Chifuyu. 275 00:17:05,691 --> 00:17:08,777 Det betyder, at vi må gøre det på egen hånd. 276 00:17:08,861 --> 00:17:10,070 Lad mig være med. 277 00:17:11,780 --> 00:17:12,614 -Kisaki? -Kisaki? 278 00:17:13,699 --> 00:17:14,783 Lad os arbejde sammen. 279 00:17:15,284 --> 00:17:16,118 Hvad? 280 00:17:16,368 --> 00:17:17,953 Jeg vil også stoppe Hakkai. 281 00:17:18,287 --> 00:17:20,664 Det er noget pis! 282 00:17:20,748 --> 00:17:23,584 Vi ville aldrig arbejde med dig! 283 00:17:24,376 --> 00:17:25,544 Hvad er din plan så? 284 00:17:26,462 --> 00:17:30,257 Så længe Mitsuya har indgået våbenhvile med SORTE DRAGE, 285 00:17:30,340 --> 00:17:34,720 vil ingen af de andre Toman-ledere kæmpe mod SORTE DRAGE. 286 00:17:35,471 --> 00:17:39,683 Og SORTE DRAGE er ikke svag nok til, at I to alene kan knuse dem. 287 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 Mikey er svag lige nu. 288 00:17:43,812 --> 00:17:48,233 Nu, hvor SORTE DRAGE er stærkere, vil jeg knuse dem. 289 00:17:49,777 --> 00:17:51,653 Tal ikke sådan om Mikey. 290 00:17:51,737 --> 00:17:53,739 Vis ham respekt. 291 00:17:54,406 --> 00:17:57,117 Hvordan ved du, han er svag? 292 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 Sig det! 293 00:17:58,285 --> 00:18:01,205 Selvom du er leder, er du ikke bedre end os! 294 00:18:01,622 --> 00:18:03,332 Så bliv ikke kæphøj. 295 00:18:03,415 --> 00:18:05,292 -Chifuyu! -Så, så. 296 00:18:05,375 --> 00:18:08,003 Det er forbudt at slås indbyrdes. 297 00:18:08,587 --> 00:18:09,463 Hanma. 298 00:18:09,546 --> 00:18:13,258 Bryder I den regel, går jeg amok. 299 00:18:13,342 --> 00:18:14,426 Forstået? 300 00:18:14,510 --> 00:18:17,387 FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN 301 00:18:18,430 --> 00:18:20,849 Hvad gør det værd at arbejde med jer to? 302 00:18:21,433 --> 00:18:24,436 Jeg har en informant i SORTE DRAGE. 303 00:18:25,979 --> 00:18:28,232 Jeg hader at spilde tiden. 304 00:18:29,024 --> 00:18:29,858 Kom med mig. 305 00:18:30,609 --> 00:18:32,486 KARAOKE-BAR 306 00:18:32,569 --> 00:18:33,946 10.000 YEN 307 00:18:34,029 --> 00:18:36,907 Du sikrer, at de ikke finder ud af det, ikke? 308 00:18:37,491 --> 00:18:39,368 Hvis de gør, er jeg død. 309 00:18:40,035 --> 00:18:41,829 Det er informanten. 310 00:18:41,912 --> 00:18:43,205 Bare rolig. 311 00:18:43,580 --> 00:18:46,208 Ingen her vil sladre om dig. 312 00:18:47,000 --> 00:18:48,293 Fik du oplysningerne? 313 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 Ja, om chefens færden, ikke? 314 00:18:51,088 --> 00:18:52,631 Taijus færden? 315 00:18:52,714 --> 00:18:53,549 Ja. 316 00:18:53,632 --> 00:18:57,469 Hvis vi skal knuse SORTE DRAGE, må vi vide mere om Taiju. 317 00:18:57,553 --> 00:18:59,555 Hvad han laver på en almindelig dag. 318 00:18:59,638 --> 00:19:04,560 Hvis vi ved, hvad han laver, ved vi, hvad vi har med at gøre. 319 00:19:05,227 --> 00:19:07,563 At kende sin fjende gør dem nemmere at besejre. 320 00:19:07,646 --> 00:19:08,605 Jeg forstår. 321 00:19:09,731 --> 00:19:13,819 Jeg er chefens stikirenddreng, så jeg ved meget om, hvad han laver. 322 00:19:16,238 --> 00:19:17,698 For det første er chefen… 323 00:19:21,368 --> 00:19:22,870 Sikke et ækelt rum. 324 00:19:23,328 --> 00:19:24,872 Her lugter af rotte. 325 00:19:25,455 --> 00:19:26,331 Koko. 326 00:19:28,041 --> 00:19:29,835 De har allerede fundet ud af det. 327 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Ja. 328 00:19:31,420 --> 00:19:33,797 Det endte skidt for den sidste rotte, vi havde. 329 00:19:34,590 --> 00:19:37,176 Han endte med at begå selvmord. 330 00:19:37,759 --> 00:19:39,928 Du tager helt fejl, Koko! 331 00:19:40,012 --> 00:19:41,180 Jeg har ikke forrådt jer! 332 00:19:41,763 --> 00:19:44,683 -Jeg er bare… -Jeg ved, du ikke er mangler penge. 333 00:19:45,976 --> 00:19:48,854 Det er tortur for dig nu! 334 00:19:49,855 --> 00:19:50,939 Fjern det skidt. 335 00:19:51,315 --> 00:19:52,149 -Javel. -Javel. 336 00:19:52,900 --> 00:19:55,194 Kan du ikke bare glemme det? Jeg har ikke gjort noget! 337 00:19:55,527 --> 00:19:58,030 -Kom nu! -Du har slet ikke gjort noget! 338 00:19:58,113 --> 00:19:59,573 -Stop! -Du er færdig, dit svin! 339 00:20:00,908 --> 00:20:03,702 Hvad vil I gøre? 340 00:20:05,037 --> 00:20:06,705 Vi vil ikke slås med dig. 341 00:20:07,289 --> 00:20:08,123 Hvad? 342 00:20:09,708 --> 00:20:11,126 10.000 YEN 343 00:20:12,794 --> 00:20:13,795 100.000. 344 00:20:13,879 --> 00:20:14,755 Hvad? 345 00:20:15,339 --> 00:20:18,759 Jeg ved, hvad I gerne vil have for 100.000. 346 00:20:25,015 --> 00:20:27,851 Vi vil vide, hvornår Taiju er alene. 347 00:20:29,770 --> 00:20:31,730 Chefen er aldrig alene. 348 00:20:32,231 --> 00:20:34,524 Han har altid fem mænd med sig. 349 00:20:35,359 --> 00:20:36,693 Undtagen på én dag. 350 00:20:37,194 --> 00:20:38,737 Hvornår er det? 351 00:20:38,820 --> 00:20:40,822 Den 25. december. 352 00:20:42,032 --> 00:20:42,866 Juledag. 353 00:20:44,576 --> 00:20:47,287 Det ser måske ikke sådan ud, men chefen er kristen. 354 00:20:48,247 --> 00:20:51,625 Hvert år juleaften går han i kirke for at bede. 355 00:20:52,334 --> 00:20:54,878 Midt om natten og altid alene. 356 00:20:55,379 --> 00:20:56,338 Forstået. 357 00:20:57,089 --> 00:20:58,298 Er der andet, I vil vide? 358 00:20:58,799 --> 00:21:00,342 Det er rigeligt. 359 00:21:02,386 --> 00:21:04,513 Selv alene er chefen hård. 360 00:21:05,472 --> 00:21:07,182 Jeg tvivler på, I fire kan slå ham. 361 00:21:08,642 --> 00:21:10,185 Jeg glæder mig til jul. 362 00:21:10,769 --> 00:21:12,688 Hvorfor forråder du Taiju? 363 00:21:15,482 --> 00:21:17,776 Jeg kan bare lide de stærke. 364 00:21:18,610 --> 00:21:22,072 Hvis I vil vide mere, så giv mig 100.000 mere. 365 00:21:23,240 --> 00:21:26,368 Det betyder vel, at SORTE DRAGE ikke er uovervindelig. 366 00:21:26,952 --> 00:21:27,786 Takemichi! 367 00:21:29,454 --> 00:21:34,001 Jeg spurgte ikke, hvornår Taiju er alene, bare så vi kunne angribe ham. 368 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 Hvad? 369 00:21:35,002 --> 00:21:37,421 Hakkai sagde, han ville dræbe Taiju. 370 00:21:37,963 --> 00:21:39,047 Hvornår ville han dræbe ham? 371 00:21:39,715 --> 00:21:40,757 Tja… 372 00:21:41,967 --> 00:21:44,511 Åh! Når Taiju er alene! 373 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 Jeg forstår! Juleaften! 374 00:21:47,222 --> 00:21:49,599 Nu kan du stoppe Hakkai. 375 00:21:49,683 --> 00:21:53,103 Kisaki, er det derfor, du gør det her? 376 00:21:54,521 --> 00:21:57,232 Hvad er der galt i at hjælpe mine teamkammerater? 377 00:22:00,694 --> 00:22:04,614 Vi fire vil stoppe Hakkai og ødelægge Taiju. 378 00:22:06,158 --> 00:22:08,452 Det bliver vores hemmelige kamp julenat. 379 00:22:09,536 --> 00:22:12,581 Hvad pokker pønser han på? 380 00:23:40,836 --> 00:23:42,838 Tekster af: Mette Pedersen