1
00:00:07,298 --> 00:00:08,133
Taka!
2
00:00:09,175 --> 00:00:10,677
Jeg var glad for at at tjene under dig!
3
00:00:12,762 --> 00:00:13,596
Hvad?
4
00:00:14,764 --> 00:00:16,057
Hvad snakker du om?
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,309
Jeg tillader det ikke.
6
00:00:20,520 --> 00:00:21,646
Lad mig tale med Taiju.
7
00:00:22,147 --> 00:00:23,064
Hvad?
8
00:00:25,108 --> 00:00:25,942
Taka.
9
00:00:31,865 --> 00:00:34,200
TOKYO REVENGERS
10
00:02:07,293 --> 00:02:08,211
Hvad?
11
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Du er gået for langt.
12
00:02:22,892 --> 00:02:26,187
Brug kun din styrke til at beskytte folk.
13
00:02:29,566 --> 00:02:30,525
Så, så.
14
00:02:31,276 --> 00:02:32,652
Ja, han er en skræmmende fyr.
15
00:02:36,906 --> 00:02:38,867
En underlig fyr med to små møgunger.
16
00:02:39,742 --> 00:02:40,577
Det var Taka.
17
00:02:41,786 --> 00:02:43,329
Da mødte jeg Takashi Mitsuya.
18
00:02:46,958 --> 00:02:47,792
Taka.
19
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
Ja?
20
00:02:50,086 --> 00:02:52,005
Jeg synes ikke, du skal tale med Taiju.
21
00:02:53,047 --> 00:02:55,717
Uanset hvad du siger,
nytter det ikke noget.
22
00:02:56,759 --> 00:02:57,760
Han er en lort.
23
00:02:59,262 --> 00:03:00,680
Hold nu op.
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,975
Du har altid prøvet at klare tingene selv.
25
00:03:04,976 --> 00:03:06,186
Forresten,
26
00:03:06,936 --> 00:03:08,605
hvorfor følger de to med?
27
00:03:08,688 --> 00:03:09,522
Hvad?
28
00:03:09,606 --> 00:03:12,108
Det var mig, der fik tæsk!
29
00:03:12,192 --> 00:03:14,819
Jeg holder øje med ham,
fordi han er en idiot.
30
00:03:14,903 --> 00:03:16,362
Hej! Hvem kalder du en idiot?
31
00:03:16,446 --> 00:03:19,199
Du er idioten,
der fandt på den skøre plan!
32
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
Men det gik godt, ikke?
33
00:03:23,661 --> 00:03:25,246
Okay, fint.
34
00:03:30,543 --> 00:03:33,254
Rart at møde dig, Taiju.
35
00:03:33,338 --> 00:03:38,801
Så du er den Mitsuya,
der har forført min bror i alle disse år.
36
00:03:39,802 --> 00:03:41,763
Det er noget af en anklage.
37
00:03:41,846 --> 00:03:44,098
Jeg slår dig ihjel, dit svin.
38
00:03:49,312 --> 00:03:52,106
Hvad er det, du vil tale om?
39
00:03:52,815 --> 00:03:54,192
Gør det kort.
40
00:03:54,275 --> 00:03:59,072
Jeg lader Hakkai komme med i SORTE DRAGE
og har aldrig noget med ham at gøre mere.
41
00:03:59,155 --> 00:04:02,450
Hvad? Mitsuya,
det var ikke det, du lovede!
42
00:04:04,285 --> 00:04:05,620
Det er jo vildt morsomt.
43
00:04:06,204 --> 00:04:08,748
Jeg troede, du kom for at forhindre det.
44
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
Til gengæld
45
00:04:11,709 --> 00:04:13,253
skal du løslade Yuzuha.
46
00:04:14,837 --> 00:04:15,755
Hvad?
47
00:04:17,548 --> 00:04:20,301
Taka. Hvorfor beder du om det?
48
00:04:20,969 --> 00:04:24,138
Taiju, du tvinger Yuzuha
til at gøre ting for dig, gør du ikke?
49
00:04:26,182 --> 00:04:28,935
Hakkai har altid beskyttet sin søster…
50
00:04:30,645 --> 00:04:32,522
…fra din mishandling.
51
00:04:32,605 --> 00:04:33,439
Hvad?
52
00:04:37,485 --> 00:04:39,821
Det er en sjov vittighed.
53
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
Hakkai, sæt dig ned.
54
00:04:43,950 --> 00:04:44,784
Hvad?
55
00:04:51,291 --> 00:04:52,834
O-Okay.
56
00:05:02,093 --> 00:05:05,638
Hakkai forlader ikke Toman,
fordi han er bange for dig.
57
00:05:06,139 --> 00:05:08,224
Han gør det for at beskytte Yuzuha.
58
00:05:11,311 --> 00:05:12,228
Mitsuya!
59
00:05:18,609 --> 00:05:20,903
Hej… Du er ret god.
60
00:05:35,710 --> 00:05:36,836
Jeg siger det igen.
61
00:05:37,879 --> 00:05:40,089
Vi lader Hakkai slutte sig
til SORTE DRAGE,
62
00:05:40,757 --> 00:05:42,550
men du skal give slip på Yuzuha.
63
00:05:43,176 --> 00:05:47,138
Hvis du accepterer disse betingelser,
vil Toman ikke kæmpe mod SORTE DRAGE.
64
00:05:47,805 --> 00:05:48,890
Og hvis jeg nægter?
65
00:05:49,932 --> 00:05:51,017
Så er der krig.
66
00:05:53,519 --> 00:05:55,688
Det kan jeg lide.
67
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
Vi har våbenhvile.
68
00:05:59,692 --> 00:06:02,653
Selvom jeg aldrig har mishandlet hende,
69
00:06:03,279 --> 00:06:04,489
holder jeg mit løfte.
70
00:06:05,198 --> 00:06:07,700
Jeg slår aldrig Yuzuha igen.
71
00:06:16,167 --> 00:06:20,671
Hakkai endte med at
komme med i SORTE DRAGE.
72
00:06:21,381 --> 00:06:23,716
Ja. Men jeg lærte én ting.
73
00:06:25,134 --> 00:06:29,389
At Hakkai vil dræbe Taiju
for Yuzuhas skyld.
74
00:06:30,932 --> 00:06:32,475
Taka, tak.
75
00:06:34,102 --> 00:06:35,311
Jeg…
76
00:06:36,020 --> 00:06:36,854
Hakkai.
77
00:06:37,855 --> 00:06:41,776
Uanset hvor hårdt det bliver,
så brug din styrke til at beskytte andre.
78
00:06:44,570 --> 00:06:45,405
Taka.
79
00:06:53,371 --> 00:06:56,541
Luna, hold op med at jagte Mana!
Hun hidser sig bare op.
80
00:06:57,667 --> 00:06:58,793
Undskyld postyret.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,294
Nej, det er fint.
82
00:07:04,257 --> 00:07:05,091
Har du forældre?
83
00:07:05,174 --> 00:07:06,342
Kun mor.
84
00:07:06,968 --> 00:07:09,011
Hun arbejder til sent om aftenen,
85
00:07:09,095 --> 00:07:10,930
så jeg passer de to.
86
00:07:11,013 --> 00:07:12,223
Mere!
87
00:07:12,306 --> 00:07:14,392
Du spiser hurtigt, Luna.
88
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
Sig mig…
89
00:07:21,482 --> 00:07:23,526
Er det ikke hårdt at skulle passe dem?
90
00:07:24,110 --> 00:07:24,944
Værsgo.
91
00:07:26,988 --> 00:07:28,656
Had ikke det liv, du er født ind i,
92
00:07:29,866 --> 00:07:30,700
Hakkai.
93
00:07:37,081 --> 00:07:38,541
Jeg tager tilbage til fremtiden.
94
00:07:39,208 --> 00:07:40,334
Hvad? Hvorfor?
95
00:07:40,418 --> 00:07:43,045
Hakkai sluttede sig til SORTE DRAGE,
96
00:07:43,463 --> 00:07:44,964
og du har ikke gjort det, du ville.
97
00:07:46,424 --> 00:07:49,385
Hakkai dræbte Taiju
for at beskytte Yuzuha.
98
00:07:49,469 --> 00:07:53,264
I så fald,
nu hvor Mitsuya har fået Yuzuha fri,
99
00:07:53,473 --> 00:07:55,808
har Hakkai ingen grund til at dræbe Taiju.
100
00:07:56,851 --> 00:07:58,519
Så fremtiden har nok ændret sig.
101
00:07:59,145 --> 00:08:00,563
Måske…
102
00:08:00,688 --> 00:08:01,522
Ja, ikke?
103
00:08:02,106 --> 00:08:04,609
Men hvad hvis intet har ændret sig?
104
00:08:05,151 --> 00:08:05,985
Hvad?
105
00:08:06,068 --> 00:08:09,697
Du antager kun, at Hakkai dræbte Taiju
for at beskytte Yuzuha.
106
00:08:10,281 --> 00:08:12,033
Men det er den eneste grund til…
107
00:08:12,116 --> 00:08:15,620
Blev du ikke anholdt i fremtiden?
108
00:08:16,621 --> 00:08:19,957
Hvordan vil du give Naoto Tachibana
hånden, hvis du er i fængsel?
109
00:08:20,791 --> 00:08:22,168
Det er rigtigt.
110
00:08:22,752 --> 00:08:24,670
Jeg kan måske ikke komme tilbage.
111
00:08:24,754 --> 00:08:27,798
Det er for risikabelt. Og derudover…
112
00:08:27,882 --> 00:08:28,716
Hvad?
113
00:08:28,799 --> 00:08:32,720
Det var Mitsuya, ikke dig,
der fik Yuzuha fri.
114
00:08:32,803 --> 00:08:33,638
Hvad?
115
00:08:34,680 --> 00:08:39,602
Hvis du ikke har ændret noget her,
tvivler jeg på, fremtiden har ændret sig.
116
00:08:40,186 --> 00:08:42,563
Du har måske ret.
117
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
Det er ret klogt af dig, Chifuyu.
118
00:08:45,024 --> 00:08:46,943
Du er sådan en idiot, Takemichi.
119
00:08:47,735 --> 00:08:49,487
Er du virkelig 26 år indeni?
120
00:08:50,071 --> 00:08:51,072
Jeg skammer mig.
121
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
-Takemichi!
-Hvad?
122
00:08:54,450 --> 00:08:55,868
Hvad er der galt, Hakkai?
123
00:09:01,290 --> 00:09:02,875
Sig tak til Taka fra mig.
124
00:09:03,709 --> 00:09:06,295
Jeg vil ikke kunne se ham så meget mere.
125
00:09:07,838 --> 00:09:08,673
Klart.
126
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
Godt.
127
00:09:11,467 --> 00:09:12,301
Ser du…
128
00:09:13,636 --> 00:09:15,096
Min familie er noget rod.
129
00:09:16,180 --> 00:09:17,306
Vi har ingen mor.
130
00:09:17,390 --> 00:09:19,684
Og far har næsten aldrig været hjemme.
131
00:09:20,726 --> 00:09:23,563
Så det var altid Taiju, den ældste,
132
00:09:24,313 --> 00:09:25,898
der styrede familien.
133
00:09:26,899 --> 00:09:29,151
Han har været "chef", siden han var barn.
134
00:09:30,027 --> 00:09:34,574
Han var større end alle andre
og også stærkere.
135
00:09:35,575 --> 00:09:39,203
Men mest af alt var han ekspert
i at få folk til at synes om ham.
136
00:09:39,870 --> 00:09:42,331
Alle hans venner beundrede ham.
137
00:09:44,959 --> 00:09:46,919
Han brugte vold med stor dygtighed.
138
00:09:48,546 --> 00:09:50,256
Han gav aldrig halvhjertet tæsk.
139
00:09:50,798 --> 00:09:51,799
Han slog dig til plukfisk.
140
00:09:52,758 --> 00:09:55,219
Han behandlede os søskende på samme måde.
141
00:09:56,554 --> 00:09:57,763
Op med dig, Hakkai.
142
00:10:00,141 --> 00:10:02,393
Jeg har ikke lyst til at slå dig.
143
00:10:03,352 --> 00:10:08,149
Jeg holder mere af dig end nogen anden
og stoler mere på dig end nogen anden.
144
00:10:08,858 --> 00:10:11,027
Når du ikke lever op
til mine forventninger,
145
00:10:11,569 --> 00:10:12,945
sårer det mig.
146
00:10:14,822 --> 00:10:17,366
Jeg elsker dig, Hakkai.
147
00:10:19,785 --> 00:10:20,620
Jeg har troet,
148
00:10:21,454 --> 00:10:23,331
at kærlighed skulle gøre ondt.
149
00:10:25,166 --> 00:10:26,459
For sådan er jeg opdraget.
150
00:10:28,002 --> 00:10:29,295
Sådan har det altid været.
151
00:10:31,255 --> 00:10:34,592
Men Taka vendte fuldstændig
om på min verden.
152
00:10:36,260 --> 00:10:40,014
Han burde have været ude at lege,
men han passede de to børn.
153
00:10:40,806 --> 00:10:43,017
Det lod til at være hårdt
for ham derhjemme.
154
00:10:44,185 --> 00:10:45,144
Er du sulten?
155
00:10:45,978 --> 00:10:47,688
Men han smilede altid.
156
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
Når jeg spiste Takas mad,
157
00:10:53,611 --> 00:10:56,781
græd jeg som pisket. Jeg ved ikke hvorfor.
158
00:10:58,115 --> 00:10:59,116
Ved I, hvad han sagde?
159
00:11:00,159 --> 00:11:02,328
"Brug din styrke til at beskytte andre."
160
00:11:05,581 --> 00:11:06,999
Jeg afgav et løfte dengang…
161
00:11:08,250 --> 00:11:09,710
…om at beskytte min familie.
162
00:11:11,587 --> 00:11:13,714
Så, fra nu af,
163
00:11:14,298 --> 00:11:16,801
tager du tæskene for to.
164
00:11:17,385 --> 00:11:18,678
Det er okay med dig, ikke?
165
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN
166
00:11:26,268 --> 00:11:27,603
Derefter
167
00:11:28,646 --> 00:11:30,606
tog jeg Yuzuhas tæsk også.
168
00:11:32,316 --> 00:11:35,194
Jeg beskyttede Yuzuha hele tiden.
169
00:11:36,862 --> 00:11:38,656
Men så brød han sit løfte.
170
00:11:40,908 --> 00:11:42,910
Han slog Yuzuha, som han havde gjort før.
171
00:11:43,828 --> 00:11:45,871
Du brød dit løfte!
172
00:11:46,539 --> 00:11:47,540
Mit løfte?
173
00:11:48,290 --> 00:11:51,627
Du beskyttede hende
mod hendes egen familie!
174
00:11:51,836 --> 00:11:54,213
Jeg gjorde det
for at give hende en lærestreg!
175
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Det svin!
176
00:11:55,756 --> 00:11:57,049
Sikke et røvhul!
177
00:11:57,800 --> 00:11:58,634
I kan nok se,
178
00:11:59,260 --> 00:12:03,389
at det løfte, han gav Taka,
ikke betyder en skid for ham.
179
00:12:04,056 --> 00:12:06,851
Han slipper aldrig Yuzuha fri.
180
00:12:08,561 --> 00:12:10,187
Jeg skammer mig over at sige det.
181
00:12:10,604 --> 00:12:12,732
Men jeg ryster stadig i Taijus nærvær.
182
00:12:13,399 --> 00:12:15,985
Jeg kan ikke gøre en skid.
183
00:12:16,068 --> 00:12:17,236
Hakkai…
184
00:12:18,279 --> 00:12:19,447
Hvis Taiju ikke var her…
185
00:12:21,615 --> 00:12:22,908
Så jeg har besluttet mig.
186
00:12:22,992 --> 00:12:23,826
Hvad?
187
00:12:24,410 --> 00:12:26,412
Det er derfor, jeg forlod Toman.
188
00:12:27,288 --> 00:12:29,874
Jeg ville ikke ødelægge Tomans ry.
189
00:12:31,417 --> 00:12:33,377
Fra nu af
190
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
vil jeg bruge min styrke
til at beskytte min familie.
191
00:12:39,717 --> 00:12:42,595
Jeg vil… dræbe Taiju.
192
00:12:46,474 --> 00:12:48,184
Jeg er klar til at blive anholdt.
193
00:12:48,893 --> 00:12:50,644
Så I bør ikke omgås mig.
194
00:12:51,270 --> 00:12:53,147
Hvorfor fortæller du os det?
195
00:12:53,731 --> 00:12:55,483
For at gøre min beslutning stærkere.
196
00:12:56,358 --> 00:12:58,402
Hvis ikke, ville jeg måske ikke gøre det.
197
00:12:59,236 --> 00:13:00,070
Jeg er svag.
198
00:13:02,323 --> 00:13:03,741
Jeg kendte dig ikke længe,
199
00:13:04,283 --> 00:13:05,534
men det var sjovt, Takemichi.
200
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Chifuyu.
201
00:13:11,165 --> 00:13:13,000
Det gør mig virkelig vred.
202
00:13:14,168 --> 00:13:18,255
Han er så desperat,
at han vil dræbe sin egen bror.
203
00:13:20,633 --> 00:13:22,384
Taiju Shiba er virkelig fæl!
204
00:13:22,968 --> 00:13:24,094
Takemichi…
205
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
Jeg har besluttet mig.
206
00:13:27,181 --> 00:13:28,974
Jeg vil knuse SORTE DRAGE!
207
00:13:30,851 --> 00:13:32,436
Du er sådan en idiot.
208
00:13:33,229 --> 00:13:37,900
Burde du ikke finde ud af, hvordan
vi forhindrer Hakkai i at dræbe Taiju?
209
00:13:41,737 --> 00:13:44,490
Fint! Jeg forstår! Se ikke sådan ud!
210
00:13:44,573 --> 00:13:45,407
Godt.
211
00:13:45,908 --> 00:13:50,538
Hvis vi knuser SORTE DRAGE,
vil det helt sikkert ændre fremtiden.
212
00:13:50,621 --> 00:13:51,455
Ja!
213
00:13:51,539 --> 00:13:52,581
Jeg er med!
214
00:13:53,165 --> 00:13:53,999
Okay!
215
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
Jeg talte med Taiju i går.
216
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
Det ved jeg.
217
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
Taiju har forbindelser til de rige.
218
00:14:05,052 --> 00:14:07,847
Når de har problemer,
låner han dem SORTE DRAGE-soldater.
219
00:14:08,973 --> 00:14:10,808
Det betaler de ham mange penge for.
220
00:14:11,934 --> 00:14:15,187
Det var én af mine opgaver
at samle de penge ind.
221
00:14:15,688 --> 00:14:19,608
Men i går blev jeg fritaget
for det for evigt.
222
00:14:20,734 --> 00:14:22,695
Det er takket være dig, Mitsuya.
223
00:14:23,320 --> 00:14:24,738
Hvorfor siger du det?
224
00:14:25,489 --> 00:14:27,449
Det var Hakkais hårde arbejde.
225
00:14:27,533 --> 00:14:28,742
Hans hårde arbejde?
226
00:14:29,660 --> 00:14:31,537
Du fik ham til det!
227
00:14:32,496 --> 00:14:33,330
Hakkai…
228
00:14:35,708 --> 00:14:36,750
Hvorfor gjorde han det?
229
00:14:37,585 --> 00:14:38,627
Vær ikke dum.
230
00:14:39,420 --> 00:14:41,797
Hakkai er meget stærkere, end du tror.
231
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
Tak, Mitsuya.
232
00:14:45,217 --> 00:14:46,051
Men…
233
00:14:47,052 --> 00:14:49,680
…et håb for det bedre,
vil gøre tingene værre.
234
00:14:53,142 --> 00:14:56,312
Yuzuha skjuler noget.
235
00:14:57,271 --> 00:15:01,400
Nu jeg tænker over det,
var det alt for let at slutte fred.
236
00:15:08,532 --> 00:15:10,910
Hej, Mikey! Det er den forkerte vej!
237
00:15:11,827 --> 00:15:13,871
Mikey! Hvad med mødet?
238
00:15:14,455 --> 00:15:16,373
Kom med mig, Mitsuya!
239
00:15:17,875 --> 00:15:19,335
Jeg vil køre med dig.
240
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
Mikey.
241
00:15:24,632 --> 00:15:25,633
Undskyld.
242
00:15:26,342 --> 00:15:27,468
Tak, Draken.
243
00:15:28,844 --> 00:15:30,930
Hej! Hvad så, Mikey?
244
00:15:32,306 --> 00:15:33,557
Vi er kun halvdelen nu.
245
00:15:34,183 --> 00:15:35,017
Hvad?
246
00:15:36,602 --> 00:15:37,728
Af de stiftende medlemmer.
247
00:15:39,772 --> 00:15:40,981
FØRSTE GENERATION KOMMANDØR
248
00:15:42,316 --> 00:15:45,653
Jeg ved ikke længere,
hvor jeg er på vej hen.
249
00:15:47,321 --> 00:15:48,155
Mikey.
250
00:15:49,531 --> 00:15:51,492
Bare glem SORTE DRAGE.
251
00:15:53,619 --> 00:15:54,453
Mitsuya.
252
00:15:54,912 --> 00:15:55,746
Hvad?
253
00:15:56,246 --> 00:15:58,415
Du må ikke forlade os, okay?
254
00:16:00,376 --> 00:16:02,044
Godt. Det lover jeg.
255
00:16:03,212 --> 00:16:04,171
DANNY'S
256
00:16:04,254 --> 00:16:05,089
Hvad?
257
00:16:05,839 --> 00:16:07,925
Vil du slås med SORTE DRAGE om det?
258
00:16:08,217 --> 00:16:09,051
Nemlig.
259
00:16:09,134 --> 00:16:11,095
Er du sindssyg?
260
00:16:11,637 --> 00:16:14,431
Jeg har sagt en million gange,
at jeg vil dræbe nogen.
261
00:16:14,807 --> 00:16:18,519
Hvis vi gjorde det, vi sagde hver gang,
ville vi udslette menneskeheden.
262
00:16:20,020 --> 00:16:20,854
Uanset hvad,
263
00:16:21,480 --> 00:16:26,235
knuser vi ikke SORTE DRAGE bare
for at forhindre Hakkai i at dræbe Taiju.
264
00:16:27,528 --> 00:16:28,570
Det er kedeligt.
265
00:16:28,654 --> 00:16:30,572
Hvad synes du, Draken?
266
00:16:32,616 --> 00:16:33,742
Afvist!
267
00:16:35,244 --> 00:16:36,537
Takemichi og Chifuyu,
268
00:16:37,246 --> 00:16:40,457
I har sikkert jeres grunde
til at vill gøre det,
269
00:16:41,291 --> 00:16:44,670
men vil I bryde den våbenhvile,
Mitsuya har arrangeret?
270
00:16:46,005 --> 00:16:48,382
Det er mangel på respekt for Mitsuya.
271
00:16:49,550 --> 00:16:52,720
De kommer ikke i aften,
men beslutningen er endelig.
272
00:16:55,264 --> 00:16:59,184
Ja, det ville helt sikkert være
respektløst over for Mitsuya.
273
00:17:00,936 --> 00:17:03,814
Det går bare ikke, som vi vil, Takemichi.
274
00:17:03,897 --> 00:17:04,857
Chifuyu.
275
00:17:05,691 --> 00:17:08,777
Det betyder,
at vi må gøre det på egen hånd.
276
00:17:08,861 --> 00:17:10,070
Lad mig være med.
277
00:17:11,780 --> 00:17:12,614
-Kisaki?
-Kisaki?
278
00:17:13,699 --> 00:17:14,783
Lad os arbejde sammen.
279
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
Hvad?
280
00:17:16,368 --> 00:17:17,953
Jeg vil også stoppe Hakkai.
281
00:17:18,287 --> 00:17:20,664
Det er noget pis!
282
00:17:20,748 --> 00:17:23,584
Vi ville aldrig arbejde med dig!
283
00:17:24,376 --> 00:17:25,544
Hvad er din plan så?
284
00:17:26,462 --> 00:17:30,257
Så længe Mitsuya har indgået våbenhvile
med SORTE DRAGE,
285
00:17:30,340 --> 00:17:34,720
vil ingen af de andre Toman-ledere
kæmpe mod SORTE DRAGE.
286
00:17:35,471 --> 00:17:39,683
Og SORTE DRAGE er ikke svag nok til,
at I to alene kan knuse dem.
287
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
Mikey er svag lige nu.
288
00:17:43,812 --> 00:17:48,233
Nu, hvor SORTE DRAGE er stærkere,
vil jeg knuse dem.
289
00:17:49,777 --> 00:17:51,653
Tal ikke sådan om Mikey.
290
00:17:51,737 --> 00:17:53,739
Vis ham respekt.
291
00:17:54,406 --> 00:17:57,117
Hvordan ved du, han er svag?
292
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
Sig det!
293
00:17:58,285 --> 00:18:01,205
Selvom du er leder,
er du ikke bedre end os!
294
00:18:01,622 --> 00:18:03,332
Så bliv ikke kæphøj.
295
00:18:03,415 --> 00:18:05,292
-Chifuyu!
-Så, så.
296
00:18:05,375 --> 00:18:08,003
Det er forbudt at slås indbyrdes.
297
00:18:08,587 --> 00:18:09,463
Hanma.
298
00:18:09,546 --> 00:18:13,258
Bryder I den regel, går jeg amok.
299
00:18:13,342 --> 00:18:14,426
Forstået?
300
00:18:14,510 --> 00:18:17,387
FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN
301
00:18:18,430 --> 00:18:20,849
Hvad gør det værd at arbejde med jer to?
302
00:18:21,433 --> 00:18:24,436
Jeg har en informant i SORTE DRAGE.
303
00:18:25,979 --> 00:18:28,232
Jeg hader at spilde tiden.
304
00:18:29,024 --> 00:18:29,858
Kom med mig.
305
00:18:30,609 --> 00:18:32,486
KARAOKE-BAR
306
00:18:32,569 --> 00:18:33,946
10.000 YEN
307
00:18:34,029 --> 00:18:36,907
Du sikrer,
at de ikke finder ud af det, ikke?
308
00:18:37,491 --> 00:18:39,368
Hvis de gør, er jeg død.
309
00:18:40,035 --> 00:18:41,829
Det er informanten.
310
00:18:41,912 --> 00:18:43,205
Bare rolig.
311
00:18:43,580 --> 00:18:46,208
Ingen her vil sladre om dig.
312
00:18:47,000 --> 00:18:48,293
Fik du oplysningerne?
313
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
Ja, om chefens færden, ikke?
314
00:18:51,088 --> 00:18:52,631
Taijus færden?
315
00:18:52,714 --> 00:18:53,549
Ja.
316
00:18:53,632 --> 00:18:57,469
Hvis vi skal knuse SORTE DRAGE,
må vi vide mere om Taiju.
317
00:18:57,553 --> 00:18:59,555
Hvad han laver på en almindelig dag.
318
00:18:59,638 --> 00:19:04,560
Hvis vi ved, hvad han laver,
ved vi, hvad vi har med at gøre.
319
00:19:05,227 --> 00:19:07,563
At kende sin fjende
gør dem nemmere at besejre.
320
00:19:07,646 --> 00:19:08,605
Jeg forstår.
321
00:19:09,731 --> 00:19:13,819
Jeg er chefens stikirenddreng,
så jeg ved meget om, hvad han laver.
322
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
For det første er chefen…
323
00:19:21,368 --> 00:19:22,870
Sikke et ækelt rum.
324
00:19:23,328 --> 00:19:24,872
Her lugter af rotte.
325
00:19:25,455 --> 00:19:26,331
Koko.
326
00:19:28,041 --> 00:19:29,835
De har allerede fundet ud af det.
327
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Ja.
328
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
Det endte skidt
for den sidste rotte, vi havde.
329
00:19:34,590 --> 00:19:37,176
Han endte med at begå selvmord.
330
00:19:37,759 --> 00:19:39,928
Du tager helt fejl, Koko!
331
00:19:40,012 --> 00:19:41,180
Jeg har ikke forrådt jer!
332
00:19:41,763 --> 00:19:44,683
-Jeg er bare…
-Jeg ved, du ikke er mangler penge.
333
00:19:45,976 --> 00:19:48,854
Det er tortur for dig nu!
334
00:19:49,855 --> 00:19:50,939
Fjern det skidt.
335
00:19:51,315 --> 00:19:52,149
-Javel.
-Javel.
336
00:19:52,900 --> 00:19:55,194
Kan du ikke bare glemme det?
Jeg har ikke gjort noget!
337
00:19:55,527 --> 00:19:58,030
-Kom nu!
-Du har slet ikke gjort noget!
338
00:19:58,113 --> 00:19:59,573
-Stop!
-Du er færdig, dit svin!
339
00:20:00,908 --> 00:20:03,702
Hvad vil I gøre?
340
00:20:05,037 --> 00:20:06,705
Vi vil ikke slås med dig.
341
00:20:07,289 --> 00:20:08,123
Hvad?
342
00:20:09,708 --> 00:20:11,126
10.000 YEN
343
00:20:12,794 --> 00:20:13,795
100.000.
344
00:20:13,879 --> 00:20:14,755
Hvad?
345
00:20:15,339 --> 00:20:18,759
Jeg ved,
hvad I gerne vil have for 100.000.
346
00:20:25,015 --> 00:20:27,851
Vi vil vide, hvornår Taiju er alene.
347
00:20:29,770 --> 00:20:31,730
Chefen er aldrig alene.
348
00:20:32,231 --> 00:20:34,524
Han har altid fem mænd med sig.
349
00:20:35,359 --> 00:20:36,693
Undtagen på én dag.
350
00:20:37,194 --> 00:20:38,737
Hvornår er det?
351
00:20:38,820 --> 00:20:40,822
Den 25. december.
352
00:20:42,032 --> 00:20:42,866
Juledag.
353
00:20:44,576 --> 00:20:47,287
Det ser måske ikke sådan ud,
men chefen er kristen.
354
00:20:48,247 --> 00:20:51,625
Hvert år juleaften går han
i kirke for at bede.
355
00:20:52,334 --> 00:20:54,878
Midt om natten og altid alene.
356
00:20:55,379 --> 00:20:56,338
Forstået.
357
00:20:57,089 --> 00:20:58,298
Er der andet, I vil vide?
358
00:20:58,799 --> 00:21:00,342
Det er rigeligt.
359
00:21:02,386 --> 00:21:04,513
Selv alene er chefen hård.
360
00:21:05,472 --> 00:21:07,182
Jeg tvivler på, I fire kan slå ham.
361
00:21:08,642 --> 00:21:10,185
Jeg glæder mig til jul.
362
00:21:10,769 --> 00:21:12,688
Hvorfor forråder du Taiju?
363
00:21:15,482 --> 00:21:17,776
Jeg kan bare lide de stærke.
364
00:21:18,610 --> 00:21:22,072
Hvis I vil vide mere,
så giv mig 100.000 mere.
365
00:21:23,240 --> 00:21:26,368
Det betyder vel,
at SORTE DRAGE ikke er uovervindelig.
366
00:21:26,952 --> 00:21:27,786
Takemichi!
367
00:21:29,454 --> 00:21:34,001
Jeg spurgte ikke, hvornår Taiju
er alene, bare så vi kunne angribe ham.
368
00:21:34,084 --> 00:21:34,918
Hvad?
369
00:21:35,002 --> 00:21:37,421
Hakkai sagde, han ville dræbe Taiju.
370
00:21:37,963 --> 00:21:39,047
Hvornår ville han dræbe ham?
371
00:21:39,715 --> 00:21:40,757
Tja…
372
00:21:41,967 --> 00:21:44,511
Åh! Når Taiju er alene!
373
00:21:45,053 --> 00:21:47,139
Jeg forstår! Juleaften!
374
00:21:47,222 --> 00:21:49,599
Nu kan du stoppe Hakkai.
375
00:21:49,683 --> 00:21:53,103
Kisaki, er det derfor, du gør det her?
376
00:21:54,521 --> 00:21:57,232
Hvad er der galt
i at hjælpe mine teamkammerater?
377
00:22:00,694 --> 00:22:04,614
Vi fire vil stoppe Hakkai
og ødelægge Taiju.
378
00:22:06,158 --> 00:22:08,452
Det bliver vores hemmelige kamp julenat.
379
00:22:09,536 --> 00:22:12,581
Hvad pokker pønser han på?
380
00:23:40,836 --> 00:23:42,838
Tekster af: Mette Pedersen