1 00:00:07,298 --> 00:00:08,133 Taka. 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,094 Ik vond het fijn je te dienen. 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,596 Wat? 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Waar heb je het over? 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,309 Ik sta het niet toe. 6 00:00:20,353 --> 00:00:21,646 Laat me met Taiju praten. 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,064 Wat? 8 00:00:24,983 --> 00:00:25,817 Taka... 9 00:01:58,243 --> 00:02:03,414 AFLEVERING 28 10 00:02:06,960 --> 00:02:08,211 Wat? 11 00:02:10,797 --> 00:02:11,965 Je gaat te ver. 12 00:02:22,642 --> 00:02:26,187 Gebruik je kracht alleen om mensen te beschermen. 13 00:02:28,857 --> 00:02:30,441 Rustig maar. 14 00:02:31,025 --> 00:02:32,652 Ja, hij is een enge vent. 15 00:02:36,865 --> 00:02:38,783 Een rare vent met twee koters. 16 00:02:39,659 --> 00:02:40,493 Dat was Taka. 17 00:02:41,619 --> 00:02:43,371 Toen ontmoette ik Takashi Mitsuya. 18 00:02:46,958 --> 00:02:47,792 Taka. 19 00:02:47,876 --> 00:02:49,043 Ja? 20 00:02:49,961 --> 00:02:52,046 Je moet niet met Taiju praten. 21 00:02:52,922 --> 00:02:55,550 Wat je ook zegt, het zal niets goeds opleveren. 22 00:02:56,551 --> 00:02:57,760 Hij is een klootzak. 23 00:02:59,137 --> 00:03:00,555 Wil je daarmee ophouden. 24 00:03:01,097 --> 00:03:03,975 Je probeerde altijd alles alleen op te lossen. 25 00:03:04,976 --> 00:03:06,186 Trouwens... 26 00:03:06,936 --> 00:03:08,605 ...waarom gaan die twee mee? 27 00:03:08,688 --> 00:03:09,522 Wat? 28 00:03:09,606 --> 00:03:12,108 Ik ben in elkaar geslagen. 29 00:03:12,192 --> 00:03:14,819 Ik hou hem in de gaten omdat hij een idioot is. 30 00:03:14,903 --> 00:03:16,362 Hé. Wie noem je een idioot? 31 00:03:16,446 --> 00:03:19,199 Jij bent de idioot die dat gekke plan bedacht. 32 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 Maar het is goed afgelopen, toch? 33 00:03:23,661 --> 00:03:25,246 Oké, prima. 34 00:03:30,543 --> 00:03:33,254 Leuk je te ontmoeten, Taiju. 35 00:03:33,338 --> 00:03:38,801 Dus jij bent die Mitsuya die mijn broer al die jaren heeft betoverd. 36 00:03:39,802 --> 00:03:41,763 Dat is nogal een beschuldiging. 37 00:03:41,846 --> 00:03:44,098 Ik maak je af, klootzak. 38 00:03:49,312 --> 00:03:52,106 Waar wilde je over praten? 39 00:03:52,815 --> 00:03:54,192 Hou het kort. 40 00:03:54,275 --> 00:03:59,072 Ik laat Hakkai bij BLACK DRAGON gaan en laat hem met rust. 41 00:03:59,155 --> 00:04:02,450 Wat? Mitsuya, dat had je niet beloofd. 42 00:04:04,285 --> 00:04:05,620 Dat is hilarisch. 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,748 Ik dacht dat je hier was om dat te voorkomen. 44 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 In ruil daarvoor... 45 00:04:11,709 --> 00:04:13,253 ...laat je Yuzuha vrij. 46 00:04:14,837 --> 00:04:15,755 Wat? 47 00:04:17,548 --> 00:04:20,301 Taka. Waarom vraag je dat? 48 00:04:20,969 --> 00:04:24,138 Taiju, je dwingt Yuzuha iets voor je te doen, hè? 49 00:04:26,182 --> 00:04:28,935 Hakkai heeft z'n zus altijd beschermd... 50 00:04:30,645 --> 00:04:32,522 ...tegen jouw misbruik. 51 00:04:32,605 --> 00:04:33,439 Wat? 52 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 Dat is een goede grap. 53 00:04:41,364 --> 00:04:43,866 Hakkai, ga zitten. 54 00:04:43,950 --> 00:04:44,784 Wat? 55 00:04:51,291 --> 00:04:52,834 Na-Natuurlijk. 56 00:05:02,093 --> 00:05:06,055 Hakkai verlaat Toman niet omdat hij bang voor je is. 57 00:05:06,139 --> 00:05:08,224 Hij doet het om Yuzuha te beschermen. 58 00:05:11,311 --> 00:05:12,562 Mitsuya. 59 00:05:18,484 --> 00:05:20,778 Hé... Je bent best goed. 60 00:05:35,209 --> 00:05:36,836 Ik zeg het nog één keer. 61 00:05:37,795 --> 00:05:40,089 We laten Hakkai bij BLACK DRAGON gaan... 62 00:05:40,715 --> 00:05:42,550 ...maar jij laat Yuzuha vrij. 63 00:05:42,633 --> 00:05:47,138 Als je dit accepteert, vecht Toman niet met BLACK DRAGON. 64 00:05:47,722 --> 00:05:48,931 En als ik weiger? 65 00:05:49,432 --> 00:05:51,017 Dan is het oorlog. 66 00:05:53,519 --> 00:05:55,188 Dat bevalt me wel. 67 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 We hebben een wapenstilstand. 68 00:05:59,650 --> 00:06:02,612 Maar ik heb haar nooit mishandeld... 69 00:06:03,237 --> 00:06:04,489 ...ik hou m'n belofte. 70 00:06:05,114 --> 00:06:07,700 Ik zal Yuzuha nooit meer slaan. 71 00:06:16,167 --> 00:06:20,713 Uiteindelijk ging Hakkai naar BLACK DRAGON. 72 00:06:21,255 --> 00:06:23,674 Ja. Maar ik heb één ding geleerd. 73 00:06:24,634 --> 00:06:29,389 Hakkai gaat Taiju doden omwille van Yuzuha. 74 00:06:30,807 --> 00:06:32,475 Taka, bedankt. 75 00:06:33,434 --> 00:06:34,477 Ik... 76 00:06:35,895 --> 00:06:36,729 ...Hakkai. 77 00:06:37,688 --> 00:06:41,776 Hoe moeilijk het ook wordt, gebruik je kracht om anderen te beschermen. 78 00:06:44,529 --> 00:06:45,363 Taka... 79 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 Luna, ren niet achter Mana aan. Dan raakt ze van streek. 80 00:06:57,542 --> 00:06:59,043 Sorry voor alle commotie. 81 00:06:59,127 --> 00:07:00,336 Nee, dat hoeft niet. 82 00:07:04,215 --> 00:07:05,091 Heb je ouders? 83 00:07:05,174 --> 00:07:06,342 Alleen mam. 84 00:07:06,968 --> 00:07:09,011 Ze werkt tot laat... 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,930 ...dus ik zorg voor deze twee. 86 00:07:11,013 --> 00:07:12,098 Tweede kom. 87 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 Je eet sneller, Luna. 88 00:07:19,272 --> 00:07:20,106 Zeg... 89 00:07:21,441 --> 00:07:23,526 Is dit niet zwaar? 90 00:07:24,110 --> 00:07:24,944 Zo. 91 00:07:26,863 --> 00:07:28,698 Vervloek je leven niet... 92 00:07:29,866 --> 00:07:30,700 ...Hakkai. 93 00:07:36,998 --> 00:07:38,541 Ik ga terug naar de toekomst. 94 00:07:39,083 --> 00:07:40,334 Wat? Waarom? 95 00:07:40,418 --> 00:07:43,212 Hakkai ging bij BLACK DRAGON... 96 00:07:43,296 --> 00:07:45,047 ...en je bereikt je doelen niet. 97 00:07:46,299 --> 00:07:49,385 Hakkai doodde Taiju om Yuzuha te beschermen. 98 00:07:49,469 --> 00:07:53,347 Nu Mitsuya Yuzuha heeft bevrijd... 99 00:07:53,431 --> 00:07:55,808 ...heeft Hakkai geen reden om Taiju te doden. 100 00:07:56,684 --> 00:07:58,519 Dus de toekomst is vast veranderd. 101 00:07:59,187 --> 00:08:00,605 Misschien... 102 00:08:00,688 --> 00:08:01,522 Toch? 103 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 Maar wat als er niets veranderd is? 104 00:08:05,151 --> 00:08:05,985 Wat? 105 00:08:06,068 --> 00:08:09,697 Jij neemt aan dat Hakkai Taiju doodde om Yuzuha te beschermen. 106 00:08:10,281 --> 00:08:12,033 Maar dat is de enige reden... 107 00:08:12,116 --> 00:08:15,620 En ben je niet gearresteerd in de toekomst? 108 00:08:16,621 --> 00:08:19,957 Hoe ga je Naoto Tachibana de hand schudden in de gevangenis? 109 00:08:20,791 --> 00:08:22,168 Dat is waar ook... 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,670 Misschien kan ik niet terugkomen. 111 00:08:24,754 --> 00:08:27,798 Het is veel te riskant. En bovendien... 112 00:08:27,882 --> 00:08:28,716 Wat? 113 00:08:28,799 --> 00:08:32,720 Mitsuya kreeg Yuzuha vrij, niet jij. 114 00:08:32,803 --> 00:08:33,638 Wat? 115 00:08:34,680 --> 00:08:39,602 Als je hier niets hebt veranderd, is de toekomst ook niet veranderd. 116 00:08:40,186 --> 00:08:42,563 Nu je het zegt, je hebt vast gelijk. 117 00:08:42,647 --> 00:08:44,482 Dat is best slim van je, Chifuyu. 118 00:08:45,024 --> 00:08:46,943 Je bent zo'n sukkel, Takemitchy. 119 00:08:47,735 --> 00:08:49,487 Ben je echt 26 vanbinnen? 120 00:08:50,071 --> 00:08:51,072 Ik schaam me zo. 121 00:08:51,864 --> 00:08:53,407 -Takemitchy. -Hè? 122 00:08:54,450 --> 00:08:55,868 Wat is er, Hakkai? 123 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Bedank Taka voor me. 124 00:09:03,709 --> 00:09:06,295 Ik zal hem niet zo vaak meer zien. 125 00:09:07,838 --> 00:09:08,673 Natuurlijk. 126 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 Oké. 127 00:09:11,467 --> 00:09:12,301 Weet je... 128 00:09:13,636 --> 00:09:15,096 Mijn familie is nogal klote. 129 00:09:16,180 --> 00:09:17,306 We hebben geen moeder. 130 00:09:17,390 --> 00:09:19,684 En papa bijna nooit thuis. 131 00:09:20,726 --> 00:09:23,563 Dus het was altijd Taiju, de oudste... 132 00:09:24,313 --> 00:09:25,898 ...die de familie leidde. 133 00:09:26,899 --> 00:09:29,151 Hij was als kind al een 'baas'. 134 00:09:30,027 --> 00:09:34,574 Hij was groter dan iedereen en ook gewoon sterker. 135 00:09:35,575 --> 00:09:39,203 Maar hij was vooral een expert in mensen voor zich winnen. 136 00:09:39,870 --> 00:09:42,331 Al z'n vrienden bewonderden hem. 137 00:09:44,959 --> 00:09:46,919 Hij gebruikte geweld met vaardigheid. 138 00:09:48,546 --> 00:09:50,256 Hij gaf geen half werk. 139 00:09:50,798 --> 00:09:51,799 Hij sloeg je verrot. 140 00:09:52,758 --> 00:09:55,219 Hij behandelde ons ook zo. 141 00:09:56,554 --> 00:09:57,763 Sta op, Hakkai. 142 00:10:00,141 --> 00:10:02,393 Ik wil je niet slaan. 143 00:10:03,352 --> 00:10:08,149 Ik geef meer om je dan om wie dan ook. En ik vertrouw je meer dan wie dan ook. 144 00:10:08,733 --> 00:10:10,985 Als je niet aan m'n verwachtingen voldoet... 145 00:10:11,527 --> 00:10:12,945 ...doet dat me pijn. 146 00:10:14,739 --> 00:10:17,408 Ik hou van je, Hakkai. 147 00:10:19,619 --> 00:10:20,494 Ik dacht... 148 00:10:21,162 --> 00:10:23,331 ...dat liefde pijnlijk moest zijn. 149 00:10:24,999 --> 00:10:26,584 Want zo ben ik opgevoed. 150 00:10:27,918 --> 00:10:29,295 Zo is het altijd geweest. 151 00:10:31,047 --> 00:10:35,009 Maar Taka zette mijn wereld op zijn kop. 152 00:10:36,177 --> 00:10:40,014 Hij had buiten moeten spelen, maar hij paste op die twee kinderen. 153 00:10:40,681 --> 00:10:42,933 Hij leek het thuis zo zwaar te hebben. 154 00:10:44,185 --> 00:10:45,144 Heb je honger? 155 00:10:45,895 --> 00:10:47,688 Maar hij lachte altijd. 156 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Toen ik het eten van Taka at... 157 00:10:53,486 --> 00:10:56,822 Ik weet niet waarom, maar ik huilde tranen met tuiten. 158 00:10:57,907 --> 00:10:59,200 Weet je wat hij zei? 159 00:11:00,076 --> 00:11:02,328 'Gebruik je kracht om anderen te beschermen.' 160 00:11:05,456 --> 00:11:07,124 Ik deed toen een belofte... 161 00:11:08,125 --> 00:11:09,835 ...om m'n familie te beschermen. 162 00:11:11,504 --> 00:11:13,714 Vanaf nu... 163 00:11:13,798 --> 00:11:16,801 ...vang je klappen voor twee. 164 00:11:16,884 --> 00:11:18,678 Dat vind je goed, toch? 165 00:11:19,220 --> 00:11:22,598 EERSTE GENERATIE MANJI-BENDE. 166 00:11:26,310 --> 00:11:27,728 Vanaf dat moment... 167 00:11:28,479 --> 00:11:30,606 ...kreeg ik Yuzuha's klappen. 168 00:11:32,233 --> 00:11:35,444 Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd. 169 00:11:36,696 --> 00:11:38,781 Maar toen verbrak hij zijn belofte. 170 00:11:40,783 --> 00:11:42,993 Hij sloeg Yuzuha zoals hij eerder deed. 171 00:11:43,828 --> 00:11:45,871 Je verbrak je belofte. 172 00:11:46,455 --> 00:11:47,957 Mijn belofte? 173 00:11:48,040 --> 00:11:51,752 Je beschermde haar tegen haar eigen familie. 174 00:11:51,836 --> 00:11:54,213 Ik wilde haar een lesje leren. 175 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 Die klootzak. 176 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 Wat een klootzak. 177 00:11:57,717 --> 00:11:58,592 Je ziet... 178 00:11:59,135 --> 00:12:03,389 ...dat zijn belofte aan Taka niets voor hem betekent. 179 00:12:04,014 --> 00:12:06,851 Hij zal Yuzuha nooit laten gaan. 180 00:12:08,602 --> 00:12:10,312 Ik schaam me om het te zeggen. 181 00:12:10,396 --> 00:12:12,732 Maar nu nog tril ik in het bijzijn van Taiju. 182 00:12:13,315 --> 00:12:15,985 Ik kan niets doen. 183 00:12:16,068 --> 00:12:17,194 Hakkai... 184 00:12:18,028 --> 00:12:19,405 Was Taiju er maar niet... 185 00:12:21,490 --> 00:12:22,908 Ik heb een besluit genomen. 186 00:12:22,992 --> 00:12:23,826 Wat? 187 00:12:23,909 --> 00:12:26,370 Daarom verliet ik Toman. 188 00:12:27,121 --> 00:12:29,874 Ik wilde Tomans reputatie niet schaden. 189 00:12:31,417 --> 00:12:33,377 Vanaf nu... 190 00:12:34,211 --> 00:12:36,380 ...gebruik ik m'n kracht om m'n familie te beschermen. 191 00:12:39,633 --> 00:12:42,595 Ik ga... Taiju vermoorden. 192 00:12:46,348 --> 00:12:48,184 Ik ben bereid aangehouden te worden. 193 00:12:48,768 --> 00:12:50,644 Dus jullie moeten niet met me omgaan. 194 00:12:51,228 --> 00:12:53,147 Waarom vertel je ons dat? 195 00:12:53,230 --> 00:12:55,483 Om m'n vastberadenheid te verstevigen. 196 00:12:56,275 --> 00:12:58,486 Anders zou ik vast terugkrabbelen. 197 00:12:59,069 --> 00:13:00,070 Zo zwak ben ik. 198 00:13:02,239 --> 00:13:03,991 Ik kende je niet lang... 199 00:13:04,074 --> 00:13:05,785 ...maar 't was leuk, Takemitchy. 200 00:13:09,330 --> 00:13:10,289 Chifuyu... 201 00:13:11,165 --> 00:13:13,000 ...dit maakt me echt kwaad. 202 00:13:14,168 --> 00:13:18,255 Hij is zo wanhopig dat hij z'n eigen broer gaat vermoorden. 203 00:13:20,633 --> 00:13:22,384 Die Taiju Shiba is uitschot. 204 00:13:22,968 --> 00:13:24,094 Takemitchy... 205 00:13:24,970 --> 00:13:26,347 Ik heb besloten, Chifuyu. 206 00:13:27,181 --> 00:13:28,974 Ik ga BLACK DRAGON verpletteren. 207 00:13:30,851 --> 00:13:32,436 Je bent zo'n idioot. 208 00:13:33,229 --> 00:13:37,900 Moet je niet een manier bedenken om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt? 209 00:13:41,737 --> 00:13:44,490 Prima. Ik snap het. Trek niet zo'n gezicht. 210 00:13:44,573 --> 00:13:45,407 Goed. 211 00:13:45,908 --> 00:13:50,538 Als we BLACK DRAGON verslaan, verandert dat zeker de toekomst. 212 00:13:50,621 --> 00:13:51,455 Juist. 213 00:13:51,539 --> 00:13:52,581 Ik doe mee. 214 00:13:53,165 --> 00:13:53,999 Oké. 215 00:13:58,504 --> 00:14:00,506 Ik heb gisteren met Taiju gesproken. 216 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 Ik weet het. 217 00:14:02,842 --> 00:14:04,969 Taiju heeft connecties met de rijken. 218 00:14:05,052 --> 00:14:07,847 Als ze problemen hebben, leent hij ze Black Dragon-tuig. 219 00:14:08,973 --> 00:14:10,808 In ruil betalen ze hem veel geld. 220 00:14:11,934 --> 00:14:15,187 Het was een van mijn taken om dat geld te innen. 221 00:14:15,688 --> 00:14:19,608 Maar gisteren werd ik voor altijd ontheven. 222 00:14:20,734 --> 00:14:22,695 Dankzij jou, Mitsuya. 223 00:14:23,320 --> 00:14:24,738 Waarom doe je zo? 224 00:14:25,489 --> 00:14:27,449 Het was Hakkai's harde werk. 225 00:14:27,533 --> 00:14:28,742 Zijn harde werk? 226 00:14:29,660 --> 00:14:31,537 Jij hebt hem ertoe aangezet. 227 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 Hakkai... 228 00:14:35,708 --> 00:14:36,750 Waarom deed hij dit? 229 00:14:37,585 --> 00:14:38,627 Doe niet zo dom. 230 00:14:39,420 --> 00:14:41,797 Hakkai is veel sterker dan je denkt. 231 00:14:43,173 --> 00:14:44,174 Dank je, Mitsuya. 232 00:14:45,217 --> 00:14:46,051 Maar... 233 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 ...dat soort hoop veroorzaakt lijden. 234 00:14:53,142 --> 00:14:56,312 Yuzuha verbergt iets. 235 00:14:57,271 --> 00:15:01,400 Nu ik erover nadenk was het erg makkelijk deze wapenstilstand te sluiten. 236 00:15:08,532 --> 00:15:10,910 Hé, Mikey. Je gaat de verkeerde kant op. 237 00:15:11,827 --> 00:15:13,871 Mikey. En de officiersvergadering dan? 238 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 Rij met mij mee, Mitsuya. 239 00:15:17,875 --> 00:15:19,335 Ik wil met jou meerijden. 240 00:15:20,419 --> 00:15:21,462 Mikey... 241 00:15:24,632 --> 00:15:25,633 Het spijt me. 242 00:15:26,342 --> 00:15:27,468 Bedankt, Draken. 243 00:15:28,844 --> 00:15:30,930 Hé. Hoe is het, Mikey? 244 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 We hebben pas de helft. 245 00:15:34,183 --> 00:15:35,017 Wat? 246 00:15:36,602 --> 00:15:37,728 Van de oprichters. 247 00:15:39,772 --> 00:15:40,981 EERSTE GENERATIE COMMANDANT 248 00:15:42,232 --> 00:15:45,653 Ik weet niet meer waar ik hiermee heen wil... 249 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 Mikey... 250 00:15:49,490 --> 00:15:51,492 Vergeet Black Dragon. 251 00:15:53,410 --> 00:15:54,286 Mitsuya. 252 00:15:54,370 --> 00:15:55,204 Wat? 253 00:15:56,080 --> 00:15:58,457 Verlaat ons nooit, oké? 254 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 Oké. Dat beloof ik. 255 00:16:04,254 --> 00:16:05,089 Wat? 256 00:16:05,756 --> 00:16:08,133 Ga je daarom vechten met BLACK DRAGON? 257 00:16:08,217 --> 00:16:09,051 Dat klopt. 258 00:16:09,134 --> 00:16:11,053 Ben je gek geworden? 259 00:16:11,595 --> 00:16:14,682 Ik heb al zo vaak gezegd dat ik iemand zou vermoorden. 260 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 Als we het elke keer deden, zouden we de mensheid uitroeien, idioot. 261 00:16:20,020 --> 00:16:20,854 Hoe dan ook... 262 00:16:21,438 --> 00:16:26,235 ...vermorzelen we BLACK DRAGON niet om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt. 263 00:16:27,444 --> 00:16:28,570 Wat een gedoe. 264 00:16:28,654 --> 00:16:30,656 Wat denk jij, Draken? 265 00:16:32,616 --> 00:16:33,742 Afgewezen. 266 00:16:35,160 --> 00:16:36,537 Takemitchy en Chifuyu... 267 00:16:37,162 --> 00:16:40,457 ...jullie hebben vast je redenen om dit te doen... 268 00:16:41,250 --> 00:16:44,670 ...maar willen jullie het bestand schenden dat Mitsuya regelde? 269 00:16:45,921 --> 00:16:48,298 Dan beledig je Mitsuya. 270 00:16:49,508 --> 00:16:52,761 Ze komen vanavond niet, maar de beslissing is definitief. 271 00:16:55,222 --> 00:16:59,101 Het zou wel respectloos zijn tegenover Mitsuya. 272 00:17:00,936 --> 00:17:03,814 Het zit ons niet mee, Takemitchy. 273 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 Chifuyu... 274 00:17:05,607 --> 00:17:08,777 ...dit betekent dat we het zelf moeten doen. 275 00:17:08,861 --> 00:17:10,112 Laat me meedoen. 276 00:17:11,780 --> 00:17:12,614 -Kisaki? -Kisaki? 277 00:17:13,532 --> 00:17:14,783 Zullen we samenwerken? 278 00:17:15,284 --> 00:17:16,201 Wat? 279 00:17:16,285 --> 00:17:17,953 Ik wil Hakkai ook tegenhouden. 280 00:17:18,037 --> 00:17:20,664 Wat een onzin. 281 00:17:20,748 --> 00:17:23,584 We werken nooit met jou samen. 282 00:17:24,293 --> 00:17:25,461 Wat is je plan dan? 283 00:17:26,336 --> 00:17:30,257 Zolang Mitsuya's wapenstilstand met BLACK DRAGON er is... 284 00:17:30,340 --> 00:17:34,720 ...vechten de andere Toman-officieren niet met BLACK DRAGON. 285 00:17:35,345 --> 00:17:39,683 En de BLACK DRAGON is niet zo zwak dat jullie tweeën ze kunnen verslaan. 286 00:17:41,226 --> 00:17:42,936 Mikey is nu zwak. 287 00:17:43,771 --> 00:17:48,233 Nu BLACK DRAGON sterker is geworden, wil ik ze verpletteren. 288 00:17:49,276 --> 00:17:51,653 Praat niet zo over Mikey. 289 00:17:51,737 --> 00:17:53,781 Toon hem wat respect. 290 00:17:54,364 --> 00:17:57,117 Hoe weet je dat hij zwak is geworden? 291 00:17:57,201 --> 00:17:58,160 Vertel me dat. 292 00:17:58,243 --> 00:18:01,413 Ook al ben je aanvoerder, je bent niet beter dan wij. 293 00:18:01,497 --> 00:18:03,332 Dus niet verwaand worden. 294 00:18:03,415 --> 00:18:05,292 -Chifuyu. -Nou, nou. 295 00:18:05,375 --> 00:18:08,003 Onderlinge strijd is verboden, weet je nog? 296 00:18:08,087 --> 00:18:09,463 Hanma... 297 00:18:09,546 --> 00:18:13,092 Overtreed die regel en ik word boos. 298 00:18:13,175 --> 00:18:14,009 Begrepen? 299 00:18:14,510 --> 00:18:17,387 EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE 300 00:18:18,305 --> 00:18:20,849 Wat is het voordeel van met jullie werken? 301 00:18:20,933 --> 00:18:24,394 Ik heb een informant bij BLACK DRAGON. 302 00:18:25,896 --> 00:18:28,190 Ik haat tijd verspillen. 303 00:18:28,941 --> 00:18:29,775 Kom mee. 304 00:18:30,609 --> 00:18:32,486 KARAOKE-SYSTEEM KARAOKE-SPOOK 305 00:18:32,569 --> 00:18:33,946 10.000 YEN 306 00:18:34,029 --> 00:18:36,490 Je zorgt dat ze er niet achter komen, toch? 307 00:18:36,990 --> 00:18:39,368 Anders ben ik er geweest. 308 00:18:39,952 --> 00:18:41,829 Dit is de informant. 309 00:18:41,912 --> 00:18:43,330 Geen zorgen. 310 00:18:43,413 --> 00:18:46,291 Niemand hier zal je ooit verraden. 311 00:18:46,875 --> 00:18:48,293 Heb je de info? 312 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 Ja, over wat de baas doet, toch? 313 00:18:51,088 --> 00:18:52,631 Wat Taiju doet? 314 00:18:52,714 --> 00:18:53,549 Ja. 315 00:18:53,632 --> 00:18:57,469 Als we BLACK DRAGON willen verslaan, moeten we meer weten over Taiju. 316 00:18:57,553 --> 00:18:59,555 Wat doet hij op een normale dag? 317 00:18:59,638 --> 00:19:04,560 Als we weten wat hij altijd doet, weten we waar we mee te maken hebben. 318 00:19:05,227 --> 00:19:07,563 Ken je vijand en hij is makkelijk te verslaan. 319 00:19:07,646 --> 00:19:08,605 Ik snap het al. 320 00:19:09,690 --> 00:19:13,819 Ik ben de loopjongen van de baas, dus ik weet wat hij doet. 321 00:19:16,238 --> 00:19:17,698 Ten eerste, de baas... 322 00:19:21,368 --> 00:19:23,120 Wat een smerige kamer. 323 00:19:23,203 --> 00:19:24,872 Het stinkt naar ratten. 324 00:19:25,455 --> 00:19:26,331 Koko... 325 00:19:28,041 --> 00:19:29,835 Ze weten het al. 326 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Ja. 327 00:19:31,378 --> 00:19:33,839 Het liep slecht af met de laatste rat. 328 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 Hij kon het niet aan en pleegde zelfmoord. 329 00:19:37,759 --> 00:19:39,803 Je hebt het mis, Koko. 330 00:19:39,887 --> 00:19:41,180 Ik verraadde jullie niet. 331 00:19:41,763 --> 00:19:44,850 -Ik ben alleen... -Ik weet dat je geen geld nodig hebt. 332 00:19:45,976 --> 00:19:48,854 Dat wordt marteling voor jou. 333 00:19:49,730 --> 00:19:51,023 Neem deze troep mee. 334 00:19:51,106 --> 00:19:51,940 Ja, meneer. 335 00:19:52,691 --> 00:19:55,569 Kun je dit niet door de vingers zien? Ik heb niets gedaan. 336 00:19:55,652 --> 00:19:58,030 -Alsjeblieft. -Dat zal wel. 337 00:19:58,113 --> 00:19:59,573 -Nee. -Je bent dood, klootzak. 338 00:20:00,866 --> 00:20:03,702 Dus... wat willen jullie doen? 339 00:20:04,953 --> 00:20:06,705 We willen niet met je vechten. 340 00:20:06,788 --> 00:20:07,873 Wat? 341 00:20:09,708 --> 00:20:11,126 10.000 YEN 342 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Honderdduizend. 343 00:20:13,879 --> 00:20:14,755 Wat? 344 00:20:14,838 --> 00:20:18,759 Ik vertel je wat je wilt voor 100.000. 345 00:20:25,015 --> 00:20:27,726 We willen weten wanneer Taiju alleen is. 346 00:20:29,645 --> 00:20:31,730 De baas is nooit alleen. 347 00:20:32,231 --> 00:20:34,524 Hij heeft altijd vijf man bij zich. 348 00:20:35,275 --> 00:20:36,693 Behalve op één dag. 349 00:20:37,194 --> 00:20:38,320 Wanneer is dat? 350 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 25 december. 351 00:20:41,907 --> 00:20:42,741 Kerstmis. 352 00:20:44,493 --> 00:20:47,287 Je zou het niet zeggen, maar hij is een vrome christen. 353 00:20:48,205 --> 00:20:51,333 Elk jaar op kerstavond gaat hij naar de kerk om te bidden. 354 00:20:52,334 --> 00:20:54,878 Midden in de nacht en altijd alleen. 355 00:20:55,379 --> 00:20:56,380 Begrepen. 356 00:20:57,047 --> 00:20:58,298 Wil je nog meer weten? 357 00:20:58,840 --> 00:21:00,175 Dat is genoeg. 358 00:21:02,219 --> 00:21:04,429 Zelfs in z'n eentje is de baas sterk. 359 00:21:05,347 --> 00:21:07,182 Jullie kunnen hem niet verslaan. 360 00:21:08,600 --> 00:21:10,143 Ik kan niet wachten tot kerst. 361 00:21:10,686 --> 00:21:12,688 Waarom verraad je Taiju? 362 00:21:15,482 --> 00:21:17,776 Ik hou gewoon van de sterken. 363 00:21:18,610 --> 00:21:22,072 Als je meer wilt weten, bezorg me dan nog eens 100.000. 364 00:21:23,156 --> 00:21:26,285 Dit betekent dat BLACK DRAGON geen monoliet is. 365 00:21:26,868 --> 00:21:27,703 Takemitchy. 366 00:21:29,413 --> 00:21:34,001 Ik achterhaalde niet wanneer Taiju alleen is om hem te kunnen aanvallen. 367 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 Wat? 368 00:21:35,002 --> 00:21:37,421 Hakkai zei dat hij Taiju zou vermoorden. 369 00:21:37,921 --> 00:21:39,506 Wanneer zou hij hem vermoorden? 370 00:21:39,589 --> 00:21:40,757 Nou... 371 00:21:41,800 --> 00:21:44,469 O. Als Taiju alleen is. 372 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 Ik snap het. Op kerstavond. 373 00:21:47,222 --> 00:21:49,599 Nu kun je Hakkai tegenhouden. 374 00:21:49,683 --> 00:21:53,103 Kisaki, doe je dit daarom? 375 00:21:54,438 --> 00:21:57,232 Wat is er mis met m'n teamgenoten helpen? 376 00:22:00,569 --> 00:22:04,614 Wij vieren zullen Hakkai stoppen en Taiju vernietigen. 377 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 Dit wordt onze geheime strijd op kerstavond. 378 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 Wat is die vent van plan? 379 00:23:41,169 --> 00:23:43,213 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur