1
00:00:07,298 --> 00:00:08,133
Taka.
2
00:00:09,175 --> 00:00:11,094
Ik vond het fijn je te dienen.
3
00:00:12,762 --> 00:00:13,596
Wat?
4
00:00:14,764 --> 00:00:16,057
Waar heb je het over?
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,309
Ik sta het niet toe.
6
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Laat me met Taiju praten.
7
00:00:22,147 --> 00:00:23,064
Wat?
8
00:00:24,983 --> 00:00:25,817
Taka...
9
00:01:58,243 --> 00:02:03,414
AFLEVERING 28
10
00:02:06,960 --> 00:02:08,211
Wat?
11
00:02:10,797 --> 00:02:11,965
Je gaat te ver.
12
00:02:22,642 --> 00:02:26,187
Gebruik je kracht alleen
om mensen te beschermen.
13
00:02:28,857 --> 00:02:30,441
Rustig maar.
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,652
Ja, hij is een enge vent.
15
00:02:36,865 --> 00:02:38,783
Een rare vent met twee koters.
16
00:02:39,659 --> 00:02:40,493
Dat was Taka.
17
00:02:41,619 --> 00:02:43,371
Toen ontmoette ik Takashi Mitsuya.
18
00:02:46,958 --> 00:02:47,792
Taka.
19
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
Ja?
20
00:02:49,961 --> 00:02:52,046
Je moet niet met Taiju praten.
21
00:02:52,922 --> 00:02:55,550
Wat je ook zegt,
het zal niets goeds opleveren.
22
00:02:56,551 --> 00:02:57,760
Hij is een klootzak.
23
00:02:59,137 --> 00:03:00,555
Wil je daarmee ophouden.
24
00:03:01,097 --> 00:03:03,975
Je probeerde altijd alles alleen
op te lossen.
25
00:03:04,976 --> 00:03:06,186
Trouwens...
26
00:03:06,936 --> 00:03:08,605
...waarom gaan die twee mee?
27
00:03:08,688 --> 00:03:09,522
Wat?
28
00:03:09,606 --> 00:03:12,108
Ik ben in elkaar geslagen.
29
00:03:12,192 --> 00:03:14,819
Ik hou hem in de gaten
omdat hij een idioot is.
30
00:03:14,903 --> 00:03:16,362
Hé. Wie noem je een idioot?
31
00:03:16,446 --> 00:03:19,199
Jij bent de idioot die
dat gekke plan bedacht.
32
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
Maar het is goed afgelopen, toch?
33
00:03:23,661 --> 00:03:25,246
Oké, prima.
34
00:03:30,543 --> 00:03:33,254
Leuk je te ontmoeten, Taiju.
35
00:03:33,338 --> 00:03:38,801
Dus jij bent die Mitsuya die mijn
broer al die jaren heeft betoverd.
36
00:03:39,802 --> 00:03:41,763
Dat is nogal een beschuldiging.
37
00:03:41,846 --> 00:03:44,098
Ik maak je af, klootzak.
38
00:03:49,312 --> 00:03:52,106
Waar wilde je over praten?
39
00:03:52,815 --> 00:03:54,192
Hou het kort.
40
00:03:54,275 --> 00:03:59,072
Ik laat Hakkai bij BLACK DRAGON gaan
en laat hem met rust.
41
00:03:59,155 --> 00:04:02,450
Wat? Mitsuya, dat had je niet beloofd.
42
00:04:04,285 --> 00:04:05,620
Dat is hilarisch.
43
00:04:06,204 --> 00:04:08,748
Ik dacht dat je hier was
om dat te voorkomen.
44
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
In ruil daarvoor...
45
00:04:11,709 --> 00:04:13,253
...laat je Yuzuha vrij.
46
00:04:14,837 --> 00:04:15,755
Wat?
47
00:04:17,548 --> 00:04:20,301
Taka. Waarom vraag je dat?
48
00:04:20,969 --> 00:04:24,138
Taiju, je dwingt Yuzuha iets
voor je te doen, hè?
49
00:04:26,182 --> 00:04:28,935
Hakkai heeft z'n zus altijd beschermd...
50
00:04:30,645 --> 00:04:32,522
...tegen jouw misbruik.
51
00:04:32,605 --> 00:04:33,439
Wat?
52
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
Dat is een goede grap.
53
00:04:41,364 --> 00:04:43,866
Hakkai, ga zitten.
54
00:04:43,950 --> 00:04:44,784
Wat?
55
00:04:51,291 --> 00:04:52,834
Na-Natuurlijk.
56
00:05:02,093 --> 00:05:06,055
Hakkai verlaat Toman niet
omdat hij bang voor je is.
57
00:05:06,139 --> 00:05:08,224
Hij doet het om Yuzuha te beschermen.
58
00:05:11,311 --> 00:05:12,562
Mitsuya.
59
00:05:18,484 --> 00:05:20,778
Hé... Je bent best goed.
60
00:05:35,209 --> 00:05:36,836
Ik zeg het nog één keer.
61
00:05:37,795 --> 00:05:40,089
We laten Hakkai bij BLACK DRAGON gaan...
62
00:05:40,715 --> 00:05:42,550
...maar jij laat Yuzuha vrij.
63
00:05:42,633 --> 00:05:47,138
Als je dit accepteert,
vecht Toman niet met BLACK DRAGON.
64
00:05:47,722 --> 00:05:48,931
En als ik weiger?
65
00:05:49,432 --> 00:05:51,017
Dan is het oorlog.
66
00:05:53,519 --> 00:05:55,188
Dat bevalt me wel.
67
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
We hebben een wapenstilstand.
68
00:05:59,650 --> 00:06:02,612
Maar ik heb haar nooit mishandeld...
69
00:06:03,237 --> 00:06:04,489
...ik hou m'n belofte.
70
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
Ik zal Yuzuha nooit meer slaan.
71
00:06:16,167 --> 00:06:20,713
Uiteindelijk ging Hakkai
naar BLACK DRAGON.
72
00:06:21,255 --> 00:06:23,674
Ja. Maar ik heb één ding geleerd.
73
00:06:24,634 --> 00:06:29,389
Hakkai gaat Taiju doden
omwille van Yuzuha.
74
00:06:30,807 --> 00:06:32,475
Taka, bedankt.
75
00:06:33,434 --> 00:06:34,477
Ik...
76
00:06:35,895 --> 00:06:36,729
...Hakkai.
77
00:06:37,688 --> 00:06:41,776
Hoe moeilijk het ook wordt, gebruik
je kracht om anderen te beschermen.
78
00:06:44,529 --> 00:06:45,363
Taka...
79
00:06:53,246 --> 00:06:56,499
Luna, ren niet achter Mana aan.
Dan raakt ze van streek.
80
00:06:57,542 --> 00:06:59,043
Sorry voor alle commotie.
81
00:06:59,127 --> 00:07:00,336
Nee, dat hoeft niet.
82
00:07:04,215 --> 00:07:05,091
Heb je ouders?
83
00:07:05,174 --> 00:07:06,342
Alleen mam.
84
00:07:06,968 --> 00:07:09,011
Ze werkt tot laat...
85
00:07:09,095 --> 00:07:10,930
...dus ik zorg voor deze twee.
86
00:07:11,013 --> 00:07:12,098
Tweede kom.
87
00:07:12,181 --> 00:07:14,392
Je eet sneller, Luna.
88
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
Zeg...
89
00:07:21,441 --> 00:07:23,526
Is dit niet zwaar?
90
00:07:24,110 --> 00:07:24,944
Zo.
91
00:07:26,863 --> 00:07:28,698
Vervloek je leven niet...
92
00:07:29,866 --> 00:07:30,700
...Hakkai.
93
00:07:36,998 --> 00:07:38,541
Ik ga terug naar de toekomst.
94
00:07:39,083 --> 00:07:40,334
Wat? Waarom?
95
00:07:40,418 --> 00:07:43,212
Hakkai ging bij BLACK DRAGON...
96
00:07:43,296 --> 00:07:45,047
...en je bereikt je doelen niet.
97
00:07:46,299 --> 00:07:49,385
Hakkai doodde Taiju
om Yuzuha te beschermen.
98
00:07:49,469 --> 00:07:53,347
Nu Mitsuya Yuzuha heeft bevrijd...
99
00:07:53,431 --> 00:07:55,808
...heeft Hakkai geen reden
om Taiju te doden.
100
00:07:56,684 --> 00:07:58,519
Dus de toekomst is vast veranderd.
101
00:07:59,187 --> 00:08:00,605
Misschien...
102
00:08:00,688 --> 00:08:01,522
Toch?
103
00:08:02,106 --> 00:08:04,609
Maar wat als er niets veranderd is?
104
00:08:05,151 --> 00:08:05,985
Wat?
105
00:08:06,068 --> 00:08:09,697
Jij neemt aan dat Hakkai
Taiju doodde om Yuzuha te beschermen.
106
00:08:10,281 --> 00:08:12,033
Maar dat is de enige reden...
107
00:08:12,116 --> 00:08:15,620
En ben je niet gearresteerd
in de toekomst?
108
00:08:16,621 --> 00:08:19,957
Hoe ga je Naoto Tachibana de hand
schudden in de gevangenis?
109
00:08:20,791 --> 00:08:22,168
Dat is waar ook...
110
00:08:22,752 --> 00:08:24,670
Misschien kan ik niet terugkomen.
111
00:08:24,754 --> 00:08:27,798
Het is veel te riskant. En bovendien...
112
00:08:27,882 --> 00:08:28,716
Wat?
113
00:08:28,799 --> 00:08:32,720
Mitsuya kreeg Yuzuha vrij, niet jij.
114
00:08:32,803 --> 00:08:33,638
Wat?
115
00:08:34,680 --> 00:08:39,602
Als je hier niets hebt veranderd,
is de toekomst ook niet veranderd.
116
00:08:40,186 --> 00:08:42,563
Nu je het zegt, je hebt vast gelijk.
117
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
Dat is best slim van je, Chifuyu.
118
00:08:45,024 --> 00:08:46,943
Je bent zo'n sukkel, Takemitchy.
119
00:08:47,735 --> 00:08:49,487
Ben je echt 26 vanbinnen?
120
00:08:50,071 --> 00:08:51,072
Ik schaam me zo.
121
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
-Takemitchy.
-Hè?
122
00:08:54,450 --> 00:08:55,868
Wat is er, Hakkai?
123
00:09:01,290 --> 00:09:02,875
Bedank Taka voor me.
124
00:09:03,709 --> 00:09:06,295
Ik zal hem niet zo vaak meer zien.
125
00:09:07,838 --> 00:09:08,673
Natuurlijk.
126
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
Oké.
127
00:09:11,467 --> 00:09:12,301
Weet je...
128
00:09:13,636 --> 00:09:15,096
Mijn familie is nogal klote.
129
00:09:16,180 --> 00:09:17,306
We hebben geen moeder.
130
00:09:17,390 --> 00:09:19,684
En papa bijna nooit thuis.
131
00:09:20,726 --> 00:09:23,563
Dus het was altijd Taiju, de oudste...
132
00:09:24,313 --> 00:09:25,898
...die de familie leidde.
133
00:09:26,899 --> 00:09:29,151
Hij was als kind al een 'baas'.
134
00:09:30,027 --> 00:09:34,574
Hij was groter dan iedereen
en ook gewoon sterker.
135
00:09:35,575 --> 00:09:39,203
Maar hij was vooral een expert
in mensen voor zich winnen.
136
00:09:39,870 --> 00:09:42,331
Al z'n vrienden bewonderden hem.
137
00:09:44,959 --> 00:09:46,919
Hij gebruikte geweld met vaardigheid.
138
00:09:48,546 --> 00:09:50,256
Hij gaf geen half werk.
139
00:09:50,798 --> 00:09:51,799
Hij sloeg je verrot.
140
00:09:52,758 --> 00:09:55,219
Hij behandelde ons ook zo.
141
00:09:56,554 --> 00:09:57,763
Sta op, Hakkai.
142
00:10:00,141 --> 00:10:02,393
Ik wil je niet slaan.
143
00:10:03,352 --> 00:10:08,149
Ik geef meer om je dan om wie dan ook.
En ik vertrouw je meer dan wie dan ook.
144
00:10:08,733 --> 00:10:10,985
Als je niet
aan m'n verwachtingen voldoet...
145
00:10:11,527 --> 00:10:12,945
...doet dat me pijn.
146
00:10:14,739 --> 00:10:17,408
Ik hou van je, Hakkai.
147
00:10:19,619 --> 00:10:20,494
Ik dacht...
148
00:10:21,162 --> 00:10:23,331
...dat liefde pijnlijk moest zijn.
149
00:10:24,999 --> 00:10:26,584
Want zo ben ik opgevoed.
150
00:10:27,918 --> 00:10:29,295
Zo is het altijd geweest.
151
00:10:31,047 --> 00:10:35,009
Maar Taka zette mijn wereld op zijn kop.
152
00:10:36,177 --> 00:10:40,014
Hij had buiten moeten spelen,
maar hij paste op die twee kinderen.
153
00:10:40,681 --> 00:10:42,933
Hij leek het thuis zo zwaar te hebben.
154
00:10:44,185 --> 00:10:45,144
Heb je honger?
155
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
Maar hij lachte altijd.
156
00:10:50,441 --> 00:10:52,610
Toen ik het eten van Taka at...
157
00:10:53,486 --> 00:10:56,822
Ik weet niet waarom,
maar ik huilde tranen met tuiten.
158
00:10:57,907 --> 00:10:59,200
Weet je wat hij zei?
159
00:11:00,076 --> 00:11:02,328
'Gebruik je kracht
om anderen te beschermen.'
160
00:11:05,456 --> 00:11:07,124
Ik deed toen een belofte...
161
00:11:08,125 --> 00:11:09,835
...om m'n familie te beschermen.
162
00:11:11,504 --> 00:11:13,714
Vanaf nu...
163
00:11:13,798 --> 00:11:16,801
...vang je klappen voor twee.
164
00:11:16,884 --> 00:11:18,678
Dat vind je goed, toch?
165
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
EERSTE GENERATIE MANJI-BENDE.
166
00:11:26,310 --> 00:11:27,728
Vanaf dat moment...
167
00:11:28,479 --> 00:11:30,606
...kreeg ik Yuzuha's klappen.
168
00:11:32,233 --> 00:11:35,444
Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd.
169
00:11:36,696 --> 00:11:38,781
Maar toen verbrak hij zijn belofte.
170
00:11:40,783 --> 00:11:42,993
Hij sloeg Yuzuha zoals hij eerder deed.
171
00:11:43,828 --> 00:11:45,871
Je verbrak je belofte.
172
00:11:46,455 --> 00:11:47,957
Mijn belofte?
173
00:11:48,040 --> 00:11:51,752
Je beschermde haar
tegen haar eigen familie.
174
00:11:51,836 --> 00:11:54,213
Ik wilde haar een lesje leren.
175
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Die klootzak.
176
00:11:55,256 --> 00:11:57,049
Wat een klootzak.
177
00:11:57,717 --> 00:11:58,592
Je ziet...
178
00:11:59,135 --> 00:12:03,389
...dat zijn belofte aan Taka niets
voor hem betekent.
179
00:12:04,014 --> 00:12:06,851
Hij zal Yuzuha nooit laten gaan.
180
00:12:08,602 --> 00:12:10,312
Ik schaam me om het te zeggen.
181
00:12:10,396 --> 00:12:12,732
Maar nu nog tril ik
in het bijzijn van Taiju.
182
00:12:13,315 --> 00:12:15,985
Ik kan niets doen.
183
00:12:16,068 --> 00:12:17,194
Hakkai...
184
00:12:18,028 --> 00:12:19,405
Was Taiju er maar niet...
185
00:12:21,490 --> 00:12:22,908
Ik heb een besluit genomen.
186
00:12:22,992 --> 00:12:23,826
Wat?
187
00:12:23,909 --> 00:12:26,370
Daarom verliet ik Toman.
188
00:12:27,121 --> 00:12:29,874
Ik wilde Tomans reputatie niet schaden.
189
00:12:31,417 --> 00:12:33,377
Vanaf nu...
190
00:12:34,211 --> 00:12:36,380
...gebruik ik m'n kracht
om m'n familie te beschermen.
191
00:12:39,633 --> 00:12:42,595
Ik ga... Taiju vermoorden.
192
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
Ik ben bereid aangehouden te worden.
193
00:12:48,768 --> 00:12:50,644
Dus jullie moeten niet met me omgaan.
194
00:12:51,228 --> 00:12:53,147
Waarom vertel je ons dat?
195
00:12:53,230 --> 00:12:55,483
Om m'n vastberadenheid te verstevigen.
196
00:12:56,275 --> 00:12:58,486
Anders zou ik vast terugkrabbelen.
197
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
Zo zwak ben ik.
198
00:13:02,239 --> 00:13:03,991
Ik kende je niet lang...
199
00:13:04,074 --> 00:13:05,785
...maar 't was leuk, Takemitchy.
200
00:13:09,330 --> 00:13:10,289
Chifuyu...
201
00:13:11,165 --> 00:13:13,000
...dit maakt me echt kwaad.
202
00:13:14,168 --> 00:13:18,255
Hij is zo wanhopig dat hij
z'n eigen broer gaat vermoorden.
203
00:13:20,633 --> 00:13:22,384
Die Taiju Shiba is uitschot.
204
00:13:22,968 --> 00:13:24,094
Takemitchy...
205
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
Ik heb besloten, Chifuyu.
206
00:13:27,181 --> 00:13:28,974
Ik ga BLACK DRAGON verpletteren.
207
00:13:30,851 --> 00:13:32,436
Je bent zo'n idioot.
208
00:13:33,229 --> 00:13:37,900
Moet je niet een manier bedenken
om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt?
209
00:13:41,737 --> 00:13:44,490
Prima. Ik snap het.
Trek niet zo'n gezicht.
210
00:13:44,573 --> 00:13:45,407
Goed.
211
00:13:45,908 --> 00:13:50,538
Als we BLACK DRAGON verslaan,
verandert dat zeker de toekomst.
212
00:13:50,621 --> 00:13:51,455
Juist.
213
00:13:51,539 --> 00:13:52,581
Ik doe mee.
214
00:13:53,165 --> 00:13:53,999
Oké.
215
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
Ik heb gisteren met Taiju gesproken.
216
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
Ik weet het.
217
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
Taiju heeft connecties met de rijken.
218
00:14:05,052 --> 00:14:07,847
Als ze problemen hebben,
leent hij ze Black Dragon-tuig.
219
00:14:08,973 --> 00:14:10,808
In ruil betalen ze hem veel geld.
220
00:14:11,934 --> 00:14:15,187
Het was een van mijn taken
om dat geld te innen.
221
00:14:15,688 --> 00:14:19,608
Maar gisteren werd ik
voor altijd ontheven.
222
00:14:20,734 --> 00:14:22,695
Dankzij jou, Mitsuya.
223
00:14:23,320 --> 00:14:24,738
Waarom doe je zo?
224
00:14:25,489 --> 00:14:27,449
Het was Hakkai's harde werk.
225
00:14:27,533 --> 00:14:28,742
Zijn harde werk?
226
00:14:29,660 --> 00:14:31,537
Jij hebt hem ertoe aangezet.
227
00:14:32,496 --> 00:14:33,330
Hakkai...
228
00:14:35,708 --> 00:14:36,750
Waarom deed hij dit?
229
00:14:37,585 --> 00:14:38,627
Doe niet zo dom.
230
00:14:39,420 --> 00:14:41,797
Hakkai is veel sterker dan je denkt.
231
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
Dank je, Mitsuya.
232
00:14:45,217 --> 00:14:46,051
Maar...
233
00:14:47,052 --> 00:14:49,680
...dat soort hoop veroorzaakt lijden.
234
00:14:53,142 --> 00:14:56,312
Yuzuha verbergt iets.
235
00:14:57,271 --> 00:15:01,400
Nu ik erover nadenk was het erg makkelijk
deze wapenstilstand te sluiten.
236
00:15:08,532 --> 00:15:10,910
Hé, Mikey. Je gaat de verkeerde kant op.
237
00:15:11,827 --> 00:15:13,871
Mikey. En de officiersvergadering dan?
238
00:15:14,455 --> 00:15:16,373
Rij met mij mee, Mitsuya.
239
00:15:17,875 --> 00:15:19,335
Ik wil met jou meerijden.
240
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
Mikey...
241
00:15:24,632 --> 00:15:25,633
Het spijt me.
242
00:15:26,342 --> 00:15:27,468
Bedankt, Draken.
243
00:15:28,844 --> 00:15:30,930
Hé. Hoe is het, Mikey?
244
00:15:32,306 --> 00:15:33,557
We hebben pas de helft.
245
00:15:34,183 --> 00:15:35,017
Wat?
246
00:15:36,602 --> 00:15:37,728
Van de oprichters.
247
00:15:39,772 --> 00:15:40,981
EERSTE GENERATIE COMMANDANT
248
00:15:42,232 --> 00:15:45,653
Ik weet niet meer
waar ik hiermee heen wil...
249
00:15:47,196 --> 00:15:48,030
Mikey...
250
00:15:49,490 --> 00:15:51,492
Vergeet Black Dragon.
251
00:15:53,410 --> 00:15:54,286
Mitsuya.
252
00:15:54,370 --> 00:15:55,204
Wat?
253
00:15:56,080 --> 00:15:58,457
Verlaat ons nooit, oké?
254
00:16:00,250 --> 00:16:02,086
Oké. Dat beloof ik.
255
00:16:04,254 --> 00:16:05,089
Wat?
256
00:16:05,756 --> 00:16:08,133
Ga je daarom vechten met BLACK DRAGON?
257
00:16:08,217 --> 00:16:09,051
Dat klopt.
258
00:16:09,134 --> 00:16:11,053
Ben je gek geworden?
259
00:16:11,595 --> 00:16:14,682
Ik heb al zo vaak gezegd
dat ik iemand zou vermoorden.
260
00:16:14,765 --> 00:16:18,519
Als we het elke keer deden,
zouden we de mensheid uitroeien, idioot.
261
00:16:20,020 --> 00:16:20,854
Hoe dan ook...
262
00:16:21,438 --> 00:16:26,235
...vermorzelen we BLACK DRAGON niet
om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt.
263
00:16:27,444 --> 00:16:28,570
Wat een gedoe.
264
00:16:28,654 --> 00:16:30,656
Wat denk jij, Draken?
265
00:16:32,616 --> 00:16:33,742
Afgewezen.
266
00:16:35,160 --> 00:16:36,537
Takemitchy en Chifuyu...
267
00:16:37,162 --> 00:16:40,457
...jullie hebben vast je redenen
om dit te doen...
268
00:16:41,250 --> 00:16:44,670
...maar willen jullie het bestand
schenden dat Mitsuya regelde?
269
00:16:45,921 --> 00:16:48,298
Dan beledig je Mitsuya.
270
00:16:49,508 --> 00:16:52,761
Ze komen vanavond niet,
maar de beslissing is definitief.
271
00:16:55,222 --> 00:16:59,101
Het zou wel respectloos
zijn tegenover Mitsuya.
272
00:17:00,936 --> 00:17:03,814
Het zit ons niet mee, Takemitchy.
273
00:17:03,897 --> 00:17:04,857
Chifuyu...
274
00:17:05,607 --> 00:17:08,777
...dit betekent
dat we het zelf moeten doen.
275
00:17:08,861 --> 00:17:10,112
Laat me meedoen.
276
00:17:11,780 --> 00:17:12,614
-Kisaki?
-Kisaki?
277
00:17:13,532 --> 00:17:14,783
Zullen we samenwerken?
278
00:17:15,284 --> 00:17:16,201
Wat?
279
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
Ik wil Hakkai ook tegenhouden.
280
00:17:18,037 --> 00:17:20,664
Wat een onzin.
281
00:17:20,748 --> 00:17:23,584
We werken nooit met jou samen.
282
00:17:24,293 --> 00:17:25,461
Wat is je plan dan?
283
00:17:26,336 --> 00:17:30,257
Zolang Mitsuya's wapenstilstand
met BLACK DRAGON er is...
284
00:17:30,340 --> 00:17:34,720
...vechten de andere Toman-officieren
niet met BLACK DRAGON.
285
00:17:35,345 --> 00:17:39,683
En de BLACK DRAGON is niet zo zwak
dat jullie tweeën ze kunnen verslaan.
286
00:17:41,226 --> 00:17:42,936
Mikey is nu zwak.
287
00:17:43,771 --> 00:17:48,233
Nu BLACK DRAGON sterker is geworden,
wil ik ze verpletteren.
288
00:17:49,276 --> 00:17:51,653
Praat niet zo over Mikey.
289
00:17:51,737 --> 00:17:53,781
Toon hem wat respect.
290
00:17:54,364 --> 00:17:57,117
Hoe weet je dat hij zwak is geworden?
291
00:17:57,201 --> 00:17:58,160
Vertel me dat.
292
00:17:58,243 --> 00:18:01,413
Ook al ben je aanvoerder,
je bent niet beter dan wij.
293
00:18:01,497 --> 00:18:03,332
Dus niet verwaand worden.
294
00:18:03,415 --> 00:18:05,292
-Chifuyu.
-Nou, nou.
295
00:18:05,375 --> 00:18:08,003
Onderlinge strijd is verboden,
weet je nog?
296
00:18:08,087 --> 00:18:09,463
Hanma...
297
00:18:09,546 --> 00:18:13,092
Overtreed die regel en ik word boos.
298
00:18:13,175 --> 00:18:14,009
Begrepen?
299
00:18:14,510 --> 00:18:17,387
EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE
300
00:18:18,305 --> 00:18:20,849
Wat is het voordeel van met jullie werken?
301
00:18:20,933 --> 00:18:24,394
Ik heb een informant bij BLACK DRAGON.
302
00:18:25,896 --> 00:18:28,190
Ik haat tijd verspillen.
303
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
Kom mee.
304
00:18:30,609 --> 00:18:32,486
KARAOKE-SYSTEEM
KARAOKE-SPOOK
305
00:18:32,569 --> 00:18:33,946
10.000 YEN
306
00:18:34,029 --> 00:18:36,490
Je zorgt dat ze er
niet achter komen, toch?
307
00:18:36,990 --> 00:18:39,368
Anders ben ik er geweest.
308
00:18:39,952 --> 00:18:41,829
Dit is de informant.
309
00:18:41,912 --> 00:18:43,330
Geen zorgen.
310
00:18:43,413 --> 00:18:46,291
Niemand hier zal je ooit verraden.
311
00:18:46,875 --> 00:18:48,293
Heb je de info?
312
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
Ja, over wat de baas doet, toch?
313
00:18:51,088 --> 00:18:52,631
Wat Taiju doet?
314
00:18:52,714 --> 00:18:53,549
Ja.
315
00:18:53,632 --> 00:18:57,469
Als we BLACK DRAGON willen verslaan,
moeten we meer weten over Taiju.
316
00:18:57,553 --> 00:18:59,555
Wat doet hij op een normale dag?
317
00:18:59,638 --> 00:19:04,560
Als we weten wat hij altijd doet,
weten we waar we mee te maken hebben.
318
00:19:05,227 --> 00:19:07,563
Ken je vijand
en hij is makkelijk te verslaan.
319
00:19:07,646 --> 00:19:08,605
Ik snap het al.
320
00:19:09,690 --> 00:19:13,819
Ik ben de loopjongen van de baas,
dus ik weet wat hij doet.
321
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
Ten eerste, de baas...
322
00:19:21,368 --> 00:19:23,120
Wat een smerige kamer.
323
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
Het stinkt naar ratten.
324
00:19:25,455 --> 00:19:26,331
Koko...
325
00:19:28,041 --> 00:19:29,835
Ze weten het al.
326
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Ja.
327
00:19:31,378 --> 00:19:33,839
Het liep slecht af met de laatste rat.
328
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
Hij kon het niet aan en pleegde zelfmoord.
329
00:19:37,759 --> 00:19:39,803
Je hebt het mis, Koko.
330
00:19:39,887 --> 00:19:41,180
Ik verraadde jullie niet.
331
00:19:41,763 --> 00:19:44,850
-Ik ben alleen...
-Ik weet dat je geen geld nodig hebt.
332
00:19:45,976 --> 00:19:48,854
Dat wordt marteling voor jou.
333
00:19:49,730 --> 00:19:51,023
Neem deze troep mee.
334
00:19:51,106 --> 00:19:51,940
Ja, meneer.
335
00:19:52,691 --> 00:19:55,569
Kun je dit niet door de vingers zien?
Ik heb niets gedaan.
336
00:19:55,652 --> 00:19:58,030
-Alsjeblieft.
-Dat zal wel.
337
00:19:58,113 --> 00:19:59,573
-Nee.
-Je bent dood, klootzak.
338
00:20:00,866 --> 00:20:03,702
Dus... wat willen jullie doen?
339
00:20:04,953 --> 00:20:06,705
We willen niet met je vechten.
340
00:20:06,788 --> 00:20:07,873
Wat?
341
00:20:09,708 --> 00:20:11,126
10.000 YEN
342
00:20:12,628 --> 00:20:13,795
Honderdduizend.
343
00:20:13,879 --> 00:20:14,755
Wat?
344
00:20:14,838 --> 00:20:18,759
Ik vertel je wat je wilt voor 100.000.
345
00:20:25,015 --> 00:20:27,726
We willen weten wanneer Taiju alleen is.
346
00:20:29,645 --> 00:20:31,730
De baas is nooit alleen.
347
00:20:32,231 --> 00:20:34,524
Hij heeft altijd vijf man bij zich.
348
00:20:35,275 --> 00:20:36,693
Behalve op één dag.
349
00:20:37,194 --> 00:20:38,320
Wanneer is dat?
350
00:20:38,820 --> 00:20:40,781
25 december.
351
00:20:41,907 --> 00:20:42,741
Kerstmis.
352
00:20:44,493 --> 00:20:47,287
Je zou het niet zeggen,
maar hij is een vrome christen.
353
00:20:48,205 --> 00:20:51,333
Elk jaar op kerstavond gaat hij
naar de kerk om te bidden.
354
00:20:52,334 --> 00:20:54,878
Midden in de nacht en altijd alleen.
355
00:20:55,379 --> 00:20:56,380
Begrepen.
356
00:20:57,047 --> 00:20:58,298
Wil je nog meer weten?
357
00:20:58,840 --> 00:21:00,175
Dat is genoeg.
358
00:21:02,219 --> 00:21:04,429
Zelfs in z'n eentje is de baas sterk.
359
00:21:05,347 --> 00:21:07,182
Jullie kunnen hem niet verslaan.
360
00:21:08,600 --> 00:21:10,143
Ik kan niet wachten tot kerst.
361
00:21:10,686 --> 00:21:12,688
Waarom verraad je Taiju?
362
00:21:15,482 --> 00:21:17,776
Ik hou gewoon van de sterken.
363
00:21:18,610 --> 00:21:22,072
Als je meer wilt weten,
bezorg me dan nog eens 100.000.
364
00:21:23,156 --> 00:21:26,285
Dit betekent
dat BLACK DRAGON geen monoliet is.
365
00:21:26,868 --> 00:21:27,703
Takemitchy.
366
00:21:29,413 --> 00:21:34,001
Ik achterhaalde niet wanneer Taiju alleen
is om hem te kunnen aanvallen.
367
00:21:34,084 --> 00:21:34,918
Wat?
368
00:21:35,002 --> 00:21:37,421
Hakkai zei dat hij Taiju zou vermoorden.
369
00:21:37,921 --> 00:21:39,506
Wanneer zou hij hem vermoorden?
370
00:21:39,589 --> 00:21:40,757
Nou...
371
00:21:41,800 --> 00:21:44,469
O. Als Taiju alleen is.
372
00:21:45,053 --> 00:21:47,139
Ik snap het. Op kerstavond.
373
00:21:47,222 --> 00:21:49,599
Nu kun je Hakkai tegenhouden.
374
00:21:49,683 --> 00:21:53,103
Kisaki, doe je dit daarom?
375
00:21:54,438 --> 00:21:57,232
Wat is er mis met m'n teamgenoten helpen?
376
00:22:00,569 --> 00:22:04,614
Wij vieren zullen Hakkai stoppen
en Taiju vernietigen.
377
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
Dit wordt onze geheime strijd
op kerstavond.
378
00:22:09,536 --> 00:22:12,622
Wat is die vent van plan?
379
00:23:41,169 --> 00:23:43,213
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur