1
00:00:07,298 --> 00:00:08,133
Taka!
2
00:00:09,175 --> 00:00:11,094
Öröm volt alattad szolgálni!
3
00:00:12,762 --> 00:00:13,596
Mi?
4
00:00:14,764 --> 00:00:16,057
Miről beszélsz?
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,309
Nem engedélyezem.
6
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Beszélek Taijuval!
7
00:00:22,147 --> 00:00:23,064
Micsoda?
8
00:00:24,983 --> 00:00:25,817
Taka!
9
00:01:58,243 --> 00:02:03,414
28. EPIZÓD
10
00:02:06,960 --> 00:02:08,211
Mi az?
11
00:02:10,797 --> 00:02:11,965
Túl messzire mész.
12
00:02:22,642 --> 00:02:26,187
Csakis arra használd az erődet,
hogy megvédj másokat!
13
00:02:28,857 --> 00:02:30,441
Jól van, jól van!
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,652
Tényleg ijesztő a bácsi.
15
00:02:36,865 --> 00:02:38,783
Fura srác két kölyökkel.
16
00:02:39,659 --> 00:02:40,493
Ő volt Taka.
17
00:02:41,619 --> 00:02:43,371
Így találkoztam Mitsuya Takashival.
18
00:02:46,958 --> 00:02:47,792
Taka!
19
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
Igen?
20
00:02:49,961 --> 00:02:52,046
Felesleges beszélned Taijuval.
21
00:02:52,922 --> 00:02:55,550
Mondhatsz bármit, semmi haszna.
22
00:02:56,551 --> 00:02:57,760
Ő egy igazi szarzsák.
23
00:02:59,137 --> 00:03:00,555
Abbahagynád végre?
24
00:03:01,097 --> 00:03:03,975
Mindig is egyedül akartad
megoldani a dolgokat.
25
00:03:04,976 --> 00:03:06,186
Amúgy ezek ketten
26
00:03:06,936 --> 00:03:08,605
miért jönnek utánunk?
27
00:03:08,688 --> 00:03:09,522
Mi?
28
00:03:09,606 --> 00:03:12,108
Én voltam az, akit elvertek!
29
00:03:12,192 --> 00:03:14,819
Én szemmel tartom őt, mert egy idióta.
30
00:03:14,903 --> 00:03:16,362
Hé! Kit nevezel idiótának?
31
00:03:16,446 --> 00:03:19,199
Az őrült tervedből kiindulva
inkább te vagy az idióta.
32
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
De végül jól alakult, nem?
33
00:03:23,661 --> 00:03:25,246
Jól van, semmi baj.
34
00:03:30,543 --> 00:03:33,254
Örvendek a találkozásnak, Taiju.
35
00:03:33,338 --> 00:03:38,801
Szóval te vagy az a Mitsuya,
aki annyi éven szédítette az öcsémet.
36
00:03:39,802 --> 00:03:41,763
Ez durva vádaskodás.
37
00:03:41,846 --> 00:03:44,098
Megölhetlek itt és most, te rohadék!
38
00:03:49,312 --> 00:03:52,106
Szóval, miről akarsz beszélni?
39
00:03:52,815 --> 00:03:54,192
Fogd rövidre!
40
00:03:54,275 --> 00:03:59,072
Hagyom, hogy Hakkai csatlakozzon a
Black Dragonhoz, és nem keresem többé.
41
00:03:59,155 --> 00:04:02,450
Micsoda? Mitsuya, nem ezt ígérted!
42
00:04:04,285 --> 00:04:05,620
Na, ez aztán mókás!
43
00:04:06,204 --> 00:04:08,748
Azt hittem, azért jöttél,
hogy ezt megakadályozd.
44
00:04:09,249 --> 00:04:10,250
Cserébe
45
00:04:11,709 --> 00:04:13,253
engedd el Yuzuhát.
46
00:04:14,837 --> 00:04:15,755
Micsoda?
47
00:04:17,548 --> 00:04:20,301
Taka! Miért kéred ezt?
48
00:04:20,969 --> 00:04:24,138
Taiju, kényszeríted valamire
Yuzuhát, igaz?
49
00:04:26,182 --> 00:04:28,935
Hakkai mindig is óvta a húgát…
50
00:04:30,645 --> 00:04:32,522
a bántalmazásodtól.
51
00:04:32,605 --> 00:04:33,439
Mi?
52
00:04:37,318 --> 00:04:39,821
Ez aztán a jó vicc!
53
00:04:41,364 --> 00:04:43,866
Ülj le, Hakkai!
54
00:04:43,950 --> 00:04:44,784
Hogy?
55
00:04:51,291 --> 00:04:52,834
R-rendben.
56
00:05:02,093 --> 00:05:06,055
Hakkai nem azért lép ki a Tomanból,
mert fél tőled.
57
00:05:06,139 --> 00:05:08,224
Yuzuhát akarja megvédeni.
58
00:05:11,311 --> 00:05:12,562
Mitsuya!
59
00:05:18,484 --> 00:05:20,778
Nahát… Egész ügyes vagy.
60
00:05:35,209 --> 00:05:36,836
Még egyszer elmondom.
61
00:05:37,795 --> 00:05:40,089
Hakkai csatlakozhat a Black Dragonhoz,
62
00:05:40,715 --> 00:05:42,550
de el kell engedned Yuzuhát!
63
00:05:42,633 --> 00:05:47,138
Ha elfogadjátok ezeket a feltételeket,
a Toman nem harcol a Black Dragonnal.
64
00:05:47,722 --> 00:05:48,931
És ha nem?
65
00:05:49,432 --> 00:05:51,017
Akkor háború lesz.
66
00:05:53,519 --> 00:05:55,188
Tetszik az ajánlat.
67
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
Legyen hát fegyverszünet.
68
00:05:59,650 --> 00:06:02,612
Bár sosem bántalmaztam Yuzuhát,
69
00:06:03,237 --> 00:06:04,489
betartom a magam részét.
70
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
Soha többé nem fogom megütni.
71
00:06:16,167 --> 00:06:20,713
Végül Hakkai mégis
csatlakozott a Black Dragonhoz.
72
00:06:21,255 --> 00:06:23,674
Igen. De megtudtam valamit.
73
00:06:24,634 --> 00:06:29,389
Azt, hogy Hakkai
Yuzuha miatt öli meg Taijut.
74
00:06:30,807 --> 00:06:32,475
Köszönöm, Taka.
75
00:06:33,434 --> 00:06:34,477
Én…
76
00:06:35,895 --> 00:06:36,729
Hakkai.
77
00:06:37,688 --> 00:06:41,776
Legyen bármilyen kemény a helyzet,
az erődet mások védelmére használd!
78
00:06:44,529 --> 00:06:45,363
Taka…
79
00:06:53,246 --> 00:06:56,499
Luna, ne kergesd Manát!
Fel fogod piszkálni!
80
00:06:57,542 --> 00:06:59,043
Bocs a zűrzavarért.
81
00:06:59,127 --> 00:07:00,336
Semmi baj.
82
00:07:04,215 --> 00:07:05,091
Vannak szüleid?
83
00:07:05,174 --> 00:07:06,342
Csak anyukám.
84
00:07:06,968 --> 00:07:09,011
Késő estig dolgozik,
85
00:07:09,095 --> 00:07:10,930
úgyhogy én vigyázok rájuk.
86
00:07:11,013 --> 00:07:12,098
Egy pillanat!
87
00:07:12,181 --> 00:07:14,392
Ó, te gyorsabban eszel, Luna!
88
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
Mondd…
89
00:07:21,441 --> 00:07:23,526
Nem nehéz így élni?
90
00:07:24,110 --> 00:07:24,944
Tessék!
91
00:07:26,863 --> 00:07:28,698
Ne gyűlöld az életet, amelybe születtél,
92
00:07:29,866 --> 00:07:30,700
Hakkai!
93
00:07:36,998 --> 00:07:38,541
Azt hiszem, visszatérek a jövőbe.
94
00:07:39,083 --> 00:07:40,334
Mi? Miért?
95
00:07:40,418 --> 00:07:43,212
Hakkai csatlakozott a Black Dragonhoz,
96
00:07:43,296 --> 00:07:45,047
és egyetlen célodat sem teljesítetted.
97
00:07:46,299 --> 00:07:49,385
Hakkai azért ölte volna meg Taijut,
hogy megvédje Yuzuhát.
98
00:07:49,469 --> 00:07:53,347
Most, hogy Mitsuya
megszabadította Yuzuhát,
99
00:07:53,431 --> 00:07:55,808
Hakkainak nincs oka megölni Taijut.
100
00:07:56,684 --> 00:07:58,519
Tehát a jövő valószínűleg megváltozott.
101
00:07:59,187 --> 00:08:00,605
Talán.
102
00:08:00,688 --> 00:08:01,522
Ugye?
103
00:08:02,106 --> 00:08:04,609
De mi van, ha semmi sem változott?
104
00:08:05,151 --> 00:08:05,985
Mi?
105
00:08:06,068 --> 00:08:09,697
Csak feltételezed, hogy Hakkai
Yuzuha védelmében öli meg Taijut.
106
00:08:10,281 --> 00:08:12,033
Ez az egyetlen lehetséges oka…
107
00:08:12,116 --> 00:08:15,620
És nem úgy volt,
hogy a jövőben letartóztatnak?
108
00:08:16,621 --> 00:08:19,957
Hogy fogsz kezet
Tachibana Naotóval, ha a sitten ülsz?
109
00:08:20,791 --> 00:08:22,168
Igaz…
110
00:08:22,752 --> 00:08:24,670
Lehet, hogy nem tudok visszajönni.
111
00:08:24,754 --> 00:08:27,798
Túl kockázatos. Sőt!
112
00:08:27,882 --> 00:08:28,716
Mi van még?
113
00:08:28,799 --> 00:08:32,720
Mitsuya szabadította meg Yuzuhát, nem te.
114
00:08:32,803 --> 00:08:33,638
És?
115
00:08:34,680 --> 00:08:39,602
Ha nem változtattál meg semmit,
akkor kétlem, hogy változott a jövő.
116
00:08:40,186 --> 00:08:42,563
Most, ahogy így mondod,
valószínűleg igazad van.
117
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
Ezt jól kiokoskodtad, Chifuyu.
118
00:08:45,024 --> 00:08:46,943
Olyan ostoba vagy, Takemichi!
119
00:08:47,735 --> 00:08:49,487
Biztos, hogy 26 éves vagy?
120
00:08:50,071 --> 00:08:51,072
Úgy szégyellem magam!
121
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
- Takemichi!
- Igen?
122
00:08:54,450 --> 00:08:55,868
Mi a baj, Hakkai?
123
00:09:01,290 --> 00:09:02,875
Mondd meg Takának, hogy köszönöm!
124
00:09:03,709 --> 00:09:06,295
Ezentúl nem láthatom majd olyan gyakran.
125
00:09:07,838 --> 00:09:08,673
Persze.
126
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
Oké.
127
00:09:11,467 --> 00:09:12,301
Tudod…
128
00:09:13,636 --> 00:09:15,096
Elcseszett egy családom van.
129
00:09:16,180 --> 00:09:17,306
Nem volt anyám.
130
00:09:17,390 --> 00:09:19,684
Apámat kiskorom óta alig láttam.
131
00:09:20,726 --> 00:09:23,563
Legidősebbként mindig Taiju
132
00:09:24,313 --> 00:09:25,898
vezette a családot.
133
00:09:26,899 --> 00:09:29,151
Gyerekkorunk óta ő volt a „főnök”.
134
00:09:30,027 --> 00:09:34,574
Mindenkinél nagyobb volt, és erősebb is.
135
00:09:35,575 --> 00:09:39,203
De leginkább abban volt ügyes,
hogy másokat magához csábítson.
136
00:09:39,870 --> 00:09:42,331
A cimborái mind csodálták.
137
00:09:44,959 --> 00:09:46,919
Remekül használta az erőszakot.
138
00:09:48,546 --> 00:09:50,256
Nem végzett félmunkát a verésben.
139
00:09:50,798 --> 00:09:51,799
Akit akart, összevert.
140
00:09:52,758 --> 00:09:55,219
Velünk, a testvéreivel is így bánt.
141
00:09:56,554 --> 00:09:57,763
Kelj fel, Hakkai!
142
00:10:00,141 --> 00:10:02,393
Nem akarlak megütni.
143
00:10:03,352 --> 00:10:08,149
Mindenkinél jobban szeretlek.
És mindenkinél jobban bízom benned.
144
00:10:08,733 --> 00:10:10,985
Így ha nem felelsz meg az elvárásaimnak,
145
00:10:11,527 --> 00:10:12,945
az fáj nekem.
146
00:10:14,739 --> 00:10:17,408
Szeretlek, Hakkai.
147
00:10:19,619 --> 00:10:20,494
Mindig azt hittem…
148
00:10:21,162 --> 00:10:23,331
hogy a szeretetnek fájnia kell.
149
00:10:24,999 --> 00:10:26,584
Mert engem így neveltek.
150
00:10:27,918 --> 00:10:29,295
Ez volt az, amit ismertem.
151
00:10:31,047 --> 00:10:35,009
De Taka felforgatta az életemet.
152
00:10:36,177 --> 00:10:40,014
Odakint kellett volna játszania,
de inkább vigyázott arra a két gyerekre.
153
00:10:40,681 --> 00:10:42,933
Az életkörülményei keménynek tűntek.
154
00:10:44,185 --> 00:10:45,144
Éhes vagy?
155
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
Mégis mindig mosolygott.
156
00:10:50,441 --> 00:10:52,610
Amikor Taka főztjét ettem,
157
00:10:53,486 --> 00:10:56,822
nem tudom, miért, de kisírtam a szememet.
158
00:10:57,907 --> 00:10:59,200
Tudod, mit mondott?
159
00:11:00,076 --> 00:11:02,328
„Arra használd az erődet,
hogy megvédj másokat!”
160
00:11:05,456 --> 00:11:07,124
Akkor megfogadtam…
161
00:11:08,125 --> 00:11:09,710
hogy megvédem a családomat.
162
00:11:11,504 --> 00:11:13,714
Akkor mostantól
163
00:11:13,798 --> 00:11:16,801
kettő helyett kapod a verést.
164
00:11:16,884 --> 00:11:18,678
Ezt akartad, igaz?
165
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA
166
00:11:26,310 --> 00:11:27,728
Onnantól kezdve
167
00:11:28,479 --> 00:11:30,606
én kaptam Yuzuha veréseit is.
168
00:11:32,233 --> 00:11:35,444
Egész idő alatt Yuzuhát akartam védeni.
169
00:11:36,696 --> 00:11:38,781
De megszegte az ígéretét.
170
00:11:40,783 --> 00:11:42,993
Ugyanúgy megverte Yuzuhát, ahogy korábban.
171
00:11:43,828 --> 00:11:45,871
Megszegted az ígéreted!
172
00:11:46,455 --> 00:11:47,957
Az ígéretem?
173
00:11:48,040 --> 00:11:51,752
A saját családjától akartad védeni!
174
00:11:51,836 --> 00:11:54,213
Én megleckéztettem!
175
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Az a szemét!
176
00:11:55,256 --> 00:11:57,049
Micsoda seggfej!
177
00:11:57,717 --> 00:11:58,592
Gondolom,
178
00:11:59,135 --> 00:12:03,389
te is látod, hogy a Takának tett
ígérete szart sem ér.
179
00:12:04,014 --> 00:12:06,851
Nem fogja elengedni Yuzuhát.
180
00:12:08,602 --> 00:12:10,312
Szégyellem kimondani,
181
00:12:10,396 --> 00:12:12,732
de máig remegek Taiju jelenlétében.
182
00:12:13,315 --> 00:12:15,985
Semmit sem tehetek.
183
00:12:16,068 --> 00:12:17,194
Hakkai…
184
00:12:18,028 --> 00:12:19,405
Bár ne is létezne!
185
00:12:21,490 --> 00:12:22,908
Úgyhogy eldöntöttem.
186
00:12:22,992 --> 00:12:23,826
Mit?
187
00:12:23,909 --> 00:12:26,370
Ezért léptem ki.
188
00:12:27,121 --> 00:12:29,874
Nem akartam a Toman hírnevét rontani.
189
00:12:31,417 --> 00:12:33,377
Mostantól
190
00:12:34,211 --> 00:12:36,380
az erőmmel a családomat fogom védelmezni.
191
00:12:39,633 --> 00:12:42,595
Meg fogom ölni Taijut.
192
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
Felkészültem a letartóztatásra.
193
00:12:48,768 --> 00:12:50,644
Szóval jobban teszitek, ha kerültök!
194
00:12:51,228 --> 00:12:53,147
Miért árulod el nekünk?
195
00:12:53,230 --> 00:12:55,483
Hogy megőrizzem az elszántságomat.
196
00:12:56,275 --> 00:12:58,486
Nehogy inamba szálljon a bátorságom.
197
00:12:59,069 --> 00:13:00,070
Ilyen gyenge vagyok.
198
00:13:02,239 --> 00:13:03,991
Nem ismerlek olyan régóta,
199
00:13:04,074 --> 00:13:05,534
de öröm volt, Takemichi.
200
00:13:09,330 --> 00:13:10,289
Chifuyu,
201
00:13:11,165 --> 00:13:13,000
ettől kiráz a hideg.
202
00:13:14,168 --> 00:13:18,255
Kétségbeesésében megöli a saját testvérét.
203
00:13:20,633 --> 00:13:22,384
Shiba Taiju egy rohadék!
204
00:13:22,968 --> 00:13:24,094
Takemichi…
205
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
Eldöntöttem, Chifuyu.
206
00:13:27,181 --> 00:13:28,974
Legyőzöm a Black Dragont!
207
00:13:30,851 --> 00:13:32,436
Akkora idióta vagy!
208
00:13:33,229 --> 00:13:37,900
Nem arra kellene kitalálnod valamit,
hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut?
209
00:13:41,737 --> 00:13:44,490
Jó! Értem! Ne vágj ilyen képet!
210
00:13:44,573 --> 00:13:45,407
Jó.
211
00:13:45,908 --> 00:13:50,538
Ha legyőzzük a Black Dragont,
az megváltoztatja a jövőt.
212
00:13:50,621 --> 00:13:51,455
Igen!
213
00:13:51,539 --> 00:13:52,581
Benne vagyok!
214
00:13:53,165 --> 00:13:53,999
Rendben!
215
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
Tegnap beszéltem Taijuval.
216
00:14:01,048 --> 00:14:01,882
Tudom.
217
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
Taiju gazdagokkal áll kapcsolatban.
218
00:14:05,052 --> 00:14:07,847
Ha kell, kölcsönadja nekik
a Black Dragon katonáit.
219
00:14:08,973 --> 00:14:10,808
Sokat fizetnek neki ezért.
220
00:14:11,934 --> 00:14:15,187
Ezt a pénzt eddig
nekem kellett begyűjtenem.
221
00:14:15,688 --> 00:14:19,608
Tegnap viszont felmentettek
ez alól a feladat alól örökre.
222
00:14:20,734 --> 00:14:22,695
Ezt neked köszönhetem, Mitsuya.
223
00:14:23,320 --> 00:14:24,738
Miért mondod ezt?
224
00:14:25,489 --> 00:14:27,449
Ez Hakkai kemény munkájának köszönhető.
225
00:14:27,533 --> 00:14:28,742
A kemény munkájának?
226
00:14:29,660 --> 00:14:31,537
Te vetted rá!
227
00:14:32,496 --> 00:14:33,330
Hakkai…
228
00:14:35,708 --> 00:14:36,750
Miért tette ezt?
229
00:14:37,585 --> 00:14:38,627
Ne légy ostoba!
230
00:14:39,420 --> 00:14:41,797
Hakkai sokkal erősebb, mint gondolnád.
231
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
Köszönöm, Mitsuya!
232
00:14:45,217 --> 00:14:46,051
De…
233
00:14:47,052 --> 00:14:49,680
az ilyen remények csak szenvedést okoznak.
234
00:14:53,142 --> 00:14:56,312
Yuzuha titkol valamit.
235
00:14:57,271 --> 00:15:01,400
Ha belegondolok,
túl könnyen összejött ez a fegyverszünet.
236
00:15:08,532 --> 00:15:10,910
Hé, Mikey! Rossz irányba mész!
237
00:15:11,827 --> 00:15:13,871
Mikey! Mikey! És a tisztgyűlés?
238
00:15:14,455 --> 00:15:16,373
Gyere velem, Mitsuya!
239
00:15:17,875 --> 00:15:19,335
Motorozzunk egy kicsit.
240
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
Mikey…
241
00:15:24,632 --> 00:15:25,633
Sajnálom.
242
00:15:26,342 --> 00:15:27,468
Kösz, Draken.
243
00:15:28,844 --> 00:15:30,930
Hé! Mi az, Mikey?
244
00:15:32,306 --> 00:15:33,557
Már csak a fele maradt.
245
00:15:34,183 --> 00:15:35,017
Minek?
246
00:15:36,602 --> 00:15:37,728
Az alapító tagoknak.
247
00:15:39,772 --> 00:15:40,981
ELSŐ GENERÁCIÓS PARANCSNOK
248
00:15:42,232 --> 00:15:45,653
Már nem is tudom, mit akartam ezzel.
249
00:15:47,196 --> 00:15:48,030
Mikey.
250
00:15:49,490 --> 00:15:51,492
Felejtsd el a Black Dragont!
251
00:15:53,410 --> 00:15:54,286
Mitsuya!
252
00:15:54,370 --> 00:15:55,204
Mi az?
253
00:15:56,080 --> 00:15:58,457
Soha ne hagyj el minket, oké?
254
00:16:00,250 --> 00:16:02,086
Oké. Megígérem.
255
00:16:04,254 --> 00:16:05,089
Aha.
256
00:16:05,756 --> 00:16:08,133
Emiatt akarsz háborút a Black Dragonnal?
257
00:16:08,217 --> 00:16:09,051
Igen.
258
00:16:09,134 --> 00:16:11,053
Elment a maradék eszed?
259
00:16:11,595 --> 00:16:14,682
Haver, én már egy milliószor mondtam,
hogy megölök valakit.
260
00:16:14,765 --> 00:16:18,519
Ha mindig megtettük volna,
már kiirtottuk volna az emberiséget.
261
00:16:20,020 --> 00:16:20,854
A lényeg,
262
00:16:21,438 --> 00:16:26,235
hogy nem harcolunk a Black Dragonnal
azért, hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut.
263
00:16:27,444 --> 00:16:28,570
Kár.
264
00:16:28,654 --> 00:16:30,656
Te mit gondolsz, Draken?
265
00:16:32,616 --> 00:16:33,742
Elutasítom!
266
00:16:35,160 --> 00:16:36,537
Takemichi és Chifuyu,
267
00:16:37,162 --> 00:16:40,457
biztosan jó okotok van erre,
268
00:16:41,250 --> 00:16:44,670
de meg akarjátok szegni a fegyverszünetet,
amit Mitsuya kötött?
269
00:16:45,921 --> 00:16:48,298
Ez tiszteletlenség lenne
Mitsuyával szemben.
270
00:16:49,508 --> 00:16:52,761
Ma este nem vagyunk itt mindannyian,
de a döntésünk végleges.
271
00:16:55,222 --> 00:16:59,101
Igen, valóban
tiszteletlenség lenne Mitsuyával szemben.
272
00:17:00,936 --> 00:17:03,814
Nem alakulnak jól a dolgok, Takemichi.
273
00:17:03,897 --> 00:17:04,857
Chifuyu,
274
00:17:05,607 --> 00:17:08,777
ez azt jelenti, egyedül kell megoldanunk.
275
00:17:08,861 --> 00:17:10,112
Szeretnék csatlakozni!
276
00:17:11,780 --> 00:17:12,614
- Kisaki?
- Kisaki?
277
00:17:13,532 --> 00:17:14,783
Miért ne csináljuk együtt?
278
00:17:15,284 --> 00:17:16,201
Micsoda?
279
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
Én is meg akarom állítani Hakkait.
280
00:17:18,037 --> 00:17:20,664
Ez baromság!
281
00:17:20,748 --> 00:17:23,584
Nincs az az isten,
hogy együtt dolgozzunk veled!
282
00:17:24,293 --> 00:17:25,461
Akkor mi a terved?
283
00:17:26,336 --> 00:17:30,257
Amíg Mitsuya fegyverszünete érvényben van,
284
00:17:30,340 --> 00:17:34,720
a Toman egy tisztje sem fog mellettetek
harcolni a Black Dragonnal szemben.
285
00:17:35,345 --> 00:17:39,683
És a Black Dragon nem olyan gyenge,
hogy ketten legyőzzétek őket.
286
00:17:41,226 --> 00:17:42,936
Mikey most gyenge.
287
00:17:43,771 --> 00:17:48,233
Mivel a Black Dragon megerősödött,
el akarom törölni őket.
288
00:17:49,276 --> 00:17:51,653
Ne beszélj így Mikey-ról!
289
00:17:51,737 --> 00:17:53,781
Mutass egy kis tiszteletet!
290
00:17:54,364 --> 00:17:57,117
Mégis miből gondolod, hogy gyenge lenne?
291
00:17:57,201 --> 00:17:58,160
Mondd meg!
292
00:17:58,243 --> 00:18:01,413
Hiába vagy kapitány, nem vagy jobb nálunk!
293
00:18:01,497 --> 00:18:03,332
Úgyhogy vegyél vissza az arcodból!
294
00:18:03,415 --> 00:18:05,292
- Chifuyu!
- Ejnye, ejnye!
295
00:18:05,375 --> 00:18:08,003
Hát nem tudjátok,
hogy tilos a viszálykodás?
296
00:18:08,087 --> 00:18:09,463
Hanma…
297
00:18:09,546 --> 00:18:13,092
Ha megszegitek ezt a szabályt,
kijövök a sodromból.
298
00:18:13,175 --> 00:18:14,009
Értitek?
299
00:18:14,510 --> 00:18:17,387
ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA
300
00:18:18,305 --> 00:18:20,849
Mi okom lenne veletek együtt csinálni?
301
00:18:20,933 --> 00:18:24,394
Van egy informátorom a Black Dragonban.
302
00:18:25,896 --> 00:18:28,190
És utálom vesztegetni az időmet.
303
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
Gyertek velem!
304
00:18:30,609 --> 00:18:32,486
KARAOKE RENDSZER
KARAOKE PHANTOM
305
00:18:32,569 --> 00:18:33,946
10 000 JEN
306
00:18:34,029 --> 00:18:36,490
Biztos nem fognak rájönni, igaz?
307
00:18:36,990 --> 00:18:39,368
Ha kitudódik, nekem annyi.
308
00:18:39,952 --> 00:18:41,829
Ő az informátor.
309
00:18:41,912 --> 00:18:43,330
Ne aggódj!
310
00:18:43,413 --> 00:18:46,291
Innen nem fog beköpni senki.
311
00:18:46,875 --> 00:18:48,293
Megszerezted az információt?
312
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
Igen, a főnök útvonaláról.
313
00:18:51,088 --> 00:18:52,631
Taiju mozgásáról?
314
00:18:52,714 --> 00:18:53,549
Igen.
315
00:18:53,632 --> 00:18:57,469
Ha le akarjuk győzni a Black Dragont,
meg kell ismernünk Taiju szokásait.
316
00:18:57,553 --> 00:18:59,555
Azt, hogy mit csinál egy átlagos napon.
317
00:18:59,638 --> 00:19:04,560
Ha tudjuk, mikor mit csinál,
tudni fogjuk, mivel állunk szemben.
318
00:19:05,227 --> 00:19:07,563
Ha ismerjük az ellenséget,
könnyebb legyőzni.
319
00:19:07,646 --> 00:19:08,605
Értem már.
320
00:19:09,690 --> 00:19:13,819
A főnök csicskása vagyok,
sokat tudok a dolgairól.
321
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
Először is a főnök…
322
00:19:21,368 --> 00:19:23,120
Micsoda undorító szoba!
323
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
Patkányszaga van.
324
00:19:25,455 --> 00:19:26,331
Koko…
325
00:19:28,041 --> 00:19:29,835
Rájöttek!
326
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Igen.
327
00:19:31,378 --> 00:19:33,839
A legutóbbi patkánynak nem lett szép vége.
328
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
Nem tudta kezelni a nyomást,
és öngyilkos lett.
329
00:19:37,759 --> 00:19:39,803
Félreérted az egészet, Koko!
330
00:19:39,887 --> 00:19:41,180
Nem árultalak el titeket!
331
00:19:41,763 --> 00:19:44,850
- Én csak…
- Tudom, hogy nem állsz pénzszűkében.
332
00:19:45,976 --> 00:19:48,854
Vár rád a kínzás!
333
00:19:49,730 --> 00:19:51,023
Vigyétek el ezt a mocskot!
334
00:19:51,106 --> 00:19:51,940
Igenis!
335
00:19:52,691 --> 00:19:55,569
Nem hagyhatnátok futni?
Nem csináltam semmit!
336
00:19:55,652 --> 00:19:58,030
- Kérlek!
- Nem, a szart nem csináltál!
337
00:19:58,113 --> 00:19:59,573
- Ne!
- Halott vagy, rohadék!
338
00:20:00,866 --> 00:20:03,702
Szóval… mit akarsz tenni?
339
00:20:04,953 --> 00:20:06,705
Nem akarunk harcolni veletek.
340
00:20:06,788 --> 00:20:07,873
Tessék?
341
00:20:09,708 --> 00:20:11,126
10 000 JEN
342
00:20:12,628 --> 00:20:13,795
Százezer.
343
00:20:13,879 --> 00:20:14,755
Micsoda?
344
00:20:14,838 --> 00:20:18,759
Százezerért elmondom, amit tudni akartok.
345
00:20:25,015 --> 00:20:27,726
Tudni akarjuk, Taiju mikor van egyedül.
346
00:20:29,645 --> 00:20:31,730
A főnök soha nincs egyedül.
347
00:20:32,231 --> 00:20:34,524
Mindig öt katona van körülötte.
348
00:20:35,275 --> 00:20:36,693
Kivéve egy napot.
349
00:20:37,194 --> 00:20:38,320
Mikor?
350
00:20:38,820 --> 00:20:40,781
December 25-én.
351
00:20:41,907 --> 00:20:42,741
Karácsonykor.
352
00:20:44,493 --> 00:20:47,287
Lehet, hogy nem látszik rajta,
de a főnök hívő keresztény.
353
00:20:48,205 --> 00:20:51,333
Karácsony este mindig
egy templomban imádkozik.
354
00:20:52,334 --> 00:20:54,878
Az éjszaka közepén, teljesen egyedül.
355
00:20:55,379 --> 00:20:56,380
Értem.
356
00:20:57,047 --> 00:20:58,298
Még valami, amit tudni akartok?
357
00:20:58,840 --> 00:21:00,175
Ennyi elég.
358
00:21:02,219 --> 00:21:04,429
A főnök egyedül is húzós ellenfél.
359
00:21:05,347 --> 00:21:07,182
Kétlem, hogy ti négyen le tudnátok győzni.
360
00:21:08,600 --> 00:21:10,143
Alig várom a karácsonyt.
361
00:21:10,686 --> 00:21:12,688
Miért árulod el Taijut?
362
00:21:15,482 --> 00:21:17,776
Mert szeretem az erőseket.
363
00:21:18,610 --> 00:21:22,072
Ha többet akartok tudni,
adjatok még százezret.
364
00:21:23,156 --> 00:21:26,285
Szerintem ez azt jelenti,
a Black Dragon mégsem olyan egységes,
365
00:21:26,868 --> 00:21:27,703
Takemichi!
366
00:21:29,413 --> 00:21:34,001
Nem csak azért voltam kíváncsi, mikor
lesz egyedül Taiju, hogy megtámadhassuk.
367
00:21:34,084 --> 00:21:34,918
Micsoda?
368
00:21:35,002 --> 00:21:37,421
Hakkai azt mondta, megöli Taijut.
369
00:21:37,921 --> 00:21:39,506
Mikor lenne erre a legjobb alkalma?
370
00:21:39,589 --> 00:21:40,757
Nos…
371
00:21:41,800 --> 00:21:44,469
Ó! Amikor Taiju egyedül van!
372
00:21:45,053 --> 00:21:47,139
Értem! Karácsony este!
373
00:21:47,222 --> 00:21:49,599
Most már meg tudod állítani Hakkait.
374
00:21:49,683 --> 00:21:53,103
Kisaki, ezért tetted az egészet?
375
00:21:54,438 --> 00:21:57,232
Miért baj az, ha segítek a bajtársaimon?
376
00:22:00,569 --> 00:22:04,614
Mi négyen megállítjuk Hakkait,
és elpusztítjuk Taijut.
377
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
Ez lesz a mi titkos, karácsonyi csatánk.
378
00:22:09,536 --> 00:22:12,622
Miben mesterkedik ez a fickó?
379
00:23:40,836 --> 00:23:42,838
A feliratot fordította: Seregi Márton