1 00:00:07,298 --> 00:00:08,133 Taka! 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,094 Öröm volt alattad szolgálni! 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,596 Mi? 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Miről beszélsz? 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,309 Nem engedélyezem. 6 00:00:20,353 --> 00:00:21,646 Beszélek Taijuval! 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,064 Micsoda? 8 00:00:24,983 --> 00:00:25,817 Taka! 9 00:01:58,243 --> 00:02:03,414 28. EPIZÓD 10 00:02:06,960 --> 00:02:08,211 Mi az? 11 00:02:10,797 --> 00:02:11,965 Túl messzire mész. 12 00:02:22,642 --> 00:02:26,187 Csakis arra használd az erődet, hogy megvédj másokat! 13 00:02:28,857 --> 00:02:30,441 Jól van, jól van! 14 00:02:31,025 --> 00:02:32,652 Tényleg ijesztő a bácsi. 15 00:02:36,865 --> 00:02:38,783 Fura srác két kölyökkel. 16 00:02:39,659 --> 00:02:40,493 Ő volt Taka. 17 00:02:41,619 --> 00:02:43,371 Így találkoztam Mitsuya Takashival. 18 00:02:46,958 --> 00:02:47,792 Taka! 19 00:02:47,876 --> 00:02:49,043 Igen? 20 00:02:49,961 --> 00:02:52,046 Felesleges beszélned Taijuval. 21 00:02:52,922 --> 00:02:55,550 Mondhatsz bármit, semmi haszna. 22 00:02:56,551 --> 00:02:57,760 Ő egy igazi szarzsák. 23 00:02:59,137 --> 00:03:00,555 Abbahagynád végre? 24 00:03:01,097 --> 00:03:03,975 Mindig is egyedül akartad megoldani a dolgokat. 25 00:03:04,976 --> 00:03:06,186 Amúgy ezek ketten 26 00:03:06,936 --> 00:03:08,605 miért jönnek utánunk? 27 00:03:08,688 --> 00:03:09,522 Mi? 28 00:03:09,606 --> 00:03:12,108 Én voltam az, akit elvertek! 29 00:03:12,192 --> 00:03:14,819 Én szemmel tartom őt, mert egy idióta. 30 00:03:14,903 --> 00:03:16,362 Hé! Kit nevezel idiótának? 31 00:03:16,446 --> 00:03:19,199 Az őrült tervedből kiindulva inkább te vagy az idióta. 32 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 De végül jól alakult, nem? 33 00:03:23,661 --> 00:03:25,246 Jól van, semmi baj. 34 00:03:30,543 --> 00:03:33,254 Örvendek a találkozásnak, Taiju. 35 00:03:33,338 --> 00:03:38,801 Szóval te vagy az a Mitsuya, aki annyi éven szédítette az öcsémet. 36 00:03:39,802 --> 00:03:41,763 Ez durva vádaskodás. 37 00:03:41,846 --> 00:03:44,098 Megölhetlek itt és most, te rohadék! 38 00:03:49,312 --> 00:03:52,106 Szóval, miről akarsz beszélni? 39 00:03:52,815 --> 00:03:54,192 Fogd rövidre! 40 00:03:54,275 --> 00:03:59,072 Hagyom, hogy Hakkai csatlakozzon a Black Dragonhoz, és nem keresem többé. 41 00:03:59,155 --> 00:04:02,450 Micsoda? Mitsuya, nem ezt ígérted! 42 00:04:04,285 --> 00:04:05,620 Na, ez aztán mókás! 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,748 Azt hittem, azért jöttél, hogy ezt megakadályozd. 44 00:04:09,249 --> 00:04:10,250 Cserébe 45 00:04:11,709 --> 00:04:13,253 engedd el Yuzuhát. 46 00:04:14,837 --> 00:04:15,755 Micsoda? 47 00:04:17,548 --> 00:04:20,301 Taka! Miért kéred ezt? 48 00:04:20,969 --> 00:04:24,138 Taiju, kényszeríted valamire Yuzuhát, igaz? 49 00:04:26,182 --> 00:04:28,935 Hakkai mindig is óvta a húgát… 50 00:04:30,645 --> 00:04:32,522 a bántalmazásodtól. 51 00:04:32,605 --> 00:04:33,439 Mi? 52 00:04:37,318 --> 00:04:39,821 Ez aztán a jó vicc! 53 00:04:41,364 --> 00:04:43,866 Ülj le, Hakkai! 54 00:04:43,950 --> 00:04:44,784 Hogy? 55 00:04:51,291 --> 00:04:52,834 R-rendben. 56 00:05:02,093 --> 00:05:06,055 Hakkai nem azért lép ki a Tomanból, mert fél tőled. 57 00:05:06,139 --> 00:05:08,224 Yuzuhát akarja megvédeni. 58 00:05:11,311 --> 00:05:12,562 Mitsuya! 59 00:05:18,484 --> 00:05:20,778 Nahát… Egész ügyes vagy. 60 00:05:35,209 --> 00:05:36,836 Még egyszer elmondom. 61 00:05:37,795 --> 00:05:40,089 Hakkai csatlakozhat a Black Dragonhoz, 62 00:05:40,715 --> 00:05:42,550 de el kell engedned Yuzuhát! 63 00:05:42,633 --> 00:05:47,138 Ha elfogadjátok ezeket a feltételeket, a Toman nem harcol a Black Dragonnal. 64 00:05:47,722 --> 00:05:48,931 És ha nem? 65 00:05:49,432 --> 00:05:51,017 Akkor háború lesz. 66 00:05:53,519 --> 00:05:55,188 Tetszik az ajánlat. 67 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 Legyen hát fegyverszünet. 68 00:05:59,650 --> 00:06:02,612 Bár sosem bántalmaztam Yuzuhát, 69 00:06:03,237 --> 00:06:04,489 betartom a magam részét. 70 00:06:05,114 --> 00:06:07,700 Soha többé nem fogom megütni. 71 00:06:16,167 --> 00:06:20,713 Végül Hakkai mégis csatlakozott a Black Dragonhoz. 72 00:06:21,255 --> 00:06:23,674 Igen. De megtudtam valamit. 73 00:06:24,634 --> 00:06:29,389 Azt, hogy Hakkai Yuzuha miatt öli meg Taijut. 74 00:06:30,807 --> 00:06:32,475 Köszönöm, Taka. 75 00:06:33,434 --> 00:06:34,477 Én… 76 00:06:35,895 --> 00:06:36,729 Hakkai. 77 00:06:37,688 --> 00:06:41,776 Legyen bármilyen kemény a helyzet, az erődet mások védelmére használd! 78 00:06:44,529 --> 00:06:45,363 Taka… 79 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 Luna, ne kergesd Manát! Fel fogod piszkálni! 80 00:06:57,542 --> 00:06:59,043 Bocs a zűrzavarért. 81 00:06:59,127 --> 00:07:00,336 Semmi baj. 82 00:07:04,215 --> 00:07:05,091 Vannak szüleid? 83 00:07:05,174 --> 00:07:06,342 Csak anyukám. 84 00:07:06,968 --> 00:07:09,011 Késő estig dolgozik, 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,930 úgyhogy én vigyázok rájuk. 86 00:07:11,013 --> 00:07:12,098 Egy pillanat! 87 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 Ó, te gyorsabban eszel, Luna! 88 00:07:19,272 --> 00:07:20,106 Mondd… 89 00:07:21,441 --> 00:07:23,526 Nem nehéz így élni? 90 00:07:24,110 --> 00:07:24,944 Tessék! 91 00:07:26,863 --> 00:07:28,698 Ne gyűlöld az életet, amelybe születtél, 92 00:07:29,866 --> 00:07:30,700 Hakkai! 93 00:07:36,998 --> 00:07:38,541 Azt hiszem, visszatérek a jövőbe. 94 00:07:39,083 --> 00:07:40,334 Mi? Miért? 95 00:07:40,418 --> 00:07:43,212 Hakkai csatlakozott a Black Dragonhoz, 96 00:07:43,296 --> 00:07:45,047 és egyetlen célodat sem teljesítetted. 97 00:07:46,299 --> 00:07:49,385 Hakkai azért ölte volna meg Taijut, hogy megvédje Yuzuhát. 98 00:07:49,469 --> 00:07:53,347 Most, hogy Mitsuya megszabadította Yuzuhát, 99 00:07:53,431 --> 00:07:55,808 Hakkainak nincs oka megölni Taijut. 100 00:07:56,684 --> 00:07:58,519 Tehát a jövő valószínűleg megváltozott. 101 00:07:59,187 --> 00:08:00,605 Talán. 102 00:08:00,688 --> 00:08:01,522 Ugye? 103 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 De mi van, ha semmi sem változott? 104 00:08:05,151 --> 00:08:05,985 Mi? 105 00:08:06,068 --> 00:08:09,697 Csak feltételezed, hogy Hakkai Yuzuha védelmében öli meg Taijut. 106 00:08:10,281 --> 00:08:12,033 Ez az egyetlen lehetséges oka… 107 00:08:12,116 --> 00:08:15,620 És nem úgy volt, hogy a jövőben letartóztatnak? 108 00:08:16,621 --> 00:08:19,957 Hogy fogsz kezet Tachibana Naotóval, ha a sitten ülsz? 109 00:08:20,791 --> 00:08:22,168 Igaz… 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,670 Lehet, hogy nem tudok visszajönni. 111 00:08:24,754 --> 00:08:27,798 Túl kockázatos. Sőt! 112 00:08:27,882 --> 00:08:28,716 Mi van még? 113 00:08:28,799 --> 00:08:32,720 Mitsuya szabadította meg Yuzuhát, nem te. 114 00:08:32,803 --> 00:08:33,638 És? 115 00:08:34,680 --> 00:08:39,602 Ha nem változtattál meg semmit, akkor kétlem, hogy változott a jövő. 116 00:08:40,186 --> 00:08:42,563 Most, ahogy így mondod, valószínűleg igazad van. 117 00:08:42,647 --> 00:08:44,482 Ezt jól kiokoskodtad, Chifuyu. 118 00:08:45,024 --> 00:08:46,943 Olyan ostoba vagy, Takemichi! 119 00:08:47,735 --> 00:08:49,487 Biztos, hogy 26 éves vagy? 120 00:08:50,071 --> 00:08:51,072 Úgy szégyellem magam! 121 00:08:51,864 --> 00:08:53,407 - Takemichi! - Igen? 122 00:08:54,450 --> 00:08:55,868 Mi a baj, Hakkai? 123 00:09:01,290 --> 00:09:02,875 Mondd meg Takának, hogy köszönöm! 124 00:09:03,709 --> 00:09:06,295 Ezentúl nem láthatom majd olyan gyakran. 125 00:09:07,838 --> 00:09:08,673 Persze. 126 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 Oké. 127 00:09:11,467 --> 00:09:12,301 Tudod… 128 00:09:13,636 --> 00:09:15,096 Elcseszett egy családom van. 129 00:09:16,180 --> 00:09:17,306 Nem volt anyám. 130 00:09:17,390 --> 00:09:19,684 Apámat kiskorom óta alig láttam. 131 00:09:20,726 --> 00:09:23,563 Legidősebbként mindig Taiju 132 00:09:24,313 --> 00:09:25,898 vezette a családot. 133 00:09:26,899 --> 00:09:29,151 Gyerekkorunk óta ő volt a „főnök”. 134 00:09:30,027 --> 00:09:34,574 Mindenkinél nagyobb volt, és erősebb is. 135 00:09:35,575 --> 00:09:39,203 De leginkább abban volt ügyes, hogy másokat magához csábítson. 136 00:09:39,870 --> 00:09:42,331 A cimborái mind csodálták. 137 00:09:44,959 --> 00:09:46,919 Remekül használta az erőszakot. 138 00:09:48,546 --> 00:09:50,256 Nem végzett félmunkát a verésben. 139 00:09:50,798 --> 00:09:51,799 Akit akart, összevert. 140 00:09:52,758 --> 00:09:55,219 Velünk, a testvéreivel is így bánt. 141 00:09:56,554 --> 00:09:57,763 Kelj fel, Hakkai! 142 00:10:00,141 --> 00:10:02,393 Nem akarlak megütni. 143 00:10:03,352 --> 00:10:08,149 Mindenkinél jobban szeretlek. És mindenkinél jobban bízom benned. 144 00:10:08,733 --> 00:10:10,985 Így ha nem felelsz meg az elvárásaimnak, 145 00:10:11,527 --> 00:10:12,945 az fáj nekem. 146 00:10:14,739 --> 00:10:17,408 Szeretlek, Hakkai. 147 00:10:19,619 --> 00:10:20,494 Mindig azt hittem… 148 00:10:21,162 --> 00:10:23,331 hogy a szeretetnek fájnia kell. 149 00:10:24,999 --> 00:10:26,584 Mert engem így neveltek. 150 00:10:27,918 --> 00:10:29,295 Ez volt az, amit ismertem. 151 00:10:31,047 --> 00:10:35,009 De Taka felforgatta az életemet. 152 00:10:36,177 --> 00:10:40,014 Odakint kellett volna játszania, de inkább vigyázott arra a két gyerekre. 153 00:10:40,681 --> 00:10:42,933 Az életkörülményei keménynek tűntek. 154 00:10:44,185 --> 00:10:45,144 Éhes vagy? 155 00:10:45,895 --> 00:10:47,688 Mégis mindig mosolygott. 156 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Amikor Taka főztjét ettem, 157 00:10:53,486 --> 00:10:56,822 nem tudom, miért, de kisírtam a szememet. 158 00:10:57,907 --> 00:10:59,200 Tudod, mit mondott? 159 00:11:00,076 --> 00:11:02,328 „Arra használd az erődet, hogy megvédj másokat!” 160 00:11:05,456 --> 00:11:07,124 Akkor megfogadtam… 161 00:11:08,125 --> 00:11:09,710 hogy megvédem a családomat. 162 00:11:11,504 --> 00:11:13,714 Akkor mostantól 163 00:11:13,798 --> 00:11:16,801 kettő helyett kapod a verést. 164 00:11:16,884 --> 00:11:18,678 Ezt akartad, igaz? 165 00:11:19,220 --> 00:11:22,598 ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA 166 00:11:26,310 --> 00:11:27,728 Onnantól kezdve 167 00:11:28,479 --> 00:11:30,606 én kaptam Yuzuha veréseit is. 168 00:11:32,233 --> 00:11:35,444 Egész idő alatt Yuzuhát akartam védeni. 169 00:11:36,696 --> 00:11:38,781 De megszegte az ígéretét. 170 00:11:40,783 --> 00:11:42,993 Ugyanúgy megverte Yuzuhát, ahogy korábban. 171 00:11:43,828 --> 00:11:45,871 Megszegted az ígéreted! 172 00:11:46,455 --> 00:11:47,957 Az ígéretem? 173 00:11:48,040 --> 00:11:51,752 A saját családjától akartad védeni! 174 00:11:51,836 --> 00:11:54,213 Én megleckéztettem! 175 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 Az a szemét! 176 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 Micsoda seggfej! 177 00:11:57,717 --> 00:11:58,592 Gondolom, 178 00:11:59,135 --> 00:12:03,389 te is látod, hogy a Takának tett ígérete szart sem ér. 179 00:12:04,014 --> 00:12:06,851 Nem fogja elengedni Yuzuhát. 180 00:12:08,602 --> 00:12:10,312 Szégyellem kimondani, 181 00:12:10,396 --> 00:12:12,732 de máig remegek Taiju jelenlétében. 182 00:12:13,315 --> 00:12:15,985 Semmit sem tehetek. 183 00:12:16,068 --> 00:12:17,194 Hakkai… 184 00:12:18,028 --> 00:12:19,405 Bár ne is létezne! 185 00:12:21,490 --> 00:12:22,908 Úgyhogy eldöntöttem. 186 00:12:22,992 --> 00:12:23,826 Mit? 187 00:12:23,909 --> 00:12:26,370 Ezért léptem ki. 188 00:12:27,121 --> 00:12:29,874 Nem akartam a Toman hírnevét rontani. 189 00:12:31,417 --> 00:12:33,377 Mostantól 190 00:12:34,211 --> 00:12:36,380 az erőmmel a családomat fogom védelmezni. 191 00:12:39,633 --> 00:12:42,595 Meg fogom ölni Taijut. 192 00:12:46,348 --> 00:12:48,184 Felkészültem a letartóztatásra. 193 00:12:48,768 --> 00:12:50,644 Szóval jobban teszitek, ha kerültök! 194 00:12:51,228 --> 00:12:53,147 Miért árulod el nekünk? 195 00:12:53,230 --> 00:12:55,483 Hogy megőrizzem az elszántságomat. 196 00:12:56,275 --> 00:12:58,486 Nehogy inamba szálljon a bátorságom. 197 00:12:59,069 --> 00:13:00,070 Ilyen gyenge vagyok. 198 00:13:02,239 --> 00:13:03,991 Nem ismerlek olyan régóta, 199 00:13:04,074 --> 00:13:05,534 de öröm volt, Takemichi. 200 00:13:09,330 --> 00:13:10,289 Chifuyu, 201 00:13:11,165 --> 00:13:13,000 ettől kiráz a hideg. 202 00:13:14,168 --> 00:13:18,255 Kétségbeesésében megöli a saját testvérét. 203 00:13:20,633 --> 00:13:22,384 Shiba Taiju egy rohadék! 204 00:13:22,968 --> 00:13:24,094 Takemichi… 205 00:13:24,970 --> 00:13:26,347 Eldöntöttem, Chifuyu. 206 00:13:27,181 --> 00:13:28,974 Legyőzöm a Black Dragont! 207 00:13:30,851 --> 00:13:32,436 Akkora idióta vagy! 208 00:13:33,229 --> 00:13:37,900 Nem arra kellene kitalálnod valamit, hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut? 209 00:13:41,737 --> 00:13:44,490 Jó! Értem! Ne vágj ilyen képet! 210 00:13:44,573 --> 00:13:45,407 Jó. 211 00:13:45,908 --> 00:13:50,538 Ha legyőzzük a Black Dragont, az megváltoztatja a jövőt. 212 00:13:50,621 --> 00:13:51,455 Igen! 213 00:13:51,539 --> 00:13:52,581 Benne vagyok! 214 00:13:53,165 --> 00:13:53,999 Rendben! 215 00:13:58,504 --> 00:14:00,506 Tegnap beszéltem Taijuval. 216 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 Tudom. 217 00:14:02,842 --> 00:14:04,969 Taiju gazdagokkal áll kapcsolatban. 218 00:14:05,052 --> 00:14:07,847 Ha kell, kölcsönadja nekik a Black Dragon katonáit. 219 00:14:08,973 --> 00:14:10,808 Sokat fizetnek neki ezért. 220 00:14:11,934 --> 00:14:15,187 Ezt a pénzt eddig nekem kellett begyűjtenem. 221 00:14:15,688 --> 00:14:19,608 Tegnap viszont felmentettek ez alól a feladat alól örökre. 222 00:14:20,734 --> 00:14:22,695 Ezt neked köszönhetem, Mitsuya. 223 00:14:23,320 --> 00:14:24,738 Miért mondod ezt? 224 00:14:25,489 --> 00:14:27,449 Ez Hakkai kemény munkájának köszönhető. 225 00:14:27,533 --> 00:14:28,742 A kemény munkájának? 226 00:14:29,660 --> 00:14:31,537 Te vetted rá! 227 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 Hakkai… 228 00:14:35,708 --> 00:14:36,750 Miért tette ezt? 229 00:14:37,585 --> 00:14:38,627 Ne légy ostoba! 230 00:14:39,420 --> 00:14:41,797 Hakkai sokkal erősebb, mint gondolnád. 231 00:14:43,173 --> 00:14:44,174 Köszönöm, Mitsuya! 232 00:14:45,217 --> 00:14:46,051 De… 233 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 az ilyen remények csak szenvedést okoznak. 234 00:14:53,142 --> 00:14:56,312 Yuzuha titkol valamit. 235 00:14:57,271 --> 00:15:01,400 Ha belegondolok, túl könnyen összejött ez a fegyverszünet. 236 00:15:08,532 --> 00:15:10,910 Hé, Mikey! Rossz irányba mész! 237 00:15:11,827 --> 00:15:13,871 Mikey! Mikey! És a tisztgyűlés? 238 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 Gyere velem, Mitsuya! 239 00:15:17,875 --> 00:15:19,335 Motorozzunk egy kicsit. 240 00:15:20,419 --> 00:15:21,462 Mikey… 241 00:15:24,632 --> 00:15:25,633 Sajnálom. 242 00:15:26,342 --> 00:15:27,468 Kösz, Draken. 243 00:15:28,844 --> 00:15:30,930 Hé! Mi az, Mikey? 244 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 Már csak a fele maradt. 245 00:15:34,183 --> 00:15:35,017 Minek? 246 00:15:36,602 --> 00:15:37,728 Az alapító tagoknak. 247 00:15:39,772 --> 00:15:40,981 ELSŐ GENERÁCIÓS PARANCSNOK 248 00:15:42,232 --> 00:15:45,653 Már nem is tudom, mit akartam ezzel. 249 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 Mikey. 250 00:15:49,490 --> 00:15:51,492 Felejtsd el a Black Dragont! 251 00:15:53,410 --> 00:15:54,286 Mitsuya! 252 00:15:54,370 --> 00:15:55,204 Mi az? 253 00:15:56,080 --> 00:15:58,457 Soha ne hagyj el minket, oké? 254 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 Oké. Megígérem. 255 00:16:04,254 --> 00:16:05,089 Aha. 256 00:16:05,756 --> 00:16:08,133 Emiatt akarsz háborút a Black Dragonnal? 257 00:16:08,217 --> 00:16:09,051 Igen. 258 00:16:09,134 --> 00:16:11,053 Elment a maradék eszed? 259 00:16:11,595 --> 00:16:14,682 Haver, én már egy milliószor mondtam, hogy megölök valakit. 260 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 Ha mindig megtettük volna, már kiirtottuk volna az emberiséget. 261 00:16:20,020 --> 00:16:20,854 A lényeg, 262 00:16:21,438 --> 00:16:26,235 hogy nem harcolunk a Black Dragonnal azért, hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut. 263 00:16:27,444 --> 00:16:28,570 Kár. 264 00:16:28,654 --> 00:16:30,656 Te mit gondolsz, Draken? 265 00:16:32,616 --> 00:16:33,742 Elutasítom! 266 00:16:35,160 --> 00:16:36,537 Takemichi és Chifuyu, 267 00:16:37,162 --> 00:16:40,457 biztosan jó okotok van erre, 268 00:16:41,250 --> 00:16:44,670 de meg akarjátok szegni a fegyverszünetet, amit Mitsuya kötött? 269 00:16:45,921 --> 00:16:48,298 Ez tiszteletlenség lenne Mitsuyával szemben. 270 00:16:49,508 --> 00:16:52,761 Ma este nem vagyunk itt mindannyian, de a döntésünk végleges. 271 00:16:55,222 --> 00:16:59,101 Igen, valóban tiszteletlenség lenne Mitsuyával szemben. 272 00:17:00,936 --> 00:17:03,814 Nem alakulnak jól a dolgok, Takemichi. 273 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 Chifuyu, 274 00:17:05,607 --> 00:17:08,777 ez azt jelenti, egyedül kell megoldanunk. 275 00:17:08,861 --> 00:17:10,112 Szeretnék csatlakozni! 276 00:17:11,780 --> 00:17:12,614 - Kisaki? - Kisaki? 277 00:17:13,532 --> 00:17:14,783 Miért ne csináljuk együtt? 278 00:17:15,284 --> 00:17:16,201 Micsoda? 279 00:17:16,285 --> 00:17:17,953 Én is meg akarom állítani Hakkait. 280 00:17:18,037 --> 00:17:20,664 Ez baromság! 281 00:17:20,748 --> 00:17:23,584 Nincs az az isten, hogy együtt dolgozzunk veled! 282 00:17:24,293 --> 00:17:25,461 Akkor mi a terved? 283 00:17:26,336 --> 00:17:30,257 Amíg Mitsuya fegyverszünete érvényben van, 284 00:17:30,340 --> 00:17:34,720 a Toman egy tisztje sem fog mellettetek harcolni a Black Dragonnal szemben. 285 00:17:35,345 --> 00:17:39,683 És a Black Dragon nem olyan gyenge, hogy ketten legyőzzétek őket. 286 00:17:41,226 --> 00:17:42,936 Mikey most gyenge. 287 00:17:43,771 --> 00:17:48,233 Mivel a Black Dragon megerősödött, el akarom törölni őket. 288 00:17:49,276 --> 00:17:51,653 Ne beszélj így Mikey-ról! 289 00:17:51,737 --> 00:17:53,781 Mutass egy kis tiszteletet! 290 00:17:54,364 --> 00:17:57,117 Mégis miből gondolod, hogy gyenge lenne? 291 00:17:57,201 --> 00:17:58,160 Mondd meg! 292 00:17:58,243 --> 00:18:01,413 Hiába vagy kapitány, nem vagy jobb nálunk! 293 00:18:01,497 --> 00:18:03,332 Úgyhogy vegyél vissza az arcodból! 294 00:18:03,415 --> 00:18:05,292 - Chifuyu! - Ejnye, ejnye! 295 00:18:05,375 --> 00:18:08,003 Hát nem tudjátok, hogy tilos a viszálykodás? 296 00:18:08,087 --> 00:18:09,463 Hanma… 297 00:18:09,546 --> 00:18:13,092 Ha megszegitek ezt a szabályt, kijövök a sodromból. 298 00:18:13,175 --> 00:18:14,009 Értitek? 299 00:18:14,510 --> 00:18:17,387 ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA 300 00:18:18,305 --> 00:18:20,849 Mi okom lenne veletek együtt csinálni? 301 00:18:20,933 --> 00:18:24,394 Van egy informátorom a Black Dragonban. 302 00:18:25,896 --> 00:18:28,190 És utálom vesztegetni az időmet. 303 00:18:28,941 --> 00:18:29,775 Gyertek velem! 304 00:18:30,609 --> 00:18:32,486 KARAOKE RENDSZER KARAOKE PHANTOM 305 00:18:32,569 --> 00:18:33,946 10 000 JEN 306 00:18:34,029 --> 00:18:36,490 Biztos nem fognak rájönni, igaz? 307 00:18:36,990 --> 00:18:39,368 Ha kitudódik, nekem annyi. 308 00:18:39,952 --> 00:18:41,829 Ő az informátor. 309 00:18:41,912 --> 00:18:43,330 Ne aggódj! 310 00:18:43,413 --> 00:18:46,291 Innen nem fog beköpni senki. 311 00:18:46,875 --> 00:18:48,293 Megszerezted az információt? 312 00:18:48,377 --> 00:18:51,004 Igen, a főnök útvonaláról. 313 00:18:51,088 --> 00:18:52,631 Taiju mozgásáról? 314 00:18:52,714 --> 00:18:53,549 Igen. 315 00:18:53,632 --> 00:18:57,469 Ha le akarjuk győzni a Black Dragont, meg kell ismernünk Taiju szokásait. 316 00:18:57,553 --> 00:18:59,555 Azt, hogy mit csinál egy átlagos napon. 317 00:18:59,638 --> 00:19:04,560 Ha tudjuk, mikor mit csinál, tudni fogjuk, mivel állunk szemben. 318 00:19:05,227 --> 00:19:07,563 Ha ismerjük az ellenséget, könnyebb legyőzni. 319 00:19:07,646 --> 00:19:08,605 Értem már. 320 00:19:09,690 --> 00:19:13,819 A főnök csicskása vagyok, sokat tudok a dolgairól. 321 00:19:16,238 --> 00:19:17,698 Először is a főnök… 322 00:19:21,368 --> 00:19:23,120 Micsoda undorító szoba! 323 00:19:23,203 --> 00:19:24,872 Patkányszaga van. 324 00:19:25,455 --> 00:19:26,331 Koko… 325 00:19:28,041 --> 00:19:29,835 Rájöttek! 326 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Igen. 327 00:19:31,378 --> 00:19:33,839 A legutóbbi patkánynak nem lett szép vége. 328 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 Nem tudta kezelni a nyomást, és öngyilkos lett. 329 00:19:37,759 --> 00:19:39,803 Félreérted az egészet, Koko! 330 00:19:39,887 --> 00:19:41,180 Nem árultalak el titeket! 331 00:19:41,763 --> 00:19:44,850 - Én csak… - Tudom, hogy nem állsz pénzszűkében. 332 00:19:45,976 --> 00:19:48,854 Vár rád a kínzás! 333 00:19:49,730 --> 00:19:51,023 Vigyétek el ezt a mocskot! 334 00:19:51,106 --> 00:19:51,940 Igenis! 335 00:19:52,691 --> 00:19:55,569 Nem hagyhatnátok futni? Nem csináltam semmit! 336 00:19:55,652 --> 00:19:58,030 - Kérlek! - Nem, a szart nem csináltál! 337 00:19:58,113 --> 00:19:59,573 - Ne! - Halott vagy, rohadék! 338 00:20:00,866 --> 00:20:03,702 Szóval… mit akarsz tenni? 339 00:20:04,953 --> 00:20:06,705 Nem akarunk harcolni veletek. 340 00:20:06,788 --> 00:20:07,873 Tessék? 341 00:20:09,708 --> 00:20:11,126 10 000 JEN 342 00:20:12,628 --> 00:20:13,795 Százezer. 343 00:20:13,879 --> 00:20:14,755 Micsoda? 344 00:20:14,838 --> 00:20:18,759 Százezerért elmondom, amit tudni akartok. 345 00:20:25,015 --> 00:20:27,726 Tudni akarjuk, Taiju mikor van egyedül. 346 00:20:29,645 --> 00:20:31,730 A főnök soha nincs egyedül. 347 00:20:32,231 --> 00:20:34,524 Mindig öt katona van körülötte. 348 00:20:35,275 --> 00:20:36,693 Kivéve egy napot. 349 00:20:37,194 --> 00:20:38,320 Mikor? 350 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 December 25-én. 351 00:20:41,907 --> 00:20:42,741 Karácsonykor. 352 00:20:44,493 --> 00:20:47,287 Lehet, hogy nem látszik rajta, de a főnök hívő keresztény. 353 00:20:48,205 --> 00:20:51,333 Karácsony este mindig egy templomban imádkozik. 354 00:20:52,334 --> 00:20:54,878 Az éjszaka közepén, teljesen egyedül. 355 00:20:55,379 --> 00:20:56,380 Értem. 356 00:20:57,047 --> 00:20:58,298 Még valami, amit tudni akartok? 357 00:20:58,840 --> 00:21:00,175 Ennyi elég. 358 00:21:02,219 --> 00:21:04,429 A főnök egyedül is húzós ellenfél. 359 00:21:05,347 --> 00:21:07,182 Kétlem, hogy ti négyen le tudnátok győzni. 360 00:21:08,600 --> 00:21:10,143 Alig várom a karácsonyt. 361 00:21:10,686 --> 00:21:12,688 Miért árulod el Taijut? 362 00:21:15,482 --> 00:21:17,776 Mert szeretem az erőseket. 363 00:21:18,610 --> 00:21:22,072 Ha többet akartok tudni, adjatok még százezret. 364 00:21:23,156 --> 00:21:26,285 Szerintem ez azt jelenti, a Black Dragon mégsem olyan egységes, 365 00:21:26,868 --> 00:21:27,703 Takemichi! 366 00:21:29,413 --> 00:21:34,001 Nem csak azért voltam kíváncsi, mikor lesz egyedül Taiju, hogy megtámadhassuk. 367 00:21:34,084 --> 00:21:34,918 Micsoda? 368 00:21:35,002 --> 00:21:37,421 Hakkai azt mondta, megöli Taijut. 369 00:21:37,921 --> 00:21:39,506 Mikor lenne erre a legjobb alkalma? 370 00:21:39,589 --> 00:21:40,757 Nos… 371 00:21:41,800 --> 00:21:44,469 Ó! Amikor Taiju egyedül van! 372 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 Értem! Karácsony este! 373 00:21:47,222 --> 00:21:49,599 Most már meg tudod állítani Hakkait. 374 00:21:49,683 --> 00:21:53,103 Kisaki, ezért tetted az egészet? 375 00:21:54,438 --> 00:21:57,232 Miért baj az, ha segítek a bajtársaimon? 376 00:22:00,569 --> 00:22:04,614 Mi négyen megállítjuk Hakkait, és elpusztítjuk Taijut. 377 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 Ez lesz a mi titkos, karácsonyi csatánk. 378 00:22:09,536 --> 00:22:12,622 Miben mesterkedik ez a fickó? 379 00:23:40,836 --> 00:23:42,838 A feliratot fordította: Seregi Márton