1
00:00:08,216 --> 00:00:10,176
Hakkaji.
2
00:00:12,637 --> 00:00:15,557
Umlať ho… k smrti.
3
00:00:20,478 --> 00:00:22,856
Tys mě neslyšel?
4
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Řekl jsem ti…
5
00:00:24,524 --> 00:00:25,817
Zabij ho!
6
00:01:58,201 --> 00:01:59,619
Řekl jsem ti…
7
00:01:59,702 --> 00:02:00,912
Zabij ho!
8
00:02:02,330 --> 00:02:05,333
Jako člen Tomanu
musíš převzít zodpovědnost!
9
00:02:05,416 --> 00:02:10,922
On nevěděl, že je to území ČERNÉHO DRAKA.
10
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
Takže, prosím…
11
00:02:17,262 --> 00:02:20,723
Hakkaj má strach.
Je jako úplně jiný člověk.
12
00:02:21,724 --> 00:02:23,893
To je mi u prdele.
13
00:02:24,644 --> 00:02:26,938
Neslyšel jsi můj rozkaz?
14
00:02:27,480 --> 00:02:30,900
Jsi můj mladší bratr,
to je důležitější než členství v Tomanu.
15
00:02:31,484 --> 00:02:34,404
Jinými slovy, musíš poslouchat mé rozkazy.
16
00:02:34,988 --> 00:02:39,242
Rodinné vazby jsou důležitější,
než vazby s přáteli.
17
00:02:41,286 --> 00:02:42,120
Taidžu.
18
00:02:44,497 --> 00:02:46,040
Přestaň ohrožovat Hakkaje.
19
00:02:49,502 --> 00:02:50,879
Juzuho,
20
00:02:51,546 --> 00:02:53,548
to ty jsi ho špatně vychovala.
21
00:02:54,424 --> 00:02:57,218
Později ti to vysvětlím.
22
00:03:02,348 --> 00:03:05,643
I když je to tvoje rodina,
Juzuha je pořád žena!
23
00:03:06,227 --> 00:03:09,606
Jak se opovažuješ uhodit ženu,
svou vlastní sestru!
24
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
Tohle je rodinná věc,
25
00:03:11,691 --> 00:03:14,777
tak se do toho nepleť!
26
00:03:15,278 --> 00:03:17,655
Dobře se dívej, Hakkaji.
27
00:03:18,239 --> 00:03:21,201
Postarám se o tvůj problém.
28
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
O tom je rodina!
29
00:03:29,584 --> 00:03:31,502
VRAŽEDNÉ KOMANDO
30
00:03:34,756 --> 00:03:36,132
To stačí!
31
00:03:37,634 --> 00:03:38,801
Vypadni odtamtud, Hino!
32
00:03:38,885 --> 00:03:41,137
Nemůžu se na to jen tak dívat!
33
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
Takemiči umře!
34
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
Hino, co to…
35
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
Hino!
36
00:03:49,896 --> 00:03:52,190
Takemiči! Takemiči!
37
00:03:52,774 --> 00:03:53,733
Taidžu!
38
00:03:53,816 --> 00:03:54,651
Jo?
39
00:03:55,443 --> 00:03:56,319
Přestaň!
40
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
Prosím!
41
00:03:57,862 --> 00:03:59,489
Hakkaji.
42
00:04:00,573 --> 00:04:02,492
Když někoho požádáš o laskavost,
43
00:04:03,618 --> 00:04:06,120
musíš mu za to něco dát.
44
00:04:07,664 --> 00:04:10,541
Dej mi něco, aby se mi to vyplatilo.
45
00:04:11,251 --> 00:04:15,129
Když to neuděláš,
tak tenhle parchant zemře teď a tady.
46
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
Odejdu.
47
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
Odejdu z Tomanu.
48
00:04:22,553 --> 00:04:25,765
Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI
a budu ti pomáhat.
49
00:04:27,183 --> 00:04:28,643
Tak pusť Takemičiho!
50
00:04:29,560 --> 00:04:30,478
To je moje nabídka!
51
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
Takemiči!
52
00:04:57,088 --> 00:04:58,506
Hino…
53
00:04:58,589 --> 00:05:00,967
Jsi v pořádku, Takemiči?
54
00:05:02,635 --> 00:05:03,678
Díky bohu!
55
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
Díky bohu, Takemiči!
56
00:05:08,099 --> 00:05:09,434
Kousek odsud je nemocnice.
57
00:05:11,436 --> 00:05:14,814
No jo. Dostal jsem nakládačku.
58
00:05:15,481 --> 00:05:16,607
Odejdu z Tomanu.
59
00:05:17,734 --> 00:05:19,193
Tak pusť Takemičiho!
60
00:05:21,070 --> 00:05:24,282
Hakkaji, mrzí mě,
že jsi kvůli mně musel odejít z Tomanu.
61
00:05:24,741 --> 00:05:26,159
Nemůžeš za to.
62
00:05:26,868 --> 00:05:28,036
Už jsem se rozhodl.
63
00:05:28,828 --> 00:05:31,748
Vlastně ti chci poděkovat,
že ses za Juzuhu postavil.
64
00:05:32,373 --> 00:05:36,294
Asi tě překvapuje,
že můj bratr vede ČERNÉHO DRAKA.
65
00:05:36,878 --> 00:05:37,712
Jo.
66
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
Cože?
67
00:05:39,505 --> 00:05:43,843
Hakkaj Šiba je 11. vůdce ČERNÉHO DRAKA.
68
00:05:43,926 --> 00:05:47,597
Říká se,
že zabil posledního vůdce pro peníze
69
00:05:48,056 --> 00:05:50,099
a převzal ČERNÉHO DRAKA.
70
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
Zabil posledního vůdce?
71
00:05:52,935 --> 00:05:54,228
To znamená, že…
72
00:05:54,812 --> 00:05:58,524
Je tu něco,
co potřebuju v ČERNÉM DRAKOVI udělat.
73
00:05:59,525 --> 00:06:00,360
To ne!
74
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
Znamená to, že Hakkaj zabije svého bratra?
75
00:06:10,828 --> 00:06:13,956
Tomanský hajzl na našem území?
76
00:06:14,582 --> 00:06:16,501
Je mi jedno, že jsi holka.
77
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
Zabiju vás všechny!
78
00:06:27,387 --> 00:06:29,013
Postupně to začíná být jasnější.
79
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
Pokud je pravda, co Kazutora říkal…
80
00:06:32,850 --> 00:06:35,186
Hakkaj Šiba zabil
posledního vůdce pro peníze
81
00:06:35,686 --> 00:06:37,522
a převzal ČERNÉHO DRAKA.
82
00:06:37,605 --> 00:06:41,067
Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI,
protože musím něco udělat.
83
00:06:41,567 --> 00:06:45,655
Hakkaj hodlá zabít
svého vlastního bratra Taidžua,
84
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
vůdce ČERNÉHO DRAKA.
85
00:06:47,573 --> 00:06:51,661
Pokud pak Hakkaj převezme ČERNÉHO DRAKA
a spojí se s Tomanem,
86
00:06:52,662 --> 00:06:54,455
povede to k budoucnosti,
kterou jsem viděl!
87
00:06:56,874 --> 00:07:00,336
Mám tedy zabránit Hakkajovi,
aby zabil svého bratra?
88
00:07:00,920 --> 00:07:02,755
To mi nepřijde úplně správné.
89
00:07:03,423 --> 00:07:06,342
ČERNÝ DRAK bude asi stejně nebezpečný,
90
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
ať je šéf Taidžu nebo Hakkaj.
91
00:07:09,887 --> 00:07:11,848
Mám tedy bojovat s ČERNÝM DRAKEM?
92
00:07:13,599 --> 00:07:15,017
To přece nejde!
93
00:07:15,101 --> 00:07:16,519
V žádném případě!
94
00:07:18,062 --> 00:07:19,522
Kisaki a ČERNÝ DRAK…
95
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
Problémy se kupí!
96
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
Ale já je musím vyřešit!
97
00:07:26,112 --> 00:07:27,405
Na nikoho se nemůžu spoléhat.
98
00:07:28,364 --> 00:07:29,407
Musím to zvládnout sám.
99
00:07:30,491 --> 00:07:31,617
Musím uspět!
100
00:07:34,412 --> 00:07:37,123
- Cože?
- Co si to mumláš?
101
00:07:37,206 --> 00:07:38,207
Divno-Miči.
102
00:07:39,876 --> 00:07:42,044
Co děláte u mě doma?
103
00:07:42,128 --> 00:07:44,088
Přišli jsme tě zkontrolovat, samozřejmě.
104
00:07:44,589 --> 00:07:48,217
Přece jen jsi náš kapitán.
Copak to nechápeš?
105
00:07:48,301 --> 00:07:50,052
Když budeš moc rozbitej,
106
00:07:50,136 --> 00:07:52,472
neudržíš naši první divizi pohromadě.
107
00:07:52,555 --> 00:07:55,433
Cože? Jak to myslíš, „naši“?
108
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
Vy jste v Tomanu?
109
00:07:58,644 --> 00:08:00,730
- Co? To si piš, že jsme!
- Co? To si piš, že jsme!
110
00:08:00,813 --> 00:08:02,148
Tys je přijal.
111
00:08:02,773 --> 00:08:03,816
Čifuju…
112
00:08:04,775 --> 00:08:07,778
Co? Proč to ticho?
113
00:08:08,905 --> 00:08:11,616
Och… To nic.
114
00:08:12,783 --> 00:08:16,162
Ale stejně,
byl to ČERNÝ DRAK, kdo porušil mír.
115
00:08:17,497 --> 00:08:19,040
To znamená potíže.
116
00:08:19,665 --> 00:08:22,043
Ti nahoře z toho nebudou mít radost.
117
00:08:22,585 --> 00:08:26,422
Zbití Takemičiho
je dost dobrý důvod něco začít.
118
00:08:26,506 --> 00:08:27,590
Co?
119
00:08:27,673 --> 00:08:28,966
Netvař se překvapeně.
120
00:08:29,592 --> 00:08:32,512
Jsi teď jedním z kapitánů Tomanu.
121
00:08:32,970 --> 00:08:33,804
Jo.
122
00:08:33,888 --> 00:08:38,643
Pokud dojde k válce s ČERNÝM DRAKEM,
může to Tomanu hodně ublížit.
123
00:08:39,227 --> 00:08:42,396
Říká se, že jsou silnější
než naši předchozí rivalové.
124
00:08:42,480 --> 00:08:45,274
Myslíš,
že jsou tvrdší než Moebius a Valhalla?
125
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
Vražedné komando.
126
00:08:48,986 --> 00:08:50,821
Tím se liší.
127
00:08:51,697 --> 00:08:53,241
Jsou to nelítostní bojovníci.
128
00:08:53,741 --> 00:08:56,452
ČERNÝ DRAK už dlouhou dobu vládne
129
00:08:56,536 --> 00:09:00,331
jako hlavní gang chuligánů
v oblasti Kanto.
130
00:09:00,873 --> 00:09:05,878
Gang ČERNÉHO DRAKA je
nejbrutálnější a nejšílenější v historii.
131
00:09:06,462 --> 00:09:08,464
Když říkám nejšílenější,
myslím tím, že jsou psycho.
132
00:09:08,548 --> 00:09:09,924
Jsou to šílenci!
133
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
A má to jediný důvod.
134
00:09:12,843 --> 00:09:15,555
Jejich krutý vládce Taidžu Šiba.
135
00:09:17,515 --> 00:09:21,060
Mezi Tomanem
a ČERNÝM DRAKEM byl vždy silný vztah.
136
00:09:21,852 --> 00:09:26,649
Toman vznikl kvůli ČERNÉMU DRAKOVI.
137
00:09:26,732 --> 00:09:29,944
Jsou to naši nepřátelé
v naší legendární první bitvě.
138
00:09:30,027 --> 00:09:35,157
Kazutora žil na jejich území
a měl s nimi tehdy problémy.
139
00:09:35,658 --> 00:09:40,079
Jeho přátelé založili gang,
aby Kazutoru zachránili.
140
00:09:40,663 --> 00:09:42,290
Tokyo Mandži Gang.
141
00:09:43,624 --> 00:09:46,002
Postavil se ČERNÉMU DRAKOVI tváří v tvář,
142
00:09:46,085 --> 00:09:50,089
a protože ho Toman rozdrtil,
okamžitě se stal slavným.
143
00:09:50,172 --> 00:09:51,799
Toman je skvělý!
144
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
Znamená to, že s nimi musíme opět bojovat?
145
00:09:55,261 --> 00:09:58,806
Když jsme je rozdrtili jednou,
mělo by to být snadné i tentokrát, ne?
146
00:09:58,889 --> 00:10:00,391
Ne, nebude to snadné.
147
00:10:01,183 --> 00:10:04,478
Toman rozdrtil
ČERNÉHO DRAKA deváté generace.
148
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
Teď jsou jeho členové úplně jiní.
149
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Po vyhlazení ČERNÉHO DRAKA
150
00:10:10,359 --> 00:10:14,739
měli zmizet, ale Taidžu Šiba je oživil.
151
00:10:15,573 --> 00:10:17,450
Taidžu převzal jméno gangu,
152
00:10:17,533 --> 00:10:20,786
ale změnil ho v něco úplně jiného,
než co býval.
153
00:10:21,871 --> 00:10:25,791
Změnil jejich uniformy
a vycvičil je jako vojáky.
154
00:10:25,875 --> 00:10:27,835
Udělal z nich impozantní gang.
155
00:10:28,336 --> 00:10:30,004
To zní drsně.
156
00:10:30,087 --> 00:10:31,672
Jestli jim vyměnil uniformy,
157
00:10:31,756 --> 00:10:35,551
muselo to stát majlant!
158
00:10:36,052 --> 00:10:38,512
To rozhodně. Kde vzal tolik peněz?
159
00:10:38,596 --> 00:10:41,390
Je asi stejně starý jako my, ne?
160
00:10:41,474 --> 00:10:43,225
Jo. Je o dva roky starší.
161
00:10:45,519 --> 00:10:49,273
Taidžu se od ostatních chuligánů liší tím,
že prodává násilí.
162
00:10:50,483 --> 00:10:52,276
Taidžu není jen typický bojovník.
163
00:10:53,069 --> 00:10:57,281
Má vazby na bohaté lidi
a svoje svaly prodává za peníze.
164
00:10:57,823 --> 00:10:59,617
Jako že z toho má byznys?
165
00:11:00,201 --> 00:11:02,578
Bojuje za peníze?
166
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
To je děsivé! Ten kluk je úplně mimo!
167
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
Je jak z jiné planety!
168
00:11:07,583 --> 00:11:08,709
Pro peníze…
169
00:11:09,710 --> 00:11:11,629
Jako ČERNÝ DRAK v budoucnosti.
170
00:11:12,463 --> 00:11:14,507
Musím s ČERNÝM DRAKEM bojovat!
171
00:11:15,007 --> 00:11:19,136
Každopádně ČERNÝ DRAK teď,
není jako jeho devátá generace.
172
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
Pokud s ním bude Toman bojovat teď…
173
00:11:22,515 --> 00:11:23,808
Budou z toho problémy.
174
00:11:24,308 --> 00:11:26,352
Není třeba bojovat.
175
00:11:26,435 --> 00:11:27,269
- Cože?
- Co?
176
00:11:28,396 --> 00:11:30,606
Tohle je problém
mezi mnou a ČERNÝM DRAKEM.
177
00:11:31,273 --> 00:11:32,733
S Tomanem to nemá nic společného.
178
00:11:33,401 --> 00:11:35,736
Vyřeším si to sám!
179
00:11:36,237 --> 00:11:37,113
- Co?
- Co?
180
00:11:37,196 --> 00:11:38,489
Takemiči!
181
00:11:38,572 --> 00:11:39,949
Zbláznil ses?
182
00:11:40,032 --> 00:11:41,283
Úplně sám?
183
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
Omlouvám se, lidi.
184
00:11:45,329 --> 00:11:46,288
Takemiči.
185
00:11:48,082 --> 00:11:49,291
Promluvíme si.
186
00:11:49,375 --> 00:11:50,209
Co?
187
00:12:10,938 --> 00:12:11,981
Pěkná motorka, co?
188
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
Nechal mi ji Badži.
189
00:12:15,568 --> 00:12:18,571
Čifuju, vím, co mi chceš říct.
190
00:12:19,655 --> 00:12:21,782
Nechceš, abych to vzal na sebe sám.
191
00:12:22,450 --> 00:12:25,661
Ale budoucnost,
kterou jsem viděl, je příliš hrozná!
192
00:12:26,412 --> 00:12:29,123
Vím, že mi chceš říct,
že mám kamarády, kteří mi pomůžou.
193
00:12:29,665 --> 00:12:30,624
Ale…
194
00:12:30,708 --> 00:12:33,294
Ale ty i Akkun zemřete!
195
00:12:34,044 --> 00:12:35,838
Proto to musím udělat!
196
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
To jsem ti říct nechtěl.
197
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Co?
198
00:12:41,719 --> 00:12:44,555
Chci, abychom si to celé užili!
199
00:12:46,390 --> 00:12:47,224
Čifuju…
200
00:12:48,601 --> 00:12:53,814
Badži tě nepožádal,
aby ses staral o Toman, aby tě stresoval.
201
00:12:55,065 --> 00:12:56,609
Badži by se na tebe teď zlobil.
202
00:12:57,193 --> 00:12:59,820
Řekl by: „Vzchop se, Sralko-Miči.“
203
00:13:02,656 --> 00:13:03,908
Nejsem sám!
204
00:13:05,826 --> 00:13:07,495
Čifuju!
205
00:13:07,578 --> 00:13:09,872
Já…
206
00:13:09,955 --> 00:13:11,207
Přišel jsem z budoucnosti!
207
00:13:14,418 --> 00:13:15,252
Cože?
208
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
O čem to mluvíš?
209
00:13:18,964 --> 00:13:20,090
Přišel jsi z budoucnosti?
210
00:13:20,674 --> 00:13:23,052
No, víš…
211
00:13:24,762 --> 00:13:27,139
Zatraceně! Nemůžu si pomoct!
212
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
Všechno to vysypu!
213
00:13:30,226 --> 00:13:31,644
Den, kdy jsem zemřel.
214
00:13:32,228 --> 00:13:33,354
Cestu do minulosti.
215
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
Přidání se k Tomanu,
216
00:13:37,024 --> 00:13:38,859
abych zachránit Hinu.
217
00:13:38,943 --> 00:13:41,487
Že jsem schopný cestovat
jen přesně 12 let do minulosti.
218
00:13:42,071 --> 00:13:43,239
Ty věci o Mikeym
219
00:13:43,823 --> 00:13:45,241
a Drakenovi
220
00:13:45,324 --> 00:13:46,325
a Kisakim.
221
00:13:47,243 --> 00:13:49,829
A Čifujuovu budoucnost.
222
00:13:53,791 --> 00:13:55,960
Přísahal jsem, že o cestování časem
223
00:13:56,752 --> 00:13:58,045
nikdy nikomu neřeknu,
224
00:13:58,546 --> 00:14:01,590
protože kdo ví,
jak by to mohlo ovlivnit současnost.
225
00:14:01,674 --> 00:14:03,217
Ale pro Čifujua,
226
00:14:03,801 --> 00:14:06,303
člověka,
který pro mě v budoucnosti obětoval život,
227
00:14:08,222 --> 00:14:09,431
se mé srdce otevřelo.
228
00:14:12,685 --> 00:14:16,146
A to je… To je všechno, co jsem udělal.
229
00:14:20,067 --> 00:14:22,236
Zabije mě Kisaki?
230
00:14:23,571 --> 00:14:24,655
Neovládl jsem se.
231
00:14:25,364 --> 00:14:26,949
Všechno jsem mu řekl!
232
00:14:27,867 --> 00:14:30,703
To je zlé, že? Co budu dělat?
233
00:14:32,037 --> 00:14:34,957
Takže… Já umřu.
234
00:14:36,000 --> 00:14:37,042
Dělám si srandu!
235
00:14:37,793 --> 00:14:39,295
Byl to vtip!
236
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
To mi došlo.
237
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
Co?
238
00:14:46,343 --> 00:14:50,264
Nikdy mě nenapadlo, že jsi z budoucnosti.
239
00:14:51,140 --> 00:14:54,184
Ale když se nad tím zamyslím,
je na tobě spousta divných věcí.
240
00:14:54,685 --> 00:14:57,271
Občas mi připadáš jako úplně jiný člověk.
241
00:14:57,354 --> 00:14:59,231
No, to bylo…
242
00:14:59,940 --> 00:15:03,944
Před bojem s Valhalou,
jsi řekl Badžimu tohle.
243
00:15:04,528 --> 00:15:06,572
Prosím, nezemři.
244
00:15:07,740 --> 00:15:09,116
Nestál jsem tak blízko,
245
00:15:09,199 --> 00:15:11,535
takže jsem přesně nevěděl,
o čem to mluvíte.
246
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
Ale jsem si jistý, žes to řekl.
247
00:15:14,872 --> 00:15:18,083
Věděl jsi, že Badži zemře, že?
248
00:15:18,918 --> 00:15:20,669
Není divu, že jsi byl tak zoufalý.
249
00:15:21,754 --> 00:15:25,215
Jo. Věděl jsem to,
ale nemohl jsem tomu zabránit.
250
00:15:25,841 --> 00:15:27,635
Mohl jsem Badžiho zachránit.
251
00:15:29,428 --> 00:15:30,679
Jsi úžasný.
252
00:15:30,763 --> 00:15:31,597
Cože?
253
00:15:31,680 --> 00:15:35,893
Bojuješ sám,
i když ti za to nikdo nepoděkoval.
254
00:15:36,936 --> 00:15:38,854
Hlavu vzhůru, Takemiči.
255
00:15:39,980 --> 00:15:41,523
Výsledek není důležitý.
256
00:15:42,942 --> 00:15:45,319
Bojoval jsi, aniž bys utekl,
i když o tom nikdo nevěděl.
257
00:15:46,153 --> 00:15:48,113
Za to si tě vážím.
258
00:15:48,197 --> 00:15:49,782
Věříš mi?
259
00:15:50,491 --> 00:15:53,744
I když… I když to zní,
jako bych si to vymyslel?
260
00:15:53,827 --> 00:15:55,454
Jasně, že jo! Nebuď hloupý.
261
00:15:56,997 --> 00:15:57,998
Jsme přece parťáci.
262
00:15:59,708 --> 00:16:01,919
Jsem tak rád, že jsem mu to řekl!
263
00:16:02,795 --> 00:16:05,130
Sakra! Rozbrečels mě!
264
00:16:06,340 --> 00:16:07,967
Ty jsi ale ufňukánek.
265
00:16:08,050 --> 00:16:09,301
Nemůžu si pomoct!
266
00:16:09,385 --> 00:16:10,678
Rozbrečelo mě to, cos řekl!
267
00:16:10,761 --> 00:16:12,262
Mám docela hlad.
268
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
Neignoruj mě!
269
00:16:16,350 --> 00:16:19,061
Nemůžu uvěřit,
že mě opravdu zabije Kisaki.
270
00:16:19,979 --> 00:16:21,271
- Dáš si?
- Jo.
271
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
I když je to v budoucnosti,
tak mě to štve!
272
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
Takže Kisaki byl vážně
celou dobu Badžiho nepřítel?
273
00:16:27,403 --> 00:16:28,904
Jo, o tom není pochyb.
274
00:16:29,530 --> 00:16:31,907
Kisaki mi to v budoucnosti řekl.
275
00:16:32,491 --> 00:16:34,118
Já toho parchanta zabiju.
276
00:16:34,827 --> 00:16:35,911
Ale ne teď.
277
00:16:36,745 --> 00:16:39,790
Kisaki ovládá třetí divizi
a má 100 chlapů.
278
00:16:40,791 --> 00:16:44,253
A pak je tu nová šestá divize,
kterou tvoří bývalí členové Valhally.
279
00:16:44,962 --> 00:16:47,840
Naproti tomu
my dva jsme nová první divize.
280
00:16:48,465 --> 00:16:50,801
Na efektivní vedení jsme ještě moc noví.
281
00:16:51,343 --> 00:16:52,845
To je obrovský rozdíl.
282
00:16:52,928 --> 00:16:55,556
Jo. Je to docela vzrušující, ne?
283
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
Co?
284
00:16:57,516 --> 00:17:01,311
Postavíš první divizi,
která bude lepší než ostatní,
285
00:17:01,895 --> 00:17:02,730
Takemiči.
286
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
Začínáme od nuly,
ale vím, že ty to dokážeš.
287
00:17:07,067 --> 00:17:10,279
Koho zajímá, jestli půjdeme proti Kisakimu
nebo ČERNÉMU DRAKOVI? Rozdrtíme je!
288
00:17:10,821 --> 00:17:12,531
Budu tě podporovat až do konce.
289
00:17:13,032 --> 00:17:16,326
Protože jsi mi o sobě řekl celou pravdu,
290
00:17:16,410 --> 00:17:17,494
to je má odpověď.
291
00:17:18,495 --> 00:17:19,455
Čifuju…
292
00:17:21,290 --> 00:17:22,750
Jdeme na to!
293
00:17:23,917 --> 00:17:26,295
Tak jo! Jdeme na to!
294
00:17:27,004 --> 00:17:29,381
Díky, Čifuju!
295
00:17:30,466 --> 00:17:31,300
Parťáku!
296
00:17:31,925 --> 00:17:35,471
Takemiči! Tys mi snědl všechny nudle?
297
00:17:35,554 --> 00:17:37,097
Jo. Dal jsi mi je.
298
00:17:37,181 --> 00:17:39,516
Pitomče! Měls jen ochutnat!
299
00:17:39,600 --> 00:17:42,019
Dal jsi mi je.
Myslel jsem, že už jsi skončil!
300
00:17:44,271 --> 00:17:46,356
TOKYO MANDŽI GANG PRVNÍ GENERACE
301
00:17:46,440 --> 00:17:51,195
Kdo by to byl řekl,
že Hakkaj je bráška šéfa ČERNÉHO DRAKA?
302
00:17:51,278 --> 00:17:53,322
Určitě jsi to věděl, že jo, Micujo?
303
00:17:55,365 --> 00:17:57,826
ČERNÝ DRAK bude pořádný problém.
304
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
Ale nemáme na výběr.
305
00:18:00,579 --> 00:18:02,498
Zdá se, že všichni důstojníci jsou tady.
306
00:18:03,499 --> 00:18:04,374
Pojďte sem!
307
00:18:10,339 --> 00:18:12,174
Jak všichni víte,
308
00:18:12,716 --> 00:18:16,220
Takemičiho nedávno zmlátil
vůdce ČERNÉHO DRAKA.
309
00:18:16,804 --> 00:18:20,641
Udělal to, i když věděl,
že Takemiči je kapitánem první divize.
310
00:18:21,308 --> 00:18:22,684
Což znamená…
311
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
že nám ČERNÝ DRAK vyhlásil válku.
312
00:18:27,356 --> 00:18:30,442
Nafoukaní parchanti! Natrhneme jim prdel!
313
00:18:30,526 --> 00:18:33,612
Už jsme je jednou rozdrtili,
takže to nebude problém zopakovat.
314
00:18:34,113 --> 00:18:35,989
Porazili jsme devátou generaci.
315
00:18:36,490 --> 00:18:38,492
Jejich desátá generace je úplně jiná liga.
316
00:18:38,575 --> 00:18:39,993
Víš, chápu,
317
00:18:40,077 --> 00:18:43,956
že Takemiči možná nevěděl,
že je to území ČERNÉHO DRAKA,
318
00:18:44,498 --> 00:18:47,501
ale proč jsi ho tam sakra bral?
319
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Vlastně jsem vás dva
nikdy předtím neviděl spolu mluvit!
320
00:18:51,755 --> 00:18:57,386
Hakkaji, vsadím se,
že jsi podělaný špeh ČERNÉHO DRAKA, co?
321
00:18:57,469 --> 00:18:59,721
Je to přece jen bratr jejich šéfa.
322
00:18:59,805 --> 00:19:01,974
A tohle jsi taky zatajil.
323
00:19:02,057 --> 00:19:04,268
Hej! Počkat!
324
00:19:04,351 --> 00:19:05,561
Hakkaj to neudělal schvá…
325
00:19:05,644 --> 00:19:07,146
Drž sakra hubu!
326
00:19:09,481 --> 00:19:11,024
Poslouchej, Takemiči.
327
00:19:11,608 --> 00:19:15,112
Na příští schůzi důstojníků
Hakkaj z Tomanu odejde.
328
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
To povede k budoucnosti, o níž jsi mluvil.
329
00:19:18,157 --> 00:19:19,741
Abys budoucnost změnil,
330
00:19:19,825 --> 00:19:22,578
musíš Hakkajovi zabránit,
aby odešel z Tomanu.
331
00:19:23,203 --> 00:19:26,290
S Čifujuem jsme na to vymysleli plán!
332
00:19:28,834 --> 00:19:30,169
Nebudu se vymlouvat.
333
00:19:30,961 --> 00:19:32,880
Jsem připravený na jakýkoli trest.
334
00:19:34,089 --> 00:19:36,842
Jako jeho bratr,
jsem vždy připravený nést následky.
335
00:19:38,135 --> 00:19:39,219
Veliteli,
336
00:19:39,928 --> 00:19:42,431
já, zástupce kapitána
druhé divize, Hakkaj Šiba,
337
00:19:43,265 --> 00:19:46,810
žádám o povolení
k dnešnímu dni opustit Tokyo Mandži Gang!
338
00:19:51,273 --> 00:19:52,482
Námitky?
339
00:19:56,445 --> 00:19:57,863
Počkat!
340
00:19:59,406 --> 00:20:00,699
Námitka!
341
00:20:01,366 --> 00:20:02,367
Takemiči!
342
00:20:03,619 --> 00:20:07,581
Ale jak docílíme toho,
aby Hakkaj neopustil Toman?
343
00:20:07,664 --> 00:20:09,249
Mám plán.
344
00:20:09,833 --> 00:20:11,293
Nejdřív plán A.
345
00:20:12,294 --> 00:20:13,170
Čifuju!
346
00:20:15,214 --> 00:20:16,840
Klíčem je Mikey.
347
00:20:17,424 --> 00:20:20,802
Pokud Mikey Hakkaje nenechá odejít,
348
00:20:20,886 --> 00:20:22,512
všechno se tím vyřeší.
349
00:20:22,596 --> 00:20:23,722
Chápu.
350
00:20:23,805 --> 00:20:27,726
A já znám Mikeyho slabinu!
351
00:20:27,809 --> 00:20:28,977
Mikey!
352
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
Co?
353
00:20:29,978 --> 00:20:32,189
Uklidněme se a v klidu si to promysleme.
354
00:20:32,272 --> 00:20:33,899
A dejme si tohle.
355
00:20:33,982 --> 00:20:35,984
Plán A.
356
00:20:36,068 --> 00:20:37,277
Dorajaki!
357
00:20:37,778 --> 00:20:38,904
Tady máš!
358
00:20:40,489 --> 00:20:41,615
Nechci.
359
00:20:41,698 --> 00:20:42,699
Přestaň vyrušovat!
360
00:20:42,783 --> 00:20:43,909
Co?
361
00:20:43,992 --> 00:20:45,869
Myslíš, že je to sranda, blbečku?
362
00:20:45,953 --> 00:20:48,288
Co? Ne, nemyslím!
363
00:20:48,872 --> 00:20:50,624
Čifuju!
364
00:20:50,707 --> 00:20:53,210
Neboj se, Takemiči.
365
00:20:53,293 --> 00:20:56,838
Kdyby to náhodou nevyšlo, máme plán B.
366
00:20:56,922 --> 00:20:59,549
Když budeš potřebovat pomoc,
přečti si tyhle poznámky!
367
00:20:59,633 --> 00:21:03,136
Jasně! Čifuju mi dal poznámky právě
pro tuhle situaci!
368
00:21:03,220 --> 00:21:04,054
Plán B!
369
00:21:04,930 --> 00:21:06,556
„Odvaha“?
370
00:21:06,640 --> 00:21:08,183
To si děláš legraci, Čifuju!
371
00:21:10,269 --> 00:21:11,645
Zapomněl jsem.
372
00:21:12,187 --> 00:21:13,981
Je to naprostý idiot.
373
00:21:14,606 --> 00:21:17,859
Teď už Hakkaje nezastavím!
374
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
Pokud se nic nezmění,
můžeme skončit ve válce!
375
00:21:21,071 --> 00:21:22,197
Co budu dělat?
376
00:21:22,281 --> 00:21:24,783
Jak se rozhodneš, Mikey?
377
00:21:24,866 --> 00:21:28,370
Týká se to druhé divize,
tak ať rozhodne Micuja.
378
00:21:37,921 --> 00:21:38,839
Tako, promiň.
379
00:21:39,339 --> 00:21:41,008
Ale rozhodl jsem se.
380
00:21:41,800 --> 00:21:44,219
Netvař se tak smutně, Hakkaji.
381
00:21:45,804 --> 00:21:47,014
Chápu.
382
00:21:50,767 --> 00:21:51,643
Tako!
383
00:21:52,686 --> 00:21:54,187
Rád jsem pod tebou sloužil!
384
00:21:57,607 --> 00:21:58,942
Co budu dělat?
385
00:21:59,609 --> 00:22:02,321
Zase jsem nic nezměnil!
386
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Co?
387
00:22:06,658 --> 00:22:07,909
O čem to mluvíš?
388
00:22:09,286 --> 00:22:10,996
Nedovolím to.
389
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
Cože?
390
00:23:41,211 --> 00:23:43,171
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet