1 00:00:08,216 --> 00:00:10,176 Hakkaji. 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,557 Umlať ho… k smrti. 3 00:00:20,478 --> 00:00:22,856 Tys mě neslyšel? 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Řekl jsem ti… 5 00:00:24,524 --> 00:00:25,817 Zabij ho! 6 00:01:58,201 --> 00:01:59,619 Řekl jsem ti… 7 00:01:59,702 --> 00:02:00,912 Zabij ho! 8 00:02:02,330 --> 00:02:05,333 Jako člen Tomanu musíš převzít zodpovědnost! 9 00:02:05,416 --> 00:02:10,922 On nevěděl, že je to území ČERNÉHO DRAKA. 10 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 Takže, prosím… 11 00:02:17,262 --> 00:02:20,723 Hakkaj má strach. Je jako úplně jiný člověk. 12 00:02:21,724 --> 00:02:23,893 To je mi u prdele. 13 00:02:24,644 --> 00:02:26,938 Neslyšel jsi můj rozkaz? 14 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Jsi můj mladší bratr, to je důležitější než členství v Tomanu. 15 00:02:31,484 --> 00:02:34,404 Jinými slovy, musíš poslouchat mé rozkazy. 16 00:02:34,988 --> 00:02:39,242 Rodinné vazby jsou důležitější, než vazby s přáteli. 17 00:02:41,286 --> 00:02:42,120 Taidžu. 18 00:02:44,497 --> 00:02:46,040 Přestaň ohrožovat Hakkaje. 19 00:02:49,502 --> 00:02:50,879 Juzuho, 20 00:02:51,546 --> 00:02:53,548 to ty jsi ho špatně vychovala. 21 00:02:54,424 --> 00:02:57,218 Později ti to vysvětlím. 22 00:03:02,348 --> 00:03:05,643 I když je to tvoje rodina, Juzuha je pořád žena! 23 00:03:06,227 --> 00:03:09,606 Jak se opovažuješ uhodit ženu, svou vlastní sestru! 24 00:03:09,689 --> 00:03:11,608 Tohle je rodinná věc, 25 00:03:11,691 --> 00:03:14,777 tak se do toho nepleť! 26 00:03:15,278 --> 00:03:17,655 Dobře se dívej, Hakkaji. 27 00:03:18,239 --> 00:03:21,201 Postarám se o tvůj problém. 28 00:03:21,701 --> 00:03:23,870 O tom je rodina! 29 00:03:29,584 --> 00:03:31,502 VRAŽEDNÉ KOMANDO 30 00:03:34,756 --> 00:03:36,132 To stačí! 31 00:03:37,634 --> 00:03:38,801 Vypadni odtamtud, Hino! 32 00:03:38,885 --> 00:03:41,137 Nemůžu se na to jen tak dívat! 33 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 Takemiči umře! 34 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 Hino, co to… 35 00:03:48,144 --> 00:03:48,978 Hino! 36 00:03:49,896 --> 00:03:52,190 Takemiči! Takemiči! 37 00:03:52,774 --> 00:03:53,733 Taidžu! 38 00:03:53,816 --> 00:03:54,651 Jo? 39 00:03:55,443 --> 00:03:56,319 Přestaň! 40 00:03:56,945 --> 00:03:57,779 Prosím! 41 00:03:57,862 --> 00:03:59,489 Hakkaji. 42 00:04:00,573 --> 00:04:02,492 Když někoho požádáš o laskavost, 43 00:04:03,618 --> 00:04:06,120 musíš mu za to něco dát. 44 00:04:07,664 --> 00:04:10,541 Dej mi něco, aby se mi to vyplatilo. 45 00:04:11,251 --> 00:04:15,129 Když to neuděláš, tak tenhle parchant zemře teď a tady. 46 00:04:16,047 --> 00:04:16,881 Odejdu. 47 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 Odejdu z Tomanu. 48 00:04:22,553 --> 00:04:25,765 Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI a budu ti pomáhat. 49 00:04:27,183 --> 00:04:28,643 Tak pusť Takemičiho! 50 00:04:29,560 --> 00:04:30,478 To je moje nabídka! 51 00:04:55,628 --> 00:04:57,005 Takemiči! 52 00:04:57,088 --> 00:04:58,506 Hino… 53 00:04:58,589 --> 00:05:00,967 Jsi v pořádku, Takemiči? 54 00:05:02,635 --> 00:05:03,678 Díky bohu! 55 00:05:04,804 --> 00:05:06,973 Díky bohu, Takemiči! 56 00:05:08,099 --> 00:05:09,434 Kousek odsud je nemocnice. 57 00:05:11,436 --> 00:05:14,814 No jo. Dostal jsem nakládačku. 58 00:05:15,481 --> 00:05:16,607 Odejdu z Tomanu. 59 00:05:17,734 --> 00:05:19,193 Tak pusť Takemičiho! 60 00:05:21,070 --> 00:05:24,282 Hakkaji, mrzí mě, že jsi kvůli mně musel odejít z Tomanu. 61 00:05:24,741 --> 00:05:26,159 Nemůžeš za to. 62 00:05:26,868 --> 00:05:28,036 Už jsem se rozhodl. 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,748 Vlastně ti chci poděkovat, že ses za Juzuhu postavil. 64 00:05:32,373 --> 00:05:36,294 Asi tě překvapuje, že můj bratr vede ČERNÉHO DRAKA. 65 00:05:36,878 --> 00:05:37,712 Jo. 66 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 Cože? 67 00:05:39,505 --> 00:05:43,843 Hakkaj Šiba je 11. vůdce ČERNÉHO DRAKA. 68 00:05:43,926 --> 00:05:47,597 Říká se, že zabil posledního vůdce pro peníze 69 00:05:48,056 --> 00:05:50,099 a převzal ČERNÉHO DRAKA. 70 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 Zabil posledního vůdce? 71 00:05:52,935 --> 00:05:54,228 To znamená, že… 72 00:05:54,812 --> 00:05:58,524 Je tu něco, co potřebuju v ČERNÉM DRAKOVI udělat. 73 00:05:59,525 --> 00:06:00,360 To ne! 74 00:06:01,110 --> 00:06:03,654 Znamená to, že Hakkaj zabije svého bratra? 75 00:06:10,828 --> 00:06:13,956 Tomanský hajzl na našem území? 76 00:06:14,582 --> 00:06:16,501 Je mi jedno, že jsi holka. 77 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 Zabiju vás všechny! 78 00:06:27,387 --> 00:06:29,013 Postupně to začíná být jasnější. 79 00:06:29,847 --> 00:06:32,308 Pokud je pravda, co Kazutora říkal… 80 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 Hakkaj Šiba zabil posledního vůdce pro peníze 81 00:06:35,686 --> 00:06:37,522 a převzal ČERNÉHO DRAKA. 82 00:06:37,605 --> 00:06:41,067 Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI, protože musím něco udělat. 83 00:06:41,567 --> 00:06:45,655 Hakkaj hodlá zabít svého vlastního bratra Taidžua, 84 00:06:45,738 --> 00:06:46,906 vůdce ČERNÉHO DRAKA. 85 00:06:47,573 --> 00:06:51,661 Pokud pak Hakkaj převezme ČERNÉHO DRAKA a spojí se s Tomanem, 86 00:06:52,662 --> 00:06:54,455 povede to k budoucnosti, kterou jsem viděl! 87 00:06:56,874 --> 00:07:00,336 Mám tedy zabránit Hakkajovi, aby zabil svého bratra? 88 00:07:00,920 --> 00:07:02,755 To mi nepřijde úplně správné. 89 00:07:03,423 --> 00:07:06,342 ČERNÝ DRAK bude asi stejně nebezpečný, 90 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 ať je šéf Taidžu nebo Hakkaj. 91 00:07:09,887 --> 00:07:11,848 Mám tedy bojovat s ČERNÝM DRAKEM? 92 00:07:13,599 --> 00:07:15,017 To přece nejde! 93 00:07:15,101 --> 00:07:16,519 V žádném případě! 94 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 Kisaki a ČERNÝ DRAK… 95 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Problémy se kupí! 96 00:07:22,275 --> 00:07:25,153 Ale já je musím vyřešit! 97 00:07:26,112 --> 00:07:27,405 Na nikoho se nemůžu spoléhat. 98 00:07:28,364 --> 00:07:29,407 Musím to zvládnout sám. 99 00:07:30,491 --> 00:07:31,617 Musím uspět! 100 00:07:34,412 --> 00:07:37,123 - Cože? - Co si to mumláš? 101 00:07:37,206 --> 00:07:38,207 Divno-Miči. 102 00:07:39,876 --> 00:07:42,044 Co děláte u mě doma? 103 00:07:42,128 --> 00:07:44,088 Přišli jsme tě zkontrolovat, samozřejmě. 104 00:07:44,589 --> 00:07:48,217 Přece jen jsi náš kapitán. Copak to nechápeš? 105 00:07:48,301 --> 00:07:50,052 Když budeš moc rozbitej, 106 00:07:50,136 --> 00:07:52,472 neudržíš naši první divizi pohromadě. 107 00:07:52,555 --> 00:07:55,433 Cože? Jak to myslíš, „naši“? 108 00:07:56,601 --> 00:07:58,561 Vy jste v Tomanu? 109 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - Co? To si piš, že jsme! - Co? To si piš, že jsme! 110 00:08:00,813 --> 00:08:02,148 Tys je přijal. 111 00:08:02,773 --> 00:08:03,816 Čifuju… 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,778 Co? Proč to ticho? 113 00:08:08,905 --> 00:08:11,616 Och… To nic. 114 00:08:12,783 --> 00:08:16,162 Ale stejně, byl to ČERNÝ DRAK, kdo porušil mír. 115 00:08:17,497 --> 00:08:19,040 To znamená potíže. 116 00:08:19,665 --> 00:08:22,043 Ti nahoře z toho nebudou mít radost. 117 00:08:22,585 --> 00:08:26,422 Zbití Takemičiho je dost dobrý důvod něco začít. 118 00:08:26,506 --> 00:08:27,590 Co? 119 00:08:27,673 --> 00:08:28,966 Netvař se překvapeně. 120 00:08:29,592 --> 00:08:32,512 Jsi teď jedním z kapitánů Tomanu. 121 00:08:32,970 --> 00:08:33,804 Jo. 122 00:08:33,888 --> 00:08:38,643 Pokud dojde k válce s ČERNÝM DRAKEM, může to Tomanu hodně ublížit. 123 00:08:39,227 --> 00:08:42,396 Říká se, že jsou silnější než naši předchozí rivalové. 124 00:08:42,480 --> 00:08:45,274 Myslíš, že jsou tvrdší než Moebius a Valhalla? 125 00:08:45,358 --> 00:08:46,734 Vražedné komando. 126 00:08:48,986 --> 00:08:50,821 Tím se liší. 127 00:08:51,697 --> 00:08:53,241 Jsou to nelítostní bojovníci. 128 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 ČERNÝ DRAK už dlouhou dobu vládne 129 00:08:56,536 --> 00:09:00,331 jako hlavní gang chuligánů v oblasti Kanto. 130 00:09:00,873 --> 00:09:05,878 Gang ČERNÉHO DRAKA je nejbrutálnější a nejšílenější v historii. 131 00:09:06,462 --> 00:09:08,464 Když říkám nejšílenější, myslím tím, že jsou psycho. 132 00:09:08,548 --> 00:09:09,924 Jsou to šílenci! 133 00:09:10,424 --> 00:09:12,093 A má to jediný důvod. 134 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 Jejich krutý vládce Taidžu Šiba. 135 00:09:17,515 --> 00:09:21,060 Mezi Tomanem a ČERNÝM DRAKEM byl vždy silný vztah. 136 00:09:21,852 --> 00:09:26,649 Toman vznikl kvůli ČERNÉMU DRAKOVI. 137 00:09:26,732 --> 00:09:29,944 Jsou to naši nepřátelé v naší legendární první bitvě. 138 00:09:30,027 --> 00:09:35,157 Kazutora žil na jejich území a měl s nimi tehdy problémy. 139 00:09:35,658 --> 00:09:40,079 Jeho přátelé založili gang, aby Kazutoru zachránili. 140 00:09:40,663 --> 00:09:42,290 Tokyo Mandži Gang. 141 00:09:43,624 --> 00:09:46,002 Postavil se ČERNÉMU DRAKOVI tváří v tvář, 142 00:09:46,085 --> 00:09:50,089 a protože ho Toman rozdrtil, okamžitě se stal slavným. 143 00:09:50,172 --> 00:09:51,799 Toman je skvělý! 144 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 Znamená to, že s nimi musíme opět bojovat? 145 00:09:55,261 --> 00:09:58,806 Když jsme je rozdrtili jednou, mělo by to být snadné i tentokrát, ne? 146 00:09:58,889 --> 00:10:00,391 Ne, nebude to snadné. 147 00:10:01,183 --> 00:10:04,478 Toman rozdrtil ČERNÉHO DRAKA deváté generace. 148 00:10:05,229 --> 00:10:07,315 Teď jsou jeho členové úplně jiní. 149 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Po vyhlazení ČERNÉHO DRAKA 150 00:10:10,359 --> 00:10:14,739 měli zmizet, ale Taidžu Šiba je oživil. 151 00:10:15,573 --> 00:10:17,450 Taidžu převzal jméno gangu, 152 00:10:17,533 --> 00:10:20,786 ale změnil ho v něco úplně jiného, než co býval. 153 00:10:21,871 --> 00:10:25,791 Změnil jejich uniformy a vycvičil je jako vojáky. 154 00:10:25,875 --> 00:10:27,835 Udělal z nich impozantní gang. 155 00:10:28,336 --> 00:10:30,004 To zní drsně. 156 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Jestli jim vyměnil uniformy, 157 00:10:31,756 --> 00:10:35,551 muselo to stát majlant! 158 00:10:36,052 --> 00:10:38,512 To rozhodně. Kde vzal tolik peněz? 159 00:10:38,596 --> 00:10:41,390 Je asi stejně starý jako my, ne? 160 00:10:41,474 --> 00:10:43,225 Jo. Je o dva roky starší. 161 00:10:45,519 --> 00:10:49,273 Taidžu se od ostatních chuligánů liší tím, že prodává násilí. 162 00:10:50,483 --> 00:10:52,276 Taidžu není jen typický bojovník. 163 00:10:53,069 --> 00:10:57,281 Má vazby na bohaté lidi a svoje svaly prodává za peníze. 164 00:10:57,823 --> 00:10:59,617 Jako že z toho má byznys? 165 00:11:00,201 --> 00:11:02,578 Bojuje za peníze? 166 00:11:02,662 --> 00:11:05,039 To je děsivé! Ten kluk je úplně mimo! 167 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 Je jak z jiné planety! 168 00:11:07,583 --> 00:11:08,709 Pro peníze… 169 00:11:09,710 --> 00:11:11,629 Jako ČERNÝ DRAK v budoucnosti. 170 00:11:12,463 --> 00:11:14,507 Musím s ČERNÝM DRAKEM bojovat! 171 00:11:15,007 --> 00:11:19,136 Každopádně ČERNÝ DRAK teď, není jako jeho devátá generace. 172 00:11:19,220 --> 00:11:21,013 Pokud s ním bude Toman bojovat teď… 173 00:11:22,515 --> 00:11:23,808 Budou z toho problémy. 174 00:11:24,308 --> 00:11:26,352 Není třeba bojovat. 175 00:11:26,435 --> 00:11:27,269 - Cože? - Co? 176 00:11:28,396 --> 00:11:30,606 Tohle je problém mezi mnou a ČERNÝM DRAKEM. 177 00:11:31,273 --> 00:11:32,733 S Tomanem to nemá nic společného. 178 00:11:33,401 --> 00:11:35,736 Vyřeším si to sám! 179 00:11:36,237 --> 00:11:37,113 - Co? - Co? 180 00:11:37,196 --> 00:11:38,489 Takemiči! 181 00:11:38,572 --> 00:11:39,949 Zbláznil ses? 182 00:11:40,032 --> 00:11:41,283 Úplně sám? 183 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 Omlouvám se, lidi. 184 00:11:45,329 --> 00:11:46,288 Takemiči. 185 00:11:48,082 --> 00:11:49,291 Promluvíme si. 186 00:11:49,375 --> 00:11:50,209 Co? 187 00:12:10,938 --> 00:12:11,981 Pěkná motorka, co? 188 00:12:13,566 --> 00:12:15,067 Nechal mi ji Badži. 189 00:12:15,568 --> 00:12:18,571 Čifuju, vím, co mi chceš říct. 190 00:12:19,655 --> 00:12:21,782 Nechceš, abych to vzal na sebe sám. 191 00:12:22,450 --> 00:12:25,661 Ale budoucnost, kterou jsem viděl, je příliš hrozná! 192 00:12:26,412 --> 00:12:29,123 Vím, že mi chceš říct, že mám kamarády, kteří mi pomůžou. 193 00:12:29,665 --> 00:12:30,624 Ale… 194 00:12:30,708 --> 00:12:33,294 Ale ty i Akkun zemřete! 195 00:12:34,044 --> 00:12:35,838 Proto to musím udělat! 196 00:12:37,882 --> 00:12:39,884 To jsem ti říct nechtěl. 197 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Co? 198 00:12:41,719 --> 00:12:44,555 Chci, abychom si to celé užili! 199 00:12:46,390 --> 00:12:47,224 Čifuju… 200 00:12:48,601 --> 00:12:53,814 Badži tě nepožádal, aby ses staral o Toman, aby tě stresoval. 201 00:12:55,065 --> 00:12:56,609 Badži by se na tebe teď zlobil. 202 00:12:57,193 --> 00:12:59,820 Řekl by: „Vzchop se, Sralko-Miči.“ 203 00:13:02,656 --> 00:13:03,908 Nejsem sám! 204 00:13:05,826 --> 00:13:07,495 Čifuju! 205 00:13:07,578 --> 00:13:09,872 Já… 206 00:13:09,955 --> 00:13:11,207 Přišel jsem z budoucnosti! 207 00:13:14,418 --> 00:13:15,252 Cože? 208 00:13:16,003 --> 00:13:17,296 O čem to mluvíš? 209 00:13:18,964 --> 00:13:20,090 Přišel jsi z budoucnosti? 210 00:13:20,674 --> 00:13:23,052 No, víš… 211 00:13:24,762 --> 00:13:27,139 Zatraceně! Nemůžu si pomoct! 212 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 Všechno to vysypu! 213 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 Den, kdy jsem zemřel. 214 00:13:32,228 --> 00:13:33,354 Cestu do minulosti. 215 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 Přidání se k Tomanu, 216 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 abych zachránit Hinu. 217 00:13:38,943 --> 00:13:41,487 Že jsem schopný cestovat jen přesně 12 let do minulosti. 218 00:13:42,071 --> 00:13:43,239 Ty věci o Mikeym 219 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 a Drakenovi 220 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 a Kisakim. 221 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 A Čifujuovu budoucnost. 222 00:13:53,791 --> 00:13:55,960 Přísahal jsem, že o cestování časem 223 00:13:56,752 --> 00:13:58,045 nikdy nikomu neřeknu, 224 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 protože kdo ví, jak by to mohlo ovlivnit současnost. 225 00:14:01,674 --> 00:14:03,217 Ale pro Čifujua, 226 00:14:03,801 --> 00:14:06,303 člověka, který pro mě v budoucnosti obětoval život, 227 00:14:08,222 --> 00:14:09,431 se mé srdce otevřelo. 228 00:14:12,685 --> 00:14:16,146 A to je… To je všechno, co jsem udělal. 229 00:14:20,067 --> 00:14:22,236 Zabije mě Kisaki? 230 00:14:23,571 --> 00:14:24,655 Neovládl jsem se. 231 00:14:25,364 --> 00:14:26,949 Všechno jsem mu řekl! 232 00:14:27,867 --> 00:14:30,703 To je zlé, že? Co budu dělat? 233 00:14:32,037 --> 00:14:34,957 Takže… Já umřu. 234 00:14:36,000 --> 00:14:37,042 Dělám si srandu! 235 00:14:37,793 --> 00:14:39,295 Byl to vtip! 236 00:14:43,382 --> 00:14:45,050 To mi došlo. 237 00:14:45,134 --> 00:14:46,260 Co? 238 00:14:46,343 --> 00:14:50,264 Nikdy mě nenapadlo, že jsi z budoucnosti. 239 00:14:51,140 --> 00:14:54,184 Ale když se nad tím zamyslím, je na tobě spousta divných věcí. 240 00:14:54,685 --> 00:14:57,271 Občas mi připadáš jako úplně jiný člověk. 241 00:14:57,354 --> 00:14:59,231 No, to bylo… 242 00:14:59,940 --> 00:15:03,944 Před bojem s Valhalou, jsi řekl Badžimu tohle. 243 00:15:04,528 --> 00:15:06,572 Prosím, nezemři. 244 00:15:07,740 --> 00:15:09,116 Nestál jsem tak blízko, 245 00:15:09,199 --> 00:15:11,535 takže jsem přesně nevěděl, o čem to mluvíte. 246 00:15:12,703 --> 00:15:14,371 Ale jsem si jistý, žes to řekl. 247 00:15:14,872 --> 00:15:18,083 Věděl jsi, že Badži zemře, že? 248 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Není divu, že jsi byl tak zoufalý. 249 00:15:21,754 --> 00:15:25,215 Jo. Věděl jsem to, ale nemohl jsem tomu zabránit. 250 00:15:25,841 --> 00:15:27,635 Mohl jsem Badžiho zachránit. 251 00:15:29,428 --> 00:15:30,679 Jsi úžasný. 252 00:15:30,763 --> 00:15:31,597 Cože? 253 00:15:31,680 --> 00:15:35,893 Bojuješ sám, i když ti za to nikdo nepoděkoval. 254 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 Hlavu vzhůru, Takemiči. 255 00:15:39,980 --> 00:15:41,523 Výsledek není důležitý. 256 00:15:42,942 --> 00:15:45,319 Bojoval jsi, aniž bys utekl, i když o tom nikdo nevěděl. 257 00:15:46,153 --> 00:15:48,113 Za to si tě vážím. 258 00:15:48,197 --> 00:15:49,782 Věříš mi? 259 00:15:50,491 --> 00:15:53,744 I když… I když to zní, jako bych si to vymyslel? 260 00:15:53,827 --> 00:15:55,454 Jasně, že jo! Nebuď hloupý. 261 00:15:56,997 --> 00:15:57,998 Jsme přece parťáci. 262 00:15:59,708 --> 00:16:01,919 Jsem tak rád, že jsem mu to řekl! 263 00:16:02,795 --> 00:16:05,130 Sakra! Rozbrečels mě! 264 00:16:06,340 --> 00:16:07,967 Ty jsi ale ufňukánek. 265 00:16:08,050 --> 00:16:09,301 Nemůžu si pomoct! 266 00:16:09,385 --> 00:16:10,678 Rozbrečelo mě to, cos řekl! 267 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 Mám docela hlad. 268 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 Neignoruj mě! 269 00:16:16,350 --> 00:16:19,061 Nemůžu uvěřit, že mě opravdu zabije Kisaki. 270 00:16:19,979 --> 00:16:21,271 - Dáš si? - Jo. 271 00:16:21,897 --> 00:16:23,983 I když je to v budoucnosti, tak mě to štve! 272 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 Takže Kisaki byl vážně celou dobu Badžiho nepřítel? 273 00:16:27,403 --> 00:16:28,904 Jo, o tom není pochyb. 274 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 Kisaki mi to v budoucnosti řekl. 275 00:16:32,491 --> 00:16:34,118 Já toho parchanta zabiju. 276 00:16:34,827 --> 00:16:35,911 Ale ne teď. 277 00:16:36,745 --> 00:16:39,790 Kisaki ovládá třetí divizi a má 100 chlapů. 278 00:16:40,791 --> 00:16:44,253 A pak je tu nová šestá divize, kterou tvoří bývalí členové Valhally. 279 00:16:44,962 --> 00:16:47,840 Naproti tomu my dva jsme nová první divize. 280 00:16:48,465 --> 00:16:50,801 Na efektivní vedení jsme ještě moc noví. 281 00:16:51,343 --> 00:16:52,845 To je obrovský rozdíl. 282 00:16:52,928 --> 00:16:55,556 Jo. Je to docela vzrušující, ne? 283 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 Co? 284 00:16:57,516 --> 00:17:01,311 Postavíš první divizi, která bude lepší než ostatní, 285 00:17:01,895 --> 00:17:02,730 Takemiči. 286 00:17:03,355 --> 00:17:06,567 Začínáme od nuly, ale vím, že ty to dokážeš. 287 00:17:07,067 --> 00:17:10,279 Koho zajímá, jestli půjdeme proti Kisakimu nebo ČERNÉMU DRAKOVI? Rozdrtíme je! 288 00:17:10,821 --> 00:17:12,531 Budu tě podporovat až do konce. 289 00:17:13,032 --> 00:17:16,326 Protože jsi mi o sobě řekl celou pravdu, 290 00:17:16,410 --> 00:17:17,494 to je má odpověď. 291 00:17:18,495 --> 00:17:19,455 Čifuju… 292 00:17:21,290 --> 00:17:22,750 Jdeme na to! 293 00:17:23,917 --> 00:17:26,295 Tak jo! Jdeme na to! 294 00:17:27,004 --> 00:17:29,381 Díky, Čifuju! 295 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Parťáku! 296 00:17:31,925 --> 00:17:35,471 Takemiči! Tys mi snědl všechny nudle? 297 00:17:35,554 --> 00:17:37,097 Jo. Dal jsi mi je. 298 00:17:37,181 --> 00:17:39,516 Pitomče! Měls jen ochutnat! 299 00:17:39,600 --> 00:17:42,019 Dal jsi mi je. Myslel jsem, že už jsi skončil! 300 00:17:44,271 --> 00:17:46,356 TOKYO MANDŽI GANG PRVNÍ GENERACE 301 00:17:46,440 --> 00:17:51,195 Kdo by to byl řekl, že Hakkaj je bráška šéfa ČERNÉHO DRAKA? 302 00:17:51,278 --> 00:17:53,322 Určitě jsi to věděl, že jo, Micujo? 303 00:17:55,365 --> 00:17:57,826 ČERNÝ DRAK bude pořádný problém. 304 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 Ale nemáme na výběr. 305 00:18:00,579 --> 00:18:02,498 Zdá se, že všichni důstojníci jsou tady. 306 00:18:03,499 --> 00:18:04,374 Pojďte sem! 307 00:18:10,339 --> 00:18:12,174 Jak všichni víte, 308 00:18:12,716 --> 00:18:16,220 Takemičiho nedávno zmlátil vůdce ČERNÉHO DRAKA. 309 00:18:16,804 --> 00:18:20,641 Udělal to, i když věděl, že Takemiči je kapitánem první divize. 310 00:18:21,308 --> 00:18:22,684 Což znamená… 311 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 že nám ČERNÝ DRAK vyhlásil válku. 312 00:18:27,356 --> 00:18:30,442 Nafoukaní parchanti! Natrhneme jim prdel! 313 00:18:30,526 --> 00:18:33,612 Už jsme je jednou rozdrtili, takže to nebude problém zopakovat. 314 00:18:34,113 --> 00:18:35,989 Porazili jsme devátou generaci. 315 00:18:36,490 --> 00:18:38,492 Jejich desátá generace je úplně jiná liga. 316 00:18:38,575 --> 00:18:39,993 Víš, chápu, 317 00:18:40,077 --> 00:18:43,956 že Takemiči možná nevěděl, že je to území ČERNÉHO DRAKA, 318 00:18:44,498 --> 00:18:47,501 ale proč jsi ho tam sakra bral? 319 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Vlastně jsem vás dva nikdy předtím neviděl spolu mluvit! 320 00:18:51,755 --> 00:18:57,386 Hakkaji, vsadím se, že jsi podělaný špeh ČERNÉHO DRAKA, co? 321 00:18:57,469 --> 00:18:59,721 Je to přece jen bratr jejich šéfa. 322 00:18:59,805 --> 00:19:01,974 A tohle jsi taky zatajil. 323 00:19:02,057 --> 00:19:04,268 Hej! Počkat! 324 00:19:04,351 --> 00:19:05,561 Hakkaj to neudělal schvá… 325 00:19:05,644 --> 00:19:07,146 Drž sakra hubu! 326 00:19:09,481 --> 00:19:11,024 Poslouchej, Takemiči. 327 00:19:11,608 --> 00:19:15,112 Na příští schůzi důstojníků Hakkaj z Tomanu odejde. 328 00:19:15,696 --> 00:19:18,073 To povede k budoucnosti, o níž jsi mluvil. 329 00:19:18,157 --> 00:19:19,741 Abys budoucnost změnil, 330 00:19:19,825 --> 00:19:22,578 musíš Hakkajovi zabránit, aby odešel z Tomanu. 331 00:19:23,203 --> 00:19:26,290 S Čifujuem jsme na to vymysleli plán! 332 00:19:28,834 --> 00:19:30,169 Nebudu se vymlouvat. 333 00:19:30,961 --> 00:19:32,880 Jsem připravený na jakýkoli trest. 334 00:19:34,089 --> 00:19:36,842 Jako jeho bratr, jsem vždy připravený nést následky. 335 00:19:38,135 --> 00:19:39,219 Veliteli, 336 00:19:39,928 --> 00:19:42,431 já, zástupce kapitána druhé divize, Hakkaj Šiba, 337 00:19:43,265 --> 00:19:46,810 žádám o povolení k dnešnímu dni opustit Tokyo Mandži Gang! 338 00:19:51,273 --> 00:19:52,482 Námitky? 339 00:19:56,445 --> 00:19:57,863 Počkat! 340 00:19:59,406 --> 00:20:00,699 Námitka! 341 00:20:01,366 --> 00:20:02,367 Takemiči! 342 00:20:03,619 --> 00:20:07,581 Ale jak docílíme toho, aby Hakkaj neopustil Toman? 343 00:20:07,664 --> 00:20:09,249 Mám plán. 344 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Nejdřív plán A. 345 00:20:12,294 --> 00:20:13,170 Čifuju! 346 00:20:15,214 --> 00:20:16,840 Klíčem je Mikey. 347 00:20:17,424 --> 00:20:20,802 Pokud Mikey Hakkaje nenechá odejít, 348 00:20:20,886 --> 00:20:22,512 všechno se tím vyřeší. 349 00:20:22,596 --> 00:20:23,722 Chápu. 350 00:20:23,805 --> 00:20:27,726 A já znám Mikeyho slabinu! 351 00:20:27,809 --> 00:20:28,977 Mikey! 352 00:20:29,061 --> 00:20:29,895 Co? 353 00:20:29,978 --> 00:20:32,189 Uklidněme se a v klidu si to promysleme. 354 00:20:32,272 --> 00:20:33,899 A dejme si tohle. 355 00:20:33,982 --> 00:20:35,984 Plán A. 356 00:20:36,068 --> 00:20:37,277 Dorajaki! 357 00:20:37,778 --> 00:20:38,904 Tady máš! 358 00:20:40,489 --> 00:20:41,615 Nechci. 359 00:20:41,698 --> 00:20:42,699 Přestaň vyrušovat! 360 00:20:42,783 --> 00:20:43,909 Co? 361 00:20:43,992 --> 00:20:45,869 Myslíš, že je to sranda, blbečku? 362 00:20:45,953 --> 00:20:48,288 Co? Ne, nemyslím! 363 00:20:48,872 --> 00:20:50,624 Čifuju! 364 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 Neboj se, Takemiči. 365 00:20:53,293 --> 00:20:56,838 Kdyby to náhodou nevyšlo, máme plán B. 366 00:20:56,922 --> 00:20:59,549 Když budeš potřebovat pomoc, přečti si tyhle poznámky! 367 00:20:59,633 --> 00:21:03,136 Jasně! Čifuju mi dal poznámky právě pro tuhle situaci! 368 00:21:03,220 --> 00:21:04,054 Plán B! 369 00:21:04,930 --> 00:21:06,556 „Odvaha“? 370 00:21:06,640 --> 00:21:08,183 To si děláš legraci, Čifuju! 371 00:21:10,269 --> 00:21:11,645 Zapomněl jsem. 372 00:21:12,187 --> 00:21:13,981 Je to naprostý idiot. 373 00:21:14,606 --> 00:21:17,859 Teď už Hakkaje nezastavím! 374 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Pokud se nic nezmění, můžeme skončit ve válce! 375 00:21:21,071 --> 00:21:22,197 Co budu dělat? 376 00:21:22,281 --> 00:21:24,783 Jak se rozhodneš, Mikey? 377 00:21:24,866 --> 00:21:28,370 Týká se to druhé divize, tak ať rozhodne Micuja. 378 00:21:37,921 --> 00:21:38,839 Tako, promiň. 379 00:21:39,339 --> 00:21:41,008 Ale rozhodl jsem se. 380 00:21:41,800 --> 00:21:44,219 Netvař se tak smutně, Hakkaji. 381 00:21:45,804 --> 00:21:47,014 Chápu. 382 00:21:50,767 --> 00:21:51,643 Tako! 383 00:21:52,686 --> 00:21:54,187 Rád jsem pod tebou sloužil! 384 00:21:57,607 --> 00:21:58,942 Co budu dělat? 385 00:21:59,609 --> 00:22:02,321 Zase jsem nic nezměnil! 386 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Co? 387 00:22:06,658 --> 00:22:07,909 O čem to mluvíš? 388 00:22:09,286 --> 00:22:10,996 Nedovolím to. 389 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 Cože? 390 00:23:41,211 --> 00:23:43,171 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet