1 00:00:08,216 --> 00:00:10,176 Hakkai. 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,557 Sla hem... dood. 3 00:00:20,478 --> 00:00:22,856 Hoorde je me niet? 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Ik zei... 5 00:00:24,524 --> 00:00:25,817 Dood hem. 6 00:01:58,201 --> 00:01:59,619 Ik zei... 7 00:01:59,702 --> 00:02:00,912 Dood hem. 8 00:02:00,995 --> 00:02:02,247 AFLEVERING 27 9 00:02:02,330 --> 00:02:05,333 Als Tomanlid moet je je verantwoordelijkheid nemen. 10 00:02:05,416 --> 00:02:10,922 Taiju, hij wist niet dat dit BLACK DRAGON-terrein was. 11 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 Alsjeblieft... 12 00:02:17,262 --> 00:02:20,723 Hakkai is zo bang, hij lijkt wel een ander mens. 13 00:02:21,724 --> 00:02:23,893 Dat kan me geen reet schelen. 14 00:02:24,644 --> 00:02:26,938 Heb je me geen bevel horen geven? 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Je bent m'n broertje. Dat is belangrijker dan lid zijn van Toman. 16 00:02:31,484 --> 00:02:34,404 Met andere woorden, je moet mijn bevelen opvolgen. 17 00:02:34,988 --> 00:02:39,242 Familiebanden zijn belangrijker dan banden met vrienden, toch? 18 00:02:41,286 --> 00:02:42,120 Taiju. 19 00:02:44,497 --> 00:02:46,040 Bedreig Hakkai niet. 20 00:02:49,502 --> 00:02:50,879 Yuzuha... 21 00:02:51,546 --> 00:02:53,548 ...jij hebt hem niet goed opgevoed. 22 00:02:54,424 --> 00:02:57,218 Dat zal ik je zo heel duidelijk maken. 23 00:03:02,348 --> 00:03:05,643 Ook al is ze familie voor je, Yuzuha blijft een vrouw. 24 00:03:06,227 --> 00:03:09,606 Hoe durf je een vrouw te slaan, je eigen zus? 25 00:03:09,689 --> 00:03:11,608 Dit is een familieaangelegenheid... 26 00:03:11,691 --> 00:03:14,777 ...dus hou je erbuiten, ettertje. 27 00:03:15,278 --> 00:03:17,655 Let goed op, Hakkai. 28 00:03:18,239 --> 00:03:21,201 Ik los je probleem wel voor je op. 29 00:03:21,701 --> 00:03:23,870 Hier draait familie om. 30 00:03:29,584 --> 00:03:31,502 MOORDBRIGADE 31 00:03:34,756 --> 00:03:36,132 Zo is het genoeg. 32 00:03:37,634 --> 00:03:38,801 Ga daar weg, Hina. 33 00:03:38,885 --> 00:03:41,137 Ik kan niet zitten en toekijken. 34 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 Takemichi gaat dood. 35 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 Hina, wat doe je... 36 00:03:48,144 --> 00:03:48,978 Hina. 37 00:03:49,896 --> 00:03:52,190 Takemichi. 38 00:03:52,774 --> 00:03:53,733 Taiju. 39 00:03:53,816 --> 00:03:54,651 Ja? 40 00:03:55,443 --> 00:03:56,319 Stop. 41 00:03:56,945 --> 00:03:57,779 Alsjeblieft. 42 00:03:57,862 --> 00:03:59,489 Hakkai. 43 00:04:00,573 --> 00:04:02,492 Als je iemand om een gunst vraagt... 44 00:04:03,618 --> 00:04:06,120 ...moet je er iets voor teruggeven. 45 00:04:07,664 --> 00:04:10,541 Geef me iets wat het de moeite waard maakt. 46 00:04:11,251 --> 00:04:15,129 Als je dat niet doet, gaat die eikel eraan. 47 00:04:16,047 --> 00:04:16,881 Ik neem ontslag. 48 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 Ik stop bij Toman. 49 00:04:22,553 --> 00:04:25,765 Ik ga bij BLACK DRAGON om je te helpen. 50 00:04:27,183 --> 00:04:28,643 Laat Takemichi gaan. 51 00:04:29,560 --> 00:04:30,478 Dat is mijn bod. 52 00:04:55,628 --> 00:04:57,005 Takemichi. 53 00:04:57,088 --> 00:04:58,506 Hina... 54 00:04:58,589 --> 00:05:00,967 Gaat het, Takemichi? 55 00:05:02,635 --> 00:05:03,678 Godzijdank. 56 00:05:04,804 --> 00:05:06,973 Godzijdank, Takemichi. 57 00:05:08,099 --> 00:05:09,434 Daar is een ziekenhuis. 58 00:05:11,436 --> 00:05:14,814 O, ja. Ik ben in elkaar geslagen. 59 00:05:15,481 --> 00:05:16,607 Ik stop bij Toman. 60 00:05:17,734 --> 00:05:19,193 Laat Takemichi gaan. 61 00:05:21,070 --> 00:05:24,282 Hakkai, het spijt me dat je vanwege mij bij Toman weg moest. 62 00:05:24,741 --> 00:05:26,159 Het is niet jouw schuld. 63 00:05:26,868 --> 00:05:28,036 Ik had al besloten. 64 00:05:28,828 --> 00:05:31,748 Ik wil je bedanken dat je voor Yuzuha opkwam. 65 00:05:32,373 --> 00:05:36,294 Het verbaast je vast dat m'n broer de baas is van BLACK DRAGON. 66 00:05:36,878 --> 00:05:37,712 Ja. 67 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 Wat? 68 00:05:39,505 --> 00:05:43,843 Hakkai Shiba is de 11e leider van BLACK DRAGON. 69 00:05:43,926 --> 00:05:47,597 Het gerucht gaat dat hij de vorige leider voor geld vermoordde... 70 00:05:48,056 --> 00:05:50,099 ...en BLACK DRAGON overnam. 71 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 Vermoordde hij de laatste leider? 72 00:05:52,935 --> 00:05:54,228 Dat betekent dat hij... 73 00:05:54,812 --> 00:05:58,524 Er is iets... wat ik moet doen in BLACK DRAGON. 74 00:05:59,525 --> 00:06:00,360 Echt niet. 75 00:06:01,110 --> 00:06:03,654 Gaat Hakkai z'n broer vermoorden? 76 00:06:10,828 --> 00:06:13,956 Een Toman op ons terrein? 77 00:06:14,582 --> 00:06:16,501 Ook al ben je een meisje. 78 00:06:17,085 --> 00:06:18,544 Ik maak jullie allemaal af. 79 00:06:27,387 --> 00:06:29,013 Het wordt steeds duidelijker. 80 00:06:29,847 --> 00:06:32,308 Als wat Kazutora in de toekomst zei waar is... 81 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 Hakkai Shiba doodde de vorige leider om geld... 82 00:06:35,686 --> 00:06:37,522 ...en nam BLACK DRAGON over. 83 00:06:37,605 --> 00:06:41,067 Ik sluit me aan bij BLACK DRAGON omdat ik iets moet doen. 84 00:06:41,567 --> 00:06:45,530 Hakkai gaat Taiju, z'n eigen broer doden... 85 00:06:45,613 --> 00:06:46,906 ...de BLACK DRAGON-baas. 86 00:06:47,573 --> 00:06:51,661 Als Hakkai BLACK DRAGON overneemt en zich bij Toman aansluit... 87 00:06:52,662 --> 00:06:54,455 ...gebeurt de toekomst die ik zag. 88 00:06:56,874 --> 00:07:00,336 Moet ik dan voorkomen dat Hakkai z'n broer vermoordt? 89 00:07:00,920 --> 00:07:02,755 Dat lijkt me niet juist. 90 00:07:03,423 --> 00:07:06,342 Ik denk dat BLACK DRAGON net zo gevaarlijk zal zijn... 91 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 ...of Taiju of Hakkai nu hun baas is. 92 00:07:09,887 --> 00:07:11,848 Moet ik dan tegen BLACK DRAGON vechten? 93 00:07:13,599 --> 00:07:15,017 Dat kan niet. 94 00:07:15,101 --> 00:07:16,519 Dat kan echt niet. 95 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 Kisaki en BLACK DRAGON... 96 00:07:20,022 --> 00:07:21,607 De problemen stapelen zich op. 97 00:07:22,275 --> 00:07:25,153 Maar ik moet ze oplossen. 98 00:07:26,112 --> 00:07:27,405 Ik kan op niemand bouwen. 99 00:07:28,364 --> 00:07:29,407 Ik ben alleen. 100 00:07:30,491 --> 00:07:31,617 Ik moet slagen. 101 00:07:34,412 --> 00:07:37,123 -Wat? -Wat mompel je nou? 102 00:07:37,206 --> 00:07:38,207 Enge-michi. 103 00:07:39,876 --> 00:07:42,044 Wat doen jullie bij mij thuis? 104 00:07:42,128 --> 00:07:44,088 Kijken hoe het met je gaat. 105 00:07:44,589 --> 00:07:48,217 Je bent tenslotte onze aanvoerder. Besef je dat niet? 106 00:07:48,301 --> 00:07:50,052 Als je te toegetakeld bent... 107 00:07:50,136 --> 00:07:52,472 ...kun je de Eerste Divisie niet bijeen houden. 108 00:07:52,555 --> 00:07:55,433 Wat? Wat bedoel je met 'onze'? 109 00:07:56,601 --> 00:07:58,561 Zijn jullie bij Toman? 110 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 -Wat? Zeker weten. -Wat? Zeker weten. 111 00:08:00,813 --> 00:08:02,148 Jij liet ze erbij. 112 00:08:02,773 --> 00:08:03,816 Chifuyu... 113 00:08:04,775 --> 00:08:07,778 Wat? Waarom ben je zo stil? 114 00:08:08,905 --> 00:08:11,616 O... Het is niets. 115 00:08:12,783 --> 00:08:16,162 Maar te bedenken dat het BLACK DRAGON was die de vrede verbrak. 116 00:08:17,497 --> 00:08:19,040 Dit betekent problemen. 117 00:08:19,665 --> 00:08:22,043 De hoge heren zullen niet blij zijn. 118 00:08:22,585 --> 00:08:26,422 Takemichi in elkaar slaan is een goede reden om iets uit te lokken. 119 00:08:26,506 --> 00:08:27,590 Wat? 120 00:08:27,673 --> 00:08:28,966 Doe niet zo verbaasd. 121 00:08:29,592 --> 00:08:32,512 Je bent nu een van Tomans aanvoerders. 122 00:08:32,970 --> 00:08:33,804 Ja. 123 00:08:33,888 --> 00:08:38,643 Als er oorlog komt met BLACK DRAGON, kan Toman gewond raken. 124 00:08:39,227 --> 00:08:42,396 Ze schijnen sterker te zijn dan onze oude rivalen. 125 00:08:42,480 --> 00:08:45,274 Bedoel je dat ze sterker zijn dan Moebius of Valhalla? 126 00:08:45,358 --> 00:08:46,734 De Moordbrigade. 127 00:08:48,986 --> 00:08:50,821 Dat onderscheidt ze. 128 00:08:51,697 --> 00:08:53,241 Ze zijn sterke krijgers. 129 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 Lange tijd regeerde BLACK DRAGON... 130 00:08:56,536 --> 00:09:00,331 ...als de heersende gangsterbende in de Kanto-regio. 131 00:09:00,873 --> 00:09:05,878 De tiende generatie BLACK DRAGON-bende is de wreedste en gestoordste ooit. 132 00:09:06,462 --> 00:09:08,464 Ik bedoel dat het psychopaten zijn. 133 00:09:08,548 --> 00:09:09,924 Het zijn maniakken. 134 00:09:10,424 --> 00:09:12,093 En daar is maar één reden voor. 135 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 Hun meedogenloze heerser, Taiju Shiba. 136 00:09:17,515 --> 00:09:21,060 Er is altijd een sterke band geweest tussen Toman en Black Dragon. 137 00:09:21,852 --> 00:09:26,649 Toman werd opgericht vanwege BLACK DRAGON. 138 00:09:26,732 --> 00:09:29,944 Ze waren onze vijanden in ons legendarische eerste gevecht. 139 00:09:30,027 --> 00:09:35,157 Kazutora woonde op hun terrein en kreeg toen problemen met hen. 140 00:09:35,658 --> 00:09:40,079 Zijn vrienden kwamen samen en vormden een bende om Kazutora te redden. 141 00:09:40,663 --> 00:09:42,290 Dat was de Tokyo Manji-bende. 142 00:09:43,624 --> 00:09:46,002 Ze namen het op tegen BLACK DRAGON... 143 00:09:46,085 --> 00:09:50,089 ...en omdat Toman ze versloeg, werden ze meteen beroemd. 144 00:09:50,172 --> 00:09:51,799 Toman is geweldig. 145 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 Hebben we dan geen andere keus dan weer tegen ze te vechten? 146 00:09:55,261 --> 00:09:58,806 We hebben ze al eens verpletterd, dus nu wordt het een makkie, toch? 147 00:09:58,889 --> 00:10:00,391 Nee, het wordt niet makkelijk. 148 00:10:01,183 --> 00:10:04,478 Toman versloeg de negende generatie BLACK DRAGON. 149 00:10:05,229 --> 00:10:07,315 Hun leden zijn nu heel anders. 150 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Na het verslaan van BLACK DRAGON... 151 00:10:10,359 --> 00:10:14,739 ...hadden ze moeten verdwijnen, maar Taiju Shiba wekte ze weer tot leven. 152 00:10:15,573 --> 00:10:17,450 Taiju nam de bendenaam over... 153 00:10:17,533 --> 00:10:20,786 ...maar hij heeft er iets heel anders van gemaakt dan ze waren. 154 00:10:21,871 --> 00:10:25,791 Hij veranderde hun uniform en trainde ze als een leger. 155 00:10:25,875 --> 00:10:27,835 Hij maakte er een imposante bende van. 156 00:10:28,336 --> 00:10:30,004 Dat klinkt stoer. 157 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Als hij uniformen veranderde... 158 00:10:31,756 --> 00:10:35,551 ...moet het een fortuin hebben gekost om ze allemaal te vervangen. 159 00:10:36,052 --> 00:10:38,512 Dat is zeker. Hoe komt hij aan al dat geld? 160 00:10:38,596 --> 00:10:41,390 Hij is ongeveer even oud als wij, toch? 161 00:10:41,474 --> 00:10:43,225 Ja. Hij is twee jaar ouder. 162 00:10:45,519 --> 00:10:49,273 Wat Taiju onderscheidt van andere gangsters is dat hij geweld verkoopt. 163 00:10:50,483 --> 00:10:52,276 Taiju is geen typische vechter. 164 00:10:53,069 --> 00:10:57,281 Hij heeft banden met de rijken en verkoopt z'n mannen voor geld. 165 00:10:57,823 --> 00:10:59,617 Bedoel je als een bedrijf? 166 00:11:00,201 --> 00:11:02,578 Dus hij vecht voor geld? 167 00:11:02,662 --> 00:11:05,039 Dat is eng. Wat een verknipte jongen. 168 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 Hij komt van een andere planeet. 169 00:11:07,583 --> 00:11:08,709 Voor geld... 170 00:11:09,710 --> 00:11:11,629 Net als BLACK DRAGON in de toekomst. 171 00:11:12,463 --> 00:11:14,507 Ik moet vechten tegen BLACK DRAGON. 172 00:11:15,007 --> 00:11:19,136 Maar goed, BLACK DRAGON is nu heel anders dan hun negende generatie. 173 00:11:19,220 --> 00:11:21,013 Als Toman nu tegen ze vecht... 174 00:11:22,515 --> 00:11:23,808 Dat geeft problemen, hè? 175 00:11:24,308 --> 00:11:26,352 We hoeven niet te vechten. 176 00:11:26,435 --> 00:11:27,269 -Wat? -Wat? 177 00:11:28,396 --> 00:11:30,606 Dit is iets tussen mij en BLACK DRAGON. 178 00:11:31,273 --> 00:11:32,733 't Gaat Toman niet aan. 179 00:11:33,401 --> 00:11:35,736 Ik los dit zelf wel op. 180 00:11:36,237 --> 00:11:37,113 -Wat? -Wat? 181 00:11:37,196 --> 00:11:38,489 Takemichi. 182 00:11:38,572 --> 00:11:39,949 Ben je gek geworden? 183 00:11:40,032 --> 00:11:41,283 Helemaal alleen? 184 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 Sorry, jongens. 185 00:11:45,329 --> 00:11:46,288 Takemichi. 186 00:11:48,082 --> 00:11:49,291 Laten we praten. 187 00:11:49,375 --> 00:11:50,209 Wat? 188 00:12:10,938 --> 00:12:11,981 Mooie motor, hè? 189 00:12:13,566 --> 00:12:15,067 Van Baji geërfd. 190 00:12:15,568 --> 00:12:18,571 Chifuyu, ik weet wat je me wilt vertellen. 191 00:12:19,655 --> 00:12:21,782 Je wilt niet dat ik dit alleen doe. 192 00:12:22,450 --> 00:12:25,661 Maar de toekomst die ik heb gezien, is veel te erg. 193 00:12:26,412 --> 00:12:29,123 Je wil zeggen dat ik vrienden heb die zullen helpen. 194 00:12:29,665 --> 00:12:30,624 Maar... 195 00:12:30,708 --> 00:12:33,294 Jij en Akkun gaan allebei dood. 196 00:12:34,044 --> 00:12:35,838 Daarom moet ik dit doen. 197 00:12:37,882 --> 00:12:39,884 Dat is niet wat ik je wilde vertellen. 198 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Wat? 199 00:12:41,719 --> 00:12:44,555 Ik wil gewoon dat we hiervan genieten. 200 00:12:46,390 --> 00:12:47,224 Chifuyu... 201 00:12:48,601 --> 00:12:53,814 Baji vroeg je niet voor Toman te zorgen om je stress te bezorgen. 202 00:12:55,065 --> 00:12:56,609 Baji zou nu boos op je zijn. 203 00:12:57,193 --> 00:12:59,820 Hij zou zeggen: 'Kop op, bange Michi.' 204 00:13:02,656 --> 00:13:03,908 Ik ben niet alleen. 205 00:13:05,826 --> 00:13:07,495 Chifuyu. 206 00:13:07,578 --> 00:13:09,872 Ik... 207 00:13:09,955 --> 00:13:11,207 Ik kom uit de toekomst. 208 00:13:14,418 --> 00:13:15,252 Wat? 209 00:13:16,003 --> 00:13:17,296 Waar heb je het over? 210 00:13:18,964 --> 00:13:20,090 Uit de toekomst? 211 00:13:20,674 --> 00:13:23,052 Nou, weet je... 212 00:13:24,762 --> 00:13:27,139 O, verdomme. Ik kan niet stoppen. 213 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 Alles komt eruit. 214 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 De dag dat ik stierf. 215 00:13:32,228 --> 00:13:33,354 Tijdreizen. 216 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 Bij Toman gaan... 217 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 ...om Hina te redden. 218 00:13:38,943 --> 00:13:41,487 Ik kan maar twaalf jaar terug in de tijd reizen. 219 00:13:42,071 --> 00:13:43,239 De dingen over Mikey... 220 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 ...en Draken... 221 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 ...en Kisaki. 222 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 En... Chifuyu's toekomst. 223 00:13:53,791 --> 00:13:55,960 Ik zwoer dat ik niemand zou vertellen... 224 00:13:56,752 --> 00:13:58,045 ...over tijdreizen... 225 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 ...want wie weet hoe het het heden zou beïnvloeden. 226 00:14:01,674 --> 00:14:03,217 Maar voor Chifuyu... 227 00:14:03,801 --> 00:14:06,303 ...de man die z'n leven voor mij zal opofferen... 228 00:14:08,222 --> 00:14:09,431 ...ging mijn hart open. 229 00:14:12,685 --> 00:14:16,146 En dat is... alles wat ik heb gedaan. 230 00:14:20,067 --> 00:14:22,236 Word ik vermoord door Kisaki? 231 00:14:23,571 --> 00:14:24,655 Ik liet het eruit... 232 00:14:25,364 --> 00:14:26,949 Ik heb hem alles verteld. 233 00:14:27,867 --> 00:14:30,703 Dit is erg, hè? Wat moet ik doen? 234 00:14:32,037 --> 00:14:34,957 Dus... Ik ga dood. 235 00:14:36,000 --> 00:14:37,042 Grapje. 236 00:14:37,793 --> 00:14:39,295 Het was een grap. 237 00:14:43,382 --> 00:14:45,050 Dat dacht ik al. 238 00:14:45,134 --> 00:14:46,260 Wat? 239 00:14:46,343 --> 00:14:50,264 Ik wist niet dat je uit de toekomst kwam. 240 00:14:51,140 --> 00:14:54,184 Maar als ik terugkijk, zijn er veel rare dingen aan je. 241 00:14:54,685 --> 00:14:57,271 Soms lijk je een heel ander mens. 242 00:14:57,354 --> 00:14:59,231 Dat was... 243 00:14:59,940 --> 00:15:03,944 Voor het gevecht met Walhalla zei je dit tegen Baji. 244 00:15:04,528 --> 00:15:06,572 Ga alsjeblieft niet dood. 245 00:15:07,740 --> 00:15:09,116 Ik was niet zo dichtbij... 246 00:15:09,199 --> 00:15:11,535 ...dus ik wist niet exact waar je het over had. 247 00:15:12,703 --> 00:15:14,371 Maar volgens mij zei je dat. 248 00:15:14,872 --> 00:15:18,083 Je wist dat Baji zou sterven, hè? 249 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Geen wonder dat je zo wanhopig was. 250 00:15:21,754 --> 00:15:25,215 Ja. Ik wist het, maar kon het niet voorkomen. 251 00:15:25,841 --> 00:15:27,635 Ik had Baji kunnen redden. 252 00:15:29,428 --> 00:15:30,679 Je bent geweldig. 253 00:15:30,763 --> 00:15:31,597 Wat? 254 00:15:31,680 --> 00:15:35,893 Je hebt alleen gevochten, ook al heeft niemand je ervoor bedankt. 255 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 Kop op, Takemichi. 256 00:15:39,980 --> 00:15:41,523 Het resultaat is onbelangrijk. 257 00:15:42,942 --> 00:15:45,319 Je vocht zonder te rennen, maar niemand wist 't. 258 00:15:46,153 --> 00:15:48,113 Dat respecteer ik. 259 00:15:48,197 --> 00:15:49,782 Geloof je me? 260 00:15:50,491 --> 00:15:53,744 Ook al... klinkt het alsof ik het verzin? 261 00:15:53,827 --> 00:15:55,454 Echt wel. Doe niet zo stom. 262 00:15:56,997 --> 00:15:57,998 We zijn partners. 263 00:15:59,708 --> 00:16:01,919 Ik ben zo blij dat ik het hem heb verteld. 264 00:16:02,795 --> 00:16:05,130 Verdomme. Je maakt me aan het huilen. 265 00:16:06,340 --> 00:16:07,967 Je bent zo'n huilebalk. 266 00:16:08,050 --> 00:16:09,301 Ik kan er niets aan doen. 267 00:16:09,385 --> 00:16:10,678 Je laat me huilen. 268 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 Ik heb honger. 269 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 Negeer me niet. 270 00:16:16,350 --> 00:16:19,061 Ik kan niet geloven dat Kisaki me zal vermoorden. 271 00:16:19,979 --> 00:16:21,271 -Wil je wat? -Ja. 272 00:16:21,897 --> 00:16:23,983 Ook al is 't toekomst, 't maakt me boos. 273 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 Dus Kisaki was al die tijd Baji's vijand? 274 00:16:27,403 --> 00:16:28,904 Ja, geen twijfel mogelijk. 275 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 Kisaki heeft het me zelf verteld in de toekomst. 276 00:16:32,491 --> 00:16:34,118 Ik ga die klootzak vermoorden. 277 00:16:34,827 --> 00:16:35,911 Maar niet nu. 278 00:16:36,745 --> 00:16:39,790 Kisaki leidt de Derde Divisie en die heeft 100 man. 279 00:16:40,791 --> 00:16:44,253 En de nieuwe Zesde Divisie bestaat uit voormalige Walhalla-leden. 280 00:16:44,962 --> 00:16:47,840 Vergeleken met hen zijn wij nieuwe Eerste Divisie-leiders. 281 00:16:48,465 --> 00:16:50,801 We zijn nog te nieuw om goede leiders te zijn. 282 00:16:51,343 --> 00:16:52,845 Dat is een groot verschil. 283 00:16:52,928 --> 00:16:55,556 Ja. Spannend, hè? 284 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 Wat? 285 00:16:57,516 --> 00:17:01,311 Je gaat een Eerste Divisie bouwen die beter is dan de rest. 286 00:17:01,895 --> 00:17:02,730 Takemichi. 287 00:17:03,355 --> 00:17:06,567 We beginnen met niets, maar ik weet dat je het kunt. 288 00:17:07,067 --> 00:17:10,279 Wat maakt Kisaki of BLACK DRAGON uit? Verpletter ze. 289 00:17:10,821 --> 00:17:12,531 Ik steun je tot het bittere einde. 290 00:17:13,032 --> 00:17:16,326 Omdat je me de hele waarheid over jezelf hebt verteld... 291 00:17:16,410 --> 00:17:17,494 ...antwoord ik dit. 292 00:17:18,495 --> 00:17:19,455 Chifuyu... 293 00:17:21,290 --> 00:17:22,750 We gaan ervoor. 294 00:17:23,917 --> 00:17:26,295 Oké. We gaan ervoor. 295 00:17:27,004 --> 00:17:29,381 Bedankt, Chifuyu. 296 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Partner. 297 00:17:31,925 --> 00:17:35,471 Hé, Takemichi. Heb je al m'n ramen opgegeten? 298 00:17:35,554 --> 00:17:37,097 Ja. Je gaf het me. 299 00:17:37,181 --> 00:17:39,516 Sukkel. Je mocht een hapje nemen. 300 00:17:39,600 --> 00:17:42,019 Je gaf het aan mij. Ik dacht dat je klaar was. 301 00:17:44,271 --> 00:17:46,356 EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE. 302 00:17:46,440 --> 00:17:51,195 Wie had gedacht dat Hakkai de broer van de baas van BLACK DRAGON was? 303 00:17:51,278 --> 00:17:53,322 Jij wist het, hè Mitsuya? 304 00:17:55,365 --> 00:17:57,826 BLACK DRAGON wordt een heel gedoe. 305 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 Maar we hebben geen keus. 306 00:18:00,579 --> 00:18:02,498 Zo te zien zijn alle officieren er. 307 00:18:03,499 --> 00:18:04,374 Kom hier. 308 00:18:10,339 --> 00:18:12,174 Zoals iedereen weet... 309 00:18:12,716 --> 00:18:16,220 ...is Takemichi is in elkaar geslagen door de leider van BLACK DRAGON. 310 00:18:16,804 --> 00:18:20,641 Hij deed het, ook al wist hij dat Takemichi aanvoerder van ons is. 311 00:18:21,308 --> 00:18:22,684 Dat maakt dit... 312 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 ...een oorlogsverklaring van BLACK DRAGON. 313 00:18:27,356 --> 00:18:30,442 Bijdehante eikels. We slaan ze in elkaar. 314 00:18:30,526 --> 00:18:33,612 We hebben ze al eens verpletterd, dus dat kunnen we weer doen. 315 00:18:34,113 --> 00:18:35,989 Dat was hun negende generatie. 316 00:18:36,490 --> 00:18:38,492 Hun tiende generatie is anders. 317 00:18:38,575 --> 00:18:39,993 Weet je... 318 00:18:40,077 --> 00:18:43,956 ...Takemichi wist misschien niet dat het hun territorium was... 319 00:18:44,498 --> 00:18:47,501 ...maar waarom bracht je hem daarheen? 320 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Ik heb jullie nog nooit zien praten. 321 00:18:51,755 --> 00:18:57,386 Hakkai, jij bent vast een spion voor BLACK DRAGON, hè? 322 00:18:57,469 --> 00:18:59,721 Hij is het broertje van hun baas. 323 00:18:59,805 --> 00:19:01,974 En dat verborg je ook. 324 00:19:02,057 --> 00:19:04,268 Hé. Wacht even. 325 00:19:04,351 --> 00:19:05,561 Hakkai deed het niet... 326 00:19:05,644 --> 00:19:07,146 Hou je kop. 327 00:19:09,481 --> 00:19:11,024 Luister, Takemichi. 328 00:19:11,608 --> 00:19:15,112 Bij de volgende officiersvergadering verlaat Hakkai Toman. 329 00:19:15,696 --> 00:19:18,073 Dat leidt naar de toekomst waar je het over had. 330 00:19:18,157 --> 00:19:19,741 Om de toekomst te veranderen... 331 00:19:19,825 --> 00:19:22,578 ...moet je voorkomen dat Hakkai Toman verlaat. 332 00:19:23,203 --> 00:19:26,290 Chifuyu en ik hebben daar een plan voor. 333 00:19:28,834 --> 00:19:30,169 Ik bied geen excuses aan. 334 00:19:30,961 --> 00:19:32,880 Ik ben klaar voor elke straf. 335 00:19:34,089 --> 00:19:36,842 Als z'n broer was ik altijd voorbereid op de gevolgen. 336 00:19:38,135 --> 00:19:39,219 Commandant... 337 00:19:39,928 --> 00:19:42,681 ...ik, onderaanvoerder Tweede Divisie, Hakkai Shiba... 338 00:19:43,265 --> 00:19:46,810 ...vraag toestemming om de Tokio Manji-bende te verlaten. 339 00:19:51,273 --> 00:19:52,482 Bezwaren? 340 00:19:56,445 --> 00:19:57,863 Wacht. 341 00:19:59,406 --> 00:20:00,699 Ik heb bezwaar. 342 00:20:01,366 --> 00:20:02,367 Takemichi. 343 00:20:03,619 --> 00:20:07,581 Maar hoe voorkomen we dat Hakkai Toman verlaat? 344 00:20:07,664 --> 00:20:09,249 Ik heb een plan. 345 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Eerst plan A. 346 00:20:12,294 --> 00:20:13,170 Chifuyu. 347 00:20:15,214 --> 00:20:16,840 Mikey is de sleutel. 348 00:20:17,424 --> 00:20:20,802 Als Mikey zelf Hakkai niet toestaat te vertrekken... 349 00:20:20,886 --> 00:20:22,512 ...dan is het geregeld. 350 00:20:22,596 --> 00:20:23,722 Ik snap het. 351 00:20:23,805 --> 00:20:27,726 En ik weet Mikeys zwakke plek. 352 00:20:27,809 --> 00:20:28,977 Mikey. 353 00:20:29,061 --> 00:20:29,895 Wat? 354 00:20:29,978 --> 00:20:32,189 Laten we hier rustig over nadenken. 355 00:20:32,272 --> 00:20:33,899 En eet dit. 356 00:20:33,982 --> 00:20:35,984 Plan A is... 357 00:20:36,068 --> 00:20:37,277 Dorayaki. 358 00:20:37,778 --> 00:20:38,904 Alsjeblieft. 359 00:20:40,489 --> 00:20:41,615 Ik wil het niet. 360 00:20:41,698 --> 00:20:42,699 Onderbreek me niet. 361 00:20:42,783 --> 00:20:43,909 Wat? 362 00:20:43,992 --> 00:20:45,869 Denk je dat dit een grap is, sukkel? 363 00:20:45,953 --> 00:20:48,288 Wat? Nee. 364 00:20:48,872 --> 00:20:50,624 Chifuyu. 365 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 Geen zorgen, Takemichi. 366 00:20:53,293 --> 00:20:56,838 Als het niet werkt, hebben we nog een plan B. 367 00:20:56,922 --> 00:20:59,549 Als je hulp nodig hebt, moet je dit lezen. 368 00:20:59,633 --> 00:21:03,136 O, ja. Chifuyu gaf me aantekeningen voor deze situatie. 369 00:21:03,220 --> 00:21:04,054 Plan B. 370 00:21:04,930 --> 00:21:06,556 'Initiatief'? 371 00:21:06,640 --> 00:21:08,183 Dat meen je niet, Chifuyu. 372 00:21:10,269 --> 00:21:11,645 Dat was ik vergeten. 373 00:21:12,187 --> 00:21:13,981 Hij is een idioot. 374 00:21:14,606 --> 00:21:17,859 Nu kan ik Hakkai nooit tegenhouden. 375 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Als er niets verandert, wordt het oorlog. 376 00:21:21,071 --> 00:21:22,197 Wat moet ik doen? 377 00:21:22,281 --> 00:21:24,783 Wat heb je besloten, Mikey? 378 00:21:24,866 --> 00:21:28,370 Dit gaat om de Tweede Divisie, dus Mitsuya mag beslissen. 379 00:21:37,921 --> 00:21:38,839 Taka, sorry. 380 00:21:39,339 --> 00:21:41,008 Maar m'n besluit staat vast. 381 00:21:41,800 --> 00:21:44,219 Kijk niet zo verdrietig, Hakkai. 382 00:21:45,804 --> 00:21:47,014 Ik begrijp het. 383 00:21:50,767 --> 00:21:51,643 Taka. 384 00:21:52,686 --> 00:21:54,187 Ik vond het fijn je te dienen. 385 00:21:57,607 --> 00:21:58,942 Wat moet ik doen? 386 00:21:59,609 --> 00:22:02,321 Ik heb weer niets veranderd. 387 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Wat? 388 00:22:06,658 --> 00:22:07,909 Waar heb je het over? 389 00:22:09,286 --> 00:22:10,996 Ik sta het niet toe. 390 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 Wat? 391 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur