1
00:00:08,216 --> 00:00:10,176
Hakkai.
2
00:00:12,637 --> 00:00:15,557
Sla hem... dood.
3
00:00:20,478 --> 00:00:22,856
Hoorde je me niet?
4
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Ik zei...
5
00:00:24,524 --> 00:00:25,817
Dood hem.
6
00:01:58,201 --> 00:01:59,619
Ik zei...
7
00:01:59,702 --> 00:02:00,912
Dood hem.
8
00:02:00,995 --> 00:02:02,247
AFLEVERING 27
9
00:02:02,330 --> 00:02:05,333
Als Tomanlid moet je je
verantwoordelijkheid nemen.
10
00:02:05,416 --> 00:02:10,922
Taiju, hij wist niet
dat dit BLACK DRAGON-terrein was.
11
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
Alsjeblieft...
12
00:02:17,262 --> 00:02:20,723
Hakkai is zo bang,
hij lijkt wel een ander mens.
13
00:02:21,724 --> 00:02:23,893
Dat kan me geen reet schelen.
14
00:02:24,644 --> 00:02:26,938
Heb je me geen bevel horen geven?
15
00:02:27,480 --> 00:02:30,900
Je bent m'n broertje. Dat is belangrijker
dan lid zijn van Toman.
16
00:02:31,484 --> 00:02:34,404
Met andere woorden,
je moet mijn bevelen opvolgen.
17
00:02:34,988 --> 00:02:39,242
Familiebanden zijn belangrijker
dan banden met vrienden, toch?
18
00:02:41,286 --> 00:02:42,120
Taiju.
19
00:02:44,497 --> 00:02:46,040
Bedreig Hakkai niet.
20
00:02:49,502 --> 00:02:50,879
Yuzuha...
21
00:02:51,546 --> 00:02:53,548
...jij hebt hem niet goed opgevoed.
22
00:02:54,424 --> 00:02:57,218
Dat zal ik je zo heel duidelijk maken.
23
00:03:02,348 --> 00:03:05,643
Ook al is ze familie voor je,
Yuzuha blijft een vrouw.
24
00:03:06,227 --> 00:03:09,606
Hoe durf je een vrouw te slaan,
je eigen zus?
25
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
Dit is een familieaangelegenheid...
26
00:03:11,691 --> 00:03:14,777
...dus hou je erbuiten, ettertje.
27
00:03:15,278 --> 00:03:17,655
Let goed op, Hakkai.
28
00:03:18,239 --> 00:03:21,201
Ik los je probleem wel voor je op.
29
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
Hier draait familie om.
30
00:03:29,584 --> 00:03:31,502
MOORDBRIGADE
31
00:03:34,756 --> 00:03:36,132
Zo is het genoeg.
32
00:03:37,634 --> 00:03:38,801
Ga daar weg, Hina.
33
00:03:38,885 --> 00:03:41,137
Ik kan niet zitten en toekijken.
34
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
Takemichi gaat dood.
35
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
Hina, wat doe je...
36
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
Hina.
37
00:03:49,896 --> 00:03:52,190
Takemichi.
38
00:03:52,774 --> 00:03:53,733
Taiju.
39
00:03:53,816 --> 00:03:54,651
Ja?
40
00:03:55,443 --> 00:03:56,319
Stop.
41
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
Alsjeblieft.
42
00:03:57,862 --> 00:03:59,489
Hakkai.
43
00:04:00,573 --> 00:04:02,492
Als je iemand om een gunst vraagt...
44
00:04:03,618 --> 00:04:06,120
...moet je er iets voor teruggeven.
45
00:04:07,664 --> 00:04:10,541
Geef me iets
wat het de moeite waard maakt.
46
00:04:11,251 --> 00:04:15,129
Als je dat niet doet,
gaat die eikel eraan.
47
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
Ik neem ontslag.
48
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
Ik stop bij Toman.
49
00:04:22,553 --> 00:04:25,765
Ik ga bij BLACK DRAGON om je te helpen.
50
00:04:27,183 --> 00:04:28,643
Laat Takemichi gaan.
51
00:04:29,560 --> 00:04:30,478
Dat is mijn bod.
52
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
Takemichi.
53
00:04:57,088 --> 00:04:58,506
Hina...
54
00:04:58,589 --> 00:05:00,967
Gaat het, Takemichi?
55
00:05:02,635 --> 00:05:03,678
Godzijdank.
56
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
Godzijdank, Takemichi.
57
00:05:08,099 --> 00:05:09,434
Daar is een ziekenhuis.
58
00:05:11,436 --> 00:05:14,814
O, ja. Ik ben in elkaar geslagen.
59
00:05:15,481 --> 00:05:16,607
Ik stop bij Toman.
60
00:05:17,734 --> 00:05:19,193
Laat Takemichi gaan.
61
00:05:21,070 --> 00:05:24,282
Hakkai, het spijt me dat je
vanwege mij bij Toman weg moest.
62
00:05:24,741 --> 00:05:26,159
Het is niet jouw schuld.
63
00:05:26,868 --> 00:05:28,036
Ik had al besloten.
64
00:05:28,828 --> 00:05:31,748
Ik wil je bedanken
dat je voor Yuzuha opkwam.
65
00:05:32,373 --> 00:05:36,294
Het verbaast je vast
dat m'n broer de baas is van BLACK DRAGON.
66
00:05:36,878 --> 00:05:37,712
Ja.
67
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
Wat?
68
00:05:39,505 --> 00:05:43,843
Hakkai Shiba is de 11e leider
van BLACK DRAGON.
69
00:05:43,926 --> 00:05:47,597
Het gerucht gaat dat hij de vorige leider
voor geld vermoordde...
70
00:05:48,056 --> 00:05:50,099
...en BLACK DRAGON overnam.
71
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
Vermoordde hij de laatste leider?
72
00:05:52,935 --> 00:05:54,228
Dat betekent dat hij...
73
00:05:54,812 --> 00:05:58,524
Er is iets...
wat ik moet doen in BLACK DRAGON.
74
00:05:59,525 --> 00:06:00,360
Echt niet.
75
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
Gaat Hakkai z'n broer vermoorden?
76
00:06:10,828 --> 00:06:13,956
Een Toman op ons terrein?
77
00:06:14,582 --> 00:06:16,501
Ook al ben je een meisje.
78
00:06:17,085 --> 00:06:18,544
Ik maak jullie allemaal af.
79
00:06:27,387 --> 00:06:29,013
Het wordt steeds duidelijker.
80
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
Als wat Kazutora
in de toekomst zei waar is...
81
00:06:32,850 --> 00:06:35,186
Hakkai Shiba doodde
de vorige leider om geld...
82
00:06:35,686 --> 00:06:37,522
...en nam BLACK DRAGON over.
83
00:06:37,605 --> 00:06:41,067
Ik sluit me aan bij BLACK DRAGON
omdat ik iets moet doen.
84
00:06:41,567 --> 00:06:45,530
Hakkai gaat Taiju,
z'n eigen broer doden...
85
00:06:45,613 --> 00:06:46,906
...de BLACK DRAGON-baas.
86
00:06:47,573 --> 00:06:51,661
Als Hakkai BLACK DRAGON overneemt
en zich bij Toman aansluit...
87
00:06:52,662 --> 00:06:54,455
...gebeurt de toekomst die ik zag.
88
00:06:56,874 --> 00:07:00,336
Moet ik dan voorkomen
dat Hakkai z'n broer vermoordt?
89
00:07:00,920 --> 00:07:02,755
Dat lijkt me niet juist.
90
00:07:03,423 --> 00:07:06,342
Ik denk dat BLACK DRAGON
net zo gevaarlijk zal zijn...
91
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
...of Taiju of Hakkai nu hun baas is.
92
00:07:09,887 --> 00:07:11,848
Moet ik dan tegen BLACK DRAGON vechten?
93
00:07:13,599 --> 00:07:15,017
Dat kan niet.
94
00:07:15,101 --> 00:07:16,519
Dat kan echt niet.
95
00:07:18,062 --> 00:07:19,522
Kisaki en BLACK DRAGON...
96
00:07:20,022 --> 00:07:21,607
De problemen stapelen zich op.
97
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
Maar ik moet ze oplossen.
98
00:07:26,112 --> 00:07:27,405
Ik kan op niemand bouwen.
99
00:07:28,364 --> 00:07:29,407
Ik ben alleen.
100
00:07:30,491 --> 00:07:31,617
Ik moet slagen.
101
00:07:34,412 --> 00:07:37,123
-Wat?
-Wat mompel je nou?
102
00:07:37,206 --> 00:07:38,207
Enge-michi.
103
00:07:39,876 --> 00:07:42,044
Wat doen jullie bij mij thuis?
104
00:07:42,128 --> 00:07:44,088
Kijken hoe het met je gaat.
105
00:07:44,589 --> 00:07:48,217
Je bent tenslotte onze aanvoerder.
Besef je dat niet?
106
00:07:48,301 --> 00:07:50,052
Als je te toegetakeld bent...
107
00:07:50,136 --> 00:07:52,472
...kun je de Eerste Divisie
niet bijeen houden.
108
00:07:52,555 --> 00:07:55,433
Wat? Wat bedoel je met 'onze'?
109
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
Zijn jullie bij Toman?
110
00:07:58,644 --> 00:08:00,730
-Wat? Zeker weten.
-Wat? Zeker weten.
111
00:08:00,813 --> 00:08:02,148
Jij liet ze erbij.
112
00:08:02,773 --> 00:08:03,816
Chifuyu...
113
00:08:04,775 --> 00:08:07,778
Wat? Waarom ben je zo stil?
114
00:08:08,905 --> 00:08:11,616
O... Het is niets.
115
00:08:12,783 --> 00:08:16,162
Maar te bedenken dat het BLACK DRAGON was
die de vrede verbrak.
116
00:08:17,497 --> 00:08:19,040
Dit betekent problemen.
117
00:08:19,665 --> 00:08:22,043
De hoge heren zullen niet blij zijn.
118
00:08:22,585 --> 00:08:26,422
Takemichi in elkaar slaan
is een goede reden om iets uit te lokken.
119
00:08:26,506 --> 00:08:27,590
Wat?
120
00:08:27,673 --> 00:08:28,966
Doe niet zo verbaasd.
121
00:08:29,592 --> 00:08:32,512
Je bent nu een van Tomans aanvoerders.
122
00:08:32,970 --> 00:08:33,804
Ja.
123
00:08:33,888 --> 00:08:38,643
Als er oorlog komt met BLACK DRAGON,
kan Toman gewond raken.
124
00:08:39,227 --> 00:08:42,396
Ze schijnen sterker te zijn
dan onze oude rivalen.
125
00:08:42,480 --> 00:08:45,274
Bedoel je dat ze sterker zijn
dan Moebius of Valhalla?
126
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
De Moordbrigade.
127
00:08:48,986 --> 00:08:50,821
Dat onderscheidt ze.
128
00:08:51,697 --> 00:08:53,241
Ze zijn sterke krijgers.
129
00:08:53,741 --> 00:08:56,452
Lange tijd regeerde BLACK DRAGON...
130
00:08:56,536 --> 00:09:00,331
...als de heersende gangsterbende
in de Kanto-regio.
131
00:09:00,873 --> 00:09:05,878
De tiende generatie BLACK DRAGON-bende
is de wreedste en gestoordste ooit.
132
00:09:06,462 --> 00:09:08,464
Ik bedoel dat het psychopaten zijn.
133
00:09:08,548 --> 00:09:09,924
Het zijn maniakken.
134
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
En daar is maar één reden voor.
135
00:09:12,843 --> 00:09:15,555
Hun meedogenloze heerser, Taiju Shiba.
136
00:09:17,515 --> 00:09:21,060
Er is altijd een sterke band geweest
tussen Toman en Black Dragon.
137
00:09:21,852 --> 00:09:26,649
Toman werd opgericht vanwege BLACK DRAGON.
138
00:09:26,732 --> 00:09:29,944
Ze waren onze vijanden
in ons legendarische eerste gevecht.
139
00:09:30,027 --> 00:09:35,157
Kazutora woonde op hun terrein
en kreeg toen problemen met hen.
140
00:09:35,658 --> 00:09:40,079
Zijn vrienden kwamen samen en vormden
een bende om Kazutora te redden.
141
00:09:40,663 --> 00:09:42,290
Dat was de Tokyo Manji-bende.
142
00:09:43,624 --> 00:09:46,002
Ze namen het op tegen BLACK DRAGON...
143
00:09:46,085 --> 00:09:50,089
...en omdat Toman ze versloeg,
werden ze meteen beroemd.
144
00:09:50,172 --> 00:09:51,799
Toman is geweldig.
145
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
Hebben we dan geen andere keus
dan weer tegen ze te vechten?
146
00:09:55,261 --> 00:09:58,806
We hebben ze al eens verpletterd,
dus nu wordt het een makkie, toch?
147
00:09:58,889 --> 00:10:00,391
Nee, het wordt niet makkelijk.
148
00:10:01,183 --> 00:10:04,478
Toman versloeg de negende
generatie BLACK DRAGON.
149
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
Hun leden zijn nu heel anders.
150
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
Na het verslaan van BLACK DRAGON...
151
00:10:10,359 --> 00:10:14,739
...hadden ze moeten verdwijnen,
maar Taiju Shiba wekte ze weer tot leven.
152
00:10:15,573 --> 00:10:17,450
Taiju nam de bendenaam over...
153
00:10:17,533 --> 00:10:20,786
...maar hij heeft er iets heel anders
van gemaakt dan ze waren.
154
00:10:21,871 --> 00:10:25,791
Hij veranderde hun uniform
en trainde ze als een leger.
155
00:10:25,875 --> 00:10:27,835
Hij maakte er een imposante bende van.
156
00:10:28,336 --> 00:10:30,004
Dat klinkt stoer.
157
00:10:30,087 --> 00:10:31,672
Als hij uniformen veranderde...
158
00:10:31,756 --> 00:10:35,551
...moet het een fortuin hebben gekost
om ze allemaal te vervangen.
159
00:10:36,052 --> 00:10:38,512
Dat is zeker.
Hoe komt hij aan al dat geld?
160
00:10:38,596 --> 00:10:41,390
Hij is ongeveer even oud als wij, toch?
161
00:10:41,474 --> 00:10:43,225
Ja. Hij is twee jaar ouder.
162
00:10:45,519 --> 00:10:49,273
Wat Taiju onderscheidt van andere
gangsters is dat hij geweld verkoopt.
163
00:10:50,483 --> 00:10:52,276
Taiju is geen typische vechter.
164
00:10:53,069 --> 00:10:57,281
Hij heeft banden met de rijken
en verkoopt z'n mannen voor geld.
165
00:10:57,823 --> 00:10:59,617
Bedoel je als een bedrijf?
166
00:11:00,201 --> 00:11:02,578
Dus hij vecht voor geld?
167
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
Dat is eng. Wat een verknipte jongen.
168
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
Hij komt van een andere planeet.
169
00:11:07,583 --> 00:11:08,709
Voor geld...
170
00:11:09,710 --> 00:11:11,629
Net als BLACK DRAGON in de toekomst.
171
00:11:12,463 --> 00:11:14,507
Ik moet vechten tegen BLACK DRAGON.
172
00:11:15,007 --> 00:11:19,136
Maar goed, BLACK DRAGON is nu heel anders
dan hun negende generatie.
173
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
Als Toman nu tegen ze vecht...
174
00:11:22,515 --> 00:11:23,808
Dat geeft problemen, hè?
175
00:11:24,308 --> 00:11:26,352
We hoeven niet te vechten.
176
00:11:26,435 --> 00:11:27,269
-Wat?
-Wat?
177
00:11:28,396 --> 00:11:30,606
Dit is iets tussen mij en BLACK DRAGON.
178
00:11:31,273 --> 00:11:32,733
't Gaat Toman niet aan.
179
00:11:33,401 --> 00:11:35,736
Ik los dit zelf wel op.
180
00:11:36,237 --> 00:11:37,113
-Wat?
-Wat?
181
00:11:37,196 --> 00:11:38,489
Takemichi.
182
00:11:38,572 --> 00:11:39,949
Ben je gek geworden?
183
00:11:40,032 --> 00:11:41,283
Helemaal alleen?
184
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
Sorry, jongens.
185
00:11:45,329 --> 00:11:46,288
Takemichi.
186
00:11:48,082 --> 00:11:49,291
Laten we praten.
187
00:11:49,375 --> 00:11:50,209
Wat?
188
00:12:10,938 --> 00:12:11,981
Mooie motor, hè?
189
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
Van Baji geërfd.
190
00:12:15,568 --> 00:12:18,571
Chifuyu, ik weet wat je me wilt vertellen.
191
00:12:19,655 --> 00:12:21,782
Je wilt niet dat ik dit alleen doe.
192
00:12:22,450 --> 00:12:25,661
Maar de toekomst die ik heb gezien,
is veel te erg.
193
00:12:26,412 --> 00:12:29,123
Je wil zeggen
dat ik vrienden heb die zullen helpen.
194
00:12:29,665 --> 00:12:30,624
Maar...
195
00:12:30,708 --> 00:12:33,294
Jij en Akkun gaan allebei dood.
196
00:12:34,044 --> 00:12:35,838
Daarom moet ik dit doen.
197
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
Dat is niet wat ik je wilde vertellen.
198
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Wat?
199
00:12:41,719 --> 00:12:44,555
Ik wil gewoon dat we hiervan genieten.
200
00:12:46,390 --> 00:12:47,224
Chifuyu...
201
00:12:48,601 --> 00:12:53,814
Baji vroeg je niet voor Toman te zorgen
om je stress te bezorgen.
202
00:12:55,065 --> 00:12:56,609
Baji zou nu boos op je zijn.
203
00:12:57,193 --> 00:12:59,820
Hij zou zeggen: 'Kop op, bange Michi.'
204
00:13:02,656 --> 00:13:03,908
Ik ben niet alleen.
205
00:13:05,826 --> 00:13:07,495
Chifuyu.
206
00:13:07,578 --> 00:13:09,872
Ik...
207
00:13:09,955 --> 00:13:11,207
Ik kom uit de toekomst.
208
00:13:14,418 --> 00:13:15,252
Wat?
209
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
Waar heb je het over?
210
00:13:18,964 --> 00:13:20,090
Uit de toekomst?
211
00:13:20,674 --> 00:13:23,052
Nou, weet je...
212
00:13:24,762 --> 00:13:27,139
O, verdomme. Ik kan niet stoppen.
213
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
Alles komt eruit.
214
00:13:30,226 --> 00:13:31,644
De dag dat ik stierf.
215
00:13:32,228 --> 00:13:33,354
Tijdreizen.
216
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
Bij Toman gaan...
217
00:13:37,024 --> 00:13:38,859
...om Hina te redden.
218
00:13:38,943 --> 00:13:41,487
Ik kan maar twaalf jaar terug
in de tijd reizen.
219
00:13:42,071 --> 00:13:43,239
De dingen over Mikey...
220
00:13:43,823 --> 00:13:45,241
...en Draken...
221
00:13:45,324 --> 00:13:46,325
...en Kisaki.
222
00:13:47,243 --> 00:13:49,829
En... Chifuyu's toekomst.
223
00:13:53,791 --> 00:13:55,960
Ik zwoer dat ik niemand zou vertellen...
224
00:13:56,752 --> 00:13:58,045
...over tijdreizen...
225
00:13:58,546 --> 00:14:01,590
...want wie weet hoe het
het heden zou beïnvloeden.
226
00:14:01,674 --> 00:14:03,217
Maar voor Chifuyu...
227
00:14:03,801 --> 00:14:06,303
...de man die z'n leven
voor mij zal opofferen...
228
00:14:08,222 --> 00:14:09,431
...ging mijn hart open.
229
00:14:12,685 --> 00:14:16,146
En dat is... alles wat ik heb gedaan.
230
00:14:20,067 --> 00:14:22,236
Word ik vermoord door Kisaki?
231
00:14:23,571 --> 00:14:24,655
Ik liet het eruit...
232
00:14:25,364 --> 00:14:26,949
Ik heb hem alles verteld.
233
00:14:27,867 --> 00:14:30,703
Dit is erg, hè? Wat moet ik doen?
234
00:14:32,037 --> 00:14:34,957
Dus... Ik ga dood.
235
00:14:36,000 --> 00:14:37,042
Grapje.
236
00:14:37,793 --> 00:14:39,295
Het was een grap.
237
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
Dat dacht ik al.
238
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
Wat?
239
00:14:46,343 --> 00:14:50,264
Ik wist niet dat je uit de toekomst kwam.
240
00:14:51,140 --> 00:14:54,184
Maar als ik terugkijk,
zijn er veel rare dingen aan je.
241
00:14:54,685 --> 00:14:57,271
Soms lijk je een heel ander mens.
242
00:14:57,354 --> 00:14:59,231
Dat was...
243
00:14:59,940 --> 00:15:03,944
Voor het gevecht
met Walhalla zei je dit tegen Baji.
244
00:15:04,528 --> 00:15:06,572
Ga alsjeblieft niet dood.
245
00:15:07,740 --> 00:15:09,116
Ik was niet zo dichtbij...
246
00:15:09,199 --> 00:15:11,535
...dus ik wist niet exact
waar je het over had.
247
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
Maar volgens mij zei je dat.
248
00:15:14,872 --> 00:15:18,083
Je wist dat Baji zou sterven, hè?
249
00:15:18,918 --> 00:15:20,669
Geen wonder dat je zo wanhopig was.
250
00:15:21,754 --> 00:15:25,215
Ja. Ik wist het,
maar kon het niet voorkomen.
251
00:15:25,841 --> 00:15:27,635
Ik had Baji kunnen redden.
252
00:15:29,428 --> 00:15:30,679
Je bent geweldig.
253
00:15:30,763 --> 00:15:31,597
Wat?
254
00:15:31,680 --> 00:15:35,893
Je hebt alleen gevochten,
ook al heeft niemand je ervoor bedankt.
255
00:15:36,936 --> 00:15:38,854
Kop op, Takemichi.
256
00:15:39,980 --> 00:15:41,523
Het resultaat is onbelangrijk.
257
00:15:42,942 --> 00:15:45,319
Je vocht zonder te rennen,
maar niemand wist 't.
258
00:15:46,153 --> 00:15:48,113
Dat respecteer ik.
259
00:15:48,197 --> 00:15:49,782
Geloof je me?
260
00:15:50,491 --> 00:15:53,744
Ook al... klinkt het alsof ik het verzin?
261
00:15:53,827 --> 00:15:55,454
Echt wel. Doe niet zo stom.
262
00:15:56,997 --> 00:15:57,998
We zijn partners.
263
00:15:59,708 --> 00:16:01,919
Ik ben zo blij dat ik het hem heb verteld.
264
00:16:02,795 --> 00:16:05,130
Verdomme. Je maakt me aan het huilen.
265
00:16:06,340 --> 00:16:07,967
Je bent zo'n huilebalk.
266
00:16:08,050 --> 00:16:09,301
Ik kan er niets aan doen.
267
00:16:09,385 --> 00:16:10,678
Je laat me huilen.
268
00:16:10,761 --> 00:16:12,262
Ik heb honger.
269
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
Negeer me niet.
270
00:16:16,350 --> 00:16:19,061
Ik kan niet geloven
dat Kisaki me zal vermoorden.
271
00:16:19,979 --> 00:16:21,271
-Wil je wat?
-Ja.
272
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
Ook al is 't toekomst, 't maakt me boos.
273
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
Dus Kisaki was al die tijd Baji's vijand?
274
00:16:27,403 --> 00:16:28,904
Ja, geen twijfel mogelijk.
275
00:16:29,530 --> 00:16:31,907
Kisaki heeft het me zelf verteld
in de toekomst.
276
00:16:32,491 --> 00:16:34,118
Ik ga die klootzak vermoorden.
277
00:16:34,827 --> 00:16:35,911
Maar niet nu.
278
00:16:36,745 --> 00:16:39,790
Kisaki leidt de Derde Divisie
en die heeft 100 man.
279
00:16:40,791 --> 00:16:44,253
En de nieuwe Zesde Divisie
bestaat uit voormalige Walhalla-leden.
280
00:16:44,962 --> 00:16:47,840
Vergeleken met hen
zijn wij nieuwe Eerste Divisie-leiders.
281
00:16:48,465 --> 00:16:50,801
We zijn nog te nieuw
om goede leiders te zijn.
282
00:16:51,343 --> 00:16:52,845
Dat is een groot verschil.
283
00:16:52,928 --> 00:16:55,556
Ja. Spannend, hè?
284
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
Wat?
285
00:16:57,516 --> 00:17:01,311
Je gaat een Eerste Divisie
bouwen die beter is dan de rest.
286
00:17:01,895 --> 00:17:02,730
Takemichi.
287
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
We beginnen met niets,
maar ik weet dat je het kunt.
288
00:17:07,067 --> 00:17:10,279
Wat maakt Kisaki of BLACK DRAGON uit?
Verpletter ze.
289
00:17:10,821 --> 00:17:12,531
Ik steun je tot het bittere einde.
290
00:17:13,032 --> 00:17:16,326
Omdat je me de hele waarheid
over jezelf hebt verteld...
291
00:17:16,410 --> 00:17:17,494
...antwoord ik dit.
292
00:17:18,495 --> 00:17:19,455
Chifuyu...
293
00:17:21,290 --> 00:17:22,750
We gaan ervoor.
294
00:17:23,917 --> 00:17:26,295
Oké. We gaan ervoor.
295
00:17:27,004 --> 00:17:29,381
Bedankt, Chifuyu.
296
00:17:30,466 --> 00:17:31,300
Partner.
297
00:17:31,925 --> 00:17:35,471
Hé, Takemichi.
Heb je al m'n ramen opgegeten?
298
00:17:35,554 --> 00:17:37,097
Ja. Je gaf het me.
299
00:17:37,181 --> 00:17:39,516
Sukkel. Je mocht een hapje nemen.
300
00:17:39,600 --> 00:17:42,019
Je gaf het aan mij.
Ik dacht dat je klaar was.
301
00:17:44,271 --> 00:17:46,356
EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE.
302
00:17:46,440 --> 00:17:51,195
Wie had gedacht dat Hakkai de broer
van de baas van BLACK DRAGON was?
303
00:17:51,278 --> 00:17:53,322
Jij wist het, hè Mitsuya?
304
00:17:55,365 --> 00:17:57,826
BLACK DRAGON wordt een heel gedoe.
305
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
Maar we hebben geen keus.
306
00:18:00,579 --> 00:18:02,498
Zo te zien zijn alle officieren er.
307
00:18:03,499 --> 00:18:04,374
Kom hier.
308
00:18:10,339 --> 00:18:12,174
Zoals iedereen weet...
309
00:18:12,716 --> 00:18:16,220
...is Takemichi is in elkaar geslagen
door de leider van BLACK DRAGON.
310
00:18:16,804 --> 00:18:20,641
Hij deed het, ook al wist hij
dat Takemichi aanvoerder van ons is.
311
00:18:21,308 --> 00:18:22,684
Dat maakt dit...
312
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
...een oorlogsverklaring van BLACK DRAGON.
313
00:18:27,356 --> 00:18:30,442
Bijdehante eikels. We slaan ze in elkaar.
314
00:18:30,526 --> 00:18:33,612
We hebben ze al eens verpletterd,
dus dat kunnen we weer doen.
315
00:18:34,113 --> 00:18:35,989
Dat was hun negende generatie.
316
00:18:36,490 --> 00:18:38,492
Hun tiende generatie is anders.
317
00:18:38,575 --> 00:18:39,993
Weet je...
318
00:18:40,077 --> 00:18:43,956
...Takemichi wist misschien niet
dat het hun territorium was...
319
00:18:44,498 --> 00:18:47,501
...maar waarom bracht je hem daarheen?
320
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Ik heb jullie nog nooit zien praten.
321
00:18:51,755 --> 00:18:57,386
Hakkai, jij bent vast een spion
voor BLACK DRAGON, hè?
322
00:18:57,469 --> 00:18:59,721
Hij is het broertje van hun baas.
323
00:18:59,805 --> 00:19:01,974
En dat verborg je ook.
324
00:19:02,057 --> 00:19:04,268
Hé. Wacht even.
325
00:19:04,351 --> 00:19:05,561
Hakkai deed het niet...
326
00:19:05,644 --> 00:19:07,146
Hou je kop.
327
00:19:09,481 --> 00:19:11,024
Luister, Takemichi.
328
00:19:11,608 --> 00:19:15,112
Bij de volgende officiersvergadering
verlaat Hakkai Toman.
329
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
Dat leidt naar de toekomst
waar je het over had.
330
00:19:18,157 --> 00:19:19,741
Om de toekomst te veranderen...
331
00:19:19,825 --> 00:19:22,578
...moet je voorkomen
dat Hakkai Toman verlaat.
332
00:19:23,203 --> 00:19:26,290
Chifuyu en ik hebben daar een plan voor.
333
00:19:28,834 --> 00:19:30,169
Ik bied geen excuses aan.
334
00:19:30,961 --> 00:19:32,880
Ik ben klaar voor elke straf.
335
00:19:34,089 --> 00:19:36,842
Als z'n broer was ik altijd
voorbereid op de gevolgen.
336
00:19:38,135 --> 00:19:39,219
Commandant...
337
00:19:39,928 --> 00:19:42,681
...ik, onderaanvoerder Tweede Divisie,
Hakkai Shiba...
338
00:19:43,265 --> 00:19:46,810
...vraag toestemming
om de Tokio Manji-bende te verlaten.
339
00:19:51,273 --> 00:19:52,482
Bezwaren?
340
00:19:56,445 --> 00:19:57,863
Wacht.
341
00:19:59,406 --> 00:20:00,699
Ik heb bezwaar.
342
00:20:01,366 --> 00:20:02,367
Takemichi.
343
00:20:03,619 --> 00:20:07,581
Maar hoe voorkomen we
dat Hakkai Toman verlaat?
344
00:20:07,664 --> 00:20:09,249
Ik heb een plan.
345
00:20:09,833 --> 00:20:11,293
Eerst plan A.
346
00:20:12,294 --> 00:20:13,170
Chifuyu.
347
00:20:15,214 --> 00:20:16,840
Mikey is de sleutel.
348
00:20:17,424 --> 00:20:20,802
Als Mikey zelf Hakkai
niet toestaat te vertrekken...
349
00:20:20,886 --> 00:20:22,512
...dan is het geregeld.
350
00:20:22,596 --> 00:20:23,722
Ik snap het.
351
00:20:23,805 --> 00:20:27,726
En ik weet Mikeys zwakke plek.
352
00:20:27,809 --> 00:20:28,977
Mikey.
353
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
Wat?
354
00:20:29,978 --> 00:20:32,189
Laten we hier rustig over nadenken.
355
00:20:32,272 --> 00:20:33,899
En eet dit.
356
00:20:33,982 --> 00:20:35,984
Plan A is...
357
00:20:36,068 --> 00:20:37,277
Dorayaki.
358
00:20:37,778 --> 00:20:38,904
Alsjeblieft.
359
00:20:40,489 --> 00:20:41,615
Ik wil het niet.
360
00:20:41,698 --> 00:20:42,699
Onderbreek me niet.
361
00:20:42,783 --> 00:20:43,909
Wat?
362
00:20:43,992 --> 00:20:45,869
Denk je dat dit een grap is, sukkel?
363
00:20:45,953 --> 00:20:48,288
Wat? Nee.
364
00:20:48,872 --> 00:20:50,624
Chifuyu.
365
00:20:50,707 --> 00:20:53,210
Geen zorgen, Takemichi.
366
00:20:53,293 --> 00:20:56,838
Als het niet werkt,
hebben we nog een plan B.
367
00:20:56,922 --> 00:20:59,549
Als je hulp nodig hebt, moet je dit lezen.
368
00:20:59,633 --> 00:21:03,136
O, ja. Chifuyu gaf me aantekeningen
voor deze situatie.
369
00:21:03,220 --> 00:21:04,054
Plan B.
370
00:21:04,930 --> 00:21:06,556
'Initiatief'?
371
00:21:06,640 --> 00:21:08,183
Dat meen je niet, Chifuyu.
372
00:21:10,269 --> 00:21:11,645
Dat was ik vergeten.
373
00:21:12,187 --> 00:21:13,981
Hij is een idioot.
374
00:21:14,606 --> 00:21:17,859
Nu kan ik Hakkai nooit tegenhouden.
375
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
Als er niets verandert, wordt het oorlog.
376
00:21:21,071 --> 00:21:22,197
Wat moet ik doen?
377
00:21:22,281 --> 00:21:24,783
Wat heb je besloten, Mikey?
378
00:21:24,866 --> 00:21:28,370
Dit gaat om de Tweede Divisie,
dus Mitsuya mag beslissen.
379
00:21:37,921 --> 00:21:38,839
Taka, sorry.
380
00:21:39,339 --> 00:21:41,008
Maar m'n besluit staat vast.
381
00:21:41,800 --> 00:21:44,219
Kijk niet zo verdrietig, Hakkai.
382
00:21:45,804 --> 00:21:47,014
Ik begrijp het.
383
00:21:50,767 --> 00:21:51,643
Taka.
384
00:21:52,686 --> 00:21:54,187
Ik vond het fijn je te dienen.
385
00:21:57,607 --> 00:21:58,942
Wat moet ik doen?
386
00:21:59,609 --> 00:22:02,321
Ik heb weer niets veranderd.
387
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Wat?
388
00:22:06,658 --> 00:22:07,909
Waar heb je het over?
389
00:22:09,286 --> 00:22:10,996
Ik sta het niet toe.
390
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
Wat?
391
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur