1 00:00:08,216 --> 00:00:10,176 Hakkai. 2 00:00:12,637 --> 00:00:15,557 Verd agyon ezt a srácot! 3 00:00:20,478 --> 00:00:22,856 Nem hallottad? 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Azt mondtam… 5 00:00:24,524 --> 00:00:25,817 Öld meg! 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,742 TOKYO REVENGERS 7 00:01:58,201 --> 00:01:59,619 Azt mondtam… 8 00:01:59,702 --> 00:02:00,912 Öld meg! 9 00:02:00,995 --> 00:02:02,247 27. EPIZÓD 10 00:02:02,330 --> 00:02:05,333 A Toman tagjaként vállalnod kell a felelősséget! 11 00:02:05,416 --> 00:02:10,922 Taiju, nem tudta, hogy ez a BLACK DRAGON területe. 12 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 Kérlek… 13 00:02:17,262 --> 00:02:20,723 Hakkait mintha kicserélték volna, úgy fél. 14 00:02:21,724 --> 00:02:23,893 Leszarom. 15 00:02:24,644 --> 00:02:26,938 Nem hallottad, hogy parancsot adtam? 16 00:02:27,480 --> 00:02:30,900 Az öcsém vagy, ami előbbre való a Tomannál. 17 00:02:31,484 --> 00:02:34,404 Más szóval, engedelmeskedned kell a parancsaimnak. 18 00:02:34,988 --> 00:02:39,242 A családi kötelékek fontosabbak a barátságoknál, nemde? 19 00:02:41,286 --> 00:02:42,120 Taiju! 20 00:02:44,497 --> 00:02:46,040 Ne fenyegesd Hakkait! 21 00:02:49,502 --> 00:02:50,879 Yuzuha, 22 00:02:51,546 --> 00:02:53,548 ez a te hibád. Nem nevelted rendesen. 23 00:02:54,424 --> 00:02:57,218 Később majd megértetem veled. 24 00:03:02,348 --> 00:03:05,643 Bár a családod tagja, Yuzuha akkor is egy nő. 25 00:03:06,227 --> 00:03:09,606 Hogy mersz megütni egy nőt? A húgodat? 26 00:03:09,689 --> 00:03:11,608 Ez a Shiba család ügye, 27 00:03:11,691 --> 00:03:14,777 úgyhogy fogd be, te kis szar! 28 00:03:15,278 --> 00:03:17,655 Jól figyelj rám, Hakkai! 29 00:03:18,239 --> 00:03:21,201 Most megoldom neked a problémát. 30 00:03:21,701 --> 00:03:23,870 Erről szól a család! 31 00:03:29,584 --> 00:03:31,502 GYILKOS OSZTAG 32 00:03:34,756 --> 00:03:36,132 Elég ebből! 33 00:03:37,634 --> 00:03:38,801 Tűnj el onnan, Hina! 34 00:03:38,885 --> 00:03:41,137 Ezt nem nézhetem tétlenül. 35 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 Takemichi meg fog halni! 36 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 Hina, mit… 37 00:03:48,144 --> 00:03:48,978 Hina! 38 00:03:49,896 --> 00:03:52,190 Takemichi! Takemichi! 39 00:03:52,774 --> 00:03:53,733 Taiju! 40 00:03:53,816 --> 00:03:54,651 Igen? 41 00:03:55,443 --> 00:03:56,319 Állj le! 42 00:03:56,945 --> 00:03:57,779 Kérlek! 43 00:03:57,862 --> 00:03:59,489 Hakkai! 44 00:04:00,573 --> 00:04:02,492 Ha szívességet kérsz valakitől, 45 00:04:03,618 --> 00:04:06,120 valamit adnod is kell cserébe. 46 00:04:07,664 --> 00:04:10,541 Ajánlj valamit, amitől megéri nekem! 47 00:04:11,251 --> 00:04:15,129 Ha nem teszed, ez a semmirekellő meghal. 48 00:04:16,047 --> 00:04:16,881 Kilépek. 49 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 Otthagyom a Tomant. 50 00:04:22,553 --> 00:04:25,765 Csatlakozom a Black Dragonhoz, hogy segíthessek neked. 51 00:04:27,183 --> 00:04:28,643 Engedd el Takemichit! 52 00:04:29,560 --> 00:04:30,478 Ez az ajánlatom. 53 00:04:55,628 --> 00:04:57,005 Takemichi! 54 00:04:57,088 --> 00:04:58,506 Hina! 55 00:04:58,589 --> 00:05:00,967 Jól vagy, Takemichi? 56 00:05:02,635 --> 00:05:03,678 Hála az égnek! 57 00:05:04,804 --> 00:05:06,973 Hála az égnek, Takemichi! 58 00:05:08,099 --> 00:05:09,434 Nem messze van egy kórház. 59 00:05:11,436 --> 00:05:14,814 Ó, tényleg! Csúnyán összevertek. 60 00:05:15,481 --> 00:05:16,607 Otthagyom a Tomant. 61 00:05:17,734 --> 00:05:19,193 Engedd el Takemichit! 62 00:05:21,070 --> 00:05:24,282 Sajnálom, hogy miattam kell otthagynod a Tomant. 63 00:05:24,741 --> 00:05:26,159 Nem a te hibád. 64 00:05:26,868 --> 00:05:28,036 Már korábban eldöntöttem. 65 00:05:28,828 --> 00:05:31,748 Igazából köszönöm, hogy kiálltál Yuzuháért. 66 00:05:32,373 --> 00:05:36,294 Biztos meglepődtetek, hogy a bátyám a BLACK DRAGON vezetője. 67 00:05:36,878 --> 00:05:37,712 Igen. 68 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 Hogyan is volt? 69 00:05:39,505 --> 00:05:43,843 Shiba Hakkai a BLACK DRAGON 11. vezére. 70 00:05:43,926 --> 00:05:47,597 Azt beszélik, a rohadék megölte a pénz miatt az előző vezért, 71 00:05:48,056 --> 00:05:50,099 és átvette a uralmat. 72 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 Megöli az előző vezért? 73 00:05:52,935 --> 00:05:54,228 Ez azt jelenti, hogy meg fogja… 74 00:05:54,812 --> 00:05:58,524 El kell intéznem… valamit a BLACK DRAGON tagjaként. 75 00:05:59,525 --> 00:06:00,360 Kizárt dolog! 76 00:06:01,110 --> 00:06:03,654 Ez azt jelenti, hogy Hakkai megöli majd a bátyját? 77 00:06:10,828 --> 00:06:13,956 Egy tomanos pöcsfej a területünkön? 78 00:06:14,582 --> 00:06:16,501 Nem érdekel, hogy lány vagy. 79 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 Mindenkit megölök! 80 00:06:27,387 --> 00:06:29,013 Lassan kezdem megérteni. 81 00:06:29,847 --> 00:06:32,308 Már ha Kazutora igazat mond a jövőben… 82 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 Shiba Hakkai megölte a pénz miatt az előző vezért, 83 00:06:35,686 --> 00:06:37,522 és átvette az uralmat. 84 00:06:37,605 --> 00:06:41,067 Csatlakozom a BLACK DRAGON-hoz, mert meg kell tennem valamit. 85 00:06:41,567 --> 00:06:45,655 Hakkai megöli a testvérét, Taijut, 86 00:06:45,738 --> 00:06:46,906 a BLACK DRAGON vezetőjét. 87 00:06:47,573 --> 00:06:51,661 Csatlakozom a BLACK DRAGONHOZ, mert meg kell tennem valamit. 88 00:06:52,662 --> 00:06:54,455 az ahhoz a jövőhöz vezet, amit láttam! 89 00:06:56,874 --> 00:07:00,336 Akkor meg kell akadályoznom, hogy megölje a bátyját? 90 00:07:00,920 --> 00:07:02,755 Nem hiszem, hogy számítana. 91 00:07:03,423 --> 00:07:06,342 A BLACK DRAGON ugyanolyan veszélyes lesz, 92 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 akár Taiju a főnökük, akár Hakkai. 93 00:07:09,887 --> 00:07:11,848 Akkor küzdjek meg én a BLACK DRAGON-nal? 94 00:07:13,599 --> 00:07:15,017 Kizárt! 95 00:07:15,101 --> 00:07:16,519 Teljesen kizárt! 96 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 Kisaki és a BLACK DRAGON. 97 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Egyre több a gond! 98 00:07:22,275 --> 00:07:25,153 De meg kell oldanom őket! 99 00:07:26,112 --> 00:07:27,405 Nem bízhatok senkiben. 100 00:07:28,364 --> 00:07:29,407 Egyedül kell csinálnom. 101 00:07:30,491 --> 00:07:31,617 Sikerülnie kell! 102 00:07:34,412 --> 00:07:37,123 - Mi? - Mit motyogsz? 103 00:07:37,206 --> 00:07:38,207 Furamichi. 104 00:07:39,876 --> 00:07:42,044 Mit kerestek nálam? 105 00:07:42,128 --> 00:07:44,088 Megnézzük, hogy vagy. 106 00:07:44,589 --> 00:07:48,217 Elvégre te vagy a kapitányunk. Hát nem érted? 107 00:07:48,301 --> 00:07:50,052 Ha túlságosan összevernek, 108 00:07:50,136 --> 00:07:52,472 nem tudod egyben tartani az osztagunkat. 109 00:07:52,555 --> 00:07:55,433 Mi? Hogy érted, hogy az osztagunkat? 110 00:07:56,601 --> 00:07:58,561 Ti is a Tomanban vagytok? 111 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - Mi van? Naná! - Micsoda? Még szép! 112 00:08:00,813 --> 00:08:02,148 Te vetted be őket. 113 00:08:02,773 --> 00:08:03,816 Chifuyu… 114 00:08:04,775 --> 00:08:07,778 Mi az? Mire fel ez a nagy csend? 115 00:08:08,905 --> 00:08:11,616 Ja, semmi. 116 00:08:12,783 --> 00:08:16,162 Akárhogy is, a BLACK DRAGON felrúgta a békét. 117 00:08:17,497 --> 00:08:19,040 Ez azt jelenti, baj lesz. 118 00:08:19,665 --> 00:08:22,043 A fejesek nem fognak örülni. 119 00:08:22,585 --> 00:08:26,422 Takemichi verése jó ok lehet arra, hogy kirobbantsanak valamit. 120 00:08:26,506 --> 00:08:27,590 Mit? 121 00:08:27,673 --> 00:08:28,966 Ne add az értetlent! 122 00:08:29,592 --> 00:08:32,512 Te vagy a Toman egyik kapitánya, nem? 123 00:08:32,970 --> 00:08:33,804 De. 124 00:08:33,888 --> 00:08:38,643 Egy háború a BLACK DRAGON-nal nagy károkat okozhat a Tomannak. 125 00:08:39,227 --> 00:08:42,396 Állítólag erősebbek a korábbi riválisainknál. 126 00:08:42,480 --> 00:08:45,274 Keményebbek a Moebiusnál vagy a Valhallánál? 127 00:08:45,358 --> 00:08:46,734 A gyilkos osztag. 128 00:08:48,986 --> 00:08:50,821 Az különbözteti meg őket. 129 00:08:51,697 --> 00:08:53,241 A legkeményebb harcosok alkotják. 130 00:08:53,741 --> 00:08:56,452 Régóta a BLACK DRAGON az uralkodó 131 00:08:56,536 --> 00:09:00,331 bűnbanda az egész Kanto régióban. 132 00:09:00,873 --> 00:09:05,878 A tizedik generáció a valaha volt legbrutálisabb és legőrültebb banda. 133 00:09:06,462 --> 00:09:08,464 Amikor azt mondom, őrültek, úgy értem, elmebetegek. 134 00:09:08,548 --> 00:09:09,924 Teljesen pszichopaták! 135 00:09:10,424 --> 00:09:12,093 És ennek egyetlen oka van. 136 00:09:12,843 --> 00:09:15,555 A vasöklű vezér, Shiba Taiju. 137 00:09:17,515 --> 00:09:21,060 Mindig is erős kapcsolat volt a Toman és a BLACK DRAGON között. 138 00:09:21,852 --> 00:09:26,649 A Toman lényegében a BLACK DRAGON miatt jött létre. 139 00:09:26,732 --> 00:09:29,944 A banda volt az ellenségünk a legendás első csatánkban. 140 00:09:30,027 --> 00:09:35,157 Kazutora a banda területén élt, és összerúgta azzal a port. 141 00:09:35,658 --> 00:09:40,079 A barátai összeálltak és bandát alapítottak, hogy megmentsék. 142 00:09:40,663 --> 00:09:42,290 Ez lett a Tokyo Manji. 143 00:09:43,624 --> 00:09:46,002 Szembeszálltak a Black Dragonnal, 144 00:09:46,085 --> 00:09:50,089 és sikeresen szétzúzta, amitől a Toman egyből híres lett. 145 00:09:50,172 --> 00:09:51,799 A Toman a király! 146 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 Akkor nincs más választásunk, mint újra megküzdeni egymással? 147 00:09:55,261 --> 00:09:58,806 Ha egyszer már győztünk, ezúttal sem lesz majd nehéz, nem? 148 00:09:58,889 --> 00:10:00,391 Nem lesz könnyű. 149 00:10:01,183 --> 00:10:04,478 A Toman a BLACK DRAGON kilencedik generációját győzte le. 150 00:10:05,229 --> 00:10:07,315 Mára teljesen kicserélődtek a tagjai. 151 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 A vereség után a Black Dragonnnak 152 00:10:10,359 --> 00:10:14,739 el kellett volna tűnnie, de Shiba Taiju feltámasztotta. 153 00:10:15,573 --> 00:10:17,450 Taiju megtartotta a banda nevét, 154 00:10:17,533 --> 00:10:20,786 de teljesen átalakította a szervezetet. 155 00:10:21,871 --> 00:10:25,791 Megváltoztatta az egyenruhát és úgy képezte a tagokat, mint egy hadsereget. 156 00:10:25,875 --> 00:10:27,835 Igazán lenyűgöző bandává kovácsolta őket. 157 00:10:28,336 --> 00:10:30,004 Ez elég keménynek hangzik. 158 00:10:30,087 --> 00:10:31,672 Ha lecserélte az egyenruhát, 159 00:10:31,756 --> 00:10:35,551 jó sokba kerülhetett újat szerezni. 160 00:10:36,052 --> 00:10:38,512 Az biztos. Honnan volt ennyi pénze? 161 00:10:38,596 --> 00:10:41,390 Annyi idős, mint mi, nem? 162 00:10:41,474 --> 00:10:43,225 De. Két évvel idősebb. 163 00:10:45,519 --> 00:10:49,273 Taiju más, mint a többi gengszter. Ő áruba bocsátja az erőszakot. 164 00:10:50,483 --> 00:10:52,276 Taiju nem egyszerű harcos. 165 00:10:53,069 --> 00:10:57,281 Gazdagokkal áll kapcsolatban, akiknek bérbe adja az embereit. 166 00:10:57,823 --> 00:10:59,617 Úgy érted, üzleti ügyekhez? 167 00:11:00,201 --> 00:11:02,578 Szóval pénzért harcol? 168 00:11:02,662 --> 00:11:05,039 Ez ijesztő! Micsoda elcseszett egy kölyök! 169 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 Biztos egy másik bolygóról való. 170 00:11:07,583 --> 00:11:08,709 Pénzért… 171 00:11:09,710 --> 00:11:11,629 Pont mint a jövőben. 172 00:11:12,463 --> 00:11:14,507 Le kell számolnom a Black Dragonnal! 173 00:11:15,007 --> 00:11:19,136 A lényeg, hogy a jelenlegi Black Dragon nem is hasonlít a kilencedik generációra. 174 00:11:19,220 --> 00:11:21,013 Ha a Toman most kezd ki vele… 175 00:11:22,515 --> 00:11:23,808 abból baj lehet, nem? 176 00:11:24,308 --> 00:11:26,352 Elkerülhetjük a harcot. 177 00:11:26,435 --> 00:11:27,269 - Micsoda? - Mi van? 178 00:11:28,396 --> 00:11:30,606 Ez az ügy rám és a Black Dragonra tartozik. 179 00:11:31,273 --> 00:11:32,733 A Tomannak ehhez semmi köze. 180 00:11:33,401 --> 00:11:35,736 Ezt egyedül intézem el! 181 00:11:36,237 --> 00:11:37,113 - Mi? - Mit csinálsz? 182 00:11:37,196 --> 00:11:38,489 Takemichi! 183 00:11:38,572 --> 00:11:39,949 Elment az eszed? 184 00:11:40,032 --> 00:11:41,283 Egyedül? 185 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 Bocs, srácok! 186 00:11:45,329 --> 00:11:46,288 Takemichi! 187 00:11:48,082 --> 00:11:49,291 Beszélgessünk! 188 00:11:49,375 --> 00:11:50,209 Micsoda? 189 00:12:10,938 --> 00:12:11,981 Jó kis moci, mi? 190 00:12:13,566 --> 00:12:15,067 Baji hagyta rám. 191 00:12:15,568 --> 00:12:18,571 Chifuyu, tudom, mit akarsz mondani. 192 00:12:19,655 --> 00:12:21,782 Nem akarod, hogy egyedül csináljam. 193 00:12:22,450 --> 00:12:25,661 De túl borzalmas jövőt láttam! 194 00:12:26,412 --> 00:12:29,123 Tudom, azt mondod majd, vannak barátaim, akik segítenek. 195 00:12:29,665 --> 00:12:30,624 De… 196 00:12:30,708 --> 00:12:33,294 Te is és Akkun is meghal! 197 00:12:34,044 --> 00:12:35,838 Ezért kell megtennem! 198 00:12:37,882 --> 00:12:39,884 Nem ezt akartam mondani. 199 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Mi? 200 00:12:41,719 --> 00:12:44,555 Csak szeretném, ha élveznénk ezt az egészet! 201 00:12:46,390 --> 00:12:47,224 Chifuyu… 202 00:12:48,601 --> 00:12:53,814 Baji nem stresszelni akart, amikor megkért, hogy viseld gondját a Tomannak. 203 00:12:55,065 --> 00:12:56,609 Baji dühös lenne rád. 204 00:12:57,193 --> 00:12:59,820 Azt mondaná: „Fel a fejjel, Kakamichi!” 205 00:13:02,656 --> 00:13:03,908 Nem vagyok egyedül! 206 00:13:05,826 --> 00:13:07,495 Chifuyu! 207 00:13:07,578 --> 00:13:09,872 Én… 208 00:13:09,955 --> 00:13:11,207 A jövőből jöttem! 209 00:13:14,418 --> 00:13:15,252 Mi? 210 00:13:16,003 --> 00:13:17,296 Miről beszélsz? 211 00:13:18,964 --> 00:13:20,090 A jövőből jöttél? 212 00:13:20,674 --> 00:13:23,052 Nos, tudod… 213 00:13:24,762 --> 00:13:27,139 A francba! Nem bírok magammal! 214 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 Mindent kikotyogok! 215 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 A halálom napját. 216 00:13:32,228 --> 00:13:33,354 Az időutazást a múltba. 217 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 Hogy csatlakoztam a Tomanhoz, 218 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 mert meg akarom menteni Hinát. 219 00:13:38,943 --> 00:13:41,487 Hogy pontosan 12 évet tudok visszautazni. 220 00:13:42,071 --> 00:13:43,239 A dolgokat Mikey-ról 221 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 és Drakenről… 222 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 és Kisakiról. 223 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 És… Chifuyu jövőjéről. 224 00:13:53,791 --> 00:13:55,960 Megesküdtem, hogy senkinek 225 00:13:56,752 --> 00:13:58,045 nem beszélek az időutazásról, 226 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 mert ki tudja, hogyan hatna az a jelenre. 227 00:14:01,674 --> 00:14:03,217 De Chifuyunak, 228 00:14:03,801 --> 00:14:06,303 aki a jövőben feláldozza értem az életét, 229 00:14:08,222 --> 00:14:09,431 kiöntöm a lelkemet. 230 00:14:12,685 --> 00:14:16,146 Ez minden… amit tettem. 231 00:14:20,067 --> 00:14:22,236 Kisaki meg fog ölni? 232 00:14:23,571 --> 00:14:24,655 Kitálaltam… 233 00:14:25,364 --> 00:14:26,949 Mindent elmondtam neki! 234 00:14:27,867 --> 00:14:30,703 Nem volt túl bölcs. Most mit tegyek? 235 00:14:32,037 --> 00:14:34,957 Szóval… Meg fogok halni. 236 00:14:36,000 --> 00:14:37,042 Csak vicceltem! 237 00:14:37,793 --> 00:14:39,295 Vicc volt az egész! 238 00:14:43,382 --> 00:14:45,050 Valahogy sejtettem. 239 00:14:45,134 --> 00:14:46,260 Mit? 240 00:14:46,343 --> 00:14:50,264 Azt persze nem gondoltam, hogy a jövőből jöttél. 241 00:14:51,140 --> 00:14:54,184 De innen nézve elég fura dolgaid voltak. 242 00:14:54,685 --> 00:14:57,271 Néha mintha más ember lettél volna. 243 00:14:57,354 --> 00:14:59,231 Nos… 244 00:14:59,940 --> 00:15:03,944 A Valhalla elleni harc előtt ezt mondtad Bajinak: 245 00:15:04,528 --> 00:15:06,572 Kérlek, ne halj meg! 246 00:15:07,740 --> 00:15:09,116 Távolabb álltam, 247 00:15:09,199 --> 00:15:11,535 így nem tudtam pontosan, mit beszélsz. 248 00:15:12,703 --> 00:15:14,371 De ezt egyértelműen értettem. 249 00:15:14,872 --> 00:15:18,083 Tudtad, hogy Baji meg fog halni, igaz? 250 00:15:18,918 --> 00:15:20,669 Nem csoda, hogy kétségbe voltál esve. 251 00:15:21,754 --> 00:15:25,215 Igen, tudtam. De nem tudtam megakadályozni. 252 00:15:25,841 --> 00:15:27,635 Megmenthettem volna Bajit. 253 00:15:29,428 --> 00:15:30,679 Elképesztő vagy. 254 00:15:30,763 --> 00:15:31,597 Miért? 255 00:15:31,680 --> 00:15:35,893 Egyedül harcoltál, és még csak meg sem köszönte neked senki. 256 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 Fel a fejjel, Takemichi! 257 00:15:39,980 --> 00:15:41,523 Nem az eredmény a fontos. 258 00:15:42,942 --> 00:15:45,319 Harcoltál menekülés helyett, pedig más nem is tudott róla. 259 00:15:46,153 --> 00:15:48,113 Tisztellek érte. 260 00:15:48,197 --> 00:15:49,782 Hiszel nekem? 261 00:15:50,491 --> 00:15:53,744 Még úgy is… hogy úgy hangzik, mintha csak kitaláltam volna? 262 00:15:53,827 --> 00:15:55,454 Naná! Ne butáskodj! 263 00:15:56,997 --> 00:15:57,998 Elvégre társak vagyunk. 264 00:15:59,708 --> 00:16:01,919 Jó, hogy elmondtam neki! 265 00:16:02,795 --> 00:16:05,130 A fenébe is! Mindjárt elsírom magam! 266 00:16:06,340 --> 00:16:07,967 Akkora bőgőmasina vagy! 267 00:16:08,050 --> 00:16:09,301 Nem tehetek róla! 268 00:16:09,385 --> 00:16:10,678 Attól sírok, amit mondtál. 269 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 Tudnék enni. 270 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 Légy együttérzőbb! 271 00:16:16,350 --> 00:16:19,061 El sem hiszem, hogy Kisaki meg fog ölni. 272 00:16:19,979 --> 00:16:21,271 - Kérsz? - Igen. 273 00:16:21,897 --> 00:16:23,983 Bár a jövőben történik, attól még dühít! 274 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 Szóval Kisaki végig Baji ellensége volt? 275 00:16:27,403 --> 00:16:28,904 Igen, kétségtelenül. 276 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 Kisaki maga mondja el nekem a jövőben. 277 00:16:32,491 --> 00:16:34,118 Megölöm a rohadékot. 278 00:16:34,827 --> 00:16:35,911 De nem most. 279 00:16:36,745 --> 00:16:39,790 Kisakié a harmadik osztag, van vagy 100 embere. 280 00:16:40,791 --> 00:16:44,253 És ott az új hatodik osztag a Valhalla korábbi tagjaiból. 281 00:16:44,962 --> 00:16:47,840 Hozzájuk képest mi, az első osztag új vezetői 282 00:16:48,465 --> 00:16:50,801 túl újak vagyunk, hogy átvegyük az irányítást. 283 00:16:51,343 --> 00:16:52,845 Hatalmas a hátrányunk. 284 00:16:52,928 --> 00:16:55,556 Igen. Izgalmas, nem? 285 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 Mi? 286 00:16:57,516 --> 00:17:01,311 Hogy olyan első osztagot fogsz felépíteni, amely minden másiknál jobb lesz, 287 00:17:01,895 --> 00:17:02,730 Takemichi! 288 00:17:03,355 --> 00:17:06,567 A nulláról indulunk, de tudom, hogy meg tudod csinálni. 289 00:17:07,067 --> 00:17:10,279 Kit érdekel, hogy az ellenség Kisaki vagy a Black Dragon. Szétzúzzuk őket! 290 00:17:10,821 --> 00:17:12,531 A végsőkig támogatni foglak. 291 00:17:13,032 --> 00:17:16,326 Mivel a teljes igazságot elmondtad magadról, 292 00:17:16,410 --> 00:17:17,494 ez a válaszom. 293 00:17:18,495 --> 00:17:19,455 Chifuyu… 294 00:17:21,290 --> 00:17:22,750 Csináljuk meg! 295 00:17:23,917 --> 00:17:26,295 Ez az! Csináljuk meg! 296 00:17:27,004 --> 00:17:29,381 Köszönöm, Chifuyu! 297 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Társam! 298 00:17:31,925 --> 00:17:35,471 Hé, Takemichi! Megetted az összes rament? 299 00:17:35,554 --> 00:17:37,097 Igen. Nekem adtad. 300 00:17:37,181 --> 00:17:39,516 Barom! Csak egy falatot akartam adni. 301 00:17:39,600 --> 00:17:42,019 Nekem adtad. Azt hittem, végeztél! 302 00:17:44,271 --> 00:17:46,356 A TOKYO MANJI BANDA ELSŐ GENERÁCIÓJA 303 00:17:46,440 --> 00:17:51,195 Ki hitte volna, hogy Hakkai a BLACK DRAGON vezetőjének öccse? 304 00:17:51,278 --> 00:17:53,322 Te biztos tudtad, ugye, Mitsuya? 305 00:17:55,365 --> 00:17:57,826 A Black Dragon kemény dió lesz. 306 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 De nincs más választásunk. 307 00:18:00,579 --> 00:18:02,498 Úgy látszik, minden kapitány megérkezett. 308 00:18:03,499 --> 00:18:04,374 Igyekezzetek! 309 00:18:10,339 --> 00:18:12,174 Mint mindenki tudja, 310 00:18:12,716 --> 00:18:16,220 a Black Dragon vezetője a minap összeverte Takemichit. 311 00:18:16,804 --> 00:18:20,641 Összeverte, pedig tudta, hogy Takemichi az első osztagunk kapitánya. 312 00:18:21,308 --> 00:18:22,684 Ami azt jelenti, hogy… 313 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 a Black Dragon hadat üzent nekünk. 314 00:18:27,356 --> 00:18:30,442 Beképzelt barmok! Rúgjuk szét a seggüket! 315 00:18:30,526 --> 00:18:33,612 Egyszer már elvertük őket, könnyen megtehetjük újra. 316 00:18:34,113 --> 00:18:35,989 A kilencedik generációt vertük szét. 317 00:18:36,490 --> 00:18:38,492 A tizedik generáció egy másik szint. 318 00:18:38,575 --> 00:18:39,993 Tudod, azt értem, 319 00:18:40,077 --> 00:18:43,956 hogy Takemichi nem tudta, hogy az ott a Black Dragon területe, 320 00:18:44,498 --> 00:18:47,501 de te mi a fenének vitted oda? 321 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Korábban még csak nem is láttalak benneteket beszélgetni. 322 00:18:51,755 --> 00:18:57,386 Hakkai, lefogadom, hogy a Black Dragonnak kémkedsz. 323 00:18:57,469 --> 00:18:59,721 Hiszen a főnökük öccse. 324 00:18:59,805 --> 00:19:01,974 Azt is eltitkoltad. 325 00:19:02,057 --> 00:19:04,268 Hé! Várjunk csak! 326 00:19:04,351 --> 00:19:05,561 Hakkai nem… 327 00:19:05,644 --> 00:19:07,146 Te csak fogd be! 328 00:19:09,481 --> 00:19:11,024 Idehallgass, Takemichi! 329 00:19:11,608 --> 00:19:15,112 A tisztek következő ülésén Hakkai elhagyja a Tomant. 330 00:19:15,696 --> 00:19:18,073 Ez ahhoz a jövőhöz vezet, amit leírtál nekem. 331 00:19:18,157 --> 00:19:19,741 Ahhoz, hogy megváltozzon a jövő, 332 00:19:19,825 --> 00:19:22,578 meg kell akadályoznunk, hogy Hakkai elhagyja a Tomant. 333 00:19:23,203 --> 00:19:26,290 Chifuyuval kiötlöttünk egy tervet a helyzetre. 334 00:19:28,834 --> 00:19:30,169 Nem keresek kifogásokat. 335 00:19:30,961 --> 00:19:32,880 Készen állok bármilyen büntetésre. 336 00:19:34,089 --> 00:19:36,842 A testvéreként mindig is felkészültem a következményekre. 337 00:19:38,135 --> 00:19:39,219 Parancsnok, 338 00:19:39,928 --> 00:19:42,431 én, Shiba Hakkai, a második osztag alkapitánya, 339 00:19:43,265 --> 00:19:46,810 engedélyt kérek, hogy a mai nappal elhagyjam a Tomant. 340 00:19:51,273 --> 00:19:52,482 Ellenvetés? 341 00:19:56,445 --> 00:19:57,863 Egy pillanat! 342 00:19:59,406 --> 00:20:00,699 Tiltakozom! 343 00:20:01,366 --> 00:20:02,367 Takemichi! 344 00:20:03,619 --> 00:20:07,581 De hogyan akadályozzuk meg, hogy Hakkai otthagyja Tomant? 345 00:20:07,664 --> 00:20:09,249 Van egy tervem. 346 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Az első az A terv. 347 00:20:12,294 --> 00:20:13,170 Chifuyu! 348 00:20:15,214 --> 00:20:16,840 Mikey a kulcs. 349 00:20:17,424 --> 00:20:20,802 Ha Mikey nem hagyja, hogy Hakkai kilépjen, 350 00:20:20,886 --> 00:20:22,512 az megoldja a dolgot. 351 00:20:22,596 --> 00:20:23,722 Értem. 352 00:20:23,805 --> 00:20:27,726 És tudom, mi Mikey gyengéje. 353 00:20:27,809 --> 00:20:28,977 Mikey! 354 00:20:29,061 --> 00:20:29,895 Mi az? 355 00:20:29,978 --> 00:20:32,189 Nyugodjunk le és gondoljuk át higgadtan! 356 00:20:32,272 --> 00:20:33,899 Együk meg ezt! 357 00:20:33,982 --> 00:20:35,984 Az A terv… 358 00:20:36,068 --> 00:20:37,277 Dorayaki! 359 00:20:37,778 --> 00:20:38,904 Tessék! 360 00:20:40,489 --> 00:20:41,615 Nem kérem. 361 00:20:41,698 --> 00:20:42,699 Ne szakítsd félbe! 362 00:20:42,783 --> 00:20:43,909 Mi van? 363 00:20:43,992 --> 00:20:45,869 Szerinted ez valami vicc, te hülye? 364 00:20:45,953 --> 00:20:48,288 Mi? Dehogy! 365 00:20:48,872 --> 00:20:50,624 Chifuyu! 366 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 Ne aggódj, Takemichi! 367 00:20:53,293 --> 00:20:56,838 Ha ez véletlenül mégsem válna be, van egy B tervünk. 368 00:20:56,922 --> 00:20:59,549 Ha segítségre van szükséged, olvasd el a jegyzeteket! 369 00:20:59,633 --> 00:21:03,136 Ó, tényleg! Chifuyu adott instrukciókat pont erre a helyzetre! 370 00:21:03,220 --> 00:21:04,054 B terv! 371 00:21:04,930 --> 00:21:06,556 „Leleményesség”? 372 00:21:06,640 --> 00:21:08,183 Szórakozol velem, Chifuyu! 373 00:21:10,269 --> 00:21:11,645 Elfelejtettem. 374 00:21:12,187 --> 00:21:13,981 Teljesen hülye. 375 00:21:14,606 --> 00:21:17,859 Nem fogom tudni megállítani Hakkait! 376 00:21:17,943 --> 00:21:20,487 Ha semmi nem változik, háborúba keveredhetünk! 377 00:21:21,071 --> 00:21:22,197 Mit tegyek? 378 00:21:22,281 --> 00:21:24,783 Hogy döntesz, Mikey? 379 00:21:24,866 --> 00:21:28,370 Ez a második osztag ügye, úgyhogy Mitsuya dönt. 380 00:21:37,921 --> 00:21:38,839 Taka, sajnálom. 381 00:21:39,339 --> 00:21:41,008 De eldöntöttem. 382 00:21:41,800 --> 00:21:44,219 Ne szomorkodj, Hakkai! 383 00:21:45,804 --> 00:21:47,014 Megértem. 384 00:21:50,767 --> 00:21:51,643 Taka! 385 00:21:52,686 --> 00:21:54,187 Öröm volt alattad szolgálni! 386 00:21:57,607 --> 00:21:58,942 Mit tegyek? 387 00:21:59,609 --> 00:22:02,321 Megint nem változtattam meg semmit! 388 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Mi? 389 00:22:06,658 --> 00:22:07,909 Miről beszélsz? 390 00:22:09,286 --> 00:22:10,996 Nem engedélyezem. 391 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 Micsoda? 392 00:23:41,211 --> 00:23:43,255 A feliratot fordította: Seregi Márton