1
00:00:08,216 --> 00:00:10,176
Hakkai.
2
00:00:12,637 --> 00:00:15,557
Verd agyon ezt a srácot!
3
00:00:20,478 --> 00:00:22,856
Nem hallottad?
4
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Azt mondtam…
5
00:00:24,524 --> 00:00:25,817
Öld meg!
6
00:00:31,573 --> 00:00:33,742
TOKYO REVENGERS
7
00:01:58,201 --> 00:01:59,619
Azt mondtam…
8
00:01:59,702 --> 00:02:00,912
Öld meg!
9
00:02:00,995 --> 00:02:02,247
27. EPIZÓD
10
00:02:02,330 --> 00:02:05,333
A Toman tagjaként vállalnod kell
a felelősséget!
11
00:02:05,416 --> 00:02:10,922
Taiju, nem tudta,
hogy ez a BLACK DRAGON területe.
12
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
Kérlek…
13
00:02:17,262 --> 00:02:20,723
Hakkait mintha kicserélték volna, úgy fél.
14
00:02:21,724 --> 00:02:23,893
Leszarom.
15
00:02:24,644 --> 00:02:26,938
Nem hallottad, hogy parancsot adtam?
16
00:02:27,480 --> 00:02:30,900
Az öcsém vagy,
ami előbbre való a Tomannál.
17
00:02:31,484 --> 00:02:34,404
Más szóval,
engedelmeskedned kell a parancsaimnak.
18
00:02:34,988 --> 00:02:39,242
A családi kötelékek
fontosabbak a barátságoknál, nemde?
19
00:02:41,286 --> 00:02:42,120
Taiju!
20
00:02:44,497 --> 00:02:46,040
Ne fenyegesd Hakkait!
21
00:02:49,502 --> 00:02:50,879
Yuzuha,
22
00:02:51,546 --> 00:02:53,548
ez a te hibád. Nem nevelted rendesen.
23
00:02:54,424 --> 00:02:57,218
Később majd megértetem veled.
24
00:03:02,348 --> 00:03:05,643
Bár a családod tagja,
Yuzuha akkor is egy nő.
25
00:03:06,227 --> 00:03:09,606
Hogy mersz megütni egy nőt? A húgodat?
26
00:03:09,689 --> 00:03:11,608
Ez a Shiba család ügye,
27
00:03:11,691 --> 00:03:14,777
úgyhogy fogd be, te kis szar!
28
00:03:15,278 --> 00:03:17,655
Jól figyelj rám, Hakkai!
29
00:03:18,239 --> 00:03:21,201
Most megoldom neked a problémát.
30
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
Erről szól a család!
31
00:03:29,584 --> 00:03:31,502
GYILKOS OSZTAG
32
00:03:34,756 --> 00:03:36,132
Elég ebből!
33
00:03:37,634 --> 00:03:38,801
Tűnj el onnan, Hina!
34
00:03:38,885 --> 00:03:41,137
Ezt nem nézhetem tétlenül.
35
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
Takemichi meg fog halni!
36
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
Hina, mit…
37
00:03:48,144 --> 00:03:48,978
Hina!
38
00:03:49,896 --> 00:03:52,190
Takemichi! Takemichi!
39
00:03:52,774 --> 00:03:53,733
Taiju!
40
00:03:53,816 --> 00:03:54,651
Igen?
41
00:03:55,443 --> 00:03:56,319
Állj le!
42
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
Kérlek!
43
00:03:57,862 --> 00:03:59,489
Hakkai!
44
00:04:00,573 --> 00:04:02,492
Ha szívességet kérsz valakitől,
45
00:04:03,618 --> 00:04:06,120
valamit adnod is kell cserébe.
46
00:04:07,664 --> 00:04:10,541
Ajánlj valamit, amitől megéri nekem!
47
00:04:11,251 --> 00:04:15,129
Ha nem teszed, ez a semmirekellő meghal.
48
00:04:16,047 --> 00:04:16,881
Kilépek.
49
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
Otthagyom a Tomant.
50
00:04:22,553 --> 00:04:25,765
Csatlakozom a Black Dragonhoz,
hogy segíthessek neked.
51
00:04:27,183 --> 00:04:28,643
Engedd el Takemichit!
52
00:04:29,560 --> 00:04:30,478
Ez az ajánlatom.
53
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
Takemichi!
54
00:04:57,088 --> 00:04:58,506
Hina!
55
00:04:58,589 --> 00:05:00,967
Jól vagy, Takemichi?
56
00:05:02,635 --> 00:05:03,678
Hála az égnek!
57
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
Hála az égnek, Takemichi!
58
00:05:08,099 --> 00:05:09,434
Nem messze van egy kórház.
59
00:05:11,436 --> 00:05:14,814
Ó, tényleg! Csúnyán összevertek.
60
00:05:15,481 --> 00:05:16,607
Otthagyom a Tomant.
61
00:05:17,734 --> 00:05:19,193
Engedd el Takemichit!
62
00:05:21,070 --> 00:05:24,282
Sajnálom,
hogy miattam kell otthagynod a Tomant.
63
00:05:24,741 --> 00:05:26,159
Nem a te hibád.
64
00:05:26,868 --> 00:05:28,036
Már korábban eldöntöttem.
65
00:05:28,828 --> 00:05:31,748
Igazából köszönöm,
hogy kiálltál Yuzuháért.
66
00:05:32,373 --> 00:05:36,294
Biztos meglepődtetek,
hogy a bátyám a BLACK DRAGON vezetője.
67
00:05:36,878 --> 00:05:37,712
Igen.
68
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
Hogyan is volt?
69
00:05:39,505 --> 00:05:43,843
Shiba Hakkai a BLACK DRAGON 11. vezére.
70
00:05:43,926 --> 00:05:47,597
Azt beszélik, a rohadék
megölte a pénz miatt az előző vezért,
71
00:05:48,056 --> 00:05:50,099
és átvette a uralmat.
72
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
Megöli az előző vezért?
73
00:05:52,935 --> 00:05:54,228
Ez azt jelenti, hogy meg fogja…
74
00:05:54,812 --> 00:05:58,524
El kell intéznem…
valamit a BLACK DRAGON tagjaként.
75
00:05:59,525 --> 00:06:00,360
Kizárt dolog!
76
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
Ez azt jelenti,
hogy Hakkai megöli majd a bátyját?
77
00:06:10,828 --> 00:06:13,956
Egy tomanos pöcsfej a területünkön?
78
00:06:14,582 --> 00:06:16,501
Nem érdekel, hogy lány vagy.
79
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
Mindenkit megölök!
80
00:06:27,387 --> 00:06:29,013
Lassan kezdem megérteni.
81
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
Már ha Kazutora igazat mond a jövőben…
82
00:06:32,850 --> 00:06:35,186
Shiba Hakkai megölte
a pénz miatt az előző vezért,
83
00:06:35,686 --> 00:06:37,522
és átvette az uralmat.
84
00:06:37,605 --> 00:06:41,067
Csatlakozom a BLACK DRAGON-hoz,
mert meg kell tennem valamit.
85
00:06:41,567 --> 00:06:45,655
Hakkai megöli a testvérét, Taijut,
86
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
a BLACK DRAGON vezetőjét.
87
00:06:47,573 --> 00:06:51,661
Csatlakozom a BLACK DRAGONHOZ,
mert meg kell tennem valamit.
88
00:06:52,662 --> 00:06:54,455
az ahhoz a jövőhöz vezet, amit láttam!
89
00:06:56,874 --> 00:07:00,336
Akkor meg kell akadályoznom,
hogy megölje a bátyját?
90
00:07:00,920 --> 00:07:02,755
Nem hiszem, hogy számítana.
91
00:07:03,423 --> 00:07:06,342
A BLACK DRAGON ugyanolyan veszélyes lesz,
92
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
akár Taiju a főnökük, akár Hakkai.
93
00:07:09,887 --> 00:07:11,848
Akkor küzdjek meg én a BLACK DRAGON-nal?
94
00:07:13,599 --> 00:07:15,017
Kizárt!
95
00:07:15,101 --> 00:07:16,519
Teljesen kizárt!
96
00:07:18,062 --> 00:07:19,522
Kisaki és a BLACK DRAGON.
97
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
Egyre több a gond!
98
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
De meg kell oldanom őket!
99
00:07:26,112 --> 00:07:27,405
Nem bízhatok senkiben.
100
00:07:28,364 --> 00:07:29,407
Egyedül kell csinálnom.
101
00:07:30,491 --> 00:07:31,617
Sikerülnie kell!
102
00:07:34,412 --> 00:07:37,123
- Mi?
- Mit motyogsz?
103
00:07:37,206 --> 00:07:38,207
Furamichi.
104
00:07:39,876 --> 00:07:42,044
Mit kerestek nálam?
105
00:07:42,128 --> 00:07:44,088
Megnézzük, hogy vagy.
106
00:07:44,589 --> 00:07:48,217
Elvégre te vagy a kapitányunk.
Hát nem érted?
107
00:07:48,301 --> 00:07:50,052
Ha túlságosan összevernek,
108
00:07:50,136 --> 00:07:52,472
nem tudod egyben tartani az osztagunkat.
109
00:07:52,555 --> 00:07:55,433
Mi? Hogy érted, hogy az osztagunkat?
110
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
Ti is a Tomanban vagytok?
111
00:07:58,644 --> 00:08:00,730
- Mi van? Naná!
- Micsoda? Még szép!
112
00:08:00,813 --> 00:08:02,148
Te vetted be őket.
113
00:08:02,773 --> 00:08:03,816
Chifuyu…
114
00:08:04,775 --> 00:08:07,778
Mi az? Mire fel ez a nagy csend?
115
00:08:08,905 --> 00:08:11,616
Ja, semmi.
116
00:08:12,783 --> 00:08:16,162
Akárhogy is,
a BLACK DRAGON felrúgta a békét.
117
00:08:17,497 --> 00:08:19,040
Ez azt jelenti, baj lesz.
118
00:08:19,665 --> 00:08:22,043
A fejesek nem fognak örülni.
119
00:08:22,585 --> 00:08:26,422
Takemichi verése jó ok lehet arra,
hogy kirobbantsanak valamit.
120
00:08:26,506 --> 00:08:27,590
Mit?
121
00:08:27,673 --> 00:08:28,966
Ne add az értetlent!
122
00:08:29,592 --> 00:08:32,512
Te vagy a Toman egyik kapitánya, nem?
123
00:08:32,970 --> 00:08:33,804
De.
124
00:08:33,888 --> 00:08:38,643
Egy háború a BLACK DRAGON-nal
nagy károkat okozhat a Tomannak.
125
00:08:39,227 --> 00:08:42,396
Állítólag erősebbek
a korábbi riválisainknál.
126
00:08:42,480 --> 00:08:45,274
Keményebbek
a Moebiusnál vagy a Valhallánál?
127
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
A gyilkos osztag.
128
00:08:48,986 --> 00:08:50,821
Az különbözteti meg őket.
129
00:08:51,697 --> 00:08:53,241
A legkeményebb harcosok alkotják.
130
00:08:53,741 --> 00:08:56,452
Régóta a BLACK DRAGON az uralkodó
131
00:08:56,536 --> 00:09:00,331
bűnbanda az egész Kanto régióban.
132
00:09:00,873 --> 00:09:05,878
A tizedik generáció a valaha volt
legbrutálisabb és legőrültebb banda.
133
00:09:06,462 --> 00:09:08,464
Amikor azt mondom,
őrültek, úgy értem, elmebetegek.
134
00:09:08,548 --> 00:09:09,924
Teljesen pszichopaták!
135
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
És ennek egyetlen oka van.
136
00:09:12,843 --> 00:09:15,555
A vasöklű vezér, Shiba Taiju.
137
00:09:17,515 --> 00:09:21,060
Mindig is erős kapcsolat volt a
Toman és a BLACK DRAGON között.
138
00:09:21,852 --> 00:09:26,649
A Toman lényegében
a BLACK DRAGON miatt jött létre.
139
00:09:26,732 --> 00:09:29,944
A banda volt az ellenségünk
a legendás első csatánkban.
140
00:09:30,027 --> 00:09:35,157
Kazutora a banda területén élt,
és összerúgta azzal a port.
141
00:09:35,658 --> 00:09:40,079
A barátai összeálltak
és bandát alapítottak, hogy megmentsék.
142
00:09:40,663 --> 00:09:42,290
Ez lett a Tokyo Manji.
143
00:09:43,624 --> 00:09:46,002
Szembeszálltak a Black Dragonnal,
144
00:09:46,085 --> 00:09:50,089
és sikeresen szétzúzta,
amitől a Toman egyből híres lett.
145
00:09:50,172 --> 00:09:51,799
A Toman a király!
146
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
Akkor nincs más választásunk,
mint újra megküzdeni egymással?
147
00:09:55,261 --> 00:09:58,806
Ha egyszer már győztünk,
ezúttal sem lesz majd nehéz, nem?
148
00:09:58,889 --> 00:10:00,391
Nem lesz könnyű.
149
00:10:01,183 --> 00:10:04,478
A Toman a BLACK DRAGON
kilencedik generációját győzte le.
150
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
Mára teljesen kicserélődtek a tagjai.
151
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
A vereség után a Black Dragonnnak
152
00:10:10,359 --> 00:10:14,739
el kellett volna tűnnie,
de Shiba Taiju feltámasztotta.
153
00:10:15,573 --> 00:10:17,450
Taiju megtartotta a banda nevét,
154
00:10:17,533 --> 00:10:20,786
de teljesen átalakította a szervezetet.
155
00:10:21,871 --> 00:10:25,791
Megváltoztatta az egyenruhát és úgy
képezte a tagokat, mint egy hadsereget.
156
00:10:25,875 --> 00:10:27,835
Igazán lenyűgöző bandává kovácsolta őket.
157
00:10:28,336 --> 00:10:30,004
Ez elég keménynek hangzik.
158
00:10:30,087 --> 00:10:31,672
Ha lecserélte az egyenruhát,
159
00:10:31,756 --> 00:10:35,551
jó sokba kerülhetett újat szerezni.
160
00:10:36,052 --> 00:10:38,512
Az biztos. Honnan volt ennyi pénze?
161
00:10:38,596 --> 00:10:41,390
Annyi idős, mint mi, nem?
162
00:10:41,474 --> 00:10:43,225
De. Két évvel idősebb.
163
00:10:45,519 --> 00:10:49,273
Taiju más, mint a többi gengszter.
Ő áruba bocsátja az erőszakot.
164
00:10:50,483 --> 00:10:52,276
Taiju nem egyszerű harcos.
165
00:10:53,069 --> 00:10:57,281
Gazdagokkal áll kapcsolatban,
akiknek bérbe adja az embereit.
166
00:10:57,823 --> 00:10:59,617
Úgy érted, üzleti ügyekhez?
167
00:11:00,201 --> 00:11:02,578
Szóval pénzért harcol?
168
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
Ez ijesztő! Micsoda elcseszett egy kölyök!
169
00:11:05,122 --> 00:11:06,957
Biztos egy másik bolygóról való.
170
00:11:07,583 --> 00:11:08,709
Pénzért…
171
00:11:09,710 --> 00:11:11,629
Pont mint a jövőben.
172
00:11:12,463 --> 00:11:14,507
Le kell számolnom a Black Dragonnal!
173
00:11:15,007 --> 00:11:19,136
A lényeg, hogy a jelenlegi Black Dragon
nem is hasonlít a kilencedik generációra.
174
00:11:19,220 --> 00:11:21,013
Ha a Toman most kezd ki vele…
175
00:11:22,515 --> 00:11:23,808
abból baj lehet, nem?
176
00:11:24,308 --> 00:11:26,352
Elkerülhetjük a harcot.
177
00:11:26,435 --> 00:11:27,269
- Micsoda?
- Mi van?
178
00:11:28,396 --> 00:11:30,606
Ez az ügy rám és
a Black Dragonra tartozik.
179
00:11:31,273 --> 00:11:32,733
A Tomannak ehhez semmi köze.
180
00:11:33,401 --> 00:11:35,736
Ezt egyedül intézem el!
181
00:11:36,237 --> 00:11:37,113
- Mi?
- Mit csinálsz?
182
00:11:37,196 --> 00:11:38,489
Takemichi!
183
00:11:38,572 --> 00:11:39,949
Elment az eszed?
184
00:11:40,032 --> 00:11:41,283
Egyedül?
185
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
Bocs, srácok!
186
00:11:45,329 --> 00:11:46,288
Takemichi!
187
00:11:48,082 --> 00:11:49,291
Beszélgessünk!
188
00:11:49,375 --> 00:11:50,209
Micsoda?
189
00:12:10,938 --> 00:12:11,981
Jó kis moci, mi?
190
00:12:13,566 --> 00:12:15,067
Baji hagyta rám.
191
00:12:15,568 --> 00:12:18,571
Chifuyu, tudom, mit akarsz mondani.
192
00:12:19,655 --> 00:12:21,782
Nem akarod, hogy egyedül csináljam.
193
00:12:22,450 --> 00:12:25,661
De túl borzalmas jövőt láttam!
194
00:12:26,412 --> 00:12:29,123
Tudom, azt mondod majd,
vannak barátaim, akik segítenek.
195
00:12:29,665 --> 00:12:30,624
De…
196
00:12:30,708 --> 00:12:33,294
Te is és Akkun is meghal!
197
00:12:34,044 --> 00:12:35,838
Ezért kell megtennem!
198
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
Nem ezt akartam mondani.
199
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Mi?
200
00:12:41,719 --> 00:12:44,555
Csak szeretném,
ha élveznénk ezt az egészet!
201
00:12:46,390 --> 00:12:47,224
Chifuyu…
202
00:12:48,601 --> 00:12:53,814
Baji nem stresszelni akart, amikor
megkért, hogy viseld gondját a Tomannak.
203
00:12:55,065 --> 00:12:56,609
Baji dühös lenne rád.
204
00:12:57,193 --> 00:12:59,820
Azt mondaná: „Fel a fejjel, Kakamichi!”
205
00:13:02,656 --> 00:13:03,908
Nem vagyok egyedül!
206
00:13:05,826 --> 00:13:07,495
Chifuyu!
207
00:13:07,578 --> 00:13:09,872
Én…
208
00:13:09,955 --> 00:13:11,207
A jövőből jöttem!
209
00:13:14,418 --> 00:13:15,252
Mi?
210
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
Miről beszélsz?
211
00:13:18,964 --> 00:13:20,090
A jövőből jöttél?
212
00:13:20,674 --> 00:13:23,052
Nos, tudod…
213
00:13:24,762 --> 00:13:27,139
A francba! Nem bírok magammal!
214
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
Mindent kikotyogok!
215
00:13:30,226 --> 00:13:31,644
A halálom napját.
216
00:13:32,228 --> 00:13:33,354
Az időutazást a múltba.
217
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
Hogy csatlakoztam a Tomanhoz,
218
00:13:37,024 --> 00:13:38,859
mert meg akarom menteni Hinát.
219
00:13:38,943 --> 00:13:41,487
Hogy pontosan 12 évet tudok visszautazni.
220
00:13:42,071 --> 00:13:43,239
A dolgokat Mikey-ról
221
00:13:43,823 --> 00:13:45,241
és Drakenről…
222
00:13:45,324 --> 00:13:46,325
és Kisakiról.
223
00:13:47,243 --> 00:13:49,829
És… Chifuyu jövőjéről.
224
00:13:53,791 --> 00:13:55,960
Megesküdtem, hogy senkinek
225
00:13:56,752 --> 00:13:58,045
nem beszélek az időutazásról,
226
00:13:58,546 --> 00:14:01,590
mert ki tudja, hogyan hatna az a jelenre.
227
00:14:01,674 --> 00:14:03,217
De Chifuyunak,
228
00:14:03,801 --> 00:14:06,303
aki a jövőben feláldozza értem az életét,
229
00:14:08,222 --> 00:14:09,431
kiöntöm a lelkemet.
230
00:14:12,685 --> 00:14:16,146
Ez minden… amit tettem.
231
00:14:20,067 --> 00:14:22,236
Kisaki meg fog ölni?
232
00:14:23,571 --> 00:14:24,655
Kitálaltam…
233
00:14:25,364 --> 00:14:26,949
Mindent elmondtam neki!
234
00:14:27,867 --> 00:14:30,703
Nem volt túl bölcs. Most mit tegyek?
235
00:14:32,037 --> 00:14:34,957
Szóval… Meg fogok halni.
236
00:14:36,000 --> 00:14:37,042
Csak vicceltem!
237
00:14:37,793 --> 00:14:39,295
Vicc volt az egész!
238
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
Valahogy sejtettem.
239
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
Mit?
240
00:14:46,343 --> 00:14:50,264
Azt persze nem gondoltam,
hogy a jövőből jöttél.
241
00:14:51,140 --> 00:14:54,184
De innen nézve elég fura dolgaid voltak.
242
00:14:54,685 --> 00:14:57,271
Néha mintha más ember lettél volna.
243
00:14:57,354 --> 00:14:59,231
Nos…
244
00:14:59,940 --> 00:15:03,944
A Valhalla elleni harc előtt
ezt mondtad Bajinak:
245
00:15:04,528 --> 00:15:06,572
Kérlek, ne halj meg!
246
00:15:07,740 --> 00:15:09,116
Távolabb álltam,
247
00:15:09,199 --> 00:15:11,535
így nem tudtam pontosan, mit beszélsz.
248
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
De ezt egyértelműen értettem.
249
00:15:14,872 --> 00:15:18,083
Tudtad, hogy Baji meg fog halni, igaz?
250
00:15:18,918 --> 00:15:20,669
Nem csoda, hogy kétségbe voltál esve.
251
00:15:21,754 --> 00:15:25,215
Igen, tudtam.
De nem tudtam megakadályozni.
252
00:15:25,841 --> 00:15:27,635
Megmenthettem volna Bajit.
253
00:15:29,428 --> 00:15:30,679
Elképesztő vagy.
254
00:15:30,763 --> 00:15:31,597
Miért?
255
00:15:31,680 --> 00:15:35,893
Egyedül harcoltál,
és még csak meg sem köszönte neked senki.
256
00:15:36,936 --> 00:15:38,854
Fel a fejjel, Takemichi!
257
00:15:39,980 --> 00:15:41,523
Nem az eredmény a fontos.
258
00:15:42,942 --> 00:15:45,319
Harcoltál menekülés helyett,
pedig más nem is tudott róla.
259
00:15:46,153 --> 00:15:48,113
Tisztellek érte.
260
00:15:48,197 --> 00:15:49,782
Hiszel nekem?
261
00:15:50,491 --> 00:15:53,744
Még úgy is… hogy úgy hangzik,
mintha csak kitaláltam volna?
262
00:15:53,827 --> 00:15:55,454
Naná! Ne butáskodj!
263
00:15:56,997 --> 00:15:57,998
Elvégre társak vagyunk.
264
00:15:59,708 --> 00:16:01,919
Jó, hogy elmondtam neki!
265
00:16:02,795 --> 00:16:05,130
A fenébe is! Mindjárt elsírom magam!
266
00:16:06,340 --> 00:16:07,967
Akkora bőgőmasina vagy!
267
00:16:08,050 --> 00:16:09,301
Nem tehetek róla!
268
00:16:09,385 --> 00:16:10,678
Attól sírok, amit mondtál.
269
00:16:10,761 --> 00:16:12,262
Tudnék enni.
270
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
Légy együttérzőbb!
271
00:16:16,350 --> 00:16:19,061
El sem hiszem, hogy Kisaki meg fog ölni.
272
00:16:19,979 --> 00:16:21,271
- Kérsz?
- Igen.
273
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
Bár a jövőben történik, attól még dühít!
274
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
Szóval Kisaki végig Baji ellensége volt?
275
00:16:27,403 --> 00:16:28,904
Igen, kétségtelenül.
276
00:16:29,530 --> 00:16:31,907
Kisaki maga mondja el nekem a jövőben.
277
00:16:32,491 --> 00:16:34,118
Megölöm a rohadékot.
278
00:16:34,827 --> 00:16:35,911
De nem most.
279
00:16:36,745 --> 00:16:39,790
Kisakié a harmadik osztag,
van vagy 100 embere.
280
00:16:40,791 --> 00:16:44,253
És ott az új hatodik osztag
a Valhalla korábbi tagjaiból.
281
00:16:44,962 --> 00:16:47,840
Hozzájuk képest mi,
az első osztag új vezetői
282
00:16:48,465 --> 00:16:50,801
túl újak vagyunk,
hogy átvegyük az irányítást.
283
00:16:51,343 --> 00:16:52,845
Hatalmas a hátrányunk.
284
00:16:52,928 --> 00:16:55,556
Igen. Izgalmas, nem?
285
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
Mi?
286
00:16:57,516 --> 00:17:01,311
Hogy olyan első osztagot fogsz felépíteni,
amely minden másiknál jobb lesz,
287
00:17:01,895 --> 00:17:02,730
Takemichi!
288
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
A nulláról indulunk, de tudom,
hogy meg tudod csinálni.
289
00:17:07,067 --> 00:17:10,279
Kit érdekel, hogy az ellenség Kisaki
vagy a Black Dragon. Szétzúzzuk őket!
290
00:17:10,821 --> 00:17:12,531
A végsőkig támogatni foglak.
291
00:17:13,032 --> 00:17:16,326
Mivel a teljes igazságot
elmondtad magadról,
292
00:17:16,410 --> 00:17:17,494
ez a válaszom.
293
00:17:18,495 --> 00:17:19,455
Chifuyu…
294
00:17:21,290 --> 00:17:22,750
Csináljuk meg!
295
00:17:23,917 --> 00:17:26,295
Ez az! Csináljuk meg!
296
00:17:27,004 --> 00:17:29,381
Köszönöm, Chifuyu!
297
00:17:30,466 --> 00:17:31,300
Társam!
298
00:17:31,925 --> 00:17:35,471
Hé, Takemichi! Megetted az összes rament?
299
00:17:35,554 --> 00:17:37,097
Igen. Nekem adtad.
300
00:17:37,181 --> 00:17:39,516
Barom! Csak egy falatot akartam adni.
301
00:17:39,600 --> 00:17:42,019
Nekem adtad. Azt hittem, végeztél!
302
00:17:44,271 --> 00:17:46,356
A TOKYO MANJI BANDA ELSŐ GENERÁCIÓJA
303
00:17:46,440 --> 00:17:51,195
Ki hitte volna, hogy Hakkai a
BLACK DRAGON vezetőjének öccse?
304
00:17:51,278 --> 00:17:53,322
Te biztos tudtad, ugye, Mitsuya?
305
00:17:55,365 --> 00:17:57,826
A Black Dragon kemény dió lesz.
306
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
De nincs más választásunk.
307
00:18:00,579 --> 00:18:02,498
Úgy látszik, minden kapitány megérkezett.
308
00:18:03,499 --> 00:18:04,374
Igyekezzetek!
309
00:18:10,339 --> 00:18:12,174
Mint mindenki tudja,
310
00:18:12,716 --> 00:18:16,220
a Black Dragon vezetője
a minap összeverte Takemichit.
311
00:18:16,804 --> 00:18:20,641
Összeverte, pedig tudta, hogy
Takemichi az első osztagunk kapitánya.
312
00:18:21,308 --> 00:18:22,684
Ami azt jelenti, hogy…
313
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
a Black Dragon hadat üzent nekünk.
314
00:18:27,356 --> 00:18:30,442
Beképzelt barmok! Rúgjuk szét a seggüket!
315
00:18:30,526 --> 00:18:33,612
Egyszer már elvertük őket,
könnyen megtehetjük újra.
316
00:18:34,113 --> 00:18:35,989
A kilencedik generációt vertük szét.
317
00:18:36,490 --> 00:18:38,492
A tizedik generáció egy másik szint.
318
00:18:38,575 --> 00:18:39,993
Tudod, azt értem,
319
00:18:40,077 --> 00:18:43,956
hogy Takemichi nem tudta, hogy
az ott a Black Dragon területe,
320
00:18:44,498 --> 00:18:47,501
de te mi a fenének vitted oda?
321
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Korábban még csak nem is láttalak
benneteket beszélgetni.
322
00:18:51,755 --> 00:18:57,386
Hakkai, lefogadom,
hogy a Black Dragonnak kémkedsz.
323
00:18:57,469 --> 00:18:59,721
Hiszen a főnökük öccse.
324
00:18:59,805 --> 00:19:01,974
Azt is eltitkoltad.
325
00:19:02,057 --> 00:19:04,268
Hé! Várjunk csak!
326
00:19:04,351 --> 00:19:05,561
Hakkai nem…
327
00:19:05,644 --> 00:19:07,146
Te csak fogd be!
328
00:19:09,481 --> 00:19:11,024
Idehallgass, Takemichi!
329
00:19:11,608 --> 00:19:15,112
A tisztek következő ülésén
Hakkai elhagyja a Tomant.
330
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
Ez ahhoz a jövőhöz vezet,
amit leírtál nekem.
331
00:19:18,157 --> 00:19:19,741
Ahhoz, hogy megváltozzon a jövő,
332
00:19:19,825 --> 00:19:22,578
meg kell akadályoznunk,
hogy Hakkai elhagyja a Tomant.
333
00:19:23,203 --> 00:19:26,290
Chifuyuval kiötlöttünk
egy tervet a helyzetre.
334
00:19:28,834 --> 00:19:30,169
Nem keresek kifogásokat.
335
00:19:30,961 --> 00:19:32,880
Készen állok bármilyen büntetésre.
336
00:19:34,089 --> 00:19:36,842
A testvéreként mindig is
felkészültem a következményekre.
337
00:19:38,135 --> 00:19:39,219
Parancsnok,
338
00:19:39,928 --> 00:19:42,431
én, Shiba Hakkai,
a második osztag alkapitánya,
339
00:19:43,265 --> 00:19:46,810
engedélyt kérek,
hogy a mai nappal elhagyjam a Tomant.
340
00:19:51,273 --> 00:19:52,482
Ellenvetés?
341
00:19:56,445 --> 00:19:57,863
Egy pillanat!
342
00:19:59,406 --> 00:20:00,699
Tiltakozom!
343
00:20:01,366 --> 00:20:02,367
Takemichi!
344
00:20:03,619 --> 00:20:07,581
De hogyan akadályozzuk meg,
hogy Hakkai otthagyja Tomant?
345
00:20:07,664 --> 00:20:09,249
Van egy tervem.
346
00:20:09,833 --> 00:20:11,293
Az első az A terv.
347
00:20:12,294 --> 00:20:13,170
Chifuyu!
348
00:20:15,214 --> 00:20:16,840
Mikey a kulcs.
349
00:20:17,424 --> 00:20:20,802
Ha Mikey nem hagyja, hogy Hakkai kilépjen,
350
00:20:20,886 --> 00:20:22,512
az megoldja a dolgot.
351
00:20:22,596 --> 00:20:23,722
Értem.
352
00:20:23,805 --> 00:20:27,726
És tudom, mi Mikey gyengéje.
353
00:20:27,809 --> 00:20:28,977
Mikey!
354
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
Mi az?
355
00:20:29,978 --> 00:20:32,189
Nyugodjunk le és gondoljuk át higgadtan!
356
00:20:32,272 --> 00:20:33,899
Együk meg ezt!
357
00:20:33,982 --> 00:20:35,984
Az A terv…
358
00:20:36,068 --> 00:20:37,277
Dorayaki!
359
00:20:37,778 --> 00:20:38,904
Tessék!
360
00:20:40,489 --> 00:20:41,615
Nem kérem.
361
00:20:41,698 --> 00:20:42,699
Ne szakítsd félbe!
362
00:20:42,783 --> 00:20:43,909
Mi van?
363
00:20:43,992 --> 00:20:45,869
Szerinted ez valami vicc, te hülye?
364
00:20:45,953 --> 00:20:48,288
Mi? Dehogy!
365
00:20:48,872 --> 00:20:50,624
Chifuyu!
366
00:20:50,707 --> 00:20:53,210
Ne aggódj, Takemichi!
367
00:20:53,293 --> 00:20:56,838
Ha ez véletlenül mégsem válna be,
van egy B tervünk.
368
00:20:56,922 --> 00:20:59,549
Ha segítségre van szükséged,
olvasd el a jegyzeteket!
369
00:20:59,633 --> 00:21:03,136
Ó, tényleg! Chifuyu adott instrukciókat
pont erre a helyzetre!
370
00:21:03,220 --> 00:21:04,054
B terv!
371
00:21:04,930 --> 00:21:06,556
„Leleményesség”?
372
00:21:06,640 --> 00:21:08,183
Szórakozol velem, Chifuyu!
373
00:21:10,269 --> 00:21:11,645
Elfelejtettem.
374
00:21:12,187 --> 00:21:13,981
Teljesen hülye.
375
00:21:14,606 --> 00:21:17,859
Nem fogom tudni megállítani Hakkait!
376
00:21:17,943 --> 00:21:20,487
Ha semmi nem változik,
háborúba keveredhetünk!
377
00:21:21,071 --> 00:21:22,197
Mit tegyek?
378
00:21:22,281 --> 00:21:24,783
Hogy döntesz, Mikey?
379
00:21:24,866 --> 00:21:28,370
Ez a második osztag ügye,
úgyhogy Mitsuya dönt.
380
00:21:37,921 --> 00:21:38,839
Taka, sajnálom.
381
00:21:39,339 --> 00:21:41,008
De eldöntöttem.
382
00:21:41,800 --> 00:21:44,219
Ne szomorkodj, Hakkai!
383
00:21:45,804 --> 00:21:47,014
Megértem.
384
00:21:50,767 --> 00:21:51,643
Taka!
385
00:21:52,686 --> 00:21:54,187
Öröm volt alattad szolgálni!
386
00:21:57,607 --> 00:21:58,942
Mit tegyek?
387
00:21:59,609 --> 00:22:02,321
Megint nem változtattam meg semmit!
388
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Mi?
389
00:22:06,658 --> 00:22:07,909
Miről beszélsz?
390
00:22:09,286 --> 00:22:10,996
Nem engedélyezem.
391
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
Micsoda?
392
00:23:41,211 --> 00:23:43,255
A feliratot fordította: Seregi Márton