1
00:00:11,177 --> 00:00:14,597
Toman'ın kaderinin sana emanet edilmesi
nasıl bir his?
2
00:00:17,058 --> 00:00:18,143
Merak etme.
3
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
Yakında sen de ona katılacaksın.
4
00:00:27,569 --> 00:00:29,362
Neyin var senin?
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,324
Elinden gelen bu mu?
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
Hayal kırıklığına uğradım.
7
00:00:47,881 --> 00:00:48,757
Elveda...
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
...kahramanım.
9
00:00:55,305 --> 00:00:56,222
Neler oluyor?
10
00:01:24,667 --> 00:01:26,419
Neredeyim ben?
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,256
Kahretsin!
12
00:01:32,217 --> 00:01:35,804
Doğru ya! Kisaki beni bacağımdan vurdu.
13
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
Bir saniye...
14
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
Ama sonra biri...
15
00:01:41,935 --> 00:01:43,603
Sana ben yardım ettim.
16
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
Ne?
17
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
Baji mi?
18
00:02:04,499 --> 00:02:05,583
Olamaz.
19
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
Kazutora...
20
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
Doğru ya.
21
00:02:21,015 --> 00:02:23,476
12 yıl geçti. Hapisten çıkmıştır.
22
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
Uzun zaman oldu...
23
00:02:33,695 --> 00:02:34,571
Kazutora...
24
00:02:49,169 --> 00:02:50,170
Geçen gün
25
00:02:50,253 --> 00:02:54,090
sokakta birkaç adam
bir hatunu aynen böyle dövüyordu.
26
00:02:57,886 --> 00:03:02,765
Araya girip ayırmaya çalıştığımda
Toman üyesi olduklarını söylediler.
27
00:03:04,726 --> 00:03:09,397
Toman ne ara kadın döven
bir çeteye dönüştü?
28
00:03:11,232 --> 00:03:13,943
Sen benim umurumda bile değilsin.
29
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
Aslında...
30
00:03:20,992 --> 00:03:22,619
...kurtarmak istediğim Chifuyu'ydu.
31
00:03:38,801 --> 00:03:39,802
Sensin demek...
32
00:03:41,137 --> 00:03:43,348
Uzun zaman oldu Kazutora.
33
00:03:44,515 --> 00:03:45,475
Bırakayım mı?
34
00:03:51,773 --> 00:03:53,608
Toman mahvolmuş durumda.
35
00:03:54,609 --> 00:03:58,571
Hiçbir raconu olmayan bir suç çetesi.
Polisler onlara dokunamıyor.
36
00:03:59,948 --> 00:04:03,368
Toman'ı eski hâline döndürmeliyiz.
37
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
Bunca zamandır tek başına
mücadele ediyordu.
38
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Peki ya sen...
39
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
Sen ne halt ediyordun?
40
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
Şimdi anlıyorum.
41
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
Bu zaman çizgisinde
42
00:04:23,930 --> 00:04:26,766
Chifuyu'nun güvenemeyeceği kadar
kötü biri olmuşum.
43
00:04:27,684 --> 00:04:30,687
Toman o kadar büyüyünce yolunu kaybetti.
44
00:04:31,354 --> 00:04:34,565
Yine de Kisaki'ye
ilk uşaklık eden sizdiniz.
45
00:04:37,443 --> 00:04:40,154
Tek umudumuz Draken idama mahkûm edildi.
46
00:04:41,322 --> 00:04:43,658
Mikey'nin şu an nerede olduğunu
kimse bilmiyor.
47
00:04:45,827 --> 00:04:46,911
Pekâlâ Takemichi,
48
00:04:48,538 --> 00:04:50,331
Toman'ın durumu ne olacak?
49
00:04:52,375 --> 00:04:56,963
Mikey bir keresinde kabadayılıkta
yeni bir çağ açacağını söylemişti ya?
50
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Aynen dediği gibi oldu. Toman çok büyüdü.
51
00:05:05,221 --> 00:05:09,892
Uyuşturucu ticareti, fuhuş,
kaçak kumarhaneler, tefecilik, cinayet.
52
00:05:10,685 --> 00:05:13,813
Toman her tür suçu işleyerek iyice büyüdü.
53
00:05:15,231 --> 00:05:17,483
Ama... Ama...
54
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
Mikey'nin yeni bir çağ derken
kastettiği bu muydu?
55
00:05:23,281 --> 00:05:26,034
Baji'nin korumak istediği Toman bu mu?
56
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım.
57
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
Herkesin birbiri için
58
00:05:38,629 --> 00:05:40,923
hayatını riske atmayı göze alacağı
59
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
bir çete kurmak istiyorum.
60
00:05:45,345 --> 00:05:49,057
O zamanlar hayalini kurdukları Toman
bu değildi.
61
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
Öyle değil mi, Takemichi?
62
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
Haklı!
63
00:05:55,521 --> 00:05:56,356
Bu değil!
64
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Değil!
65
00:06:01,611 --> 00:06:04,781
Benim sevdiğim Toman böyle değildi!
66
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
Her zaman gurur duyulacak bir şeydi!
67
00:06:08,785 --> 00:06:09,619
Evet.
68
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Toman'ımızı geri alalım.
69
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
Kazutora, ben...
70
00:06:22,715 --> 00:06:25,093
Olanları pek hatırlamıyorum.
71
00:06:26,302 --> 00:06:28,429
O yüzden bazı tuhaf sorular sorabilirim.
72
00:06:29,222 --> 00:06:31,724
Toman nasıl bu hâle geldi?
73
00:06:33,267 --> 00:06:34,394
Yani...
74
00:06:35,228 --> 00:06:39,440
Hâlâ şoktayım,
o yüzden kafam biraz karışık.
75
00:06:40,316 --> 00:06:41,150
Mikey yüzünden.
76
00:06:41,234 --> 00:06:42,068
Ne?
77
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
Mikey tamamen değişti.
78
00:06:47,281 --> 00:06:51,702
Mikey değişince Toman da değişti.
79
00:06:52,203 --> 00:06:53,704
Olamaz!
80
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
Bu işin arkasında başka biri olmalı!
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,835
Kisaki'nin başının altından çıkmış olmalı,
değil mi?
82
00:06:59,335 --> 00:07:02,296
Bir ay önce Mitsuya kayboldu.
83
00:07:03,798 --> 00:07:06,884
Mikey onu çağırdı.
Ama o zamandan beri onu gören yok.
84
00:07:06,968 --> 00:07:07,802
Ne?
85
00:07:13,474 --> 00:07:14,308
Alo?
86
00:07:18,521 --> 00:07:19,355
Anladım.
87
00:07:22,400 --> 00:07:25,319
Kisaki dün gece seninle meşgulken
88
00:07:25,403 --> 00:07:27,155
Pah-chin ve Peh-yan öldürülmüş.
89
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
Mikey eski Toman üyelerini
temizlemeye başladı demek.
90
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
Artık eski arkadaşlarına güvenmiyor.
91
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Bu olamaz...
92
00:07:42,795 --> 00:07:45,590
Mikey bunu bize nasıl yapar?
93
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Her şey Mikey'nin emriyle yapılıyor.
94
00:07:48,968 --> 00:07:51,137
Kisaki sadece emirleri uyguluyor.
95
00:07:52,388 --> 00:07:54,891
Mikey gerçekten kötü birine dönüştü.
96
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Onu değiştiren insanlardan biri olarak
97
00:08:00,563 --> 00:08:01,606
onunla konuşmak istiyorum.
98
00:08:02,523 --> 00:08:04,317
Onlardan uzak durması gerek!
99
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
"Onlar" mı?
100
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
Kisaki'nin şiddet eğilimi
101
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
ve KARA EJDER'in parası.
102
00:08:11,491 --> 00:08:13,284
O konuda bir şey yapmadığımız sürece
103
00:08:13,868 --> 00:08:15,995
Mikey asla normale dönmeyecek.
104
00:08:17,455 --> 00:08:19,248
O artık bir kabadayı değil.
105
00:08:21,918 --> 00:08:23,628
Bana yardım et Takemichi.
106
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
Şimdi Mikey'ye yardım etme sırası bende.
107
00:08:26,672 --> 00:08:28,341
Manjiro Sano'yu kurtarmak istiyorum.
108
00:08:37,975 --> 00:08:40,853
Eski motorcu çetesi
KARA EJDER'in kalan üyeleri
109
00:08:41,938 --> 00:08:45,900
Toman'a katılıp
Mikey'nin ağır topları oldu.
110
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
O adamlar para için her şeyi yapar.
111
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
Şey...
112
00:08:50,488 --> 00:08:54,617
Toman'ın kurulmasının sebebi
KARA EJDER değil miydi?
113
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
Doğru.
114
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
Eskiden KARA EJDER'in içinde
bağlantılarım vardı.
115
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
Ama artık eskisi gibi değiller.
116
00:09:02,833 --> 00:09:07,338
Yığınla para getirmeleri
Mikey'yi yozlaştıran şeylerden biri.
117
00:09:08,548 --> 00:09:11,133
Bağlantılarımı kullanarak
gizli banka hesaplarını buldum.
118
00:09:11,801 --> 00:09:14,804
Para akışını durdurarak
bu meseleyi çözmeyi planlıyorum.
119
00:09:16,764 --> 00:09:22,019
Mikey'nin sağkolu Kisaki mevzusunu da
120
00:09:22,103 --> 00:09:23,312
Chifuyu halledecekti.
121
00:09:24,438 --> 00:09:27,316
ROPPONGI,
MINAMI-AOYAMA SHIBUYA ÇIKIŞI 600 METRE
122
00:09:27,942 --> 00:09:31,737
Chifuyu, Kisaki'yi
köşeye kıstırdığı için öldürüldü.
123
00:09:31,821 --> 00:09:32,822
Gerçekten mi?
124
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
Bu yüzden Chifuyu'yu kurtarmaya
o binaya gittim.
125
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
Chifuyu nasıl...
126
00:09:38,995 --> 00:09:41,247
Kisaki'yi nasıl köşeye sıkıştırdı?
127
00:09:42,081 --> 00:09:44,500
Bir gün, bir polis dedektifi
bizimle temas kurdu.
128
00:09:44,584 --> 00:09:45,501
Ne?
129
00:09:45,585 --> 00:09:48,504
Kisaki'nin öldürdüğü kadının kardeşiymiş.
130
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
İntikam istiyorum.
131
00:09:53,009 --> 00:09:54,093
Bu Naoto!
132
00:09:55,011 --> 00:09:58,222
Bir saniye! Yani sen ve Chifuyu
dedektife yardım mı ettiniz?
133
00:09:58,306 --> 00:09:59,140
Evet.
134
00:09:59,765 --> 00:10:02,685
Hinata Tachibana cinayetini araştırdık.
135
00:10:03,311 --> 00:10:05,605
Emri kimin verdiğini bulduk.
136
00:10:06,981 --> 00:10:10,651
Toman üyesi Atsushi Sendo,
bir öğretmenin kullandığı
137
00:10:10,735 --> 00:10:14,614
küçük araca çarpmış.
Yangın çıkınca havaya uçmuşlar.
138
00:10:15,156 --> 00:10:16,657
İkisi de o kazada öldü.
139
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
Hatırlıyorsun, değil mi?
140
00:10:19,785 --> 00:10:21,912
Aklımdan hiç çıkmıyor ki!
141
00:10:22,788 --> 00:10:24,540
Emri Kisaki vermiş.
142
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
Ama olay anında
başka yerde olduğuna dair şahidi var.
143
00:10:28,127 --> 00:10:31,505
O gün elebaşlarıyla,
yani sizinle görüşmüş.
144
00:10:31,589 --> 00:10:32,506
Ne?
145
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Bizimle mi görüşmüş?
146
00:10:34,675 --> 00:10:38,638
Demek ki bu zaman çizgisinde
Hinata ve Akkun öldüğünde
147
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
ben orada bile değilmişim.
148
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Ama Chifuyu'nun elinde bir kanıt vardı...
149
00:10:45,102 --> 00:10:47,772
Emri verenin Kisaki olduğuna dair.
150
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
Kanıt mı?
151
00:10:50,358 --> 00:10:54,779
Kisaki'yi köşeye sıkıştırdık
ve işini bitirmek üzereydik.
152
00:10:56,697 --> 00:11:00,785
Ama Chifuyu'nun hatası yüzünden
onu elimizden kaçırdık.
153
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
Ne?
154
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
Çık dışarı, Takemichi.
155
00:11:06,374 --> 00:11:08,668
O sokakta görmeni istediğim biri var.
156
00:11:08,751 --> 00:11:09,585
Ben mi?
157
00:11:19,637 --> 00:11:20,721
Birini görmemi mi istiyor?
158
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Kim olabilir?
159
00:11:28,938 --> 00:11:29,814
Naoto!
160
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
Sonunda onu buldum!
161
00:11:36,987 --> 00:11:38,072
Ben de seni bekliyordum...
162
00:11:38,155 --> 00:11:39,073
Takemichi.
163
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
Naoto...
164
00:11:44,787 --> 00:11:45,621
Ne oluyor?
165
00:11:46,706 --> 00:11:47,957
Takemichi Hanagaki.
166
00:11:48,040 --> 00:11:52,086
Seni cinayete azmettirmekten tutukluyorum!
167
00:11:52,169 --> 00:11:53,003
Ne?
168
00:11:54,046 --> 00:11:55,423
Üzgünüm Hanemiya.
169
00:11:56,257 --> 00:11:57,425
Seni piç!
170
00:11:57,508 --> 00:12:02,012
Cinayetten... Tutuklanıyor muyum?
171
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
Ne yazık, Takemichi.
172
00:12:07,101 --> 00:12:07,935
Naoto...
173
00:12:08,477 --> 00:12:09,311
Neden?
174
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
Şunu izle.
175
00:12:17,945 --> 00:12:18,863
Bu Chifuyu.
176
00:12:20,865 --> 00:12:21,824
Bu ne videosu?
177
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
İyi günler.
178
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
Sana da.
179
00:12:32,084 --> 00:12:33,753
Hava aşırı sıcak.
180
00:12:35,171 --> 00:12:37,047
Geç, otur.
181
00:12:37,548 --> 00:12:40,885
Bunun için seni aramak istemezdim
182
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
ama emir verildi.
183
00:12:43,179 --> 00:12:44,513
Başka seçeneğimiz yok.
184
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
Bu... Ben miyim?
185
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
Chifuyu Matsuno bunu gizlice çekmiş.
186
00:12:58,611 --> 00:13:00,362
Bunu nasıl açıklayacağımı bilmiyorum.
187
00:13:00,863 --> 00:13:01,739
Ama her hâlükârda
188
00:13:02,740 --> 00:13:05,659
her zamanki gibi sen günümüze dönünce
189
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
benim zaman çizgim bir anda değişti.
190
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Geçmişi değiştirmen şimdiki zamanda da
büyük değişikliklere sebep oldu.
191
00:13:13,542 --> 00:13:15,461
Eskiden olduğu gibi hâlâ polisim.
192
00:13:16,295 --> 00:13:18,547
Ama sen bu sefer
bir dükkânda çalışmıyorsun.
193
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
Toman'ın elebaşlarındansın.
194
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Ama tıpkı önceden olduğu gibi
195
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
10 Ağustos'ta
196
00:13:27,807 --> 00:13:31,101
kız kardeşim Atsushi Sendo tarafından
arabasında öldürüldü.
197
00:13:32,978 --> 00:13:37,191
Kisaki'yi kız kardeşimin cinayetinden
tutuklamak için
198
00:13:37,274 --> 00:13:39,902
Kazutora Hanemiya
ve Chifuyu Matsuno'yla iş birliği yaptım.
199
00:13:41,904 --> 00:13:43,280
Üzgünüm Takemichi.
200
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
Şokta olmalısın.
201
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
Bulunduğum konum yüzünden
seni tutuklamaktan başka çarem yoktu.
202
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
Videonun devamını izle.
203
00:13:53,833 --> 00:13:54,667
Tamam.
204
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
Seni buraya çağırmamın tek bir sebebi var.
205
00:13:58,462 --> 00:14:00,714
Birini öldürmeni istiyorum.
206
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
Kimi?
207
00:14:02,466 --> 00:14:05,970
Kim olduğunu bilmiyorum.
Bu umurumda bile değil!
208
00:14:06,053 --> 00:14:10,850
Toman'ın başına bela olan biri!
Önemli olan bu!
209
00:14:11,809 --> 00:14:14,144
Bunu yapmanı istediğimden değil.
210
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
Bunu yapmazsam Kisaki enseme yapışacak.
211
00:14:17,898 --> 00:14:19,775
Anladın mı Atsushi?
212
00:14:20,568 --> 00:14:21,485
Atsushi mi?
213
00:14:22,486 --> 00:14:23,320
Akkun bu!
214
00:14:24,321 --> 00:14:26,282
Kimi öldüreceğim?
215
00:14:26,365 --> 00:14:28,117
Söyledim ya! Bilmiyorum!
216
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Ayrıntıları daha sonra
biri sana anlatacak.
217
00:14:33,414 --> 00:14:35,708
Ne lazımsa biz halledeceğiz.
218
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
-Aslında...
-Ne oldu?
219
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
Dün geceden beri karıma ulaşamıyorum.
220
00:14:40,004 --> 00:14:40,963
Ne?
221
00:14:41,046 --> 00:14:43,757
Hadi ama Takemichi!
Benim için patronlarla konuş!
222
00:14:43,841 --> 00:14:45,551
Karım ikinci çocuğumuza hamile ve...
223
00:14:45,634 --> 00:14:46,719
Kes sesini!
224
00:14:46,802 --> 00:14:50,139
Çömez olarak sana söyleneni yapmak
senin görevin, lanet olsun!
225
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
Akkun'a cinayet emrini...
226
00:14:54,018 --> 00:14:55,603
...ben mi verdim?
227
00:14:57,688 --> 00:14:58,731
İşte bir video daha.
228
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
Chifuyu Matsuno bunu da gizlice çekmiş.
229
00:15:02,735 --> 00:15:03,903
Dikkatli izle.
230
00:15:08,198 --> 00:15:09,617
Kes şunu Takemitchy!
231
00:15:09,700 --> 00:15:10,618
Defol başımdan!
232
00:15:10,701 --> 00:15:12,661
Etrafı kırıp dökmek bir işe yaramaz!
233
00:15:12,745 --> 00:15:14,747
Lanet olsun! Bana tuzak kuruldu!
234
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
O Kisaki şeytanın teki!
235
00:15:17,791 --> 00:15:22,212
Onu öldüreceğini bilmiyordum!
236
00:15:24,006 --> 00:15:26,175
Naoto, bu kadar yeter.
237
00:15:29,720 --> 00:15:34,099
Hinata'nın cinayetinin arkasında
Kisaki'nin olduğunu kanıtlamak istiyorduk.
238
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Bu videolar kanıt.
239
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
Sana yeter dedim!
240
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
Chifuyu Matsuno bu videoları
benden sakladı.
241
00:15:48,948 --> 00:15:51,825
Seni koruyordu.
242
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
Bu sefer, suçlu benim.
243
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
Hina'yı...
244
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
...öldüren...
245
00:16:18,102 --> 00:16:19,311
...benim.
246
00:16:23,232 --> 00:16:24,149
Öyle değil mi?
247
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
Takemichi!
248
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
Seni kullandılar. Hepsi bu.
249
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Yetti artık.
250
00:16:32,950 --> 00:16:34,118
Bunu yapamam.
251
00:16:35,619 --> 00:16:39,081
Bu kaçıncı? Yine hiçbir şey değişmedi.
252
00:16:39,623 --> 00:16:41,667
Hatta daha da kötüleşti.
253
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
Hina'yı...
254
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
...ben öldürdüm.
255
00:16:46,213 --> 00:16:49,508
Akkun, Chifuyu ve diğerleri de öldü!
256
00:16:52,803 --> 00:16:56,223
Baji için yapabileceğim hiçbir şey yok!
257
00:16:56,306 --> 00:16:58,892
Sadece 12 yıl öncesine dönebiliyorum!
258
00:16:58,976 --> 00:17:01,061
Onu kurtarmamın imkânı yok!
259
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
Bağırıp ağlamanın faydası yok!
260
00:17:06,567 --> 00:17:08,235
Bu benim için de çok zor.
261
00:17:08,318 --> 00:17:09,570
Hayır, değil!
262
00:17:10,070 --> 00:17:12,448
Kız kardeşini öldürdüm!
263
00:17:13,157 --> 00:17:14,867
Pes edelim Naoto!
264
00:17:15,951 --> 00:17:18,454
Hiçbir şeyi değiştiremiyorum!
265
00:17:21,749 --> 00:17:23,667
Beni kurtardın!
266
00:17:25,127 --> 00:17:26,795
Yaptıklarının yardımı oldu!
267
00:17:29,339 --> 00:17:31,425
İlk zaman çizgisinde
268
00:17:32,509 --> 00:17:35,220
ne Toman ne de Ken Ryuguji vardı.
269
00:17:36,055 --> 00:17:38,849
Chifuyu Matsuno, Kazutora Hanemiya
270
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
ve Keisuke Baji yoktu.
271
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Hiçbiri kalmamıştı Takemichi.
272
00:17:45,230 --> 00:17:47,441
Onların etkisi olmadan
273
00:17:48,317 --> 00:17:50,402
Toman'a asla bu kadar yaklaşamazdık.
274
00:17:51,445 --> 00:17:53,489
Nüfuzlarını canlı tutan kişi
275
00:17:53,572 --> 00:17:54,698
sendin!
276
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
Hinata'yı kurtarıp
277
00:17:58,744 --> 00:18:01,538
Toman'ı değiştirebilecek tek kişi sensin!
278
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
Lütfen bu cehennem gibi dünyayı değiştir!
279
00:18:05,000 --> 00:18:06,085
Takemichi!
280
00:18:12,424 --> 00:18:13,258
Naoto.
281
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
En son zamanda geriye yolculuk yaptığımda
282
00:18:16,762 --> 00:18:19,264
Toman Birinci Bölüğü'nün kaptanı olmuştum.
283
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Toman'ın lideri olmaya
bir adım daha yaklaşmıştım.
284
00:18:24,103 --> 00:18:26,814
O yüzden şu an her şeyin
daha iyi olacağını sanıyordum.
285
00:18:27,815 --> 00:18:29,983
Ama Hina yine de öldürülmüş.
286
00:18:30,067 --> 00:18:33,362
Daha da kötüsü, onu öldüren benim.
287
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
Bu sadece bir varsayım
288
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
ama sence Kisaki sana kız kardeşimi
kasten mi öldürttü?
289
00:18:41,036 --> 00:18:41,870
Ne?
290
00:18:42,955 --> 00:18:44,331
Bu sence de garip değil mi?
291
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
Geçmişe kaç kez dönersen dön,
292
00:18:48,710 --> 00:18:51,255
Kisaki sonunda hep
kız kardeşimi öldürüyor.
293
00:18:53,298 --> 00:18:54,258
Bu tesadüf olabilir mi?
294
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
Hayır.
295
00:18:56,677 --> 00:18:58,262
Tesadüf olamayacak kadar çok oldu.
296
00:18:58,804 --> 00:18:59,972
Bu hiç değişmiyor.
297
00:19:00,806 --> 00:19:01,682
Yani...
298
00:19:02,516 --> 00:19:04,560
Tetta Kisaki net bir şekilde...
299
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
...sana ve kız kardeşime
kafayı takmış durumda.
300
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Ne?
301
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
...kahramanım.
302
00:19:18,365 --> 00:19:21,660
Plan yapalım istiyorum ama vakit yok.
303
00:19:22,244 --> 00:19:24,413
Şimdi cezaevine gönderileceksin.
304
00:19:25,247 --> 00:19:26,373
Cezaevi mi?
305
00:19:26,456 --> 00:19:29,793
Artık bu şekilde görüşmemiz zor olacak.
306
00:19:33,881 --> 00:19:35,382
Geri dönmek için tek şansın bu.
307
00:19:37,301 --> 00:19:39,344
Ne? Ama...
308
00:19:44,433 --> 00:19:45,267
Pekâlâ.
309
00:19:46,643 --> 00:19:50,856
Geçmişte Tetta Kisaki'yle aranızda olanlar
310
00:19:50,939 --> 00:19:54,693
kız kardeşimin gizemli ölümünü çözmenin
tek yolu olabilir.
311
00:19:54,776 --> 00:19:55,611
Evet.
312
00:20:06,914 --> 00:20:08,248
Teşekkürler Chifuyu...
313
00:20:09,374 --> 00:20:10,459
...ve Kazutora.
314
00:20:11,043 --> 00:20:12,794
Sayenizde düşmanın kim olduğunu öğrendim.
315
00:20:13,712 --> 00:20:14,922
Eski KARA EJDER üyeleri
316
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
ve Tetta Kisaki.
317
00:20:17,633 --> 00:20:19,509
Mikey'yi yozlaştıran da bu.
318
00:20:20,469 --> 00:20:22,179
Onları Toman'dan kovacağım.
319
00:20:23,013 --> 00:20:25,349
Hina'yı ve herkesi
320
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
kurtarmak için!
321
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
Ne?
322
00:20:34,816 --> 00:20:36,401
Yine tek atışta devirdin!
323
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
Ne? Bovling mi?
324
00:20:40,697 --> 00:20:42,407
Harikasın Takemichi!
325
00:20:44,451 --> 00:20:45,661
Bu üçüncü!
326
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
Evet.
327
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
Ben hiç beceremiyorum.
328
00:20:55,587 --> 00:20:58,966
Günümüzün korkunçluğunu gördükten sonra
329
00:20:59,049 --> 00:21:00,592
Hina'nın gülümsemesi beni...
330
00:21:01,093 --> 00:21:02,636
Ne oldu?
331
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
Bir şey yok.
332
00:21:07,307 --> 00:21:08,392
Hadi bakalım!
333
00:21:08,475 --> 00:21:09,726
Çok tatlı!
334
00:21:12,229 --> 00:21:15,732
Kahretsin! Yine yana girdi!
335
00:21:16,316 --> 00:21:20,279
Düşününce, o zamanlar
bovlinge çok meraklıydım.
336
00:21:21,613 --> 00:21:24,866
Kendi bovling eldivenim,
ayakkabılarım hatta kendi topum vardı.
337
00:21:25,617 --> 00:21:27,286
Çok ciddi bir hobiydi.
338
00:21:28,870 --> 00:21:31,081
Tamam! Hâlâ o zamanki kadar zekiyim!
339
00:21:31,665 --> 00:21:33,292
Sıra sende Takemichi.
340
00:21:35,335 --> 00:21:36,962
TAKEMICHI, HINATA
BOVLİNGCİ: TAKEMICHI
341
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
Bunu izle Hina.
342
00:21:43,135 --> 00:21:44,511
Bu dördüncü olacak!
343
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Dördüncü defa tek atışta devireceğim!
344
00:21:53,103 --> 00:21:54,187
Ne?
345
00:21:55,647 --> 00:21:56,857
Vay canına!
346
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Yanımdaki de mi tek atışta devirdi?
347
00:21:59,943 --> 00:22:02,154
İkimiz de tek atışta hepsini devirdik.
348
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
Mükemmel bir uyum içindeyiz.
349
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol