1 00:00:11,177 --> 00:00:14,597 Toman'ın kaderinin sana emanet edilmesi nasıl bir his? 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,143 Merak etme. 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,437 Yakında sen de ona katılacaksın. 4 00:00:27,569 --> 00:00:29,362 Neyin var senin? 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,324 Elinden gelen bu mu? 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 Hayal kırıklığına uğradım. 7 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Elveda... 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,635 ...kahramanım. 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,222 Neler oluyor? 10 00:01:24,667 --> 00:01:26,419 Neredeyim ben? 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 Kahretsin! 12 00:01:32,217 --> 00:01:35,804 Doğru ya! Kisaki beni bacağımdan vurdu. 13 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 Bir saniye... 14 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 Ama sonra biri... 15 00:01:41,935 --> 00:01:43,603 Sana ben yardım ettim. 16 00:01:43,686 --> 00:01:44,729 Ne? 17 00:01:52,320 --> 00:01:53,321 Baji mi? 18 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 Olamaz. 19 00:02:13,508 --> 00:02:16,010 Kazutora... 20 00:02:19,681 --> 00:02:20,515 Doğru ya. 21 00:02:21,015 --> 00:02:23,476 12 yıl geçti. Hapisten çıkmıştır. 22 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 Uzun zaman oldu... 23 00:02:33,695 --> 00:02:34,571 Kazutora... 24 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Geçen gün 25 00:02:50,253 --> 00:02:54,090 sokakta birkaç adam bir hatunu aynen böyle dövüyordu. 26 00:02:57,886 --> 00:03:02,765 Araya girip ayırmaya çalıştığımda Toman üyesi olduklarını söylediler. 27 00:03:04,726 --> 00:03:09,397 Toman ne ara kadın döven bir çeteye dönüştü? 28 00:03:11,232 --> 00:03:13,943 Sen benim umurumda bile değilsin. 29 00:03:18,489 --> 00:03:19,324 Aslında... 30 00:03:20,992 --> 00:03:22,619 ...kurtarmak istediğim Chifuyu'ydu. 31 00:03:38,801 --> 00:03:39,802 Sensin demek... 32 00:03:41,137 --> 00:03:43,348 Uzun zaman oldu Kazutora. 33 00:03:44,515 --> 00:03:45,475 Bırakayım mı? 34 00:03:51,773 --> 00:03:53,608 Toman mahvolmuş durumda. 35 00:03:54,609 --> 00:03:58,571 Hiçbir raconu olmayan bir suç çetesi. Polisler onlara dokunamıyor. 36 00:03:59,948 --> 00:04:03,368 Toman'ı eski hâline döndürmeliyiz. 37 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 Bunca zamandır tek başına mücadele ediyordu. 38 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Peki ya sen... 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 Sen ne halt ediyordun? 40 00:04:19,592 --> 00:04:20,718 Şimdi anlıyorum. 41 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 Bu zaman çizgisinde 42 00:04:23,930 --> 00:04:26,766 Chifuyu'nun güvenemeyeceği kadar kötü biri olmuşum. 43 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 Toman o kadar büyüyünce yolunu kaybetti. 44 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Yine de Kisaki'ye ilk uşaklık eden sizdiniz. 45 00:04:37,443 --> 00:04:40,154 Tek umudumuz Draken idama mahkûm edildi. 46 00:04:41,322 --> 00:04:43,658 Mikey'nin şu an nerede olduğunu kimse bilmiyor. 47 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 Pekâlâ Takemichi, 48 00:04:48,538 --> 00:04:50,331 Toman'ın durumu ne olacak? 49 00:04:52,375 --> 00:04:56,963 Mikey bir keresinde kabadayılıkta yeni bir çağ açacağını söylemişti ya? 50 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Aynen dediği gibi oldu. Toman çok büyüdü. 51 00:05:05,221 --> 00:05:09,892 Uyuşturucu ticareti, fuhuş, kaçak kumarhaneler, tefecilik, cinayet. 52 00:05:10,685 --> 00:05:13,813 Toman her tür suçu işleyerek iyice büyüdü. 53 00:05:15,231 --> 00:05:17,483 Ama... Ama... 54 00:05:18,484 --> 00:05:21,321 Mikey'nin yeni bir çağ derken kastettiği bu muydu? 55 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 Baji'nin korumak istediği Toman bu mu? 56 00:05:28,870 --> 00:05:32,123 Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım. 57 00:05:37,086 --> 00:05:38,546 Herkesin birbiri için 58 00:05:38,629 --> 00:05:40,923 hayatını riske atmayı göze alacağı 59 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 bir çete kurmak istiyorum. 60 00:05:45,345 --> 00:05:49,057 O zamanlar hayalini kurdukları Toman bu değildi. 61 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 Öyle değil mi, Takemichi? 62 00:05:54,062 --> 00:05:54,896 Haklı! 63 00:05:55,521 --> 00:05:56,356 Bu değil! 64 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Değil! 65 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 Benim sevdiğim Toman böyle değildi! 66 00:06:05,656 --> 00:06:07,909 Her zaman gurur duyulacak bir şeydi! 67 00:06:08,785 --> 00:06:09,619 Evet. 68 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Toman'ımızı geri alalım. 69 00:06:20,171 --> 00:06:22,131 Kazutora, ben... 70 00:06:22,715 --> 00:06:25,093 Olanları pek hatırlamıyorum. 71 00:06:26,302 --> 00:06:28,429 O yüzden bazı tuhaf sorular sorabilirim. 72 00:06:29,222 --> 00:06:31,724 Toman nasıl bu hâle geldi? 73 00:06:33,267 --> 00:06:34,394 Yani... 74 00:06:35,228 --> 00:06:39,440 Hâlâ şoktayım, o yüzden kafam biraz karışık. 75 00:06:40,316 --> 00:06:41,150 Mikey yüzünden. 76 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 Ne? 77 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Mikey tamamen değişti. 78 00:06:47,281 --> 00:06:51,702 Mikey değişince Toman da değişti. 79 00:06:52,203 --> 00:06:53,704 Olamaz! 80 00:06:53,788 --> 00:06:56,082 Bu işin arkasında başka biri olmalı! 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,835 Kisaki'nin başının altından çıkmış olmalı, değil mi? 82 00:06:59,335 --> 00:07:02,296 Bir ay önce Mitsuya kayboldu. 83 00:07:03,798 --> 00:07:06,884 Mikey onu çağırdı. Ama o zamandan beri onu gören yok. 84 00:07:06,968 --> 00:07:07,802 Ne? 85 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 Alo? 86 00:07:18,521 --> 00:07:19,355 Anladım. 87 00:07:22,400 --> 00:07:25,319 Kisaki dün gece seninle meşgulken 88 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 Pah-chin ve Peh-yan öldürülmüş. 89 00:07:32,660 --> 00:07:36,581 Mikey eski Toman üyelerini temizlemeye başladı demek. 90 00:07:38,249 --> 00:07:40,918 Artık eski arkadaşlarına güvenmiyor. 91 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Bu olamaz... 92 00:07:42,795 --> 00:07:45,590 Mikey bunu bize nasıl yapar? 93 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Her şey Mikey'nin emriyle yapılıyor. 94 00:07:48,968 --> 00:07:51,137 Kisaki sadece emirleri uyguluyor. 95 00:07:52,388 --> 00:07:54,891 Mikey gerçekten kötü birine dönüştü. 96 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Onu değiştiren insanlardan biri olarak 97 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 onunla konuşmak istiyorum. 98 00:08:02,523 --> 00:08:04,317 Onlardan uzak durması gerek! 99 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 "Onlar" mı? 100 00:08:06,861 --> 00:08:08,529 Kisaki'nin şiddet eğilimi 101 00:08:09,322 --> 00:08:10,823 ve KARA EJDER'in parası. 102 00:08:11,491 --> 00:08:13,284 O konuda bir şey yapmadığımız sürece 103 00:08:13,868 --> 00:08:15,995 Mikey asla normale dönmeyecek. 104 00:08:17,455 --> 00:08:19,248 O artık bir kabadayı değil. 105 00:08:21,918 --> 00:08:23,628 Bana yardım et Takemichi. 106 00:08:24,128 --> 00:08:26,005 Şimdi Mikey'ye yardım etme sırası bende. 107 00:08:26,672 --> 00:08:28,341 Manjiro Sano'yu kurtarmak istiyorum. 108 00:08:37,975 --> 00:08:40,853 Eski motorcu çetesi KARA EJDER'in kalan üyeleri 109 00:08:41,938 --> 00:08:45,900 Toman'a katılıp Mikey'nin ağır topları oldu. 110 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 O adamlar para için her şeyi yapar. 111 00:08:48,945 --> 00:08:49,904 Şey... 112 00:08:50,488 --> 00:08:54,617 Toman'ın kurulmasının sebebi KARA EJDER değil miydi? 113 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 Doğru. 114 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 Eskiden KARA EJDER'in içinde bağlantılarım vardı. 115 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 Ama artık eskisi gibi değiller. 116 00:09:02,833 --> 00:09:07,338 Yığınla para getirmeleri Mikey'yi yozlaştıran şeylerden biri. 117 00:09:08,548 --> 00:09:11,133 Bağlantılarımı kullanarak gizli banka hesaplarını buldum. 118 00:09:11,801 --> 00:09:14,804 Para akışını durdurarak bu meseleyi çözmeyi planlıyorum. 119 00:09:16,764 --> 00:09:22,019 Mikey'nin sağkolu Kisaki mevzusunu da 120 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 Chifuyu halledecekti. 121 00:09:24,438 --> 00:09:27,316 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA SHIBUYA ÇIKIŞI 600 METRE 122 00:09:27,942 --> 00:09:31,737 Chifuyu, Kisaki'yi köşeye kıstırdığı için öldürüldü. 123 00:09:31,821 --> 00:09:32,822 Gerçekten mi? 124 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 Bu yüzden Chifuyu'yu kurtarmaya o binaya gittim. 125 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Chifuyu nasıl... 126 00:09:38,995 --> 00:09:41,247 Kisaki'yi nasıl köşeye sıkıştırdı? 127 00:09:42,081 --> 00:09:44,500 Bir gün, bir polis dedektifi bizimle temas kurdu. 128 00:09:44,584 --> 00:09:45,501 Ne? 129 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 Kisaki'nin öldürdüğü kadının kardeşiymiş. 130 00:09:50,798 --> 00:09:52,258 İntikam istiyorum. 131 00:09:53,009 --> 00:09:54,093 Bu Naoto! 132 00:09:55,011 --> 00:09:58,222 Bir saniye! Yani sen ve Chifuyu dedektife yardım mı ettiniz? 133 00:09:58,306 --> 00:09:59,140 Evet. 134 00:09:59,765 --> 00:10:02,685 Hinata Tachibana cinayetini araştırdık. 135 00:10:03,311 --> 00:10:05,605 Emri kimin verdiğini bulduk. 136 00:10:06,981 --> 00:10:10,651 Toman üyesi Atsushi Sendo, bir öğretmenin kullandığı 137 00:10:10,735 --> 00:10:14,614 küçük araca çarpmış. Yangın çıkınca havaya uçmuşlar. 138 00:10:15,156 --> 00:10:16,657 İkisi de o kazada öldü. 139 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 Hatırlıyorsun, değil mi? 140 00:10:19,785 --> 00:10:21,912 Aklımdan hiç çıkmıyor ki! 141 00:10:22,788 --> 00:10:24,540 Emri Kisaki vermiş. 142 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 Ama olay anında başka yerde olduğuna dair şahidi var. 143 00:10:28,127 --> 00:10:31,505 O gün elebaşlarıyla, yani sizinle görüşmüş. 144 00:10:31,589 --> 00:10:32,506 Ne? 145 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Bizimle mi görüşmüş? 146 00:10:34,675 --> 00:10:38,638 Demek ki bu zaman çizgisinde Hinata ve Akkun öldüğünde 147 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 ben orada bile değilmişim. 148 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Ama Chifuyu'nun elinde bir kanıt vardı... 149 00:10:45,102 --> 00:10:47,772 Emri verenin Kisaki olduğuna dair. 150 00:10:47,855 --> 00:10:49,065 Kanıt mı? 151 00:10:50,358 --> 00:10:54,779 Kisaki'yi köşeye sıkıştırdık ve işini bitirmek üzereydik. 152 00:10:56,697 --> 00:11:00,785 Ama Chifuyu'nun hatası yüzünden onu elimizden kaçırdık. 153 00:11:01,327 --> 00:11:02,161 Ne? 154 00:11:03,996 --> 00:11:05,331 Çık dışarı, Takemichi. 155 00:11:06,374 --> 00:11:08,668 O sokakta görmeni istediğim biri var. 156 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 Ben mi? 157 00:11:19,637 --> 00:11:20,721 Birini görmemi mi istiyor? 158 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Kim olabilir? 159 00:11:28,938 --> 00:11:29,814 Naoto! 160 00:11:32,024 --> 00:11:33,317 Sonunda onu buldum! 161 00:11:36,987 --> 00:11:38,072 Ben de seni bekliyordum... 162 00:11:38,155 --> 00:11:39,073 Takemichi. 163 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 Naoto... 164 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 Ne oluyor? 165 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 Takemichi Hanagaki. 166 00:11:48,040 --> 00:11:52,086 Seni cinayete azmettirmekten tutukluyorum! 167 00:11:52,169 --> 00:11:53,003 Ne? 168 00:11:54,046 --> 00:11:55,423 Üzgünüm Hanemiya. 169 00:11:56,257 --> 00:11:57,425 Seni piç! 170 00:11:57,508 --> 00:12:02,012 Cinayetten... Tutuklanıyor muyum? 171 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 Ne yazık, Takemichi. 172 00:12:07,101 --> 00:12:07,935 Naoto... 173 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Neden? 174 00:12:13,899 --> 00:12:15,109 Şunu izle. 175 00:12:17,945 --> 00:12:18,863 Bu Chifuyu. 176 00:12:20,865 --> 00:12:21,824 Bu ne videosu? 177 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 İyi günler. 178 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Sana da. 179 00:12:32,084 --> 00:12:33,753 Hava aşırı sıcak. 180 00:12:35,171 --> 00:12:37,047 Geç, otur. 181 00:12:37,548 --> 00:12:40,885 Bunun için seni aramak istemezdim 182 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 ama emir verildi. 183 00:12:43,179 --> 00:12:44,513 Başka seçeneğimiz yok. 184 00:12:45,431 --> 00:12:47,600 Bu... Ben miyim? 185 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 Chifuyu Matsuno bunu gizlice çekmiş. 186 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 Bunu nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. 187 00:13:00,863 --> 00:13:01,739 Ama her hâlükârda 188 00:13:02,740 --> 00:13:05,659 her zamanki gibi sen günümüze dönünce 189 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 benim zaman çizgim bir anda değişti. 190 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Geçmişi değiştirmen şimdiki zamanda da büyük değişikliklere sebep oldu. 191 00:13:13,542 --> 00:13:15,461 Eskiden olduğu gibi hâlâ polisim. 192 00:13:16,295 --> 00:13:18,547 Ama sen bu sefer bir dükkânda çalışmıyorsun. 193 00:13:19,048 --> 00:13:20,341 Toman'ın elebaşlarındansın. 194 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Ama tıpkı önceden olduğu gibi 195 00:13:24,929 --> 00:13:26,889 10 Ağustos'ta 196 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 kız kardeşim Atsushi Sendo tarafından arabasında öldürüldü. 197 00:13:32,978 --> 00:13:37,191 Kisaki'yi kız kardeşimin cinayetinden tutuklamak için 198 00:13:37,274 --> 00:13:39,902 Kazutora Hanemiya ve Chifuyu Matsuno'yla iş birliği yaptım. 199 00:13:41,904 --> 00:13:43,280 Üzgünüm Takemichi. 200 00:13:44,073 --> 00:13:45,282 Şokta olmalısın. 201 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 Bulunduğum konum yüzünden seni tutuklamaktan başka çarem yoktu. 202 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 Videonun devamını izle. 203 00:13:53,833 --> 00:13:54,667 Tamam. 204 00:13:55,334 --> 00:13:57,878 Seni buraya çağırmamın tek bir sebebi var. 205 00:13:58,462 --> 00:14:00,714 Birini öldürmeni istiyorum. 206 00:14:00,798 --> 00:14:01,882 Kimi? 207 00:14:02,466 --> 00:14:05,970 Kim olduğunu bilmiyorum. Bu umurumda bile değil! 208 00:14:06,053 --> 00:14:10,850 Toman'ın başına bela olan biri! Önemli olan bu! 209 00:14:11,809 --> 00:14:14,144 Bunu yapmanı istediğimden değil. 210 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 Bunu yapmazsam Kisaki enseme yapışacak. 211 00:14:17,898 --> 00:14:19,775 Anladın mı Atsushi? 212 00:14:20,568 --> 00:14:21,485 Atsushi mi? 213 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 Akkun bu! 214 00:14:24,321 --> 00:14:26,282 Kimi öldüreceğim? 215 00:14:26,365 --> 00:14:28,117 Söyledim ya! Bilmiyorum! 216 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Ayrıntıları daha sonra biri sana anlatacak. 217 00:14:33,414 --> 00:14:35,708 Ne lazımsa biz halledeceğiz. 218 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 -Aslında... -Ne oldu? 219 00:14:38,168 --> 00:14:39,920 Dün geceden beri karıma ulaşamıyorum. 220 00:14:40,004 --> 00:14:40,963 Ne? 221 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 Hadi ama Takemichi! Benim için patronlarla konuş! 222 00:14:43,841 --> 00:14:45,551 Karım ikinci çocuğumuza hamile ve... 223 00:14:45,634 --> 00:14:46,719 Kes sesini! 224 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Çömez olarak sana söyleneni yapmak senin görevin, lanet olsun! 225 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 Akkun'a cinayet emrini... 226 00:14:54,018 --> 00:14:55,603 ...ben mi verdim? 227 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 İşte bir video daha. 228 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 Chifuyu Matsuno bunu da gizlice çekmiş. 229 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 Dikkatli izle. 230 00:15:08,198 --> 00:15:09,617 Kes şunu Takemitchy! 231 00:15:09,700 --> 00:15:10,618 Defol başımdan! 232 00:15:10,701 --> 00:15:12,661 Etrafı kırıp dökmek bir işe yaramaz! 233 00:15:12,745 --> 00:15:14,747 Lanet olsun! Bana tuzak kuruldu! 234 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 O Kisaki şeytanın teki! 235 00:15:17,791 --> 00:15:22,212 Onu öldüreceğini bilmiyordum! 236 00:15:24,006 --> 00:15:26,175 Naoto, bu kadar yeter. 237 00:15:29,720 --> 00:15:34,099 Hinata'nın cinayetinin arkasında Kisaki'nin olduğunu kanıtlamak istiyorduk. 238 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 Bu videolar kanıt. 239 00:15:36,852 --> 00:15:38,812 Sana yeter dedim! 240 00:15:42,066 --> 00:15:44,985 Chifuyu Matsuno bu videoları benden sakladı. 241 00:15:48,948 --> 00:15:51,825 Seni koruyordu. 242 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 Bu sefer, suçlu benim. 243 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 Hina'yı... 244 00:16:15,808 --> 00:16:16,642 ...öldüren... 245 00:16:18,102 --> 00:16:19,311 ...benim. 246 00:16:23,232 --> 00:16:24,149 Öyle değil mi? 247 00:16:26,068 --> 00:16:26,944 Takemichi! 248 00:16:27,820 --> 00:16:29,697 Seni kullandılar. Hepsi bu. 249 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 Yetti artık. 250 00:16:32,950 --> 00:16:34,118 Bunu yapamam. 251 00:16:35,619 --> 00:16:39,081 Bu kaçıncı? Yine hiçbir şey değişmedi. 252 00:16:39,623 --> 00:16:41,667 Hatta daha da kötüleşti. 253 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 Hina'yı... 254 00:16:44,169 --> 00:16:45,004 ...ben öldürdüm. 255 00:16:46,213 --> 00:16:49,508 Akkun, Chifuyu ve diğerleri de öldü! 256 00:16:52,803 --> 00:16:56,223 Baji için yapabileceğim hiçbir şey yok! 257 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 Sadece 12 yıl öncesine dönebiliyorum! 258 00:16:58,976 --> 00:17:01,061 Onu kurtarmamın imkânı yok! 259 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 Bağırıp ağlamanın faydası yok! 260 00:17:06,567 --> 00:17:08,235 Bu benim için de çok zor. 261 00:17:08,318 --> 00:17:09,570 Hayır, değil! 262 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Kız kardeşini öldürdüm! 263 00:17:13,157 --> 00:17:14,867 Pes edelim Naoto! 264 00:17:15,951 --> 00:17:18,454 Hiçbir şeyi değiştiremiyorum! 265 00:17:21,749 --> 00:17:23,667 Beni kurtardın! 266 00:17:25,127 --> 00:17:26,795 Yaptıklarının yardımı oldu! 267 00:17:29,339 --> 00:17:31,425 İlk zaman çizgisinde 268 00:17:32,509 --> 00:17:35,220 ne Toman ne de Ken Ryuguji vardı. 269 00:17:36,055 --> 00:17:38,849 Chifuyu Matsuno, Kazutora Hanemiya 270 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 ve Keisuke Baji yoktu. 271 00:17:40,642 --> 00:17:43,145 Hiçbiri kalmamıştı Takemichi. 272 00:17:45,230 --> 00:17:47,441 Onların etkisi olmadan 273 00:17:48,317 --> 00:17:50,402 Toman'a asla bu kadar yaklaşamazdık. 274 00:17:51,445 --> 00:17:53,489 Nüfuzlarını canlı tutan kişi 275 00:17:53,572 --> 00:17:54,698 sendin! 276 00:17:56,784 --> 00:17:58,202 Hinata'yı kurtarıp 277 00:17:58,744 --> 00:18:01,538 Toman'ı değiştirebilecek tek kişi sensin! 278 00:18:02,664 --> 00:18:04,917 Lütfen bu cehennem gibi dünyayı değiştir! 279 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 Takemichi! 280 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 Naoto. 281 00:18:14,384 --> 00:18:16,053 En son zamanda geriye yolculuk yaptığımda 282 00:18:16,762 --> 00:18:19,264 Toman Birinci Bölüğü'nün kaptanı olmuştum. 283 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Toman'ın lideri olmaya bir adım daha yaklaşmıştım. 284 00:18:24,103 --> 00:18:26,814 O yüzden şu an her şeyin daha iyi olacağını sanıyordum. 285 00:18:27,815 --> 00:18:29,983 Ama Hina yine de öldürülmüş. 286 00:18:30,067 --> 00:18:33,362 Daha da kötüsü, onu öldüren benim. 287 00:18:34,446 --> 00:18:36,406 Bu sadece bir varsayım 288 00:18:37,407 --> 00:18:40,953 ama sence Kisaki sana kız kardeşimi kasten mi öldürttü? 289 00:18:41,036 --> 00:18:41,870 Ne? 290 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Bu sence de garip değil mi? 291 00:18:45,624 --> 00:18:47,918 Geçmişe kaç kez dönersen dön, 292 00:18:48,710 --> 00:18:51,255 Kisaki sonunda hep kız kardeşimi öldürüyor. 293 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 Bu tesadüf olabilir mi? 294 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Hayır. 295 00:18:56,677 --> 00:18:58,262 Tesadüf olamayacak kadar çok oldu. 296 00:18:58,804 --> 00:18:59,972 Bu hiç değişmiyor. 297 00:19:00,806 --> 00:19:01,682 Yani... 298 00:19:02,516 --> 00:19:04,560 Tetta Kisaki net bir şekilde... 299 00:19:05,519 --> 00:19:07,896 ...sana ve kız kardeşime kafayı takmış durumda. 300 00:19:07,980 --> 00:19:08,814 Ne? 301 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 ...kahramanım. 302 00:19:18,365 --> 00:19:21,660 Plan yapalım istiyorum ama vakit yok. 303 00:19:22,244 --> 00:19:24,413 Şimdi cezaevine gönderileceksin. 304 00:19:25,247 --> 00:19:26,373 Cezaevi mi? 305 00:19:26,456 --> 00:19:29,793 Artık bu şekilde görüşmemiz zor olacak. 306 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 Geri dönmek için tek şansın bu. 307 00:19:37,301 --> 00:19:39,344 Ne? Ama... 308 00:19:44,433 --> 00:19:45,267 Pekâlâ. 309 00:19:46,643 --> 00:19:50,856 Geçmişte Tetta Kisaki'yle aranızda olanlar 310 00:19:50,939 --> 00:19:54,693 kız kardeşimin gizemli ölümünü çözmenin tek yolu olabilir. 311 00:19:54,776 --> 00:19:55,611 Evet. 312 00:20:06,914 --> 00:20:08,248 Teşekkürler Chifuyu... 313 00:20:09,374 --> 00:20:10,459 ...ve Kazutora. 314 00:20:11,043 --> 00:20:12,794 Sayenizde düşmanın kim olduğunu öğrendim. 315 00:20:13,712 --> 00:20:14,922 Eski KARA EJDER üyeleri 316 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 ve Tetta Kisaki. 317 00:20:17,633 --> 00:20:19,509 Mikey'yi yozlaştıran da bu. 318 00:20:20,469 --> 00:20:22,179 Onları Toman'dan kovacağım. 319 00:20:23,013 --> 00:20:25,349 Hina'yı ve herkesi 320 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 kurtarmak için! 321 00:20:32,606 --> 00:20:33,440 Ne? 322 00:20:34,816 --> 00:20:36,401 Yine tek atışta devirdin! 323 00:20:36,985 --> 00:20:39,279 Ne? Bovling mi? 324 00:20:40,697 --> 00:20:42,407 Harikasın Takemichi! 325 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 Bu üçüncü! 326 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 Evet. 327 00:20:51,375 --> 00:20:53,126 Ben hiç beceremiyorum. 328 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Günümüzün korkunçluğunu gördükten sonra 329 00:20:59,049 --> 00:21:00,592 Hina'nın gülümsemesi beni... 330 00:21:01,093 --> 00:21:02,636 Ne oldu? 331 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 Bir şey yok. 332 00:21:07,307 --> 00:21:08,392 Hadi bakalım! 333 00:21:08,475 --> 00:21:09,726 Çok tatlı! 334 00:21:12,229 --> 00:21:15,732 Kahretsin! Yine yana girdi! 335 00:21:16,316 --> 00:21:20,279 Düşününce, o zamanlar bovlinge çok meraklıydım. 336 00:21:21,613 --> 00:21:24,866 Kendi bovling eldivenim, ayakkabılarım hatta kendi topum vardı. 337 00:21:25,617 --> 00:21:27,286 Çok ciddi bir hobiydi. 338 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 Tamam! Hâlâ o zamanki kadar zekiyim! 339 00:21:31,665 --> 00:21:33,292 Sıra sende Takemichi. 340 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 TAKEMICHI, HINATA BOVLİNGCİ: TAKEMICHI 341 00:21:37,754 --> 00:21:38,880 Bunu izle Hina. 342 00:21:43,135 --> 00:21:44,511 Bu dördüncü olacak! 343 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Dördüncü defa tek atışta devireceğim! 344 00:21:53,103 --> 00:21:54,187 Ne? 345 00:21:55,647 --> 00:21:56,857 Vay canına! 346 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Yanımdaki de mi tek atışta devirdi? 347 00:21:59,943 --> 00:22:02,154 İkimiz de tek atışta hepsini devirdik. 348 00:22:07,451 --> 00:22:09,119 Mükemmel bir uyum içindeyiz. 349 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol