1 00:00:11,177 --> 00:00:14,597 Aké je to byť poverený osudom Tomana? 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,143 Žiadne obavy. 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,437 Čoskoro sa k nemu pripojíš. 4 00:00:27,569 --> 00:00:29,362 Čo to s tebou, do čerta, je? 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,324 To je všetko, čo dokážeš? 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 Aké sklamanie. 7 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Tak zbohom... 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,635 môj hrdina. 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,222 Čo to, do čerta, je? 10 00:01:24,667 --> 00:01:26,419 Kde to som? 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 Doriti! 12 00:01:32,217 --> 00:01:35,804 To je pravda! Kisaki ma strelil do nohy. 13 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 Počkaj... 14 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 Ale potom niekto... 15 00:01:41,935 --> 00:01:43,603 Poskytol som ti prvú pomoc. 16 00:01:43,686 --> 00:01:44,729 Čože? 17 00:01:52,320 --> 00:01:53,321 Baji? 18 00:01:56,825 --> 00:02:00,995 TOKYO REVENGERS 19 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 Nie. 20 00:02:13,508 --> 00:02:16,010 Kazutora... 21 00:02:19,681 --> 00:02:20,515 Aha, dobre. 22 00:02:21,015 --> 00:02:23,476 Ubehlo 12 rokov, takže je z väzenia vonku. 23 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 Už je to nejaký čas. 24 00:02:33,695 --> 00:02:34,571 Kazutora... 25 00:02:49,169 --> 00:02:54,090 Minule nejakí chlapi mlátili jednu babu na ulici. 26 00:02:57,886 --> 00:03:02,765 Keď som im v tom chcel zabrániť, povedali, že sú členmi Tomanu. 27 00:03:04,726 --> 00:03:09,397 Kedy sa tvoj Toman zmenil na gang, ktorý bije ženy? 28 00:03:11,232 --> 00:03:13,943 Na teba kašlem. 29 00:03:18,489 --> 00:03:19,324 Bol to... 30 00:03:20,992 --> 00:03:22,619 Chifuyu, ktorého som chcel zachrániť. 31 00:03:38,801 --> 00:03:39,802 To ty... 32 00:03:41,137 --> 00:03:43,348 Už je to nejaký čas, Kazutora. 33 00:03:44,515 --> 00:03:45,475 Potrebuješ odviezť? 34 00:03:51,773 --> 00:03:53,608 S Tomanom to ide dolu vodou. 35 00:03:54,609 --> 00:03:58,571 Je to zločinecký gang s nulovou etikou a policajti na nich nemajú páky. 36 00:03:59,948 --> 00:04:03,368 Chcem, aby sme z Tomanu urobili opäť to, čím býval. 37 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 Celý ten čas bojoval úplne sám. 38 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Ale ty... 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 Čo si, do pekla, robil? 40 00:04:19,592 --> 00:04:20,718 Už to chápem. 41 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 V tejto časovej osi 42 00:04:23,930 --> 00:04:26,766 som skončil tak zle, že sa na mňa Chifuyu nemohol spoľahnúť. 43 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 Toman sa tak rozrástol, až stratil svoj smer. 44 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Napriek tomu ste boli prví, ktorí slúžili ako Kisakiho lokaji. 45 00:04:37,443 --> 00:04:40,154 Draken, naša jediná nádej, skončil v cele smrti. 46 00:04:41,322 --> 00:04:43,658 A nikto nevie, kde je teraz Mikey. 47 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 Tak teda Takemichi, 48 00:04:48,538 --> 00:04:50,331 aké má teraz Toman smerovanie? 49 00:04:52,375 --> 00:04:56,963 Pamätáš si, ako Mikey raz povedal, že vybuduje novú éru pre chuligánov? 50 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Presne ako povedal, Toman sa stal obrovským. 51 00:05:05,221 --> 00:05:09,892 Predaj drog, prostitúcia, nelegálne kasína, úžerníctvo, vraždy. 52 00:05:10,685 --> 00:05:13,813 Toman robí všetky druhy zločinu a je obrovský. 53 00:05:15,231 --> 00:05:17,483 Ale... Ale... 54 00:05:18,484 --> 00:05:21,321 Je toto tá éra, ktorú chcel Mikey vybudovať? 55 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 Je toto Toman, ktorého chcel Baji chrániť? 56 00:05:28,870 --> 00:05:32,123 Vybudujem novú éru pre chuligánov. 57 00:05:37,086 --> 00:05:38,546 Chcem gang, 58 00:05:38,629 --> 00:05:40,923 kde je každý z nás ochotný riskovať svoj život 59 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 jeden pre druhého. 60 00:05:45,345 --> 00:05:49,057 Vtedy to ešte nebol taký Toman, aký chceli vybudovať. 61 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 Nie je to tak, Takemichi? 62 00:05:54,062 --> 00:05:54,896 Má pravdu! 63 00:05:55,521 --> 00:05:56,356 Nie je! 64 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Nie je! 65 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 Toman, ktorý som miloval, nebol takýto! 66 00:06:05,656 --> 00:06:07,909 Vždy bol na niečo hrdý! 67 00:06:08,785 --> 00:06:09,619 Áno. 68 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Vezmime si späť náš Toman. 69 00:06:20,171 --> 00:06:22,131 Kazutora, ja... 70 00:06:22,715 --> 00:06:25,093 Naozaj si to nepamätám dobre, 71 00:06:26,302 --> 00:06:28,429 takže sa možno budem pýtať nejaké čudné otázky. 72 00:06:29,222 --> 00:06:31,724 Ako to, že Toman skončil takto? 73 00:06:33,267 --> 00:06:34,394 No, myslím... 74 00:06:35,228 --> 00:06:39,440 Ešte stále som tak trochu v šoku, takže sa mi dosť točí hlava. 75 00:06:40,316 --> 00:06:41,150 Bol to Mikey. 76 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 Čože? 77 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Mikey sa úplne zmenil. 78 00:06:47,281 --> 00:06:51,702 Toman sa zmenil, pretože sa zmenil Mikey. 79 00:06:52,203 --> 00:06:53,704 To nie je možné! 80 00:06:53,788 --> 00:06:56,082 Musí za tým byť niekto iný! 81 00:06:56,165 --> 00:06:58,835 Neťahá za nitky náhodou Kisaki? 82 00:06:59,335 --> 00:07:02,296 Pred mesiacom zmizol Mitsuya. 83 00:07:03,798 --> 00:07:06,884 Mikey poňho poslal, ale odvtedy ho nikto nevidel. 84 00:07:06,968 --> 00:07:07,802 Čože? 85 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 Haló? 86 00:07:18,521 --> 00:07:19,355 Aha. 87 00:07:22,400 --> 00:07:25,319 Kým ťa Kisaki včera v noci zviazal, 88 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 Pah-chin a Peh-yan boli zavraždení. 89 00:07:32,660 --> 00:07:36,581 To znamená, že Mikey začal čistiť Toman od starých členov. 90 00:07:38,249 --> 00:07:40,918 Svojim starým priateľom už nedôveruje. 91 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 To nemôže byť... 92 00:07:42,795 --> 00:07:45,590 Ako to mohol Mikey všetkým urobiť? 93 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Všetko sa to deje na Mikeyho príkaz. 94 00:07:48,968 --> 00:07:51,137 Kisaki len plní rozkazy. 95 00:07:52,388 --> 00:07:54,891 Mikey sa stal naozaj zlým. 96 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Ako jeden z ľudí, ktorí ho zmenili, 97 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 chcem s ním hovoriť. 98 00:08:02,523 --> 00:08:04,317 Musí sa od nich dostať preč! 99 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 „Od nich“? 100 00:08:06,861 --> 00:08:08,529 Násilie Kisakiho 101 00:08:09,322 --> 00:08:10,823 a peniaze BLACK DRAGON. 102 00:08:11,491 --> 00:08:13,284 Pokiaľ sa s nimi niečo neurobí, 103 00:08:13,868 --> 00:08:15,995 Mikey sa nikdy nevráti do normálu. 104 00:08:17,455 --> 00:08:19,248 Už to nie je chuligán. 105 00:08:21,918 --> 00:08:23,628 Pomôž mi, Takemichi. 106 00:08:24,128 --> 00:08:26,005 Teraz je rad na mne, aby som pomohol Mikeymu. 107 00:08:26,672 --> 00:08:28,341 Chcem zachrániť Manjira Sana. 108 00:08:37,975 --> 00:08:40,853 Poslední členovia starého motorkárskeho gangu, BLACK DRAGON, 109 00:08:41,938 --> 00:08:45,900 sa pridali k Tomanu a stali sa Mikeyho vybavovačmi. 110 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 Títo chlapi urobia pre peniaze čokoľvek. 111 00:08:48,945 --> 00:08:49,904 No... 112 00:08:50,488 --> 00:08:54,617 Nebol BLACK DRAGON dôvodom, prečo vznikol Toman? 113 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 Presne tak. 114 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 V minulosti som poznal ľudí z BLACK DRAGON. 115 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 Ale určite už nie sú takí ako kedysi. 116 00:09:02,833 --> 00:09:07,338 Množstvo peňazí, ktoré vedia vyprodukovať, bolo tiež dôvodom Mikeyho skorumpovanosti. 117 00:09:08,548 --> 00:09:11,133 Využil som svoje kontakty, aby som našiel ich skrytý bankový účet. 118 00:09:11,801 --> 00:09:14,804 Plánujem to vyriešiť tak, že zastavím tok tých peňazí. 119 00:09:16,764 --> 00:09:22,019 A ten, kto sa mal postarať o Kisakiho, Mikeyho pravá ruka, 120 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 bol Chifuyu. 121 00:09:24,438 --> 00:09:27,316 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA VÝJAZD - SHIBUYA 600 M 122 00:09:27,942 --> 00:09:31,737 Chifuyu bol zavraždený, pretože zahnal Kisakiho do kúta. 123 00:09:31,821 --> 00:09:32,822 Vážne? 124 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 Preto som išiel do tej budovy zachrániť Chifuya. 125 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Ako sa Chifuyu... 126 00:09:38,995 --> 00:09:41,247 Ako to, že zahnal Kisakiho do kúta? 127 00:09:42,081 --> 00:09:44,500 Jedného dňa k nám prišiel policajný detektív. 128 00:09:44,584 --> 00:09:45,501 Čože? 129 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 Je to brat ženy, ktorú Kisaki zavraždil. 130 00:09:50,798 --> 00:09:52,258 Chcem sa pomstiť. 131 00:09:53,009 --> 00:09:54,093 To je Naoto! 132 00:09:55,011 --> 00:09:58,222 Počkaj! Chceš povedať, že ty a Chifuyu ste pomohli tomu detektívovi? 133 00:09:58,306 --> 00:09:59,140 Áno. 134 00:09:59,765 --> 00:10:02,685 Vyšetrovali sme vraždu Hinaty Tachibanovej. 135 00:10:03,311 --> 00:10:05,605 Zistili sme, kto dal príkaz. 136 00:10:06,981 --> 00:10:10,651 Atsushi Sendo, člen Tomanu, narazil autom do mikrobusu, 137 00:10:10,735 --> 00:10:14,614 ktorý šoféroval učiteľ zo školy. Zapálili sa a vybuchli. 138 00:10:15,156 --> 00:10:16,657 Obaja pri tej nehode zahynuli. 139 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 Pamätáš si to, však? 140 00:10:19,785 --> 00:10:21,912 Vrylo sa mi to do pamäti! 141 00:10:22,788 --> 00:10:24,540 Kisaki vydal ten rozkaz. 142 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 Ale on má alibi. 143 00:10:28,127 --> 00:10:31,505 V ten deň sa stretol s vami, chlapcami na najvyšších pozíciách. 144 00:10:31,589 --> 00:10:32,506 Čože? 145 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Stretol sa s nami? 146 00:10:34,675 --> 00:10:38,638 To musí znamenať, že v tejto časovej osi, keď Hinata a Akkun zomreli, 147 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 ani som tam nebol. 148 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Ale Chifuyu mal dôkaz... 149 00:10:45,102 --> 00:10:47,772 že to bol Kisaki, kto vydal ten rozkaz. 150 00:10:47,855 --> 00:10:49,065 Dôkaz? 151 00:10:50,358 --> 00:10:54,779 Mali sme Kisakiho zahnaného do kúta a takmer sme ho dostali. 152 00:10:56,697 --> 00:11:00,785 Ale je to Chifuyuova vina, že nám unikol. 153 00:11:01,327 --> 00:11:02,161 Čože? 154 00:11:03,996 --> 00:11:05,331 Vypadni, Takemichi. 155 00:11:06,374 --> 00:11:08,668 V tej uličke je chlap, ktorého chcem, aby si videl. 156 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 Ja? 157 00:11:19,637 --> 00:11:20,721 Chce, aby som niekoho videl? 158 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Kto by to mohol byť? 159 00:11:28,938 --> 00:11:29,814 Naoto! 160 00:11:32,024 --> 00:11:33,317 Konečne som ho našiel! 161 00:11:36,987 --> 00:11:38,072 Čakal som na teba, 162 00:11:38,155 --> 00:11:39,073 Takemichi. 163 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 Naoto... 164 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 Čo? 165 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 Takemichi Hanagaki, 166 00:11:48,040 --> 00:11:52,086 zatýkam ťa za podnecovanie k vražde! 167 00:11:52,169 --> 00:11:53,003 Čože? 168 00:11:54,046 --> 00:11:55,423 Je mi to ľúto, Hanemiya. 169 00:11:56,257 --> 00:11:57,425 Ty bastard! 170 00:11:57,508 --> 00:12:02,012 Som zatknutý... za vraždu? 171 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 Škoda, Takemichi. 172 00:12:07,101 --> 00:12:07,935 Naoto... 173 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Prečo? 174 00:12:13,899 --> 00:12:15,109 Pozri sa na to. 175 00:12:17,945 --> 00:12:18,863 To je Chifuyu. 176 00:12:20,865 --> 00:12:21,824 Čo je to za video? 177 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 Dobrý deň. 178 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Aj tebe. 179 00:12:32,084 --> 00:12:33,753 Je mi fakt horúco. 180 00:12:35,171 --> 00:12:37,047 No tak, sadni si. 181 00:12:37,548 --> 00:12:40,885 Nechcel som ti kvôli tomu volať, 182 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 ale bolo to nariadené. 183 00:12:43,179 --> 00:12:44,513 Nemáme na výber. 184 00:12:45,431 --> 00:12:47,600 To som... ja? 185 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 Chifuyu Matsuno to tajne nahrával. 186 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 Neviem, ako to mám vysvetliť. 187 00:13:00,863 --> 00:13:01,739 Ale v každom prípade, 188 00:13:02,740 --> 00:13:05,659 ako vždy, keď si sa vrátil do prítomnosti, 189 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 moja časová os sa okamžite zmenila. 190 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Zmeny, ktoré si urobil v minulosti, spôsobili veľké zmeny v prítomnosti. 191 00:13:13,542 --> 00:13:15,461 Stále som policajt, rovnako ako predtým. 192 00:13:16,295 --> 00:13:18,547 Tentoraz však nepracuješ v požičovni. 193 00:13:19,048 --> 00:13:20,341 Si dôležitým človekom v Tomane. 194 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Napriek tomu, rovnako ako predtým, 195 00:13:24,929 --> 00:13:26,889 dňa 10. augusta, 196 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 moju sestru zabil v jej aute Atsushi Sendo. 197 00:13:32,978 --> 00:13:37,191 Vtedy som sa spojil s Kazutorom Hanemijom a Chifuyuom Matsunom, 198 00:13:37,274 --> 00:13:39,902 aby sme zatkli Kisakiho za smrť mojej sestry. 199 00:13:41,904 --> 00:13:43,280 Je mi to ľúto, Takemichi. 200 00:13:44,073 --> 00:13:45,282 Musíš byť v šoku. 201 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 Vzhľadom na moje postavenie som nemal inú možnosť, ako ťa zatknúť. 202 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 Pozri si zvyšok videa. 203 00:13:53,833 --> 00:13:54,667 Dobre... 204 00:13:55,334 --> 00:13:57,878 Je len jeden dôvod, prečo som ťa sem zavolal. 205 00:13:58,462 --> 00:14:00,714 Chcem, aby si niekoho zabil. 206 00:14:00,798 --> 00:14:01,882 Koho? 207 00:14:02,466 --> 00:14:05,970 Neviem, kto to je. A je mi to jedno! 208 00:14:06,053 --> 00:14:10,850 Dôležité je, že je Tomanu na obtiaž! 209 00:14:11,809 --> 00:14:14,144 Nechcem ťa do toho nútiť. 210 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 Ale ak to nebude vybavené, Kisaki ma bude mať na krku. 211 00:14:17,898 --> 00:14:19,775 Rozumieš, Atsushi? 212 00:14:20,568 --> 00:14:21,485 Atsushi? 213 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 To je Akkun! 214 00:14:24,321 --> 00:14:26,282 Koho mám zabiť? 215 00:14:26,365 --> 00:14:28,117 Povedal som ti! Ja neviem! 216 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Niekto sa ti neskôr ozve s podrobnosťami. 217 00:14:33,414 --> 00:14:35,708 Zabezpečíme ti všetko, čo na to budeš potrebovať. 218 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 - Vlastne... - Čo je? 219 00:14:38,168 --> 00:14:39,920 Od včera večera sa mi neozvala moja žena. 220 00:14:40,004 --> 00:14:40,963 Čože? 221 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 No tak, Takemichi! Porozprávaj sa za mňa so šéfmi! 222 00:14:43,841 --> 00:14:45,551 Moja žena čaká naše druhé... 223 00:14:45,634 --> 00:14:46,719 Sklapni! 224 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Tvojou povinnosťou ako plebejca je robiť, čo sa ti povie, do čerta! 225 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 Prikázal som Akkunovi... 226 00:14:54,018 --> 00:14:55,603 aby niekoho zabil? 227 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 Tu je ďalšie video. 228 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 Chifuyu Matsuno tajne nahrával aj toto. 229 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 Pozorne si ho pozri. 230 00:15:08,198 --> 00:15:09,617 Prestaň, Takemitchi! 231 00:15:09,700 --> 00:15:10,618 Kurva! 232 00:15:10,701 --> 00:15:12,661 Ničenie nábytku nepomôže! 233 00:15:12,745 --> 00:15:14,747 Doriti! Nastražili to na mňa! 234 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 Ten Kisaki je diabol! 235 00:15:17,791 --> 00:15:22,212 Nevedel som, že ju mal zabiť! 236 00:15:24,006 --> 00:15:26,175 Naoto, to stačí. 237 00:15:29,720 --> 00:15:34,099 Hľadali sme dôkazy, ktoré dokazujú Kisakiho účasť na Hinatinej vražde. 238 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 Tieto videá sú dôkazom. 239 00:15:36,852 --> 00:15:38,812 Povedal som ti, že to stačí! 240 00:15:42,066 --> 00:15:44,985 Chifuyu Matsuno predo mnou tieto videá skrýval. 241 00:15:48,948 --> 00:15:51,825 Chránil ťa. 242 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 Tentoraz som to ja. 243 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 Ja som ten... 244 00:16:15,808 --> 00:16:16,642 kto zabil... 245 00:16:18,102 --> 00:16:19,311 Hinu. 246 00:16:23,232 --> 00:16:24,149 Nie je to tak? 247 00:16:26,068 --> 00:16:26,944 Takemichi. 248 00:16:27,820 --> 00:16:29,697 Využili ťa. To je všetko. 249 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 Mal som to. 250 00:16:32,950 --> 00:16:34,118 Nemôžem to urobiť. 251 00:16:35,619 --> 00:16:39,081 Koľkokrát to už bolo? Ale nič sa nezmenilo. 252 00:16:39,623 --> 00:16:41,667 V skutočnosti sa to ešte zhoršilo. 253 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 Zabil som... 254 00:16:44,169 --> 00:16:45,004 Hinu. 255 00:16:46,213 --> 00:16:49,508 A Akkun, Chifuyu a všetci tí ľudia tiež zomreli! 256 00:16:52,803 --> 00:16:56,223 A pre Bajiho tiež nemôžem nič urobiť! 257 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 Môžem sa vrátiť len do dnešného dňa pred 12 rokmi! 258 00:16:58,976 --> 00:17:01,061 Nemôžem ho nijako zachrániť! 259 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 Krik a plač mi nepomôžu! 260 00:17:06,567 --> 00:17:08,235 Je to pre mňa rovnako drsné. 261 00:17:08,318 --> 00:17:09,570 Nie, nie je! 262 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Zavraždil som tvoju sestru! 263 00:17:13,157 --> 00:17:14,867 Vzdajme to, Naoto! 264 00:17:15,951 --> 00:17:18,454 Nemôžem nič zmeniť! 265 00:17:21,749 --> 00:17:23,667 Zachránil si ma! 266 00:17:25,127 --> 00:17:26,795 To, čo si urobil, mi pomohlo! 267 00:17:29,339 --> 00:17:31,425 V prvej časovej osi 268 00:17:32,509 --> 00:17:35,220 Toman ani Ken Ryuguji neexistovali. 269 00:17:36,055 --> 00:17:38,849 Neexistoval Chifuyu Matsuno ani Kazutora Hanemiya 270 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 a ani žiadny Keisuke Baji. 271 00:17:40,642 --> 00:17:43,145 Nikto z nich ešte neexistoval, Takemichi. 272 00:17:45,230 --> 00:17:47,441 Bez ich vplyvu 273 00:17:48,317 --> 00:17:50,402 by sme sa nikdy nedostali tak ďaleko v Tomane. 274 00:17:51,445 --> 00:17:53,489 Ten, kto udržiaval ich vplyv pri živote, 275 00:17:53,572 --> 00:17:54,698 si bol ty! 276 00:17:56,784 --> 00:17:58,202 Ty si jediný, 277 00:17:58,744 --> 00:18:01,538 kto môže zmeniť Toman a kto môže zachrániť Hinatu! 278 00:18:02,664 --> 00:18:04,917 Prosím, premeň tento pekelný svet, 279 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 Takemichi! 280 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 Naoto, 281 00:18:14,384 --> 00:18:16,053 keď som naposledy cestoval späť v čase, 282 00:18:16,762 --> 00:18:19,264 stal som sa kapitánom prvej divízie Tomanu. 283 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Bol som o krok bližšie k tomu stať sa vodcom Tomanu. 284 00:18:24,103 --> 00:18:26,814 Tak som si myslel, že v súčasnosti to bude lepšie. 285 00:18:27,815 --> 00:18:29,983 Ale Hina bola stále mŕtva. 286 00:18:30,067 --> 00:18:33,362 A čo je horšie, bol som to ja, kto ju zabil. 287 00:18:34,446 --> 00:18:36,406 To sú len dohady, 288 00:18:37,407 --> 00:18:40,953 ale myslíš si, že Kisaki ťa nechal úmyselne zabiť moju sestru? 289 00:18:41,036 --> 00:18:41,870 Čože? 290 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Nezdá sa ti to zvláštne? 291 00:18:45,624 --> 00:18:47,918 Nezáleží na tom, koľkokrát sa vrátiš späť, 292 00:18:48,710 --> 00:18:51,255 Kisaki vždy nakoniec nechá zabiť moju sestru. 293 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 Mohla by to byť náhoda? 294 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Nie. 295 00:18:56,677 --> 00:18:58,262 Stáva sa to príliš často na náhodu. 296 00:18:58,804 --> 00:18:59,972 Nikdy to nie je inak. 297 00:19:00,806 --> 00:19:01,682 Chceš povedať... 298 00:19:02,516 --> 00:19:04,560 že Tetta Kisaki... 299 00:19:05,519 --> 00:19:07,896 je očividne posadnutý tebou a mojou sestrou. 300 00:19:07,980 --> 00:19:08,814 Čo? 301 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 ...môj hrdina. 302 00:19:18,365 --> 00:19:21,660 Chcem, aby sme si to naplánovali, ale nie je čas. 303 00:19:22,244 --> 00:19:24,413 Teraz ťa pošlú do detenčného centra. 304 00:19:25,247 --> 00:19:26,373 Do detenčného centra? 305 00:19:26,456 --> 00:19:29,793 Bude pre nás ťažké sa takto ďalej stretávať. 306 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 Teraz máš jedinú šancu vrátiť sa späť. 307 00:19:37,301 --> 00:19:39,344 Čo? Ale... 308 00:19:44,433 --> 00:19:45,267 Dobre. 309 00:19:46,643 --> 00:19:50,856 To, čo sa v minulosti stalo medzi tebou a Tettom Kisakim, 310 00:19:50,939 --> 00:19:54,693 musí byť kľúčom k záhade smrti mojej sestry. 311 00:19:54,776 --> 00:19:55,611 Áno. 312 00:20:06,914 --> 00:20:08,248 Ďakujem, Chifuyu... 313 00:20:09,374 --> 00:20:10,459 a Kazutora. 314 00:20:11,043 --> 00:20:12,794 Vďaka vám dvom viem, kto je nepriateľ. 315 00:20:13,712 --> 00:20:14,922 Bývalí členovia BLACK DRAGON 316 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 a Tetta Kisaki. 317 00:20:17,633 --> 00:20:19,509 To je to, čo Mikeyho pokazilo. 318 00:20:20,469 --> 00:20:22,179 Vyženiem ich z Tomanu, 319 00:20:23,013 --> 00:20:25,349 aby som zachránil Hinu 320 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 a všetkých ostatných! 321 00:20:32,606 --> 00:20:33,440 Čože? 322 00:20:34,816 --> 00:20:36,401 Ďalší úder! 323 00:20:36,985 --> 00:20:39,279 Čo? Bowling? 324 00:20:40,697 --> 00:20:42,407 Si úžasný, Takemichi! 325 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 Tretí strike za sebou! 326 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 Áno... 327 00:20:51,375 --> 00:20:53,126 Som v tom hrozná. 328 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Po tom, čo som videl, aká hrozná je súčasnosť, 329 00:20:59,049 --> 00:21:00,592 ma Hinin úsmev jednoducho... 330 00:21:01,093 --> 00:21:02,636 Čo sa deje? 331 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 Vôbec nič. 332 00:21:07,307 --> 00:21:08,392 Choď! 333 00:21:08,475 --> 00:21:09,726 Je taká roztomilá! 334 00:21:12,229 --> 00:21:15,732 Sakra! Zase nič! 335 00:21:16,316 --> 00:21:20,279 Keď nad tým premýšľam, v tom čase ma bowling naozaj bavil. 336 00:21:21,613 --> 00:21:24,866 Mal som vlastnú bowlingovú rukavicu, topánky a dokonca aj vlastnú guľu. 337 00:21:25,617 --> 00:21:27,286 Bral som to naozaj vážne. 338 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 Dobre! Som stále rovnako dobrý ako vtedy! 339 00:21:31,665 --> 00:21:33,292 Teraz si na rade ty, Takemichi. 340 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 TAKEMICHI, HINATA HRÁČ: TAKEMICHI 341 00:21:37,754 --> 00:21:38,880 Sleduj, Hina. 342 00:21:43,135 --> 00:21:44,511 Toto bude môj štvrtý! 343 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Štvrtý strike v rade! 344 00:21:53,103 --> 00:21:54,187 Čože? 345 00:21:55,647 --> 00:21:56,857 Páni! 346 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Aj vedľa dali strike. 347 00:21:59,943 --> 00:22:02,154 Obaja sme dali strike. 348 00:22:07,451 --> 00:22:09,119 Boli sme dokonale zosynchronizovaní. 349 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Preklad titulkov: Róbert Kandrik