1
00:00:11,177 --> 00:00:14,597
Aké je to byť poverený osudom Tomana?
2
00:00:17,058 --> 00:00:18,143
Žiadne obavy.
3
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
Čoskoro sa k nemu pripojíš.
4
00:00:27,569 --> 00:00:29,362
Čo to s tebou, do čerta, je?
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,324
To je všetko, čo dokážeš?
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
Aké sklamanie.
7
00:00:47,881 --> 00:00:48,757
Tak zbohom...
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
môj hrdina.
9
00:00:55,305 --> 00:00:56,222
Čo to, do čerta, je?
10
00:01:24,667 --> 00:01:26,419
Kde to som?
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,256
Doriti!
12
00:01:32,217 --> 00:01:35,804
To je pravda! Kisaki ma strelil do nohy.
13
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
Počkaj...
14
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
Ale potom niekto...
15
00:01:41,935 --> 00:01:43,603
Poskytol som ti prvú pomoc.
16
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
Čože?
17
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
Baji?
18
00:01:56,825 --> 00:02:00,995
TOKYO REVENGERS
19
00:02:04,499 --> 00:02:05,583
Nie.
20
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
Kazutora...
21
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
Aha, dobre.
22
00:02:21,015 --> 00:02:23,476
Ubehlo 12 rokov, takže je z väzenia vonku.
23
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
Už je to nejaký čas.
24
00:02:33,695 --> 00:02:34,571
Kazutora...
25
00:02:49,169 --> 00:02:54,090
Minule nejakí chlapi mlátili jednu babu
na ulici.
26
00:02:57,886 --> 00:03:02,765
Keď som im v tom chcel zabrániť,
povedali, že sú členmi Tomanu.
27
00:03:04,726 --> 00:03:09,397
Kedy sa tvoj Toman zmenil na gang,
ktorý bije ženy?
28
00:03:11,232 --> 00:03:13,943
Na teba kašlem.
29
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
Bol to...
30
00:03:20,992 --> 00:03:22,619
Chifuyu, ktorého som chcel zachrániť.
31
00:03:38,801 --> 00:03:39,802
To ty...
32
00:03:41,137 --> 00:03:43,348
Už je to nejaký čas, Kazutora.
33
00:03:44,515 --> 00:03:45,475
Potrebuješ odviezť?
34
00:03:51,773 --> 00:03:53,608
S Tomanom to ide dolu vodou.
35
00:03:54,609 --> 00:03:58,571
Je to zločinecký gang s nulovou etikou
a policajti na nich nemajú páky.
36
00:03:59,948 --> 00:04:03,368
Chcem, aby sme z Tomanu
urobili opäť to, čím býval.
37
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
Celý ten čas bojoval úplne sám.
38
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Ale ty...
39
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
Čo si, do pekla, robil?
40
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
Už to chápem.
41
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
V tejto časovej osi
42
00:04:23,930 --> 00:04:26,766
som skončil tak zle, že sa na mňa
Chifuyu nemohol spoľahnúť.
43
00:04:27,684 --> 00:04:30,687
Toman sa tak rozrástol,
až stratil svoj smer.
44
00:04:31,354 --> 00:04:34,565
Napriek tomu ste boli prví,
ktorí slúžili ako Kisakiho lokaji.
45
00:04:37,443 --> 00:04:40,154
Draken, naša jediná nádej,
skončil v cele smrti.
46
00:04:41,322 --> 00:04:43,658
A nikto nevie, kde je teraz Mikey.
47
00:04:45,827 --> 00:04:46,911
Tak teda Takemichi,
48
00:04:48,538 --> 00:04:50,331
aké má teraz Toman smerovanie?
49
00:04:52,375 --> 00:04:56,963
Pamätáš si, ako Mikey raz povedal,
že vybuduje novú éru pre chuligánov?
50
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Presne ako povedal,
Toman sa stal obrovským.
51
00:05:05,221 --> 00:05:09,892
Predaj drog, prostitúcia,
nelegálne kasína, úžerníctvo, vraždy.
52
00:05:10,685 --> 00:05:13,813
Toman robí všetky druhy zločinu
a je obrovský.
53
00:05:15,231 --> 00:05:17,483
Ale... Ale...
54
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
Je toto tá éra,
ktorú chcel Mikey vybudovať?
55
00:05:23,281 --> 00:05:26,034
Je toto Toman, ktorého chcel Baji chrániť?
56
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
Vybudujem novú éru pre chuligánov.
57
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
Chcem gang,
58
00:05:38,629 --> 00:05:40,923
kde je každý z nás ochotný
riskovať svoj život
59
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
jeden pre druhého.
60
00:05:45,345 --> 00:05:49,057
Vtedy to ešte nebol taký Toman,
aký chceli vybudovať.
61
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
Nie je to tak, Takemichi?
62
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
Má pravdu!
63
00:05:55,521 --> 00:05:56,356
Nie je!
64
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Nie je!
65
00:06:01,611 --> 00:06:04,781
Toman, ktorý som miloval, nebol takýto!
66
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
Vždy bol na niečo hrdý!
67
00:06:08,785 --> 00:06:09,619
Áno.
68
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Vezmime si späť náš Toman.
69
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
Kazutora, ja...
70
00:06:22,715 --> 00:06:25,093
Naozaj si to nepamätám dobre,
71
00:06:26,302 --> 00:06:28,429
takže sa možno budem pýtať
nejaké čudné otázky.
72
00:06:29,222 --> 00:06:31,724
Ako to, že Toman skončil takto?
73
00:06:33,267 --> 00:06:34,394
No, myslím...
74
00:06:35,228 --> 00:06:39,440
Ešte stále som tak trochu v šoku,
takže sa mi dosť točí hlava.
75
00:06:40,316 --> 00:06:41,150
Bol to Mikey.
76
00:06:41,234 --> 00:06:42,068
Čože?
77
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
Mikey sa úplne zmenil.
78
00:06:47,281 --> 00:06:51,702
Toman sa zmenil, pretože sa zmenil Mikey.
79
00:06:52,203 --> 00:06:53,704
To nie je možné!
80
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
Musí za tým byť niekto iný!
81
00:06:56,165 --> 00:06:58,835
Neťahá za nitky náhodou Kisaki?
82
00:06:59,335 --> 00:07:02,296
Pred mesiacom zmizol Mitsuya.
83
00:07:03,798 --> 00:07:06,884
Mikey poňho poslal,
ale odvtedy ho nikto nevidel.
84
00:07:06,968 --> 00:07:07,802
Čože?
85
00:07:13,474 --> 00:07:14,308
Haló?
86
00:07:18,521 --> 00:07:19,355
Aha.
87
00:07:22,400 --> 00:07:25,319
Kým ťa Kisaki včera v noci zviazal,
88
00:07:25,403 --> 00:07:27,155
Pah-chin a Peh-yan boli zavraždení.
89
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
To znamená, že Mikey začal
čistiť Toman od starých členov.
90
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
Svojim starým priateľom už nedôveruje.
91
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
To nemôže byť...
92
00:07:42,795 --> 00:07:45,590
Ako to mohol Mikey všetkým urobiť?
93
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Všetko sa to deje na Mikeyho príkaz.
94
00:07:48,968 --> 00:07:51,137
Kisaki len plní rozkazy.
95
00:07:52,388 --> 00:07:54,891
Mikey sa stal naozaj zlým.
96
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Ako jeden z ľudí, ktorí ho zmenili,
97
00:08:00,563 --> 00:08:01,606
chcem s ním hovoriť.
98
00:08:02,523 --> 00:08:04,317
Musí sa od nich dostať preč!
99
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
„Od nich“?
100
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
Násilie Kisakiho
101
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
a peniaze BLACK DRAGON.
102
00:08:11,491 --> 00:08:13,284
Pokiaľ sa s nimi niečo neurobí,
103
00:08:13,868 --> 00:08:15,995
Mikey sa nikdy nevráti do normálu.
104
00:08:17,455 --> 00:08:19,248
Už to nie je chuligán.
105
00:08:21,918 --> 00:08:23,628
Pomôž mi, Takemichi.
106
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
Teraz je rad na mne,
aby som pomohol Mikeymu.
107
00:08:26,672 --> 00:08:28,341
Chcem zachrániť Manjira Sana.
108
00:08:37,975 --> 00:08:40,853
Poslední členovia starého
motorkárskeho gangu, BLACK DRAGON,
109
00:08:41,938 --> 00:08:45,900
sa pridali k Tomanu
a stali sa Mikeyho vybavovačmi.
110
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
Títo chlapi urobia pre peniaze čokoľvek.
111
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
No...
112
00:08:50,488 --> 00:08:54,617
Nebol BLACK DRAGON dôvodom,
prečo vznikol Toman?
113
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
Presne tak.
114
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
V minulosti som poznal ľudí
z BLACK DRAGON.
115
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
Ale určite už nie sú takí ako kedysi.
116
00:09:02,833 --> 00:09:07,338
Množstvo peňazí, ktoré vedia vyprodukovať,
bolo tiež dôvodom Mikeyho skorumpovanosti.
117
00:09:08,548 --> 00:09:11,133
Využil som svoje kontakty,
aby som našiel ich skrytý bankový účet.
118
00:09:11,801 --> 00:09:14,804
Plánujem to vyriešiť tak,
že zastavím tok tých peňazí.
119
00:09:16,764 --> 00:09:22,019
A ten, kto sa mal postarať o Kisakiho,
Mikeyho pravá ruka,
120
00:09:22,103 --> 00:09:23,312
bol Chifuyu.
121
00:09:24,438 --> 00:09:27,316
ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA
VÝJAZD - SHIBUYA 600 M
122
00:09:27,942 --> 00:09:31,737
Chifuyu bol zavraždený,
pretože zahnal Kisakiho do kúta.
123
00:09:31,821 --> 00:09:32,822
Vážne?
124
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
Preto som išiel
do tej budovy zachrániť Chifuya.
125
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
Ako sa Chifuyu...
126
00:09:38,995 --> 00:09:41,247
Ako to, že zahnal Kisakiho do kúta?
127
00:09:42,081 --> 00:09:44,500
Jedného dňa k nám
prišiel policajný detektív.
128
00:09:44,584 --> 00:09:45,501
Čože?
129
00:09:45,585 --> 00:09:48,504
Je to brat ženy, ktorú Kisaki zavraždil.
130
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
Chcem sa pomstiť.
131
00:09:53,009 --> 00:09:54,093
To je Naoto!
132
00:09:55,011 --> 00:09:58,222
Počkaj! Chceš povedať, že ty a Chifuyu
ste pomohli tomu detektívovi?
133
00:09:58,306 --> 00:09:59,140
Áno.
134
00:09:59,765 --> 00:10:02,685
Vyšetrovali sme vraždu
Hinaty Tachibanovej.
135
00:10:03,311 --> 00:10:05,605
Zistili sme, kto dal príkaz.
136
00:10:06,981 --> 00:10:10,651
Atsushi Sendo, člen Tomanu,
narazil autom do mikrobusu,
137
00:10:10,735 --> 00:10:14,614
ktorý šoféroval učiteľ zo školy.
Zapálili sa a vybuchli.
138
00:10:15,156 --> 00:10:16,657
Obaja pri tej nehode zahynuli.
139
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
Pamätáš si to, však?
140
00:10:19,785 --> 00:10:21,912
Vrylo sa mi to do pamäti!
141
00:10:22,788 --> 00:10:24,540
Kisaki vydal ten rozkaz.
142
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
Ale on má alibi.
143
00:10:28,127 --> 00:10:31,505
V ten deň sa stretol s vami,
chlapcami na najvyšších pozíciách.
144
00:10:31,589 --> 00:10:32,506
Čože?
145
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Stretol sa s nami?
146
00:10:34,675 --> 00:10:38,638
To musí znamenať, že v tejto časovej osi,
keď Hinata a Akkun zomreli,
147
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
ani som tam nebol.
148
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Ale Chifuyu mal dôkaz...
149
00:10:45,102 --> 00:10:47,772
že to bol Kisaki, kto vydal ten rozkaz.
150
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
Dôkaz?
151
00:10:50,358 --> 00:10:54,779
Mali sme Kisakiho zahnaného do kúta
a takmer sme ho dostali.
152
00:10:56,697 --> 00:11:00,785
Ale je to Chifuyuova vina, že nám unikol.
153
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
Čože?
154
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
Vypadni, Takemichi.
155
00:11:06,374 --> 00:11:08,668
V tej uličke je chlap,
ktorého chcem, aby si videl.
156
00:11:08,751 --> 00:11:09,585
Ja?
157
00:11:19,637 --> 00:11:20,721
Chce, aby som niekoho videl?
158
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Kto by to mohol byť?
159
00:11:28,938 --> 00:11:29,814
Naoto!
160
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
Konečne som ho našiel!
161
00:11:36,987 --> 00:11:38,072
Čakal som na teba,
162
00:11:38,155 --> 00:11:39,073
Takemichi.
163
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
Naoto...
164
00:11:44,787 --> 00:11:45,621
Čo?
165
00:11:46,706 --> 00:11:47,957
Takemichi Hanagaki,
166
00:11:48,040 --> 00:11:52,086
zatýkam ťa za podnecovanie k vražde!
167
00:11:52,169 --> 00:11:53,003
Čože?
168
00:11:54,046 --> 00:11:55,423
Je mi to ľúto, Hanemiya.
169
00:11:56,257 --> 00:11:57,425
Ty bastard!
170
00:11:57,508 --> 00:12:02,012
Som zatknutý... za vraždu?
171
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
Škoda, Takemichi.
172
00:12:07,101 --> 00:12:07,935
Naoto...
173
00:12:08,477 --> 00:12:09,311
Prečo?
174
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
Pozri sa na to.
175
00:12:17,945 --> 00:12:18,863
To je Chifuyu.
176
00:12:20,865 --> 00:12:21,824
Čo je to za video?
177
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
Dobrý deň.
178
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
Aj tebe.
179
00:12:32,084 --> 00:12:33,753
Je mi fakt horúco.
180
00:12:35,171 --> 00:12:37,047
No tak, sadni si.
181
00:12:37,548 --> 00:12:40,885
Nechcel som ti kvôli tomu volať,
182
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
ale bolo to nariadené.
183
00:12:43,179 --> 00:12:44,513
Nemáme na výber.
184
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
To som... ja?
185
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
Chifuyu Matsuno to tajne nahrával.
186
00:12:58,611 --> 00:13:00,362
Neviem, ako to mám vysvetliť.
187
00:13:00,863 --> 00:13:01,739
Ale v každom prípade,
188
00:13:02,740 --> 00:13:05,659
ako vždy, keď si sa vrátil do prítomnosti,
189
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
moja časová os sa okamžite zmenila.
190
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Zmeny, ktoré si urobil v minulosti,
spôsobili veľké zmeny v prítomnosti.
191
00:13:13,542 --> 00:13:15,461
Stále som policajt, rovnako ako predtým.
192
00:13:16,295 --> 00:13:18,547
Tentoraz však nepracuješ v požičovni.
193
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
Si dôležitým človekom v Tomane.
194
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Napriek tomu, rovnako ako predtým,
195
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
dňa 10. augusta,
196
00:13:27,807 --> 00:13:31,101
moju sestru zabil
v jej aute Atsushi Sendo.
197
00:13:32,978 --> 00:13:37,191
Vtedy som sa spojil s Kazutorom Hanemijom
a Chifuyuom Matsunom,
198
00:13:37,274 --> 00:13:39,902
aby sme zatkli Kisakiho
za smrť mojej sestry.
199
00:13:41,904 --> 00:13:43,280
Je mi to ľúto, Takemichi.
200
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
Musíš byť v šoku.
201
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
Vzhľadom na moje postavenie
som nemal inú možnosť, ako ťa zatknúť.
202
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
Pozri si zvyšok videa.
203
00:13:53,833 --> 00:13:54,667
Dobre...
204
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
Je len jeden dôvod,
prečo som ťa sem zavolal.
205
00:13:58,462 --> 00:14:00,714
Chcem, aby si niekoho zabil.
206
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
Koho?
207
00:14:02,466 --> 00:14:05,970
Neviem, kto to je. A je mi to jedno!
208
00:14:06,053 --> 00:14:10,850
Dôležité je, že je Tomanu na obtiaž!
209
00:14:11,809 --> 00:14:14,144
Nechcem ťa do toho nútiť.
210
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
Ale ak to nebude vybavené,
Kisaki ma bude mať na krku.
211
00:14:17,898 --> 00:14:19,775
Rozumieš, Atsushi?
212
00:14:20,568 --> 00:14:21,485
Atsushi?
213
00:14:22,486 --> 00:14:23,320
To je Akkun!
214
00:14:24,321 --> 00:14:26,282
Koho mám zabiť?
215
00:14:26,365 --> 00:14:28,117
Povedal som ti! Ja neviem!
216
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Niekto sa ti neskôr ozve s podrobnosťami.
217
00:14:33,414 --> 00:14:35,708
Zabezpečíme ti všetko,
čo na to budeš potrebovať.
218
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
- Vlastne...
- Čo je?
219
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
Od včera večera sa mi neozvala moja žena.
220
00:14:40,004 --> 00:14:40,963
Čože?
221
00:14:41,046 --> 00:14:43,757
No tak, Takemichi!
Porozprávaj sa za mňa so šéfmi!
222
00:14:43,841 --> 00:14:45,551
Moja žena čaká naše druhé...
223
00:14:45,634 --> 00:14:46,719
Sklapni!
224
00:14:46,802 --> 00:14:50,139
Tvojou povinnosťou ako plebejca je robiť,
čo sa ti povie, do čerta!
225
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
Prikázal som Akkunovi...
226
00:14:54,018 --> 00:14:55,603
aby niekoho zabil?
227
00:14:57,688 --> 00:14:58,731
Tu je ďalšie video.
228
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
Chifuyu Matsuno tajne nahrával aj toto.
229
00:15:02,735 --> 00:15:03,903
Pozorne si ho pozri.
230
00:15:08,198 --> 00:15:09,617
Prestaň, Takemitchi!
231
00:15:09,700 --> 00:15:10,618
Kurva!
232
00:15:10,701 --> 00:15:12,661
Ničenie nábytku nepomôže!
233
00:15:12,745 --> 00:15:14,747
Doriti! Nastražili to na mňa!
234
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
Ten Kisaki je diabol!
235
00:15:17,791 --> 00:15:22,212
Nevedel som, že ju mal zabiť!
236
00:15:24,006 --> 00:15:26,175
Naoto, to stačí.
237
00:15:29,720 --> 00:15:34,099
Hľadali sme dôkazy, ktoré dokazujú
Kisakiho účasť na Hinatinej vražde.
238
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Tieto videá sú dôkazom.
239
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
Povedal som ti, že to stačí!
240
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
Chifuyu Matsuno predo mnou
tieto videá skrýval.
241
00:15:48,948 --> 00:15:51,825
Chránil ťa.
242
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
Tentoraz som to ja.
243
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
Ja som ten...
244
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
kto zabil...
245
00:16:18,102 --> 00:16:19,311
Hinu.
246
00:16:23,232 --> 00:16:24,149
Nie je to tak?
247
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
Takemichi.
248
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
Využili ťa. To je všetko.
249
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Mal som to.
250
00:16:32,950 --> 00:16:34,118
Nemôžem to urobiť.
251
00:16:35,619 --> 00:16:39,081
Koľkokrát to už bolo?
Ale nič sa nezmenilo.
252
00:16:39,623 --> 00:16:41,667
V skutočnosti sa to ešte zhoršilo.
253
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
Zabil som...
254
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
Hinu.
255
00:16:46,213 --> 00:16:49,508
A Akkun, Chifuyu
a všetci tí ľudia tiež zomreli!
256
00:16:52,803 --> 00:16:56,223
A pre Bajiho tiež nemôžem nič urobiť!
257
00:16:56,306 --> 00:16:58,892
Môžem sa vrátiť len do dnešného dňa
pred 12 rokmi!
258
00:16:58,976 --> 00:17:01,061
Nemôžem ho nijako zachrániť!
259
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
Krik a plač mi nepomôžu!
260
00:17:06,567 --> 00:17:08,235
Je to pre mňa rovnako drsné.
261
00:17:08,318 --> 00:17:09,570
Nie, nie je!
262
00:17:10,070 --> 00:17:12,448
Zavraždil som tvoju sestru!
263
00:17:13,157 --> 00:17:14,867
Vzdajme to, Naoto!
264
00:17:15,951 --> 00:17:18,454
Nemôžem nič zmeniť!
265
00:17:21,749 --> 00:17:23,667
Zachránil si ma!
266
00:17:25,127 --> 00:17:26,795
To, čo si urobil, mi pomohlo!
267
00:17:29,339 --> 00:17:31,425
V prvej časovej osi
268
00:17:32,509 --> 00:17:35,220
Toman ani Ken Ryuguji neexistovali.
269
00:17:36,055 --> 00:17:38,849
Neexistoval Chifuyu Matsuno
ani Kazutora Hanemiya
270
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
a ani žiadny Keisuke Baji.
271
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Nikto z nich ešte neexistoval, Takemichi.
272
00:17:45,230 --> 00:17:47,441
Bez ich vplyvu
273
00:17:48,317 --> 00:17:50,402
by sme sa nikdy nedostali
tak ďaleko v Tomane.
274
00:17:51,445 --> 00:17:53,489
Ten, kto udržiaval ich vplyv pri živote,
275
00:17:53,572 --> 00:17:54,698
si bol ty!
276
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
Ty si jediný,
277
00:17:58,744 --> 00:18:01,538
kto môže zmeniť Toman
a kto môže zachrániť Hinatu!
278
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
Prosím, premeň tento pekelný svet,
279
00:18:05,000 --> 00:18:06,085
Takemichi!
280
00:18:12,424 --> 00:18:13,258
Naoto,
281
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
keď som naposledy cestoval späť v čase,
282
00:18:16,762 --> 00:18:19,264
stal som sa kapitánom
prvej divízie Tomanu.
283
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Bol som o krok bližšie k tomu
stať sa vodcom Tomanu.
284
00:18:24,103 --> 00:18:26,814
Tak som si myslel,
že v súčasnosti to bude lepšie.
285
00:18:27,815 --> 00:18:29,983
Ale Hina bola stále mŕtva.
286
00:18:30,067 --> 00:18:33,362
A čo je horšie,
bol som to ja, kto ju zabil.
287
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
To sú len dohady,
288
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
ale myslíš si, že Kisaki ťa nechal
úmyselne zabiť moju sestru?
289
00:18:41,036 --> 00:18:41,870
Čože?
290
00:18:42,955 --> 00:18:44,331
Nezdá sa ti to zvláštne?
291
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
Nezáleží na tom, koľkokrát sa vrátiš späť,
292
00:18:48,710 --> 00:18:51,255
Kisaki vždy nakoniec
nechá zabiť moju sestru.
293
00:18:53,298 --> 00:18:54,258
Mohla by to byť náhoda?
294
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
Nie.
295
00:18:56,677 --> 00:18:58,262
Stáva sa to príliš často na náhodu.
296
00:18:58,804 --> 00:18:59,972
Nikdy to nie je inak.
297
00:19:00,806 --> 00:19:01,682
Chceš povedať...
298
00:19:02,516 --> 00:19:04,560
že Tetta Kisaki...
299
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
je očividne posadnutý
tebou a mojou sestrou.
300
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Čo?
301
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
...môj hrdina.
302
00:19:18,365 --> 00:19:21,660
Chcem, aby sme si to naplánovali,
ale nie je čas.
303
00:19:22,244 --> 00:19:24,413
Teraz ťa pošlú do detenčného centra.
304
00:19:25,247 --> 00:19:26,373
Do detenčného centra?
305
00:19:26,456 --> 00:19:29,793
Bude pre nás ťažké
sa takto ďalej stretávať.
306
00:19:33,881 --> 00:19:35,382
Teraz máš jedinú šancu vrátiť sa späť.
307
00:19:37,301 --> 00:19:39,344
Čo? Ale...
308
00:19:44,433 --> 00:19:45,267
Dobre.
309
00:19:46,643 --> 00:19:50,856
To, čo sa v minulosti stalo
medzi tebou a Tettom Kisakim,
310
00:19:50,939 --> 00:19:54,693
musí byť kľúčom
k záhade smrti mojej sestry.
311
00:19:54,776 --> 00:19:55,611
Áno.
312
00:20:06,914 --> 00:20:08,248
Ďakujem, Chifuyu...
313
00:20:09,374 --> 00:20:10,459
a Kazutora.
314
00:20:11,043 --> 00:20:12,794
Vďaka vám dvom viem, kto je nepriateľ.
315
00:20:13,712 --> 00:20:14,922
Bývalí členovia BLACK DRAGON
316
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
a Tetta Kisaki.
317
00:20:17,633 --> 00:20:19,509
To je to, čo Mikeyho pokazilo.
318
00:20:20,469 --> 00:20:22,179
Vyženiem ich z Tomanu,
319
00:20:23,013 --> 00:20:25,349
aby som zachránil Hinu
320
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
a všetkých ostatných!
321
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
Čože?
322
00:20:34,816 --> 00:20:36,401
Ďalší úder!
323
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
Čo? Bowling?
324
00:20:40,697 --> 00:20:42,407
Si úžasný, Takemichi!
325
00:20:44,451 --> 00:20:45,661
Tretí strike za sebou!
326
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
Áno...
327
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
Som v tom hrozná.
328
00:20:55,587 --> 00:20:58,966
Po tom, čo som videl,
aká hrozná je súčasnosť,
329
00:20:59,049 --> 00:21:00,592
ma Hinin úsmev jednoducho...
330
00:21:01,093 --> 00:21:02,636
Čo sa deje?
331
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
Vôbec nič.
332
00:21:07,307 --> 00:21:08,392
Choď!
333
00:21:08,475 --> 00:21:09,726
Je taká roztomilá!
334
00:21:12,229 --> 00:21:15,732
Sakra! Zase nič!
335
00:21:16,316 --> 00:21:20,279
Keď nad tým premýšľam, v tom čase
ma bowling naozaj bavil.
336
00:21:21,613 --> 00:21:24,866
Mal som vlastnú bowlingovú rukavicu,
topánky a dokonca aj vlastnú guľu.
337
00:21:25,617 --> 00:21:27,286
Bral som to naozaj vážne.
338
00:21:28,870 --> 00:21:31,081
Dobre! Som stále rovnako dobrý ako vtedy!
339
00:21:31,665 --> 00:21:33,292
Teraz si na rade ty, Takemichi.
340
00:21:35,335 --> 00:21:36,962
TAKEMICHI, HINATA
HRÁČ: TAKEMICHI
341
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
Sleduj, Hina.
342
00:21:43,135 --> 00:21:44,511
Toto bude môj štvrtý!
343
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Štvrtý strike v rade!
344
00:21:53,103 --> 00:21:54,187
Čože?
345
00:21:55,647 --> 00:21:56,857
Páni!
346
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Aj vedľa dali strike.
347
00:21:59,943 --> 00:22:02,154
Obaja sme dali strike.
348
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
Boli sme dokonale zosynchronizovaní.
349
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Preklad titulkov: Róbert Kandrik