1
00:00:11,177 --> 00:00:14,597
Hoe voelt het om het lot
van Toman toevertrouwd te krijgen?
2
00:00:17,058 --> 00:00:18,143
Geen zorgen.
3
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
Je zult je snel bij hem voegen.
4
00:00:27,569 --> 00:00:29,362
Wat is er mis met jou?
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,324
Is dat alles wat je hebt?
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
Wat teleurstellend.
7
00:00:47,881 --> 00:00:48,757
Vaarwel...
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
...mijn held.
9
00:00:55,305 --> 00:00:56,222
Wat is dit?
10
00:01:24,667 --> 00:01:26,419
Waar ben ik?
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,256
Shit.
12
00:01:32,217 --> 00:01:35,804
O ja. Kisaki schoot me in m'n been.
13
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
Wacht...
14
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
Maar daarna heeft iemand...
15
00:01:41,935 --> 00:01:43,603
Ik heb je eerste hulp gegeven.
16
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
Wat?
17
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
Baji?
18
00:02:02,831 --> 00:02:04,415
AFLEVERING 25
19
00:02:04,499 --> 00:02:05,583
Nee.
20
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
Kazutora...
21
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
O, ja.
22
00:02:21,015 --> 00:02:23,476
Het is 12 jaar geleden, dus hij is vrij.
23
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
Lang geleden.
24
00:02:33,695 --> 00:02:34,571
Kazutora...
25
00:02:49,169 --> 00:02:50,170
Laatst...
26
00:02:50,253 --> 00:02:54,090
...sloegen een paar mannen
een meid in elkaar op straat.
27
00:02:57,886 --> 00:03:02,765
Toen ik tussenbeide kwam,
zeiden ze dat ze van Toman waren.
28
00:03:04,726 --> 00:03:09,397
Sinds wanneer is jouw Toman
een bende die vrouwen slaat?
29
00:03:11,232 --> 00:03:13,943
Ik geef niets om jou.
30
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
Ik wilde...
31
00:03:20,992 --> 00:03:22,619
...Chifuyu redden.
32
00:03:38,801 --> 00:03:39,802
Jij bent het...
33
00:03:41,137 --> 00:03:43,348
Dat is lang geleden, Kazutora.
34
00:03:44,515 --> 00:03:45,475
Wil je een lift?
35
00:03:51,773 --> 00:03:53,608
Toman is naar de haaien.
36
00:03:54,609 --> 00:03:58,571
Het is een criminele bende zonder ethiek.
De politie kan ze niets maken.
37
00:03:59,948 --> 00:04:03,368
Ik wil dat we Toman weer veranderen
in hoe het vroeger was.
38
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
Hij heeft al die tijd alleen gevochten.
39
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Maar jij...
40
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
Waar was je mee bezig?
41
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
Ik snap het nu.
42
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
In deze tijdlijn...
43
00:04:23,930 --> 00:04:26,766
...ben ik zo verrot
dat Chifuyu niet op me kan bouwen.
44
00:04:27,684 --> 00:04:30,687
Toman is zo groot geworden
dat hij de weg kwijt is.
45
00:04:31,354 --> 00:04:34,565
Maar jullie waren wel de eersten
die Kisaki's slaafjes werden.
46
00:04:37,443 --> 00:04:40,154
Draken, onze enige hoop,
kreeg de doodstraf.
47
00:04:41,322 --> 00:04:43,658
En niemand weet waar Mikey nu is.
48
00:04:45,827 --> 00:04:46,911
Dus, Takemichi...
49
00:04:48,538 --> 00:04:50,331
...waar gaat Toman heen?
50
00:04:52,375 --> 00:04:56,963
Weet je nog dat Mikey zei dat hij
een tijdperk voor gangsters zou inluiden?
51
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Zoals hij al zei, Toman is groot geworden.
52
00:05:05,221 --> 00:05:09,892
Drugs dealen, prostitutie,
illegale casino's, woekerleningen, moord.
53
00:05:10,685 --> 00:05:13,813
Toman pleegt allerlei misdaden
en werd er groot mee.
54
00:05:15,231 --> 00:05:17,483
Maar... Maar...
55
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
Is dit het tijdperk
dat Mikey wilde bouwen?
56
00:05:23,281 --> 00:05:26,034
Is dit de Toman die Baji wilde beschermen?
57
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
Ik ga een nieuw tijdperk
voor gangsters bouwen.
58
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
Ik wil een bende...
59
00:05:38,629 --> 00:05:40,923
...waarbij iedereen
z'n leven wil riskeren...
60
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
...voor elkaar.
61
00:05:45,345 --> 00:05:49,057
Toen was dit niet het soort Toman
dat ze wilden bouwen.
62
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
Toch, Takemichi?
63
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
Dat klopt.
64
00:05:55,521 --> 00:05:56,356
Dat is het niet.
65
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Dat is het niet.
66
00:06:01,611 --> 00:06:04,781
De Toman waar ik van hield, was niet zo.
67
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
Het was altijd iets om trots op te zijn.
68
00:06:08,785 --> 00:06:09,619
Ja.
69
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Laten we onze Toman terugnemen.
70
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
Kazutora, ik...
71
00:06:22,715 --> 00:06:25,093
Ik herinner me de dingen niet zo goed...
72
00:06:26,302 --> 00:06:28,429
...dus misschien
ga ik rare vragen stellen.
73
00:06:29,222 --> 00:06:31,724
Hoe is Toman zo geworden?
74
00:06:33,267 --> 00:06:34,394
Nou, ik bedoel...
75
00:06:35,228 --> 00:06:39,440
Ik ben nog in shock,
dus mijn hoofd is wazig.
76
00:06:40,316 --> 00:06:41,150
Het was Mikey.
77
00:06:41,234 --> 00:06:42,068
Wat?
78
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
Mikey is helemaal veranderd.
79
00:06:47,281 --> 00:06:51,702
Toman is veranderd
omdat Mikey is veranderd.
80
00:06:52,203 --> 00:06:53,704
Dat kan niet.
81
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
Er moet iemand anders achter zitten.
82
00:06:56,165 --> 00:06:58,835
Heeft Kisaki niet de touwtjes in handen?
83
00:06:59,335 --> 00:07:02,296
Een maand geleden verdween Mitsuya.
84
00:07:03,798 --> 00:07:06,884
Mikey liet hem halen,
maar sindsdien is hij niet meer gezien.
85
00:07:06,968 --> 00:07:07,802
Wat?
86
00:07:13,474 --> 00:07:14,308
Hallo?
87
00:07:18,521 --> 00:07:19,355
Ik snap het.
88
00:07:22,400 --> 00:07:25,319
Terwijl Kisaki je gisteravond vast had...
89
00:07:25,403 --> 00:07:27,155
...zijn Pah-chin en Peh-yan gedood.
90
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
Mikey is begonnen met het zuiveren
van de oude Toman-leden.
91
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
Hij vertrouwt z'n oude vrienden niet meer.
92
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Dat kan niet...
93
00:07:42,795 --> 00:07:45,590
Hoe kon Mikey dat iedereen aandoen?
94
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Alles gebeurt op bevel van Mikey.
95
00:07:48,968 --> 00:07:51,137
Kisaki voert alleen de bevelen uit.
96
00:07:52,388 --> 00:07:54,891
Mikey is echt slecht geworden.
97
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Als een van de mensen
die hem veranderden...
98
00:08:00,563 --> 00:08:01,731
...wil ik 'm spreken.
99
00:08:02,523 --> 00:08:04,317
Hij moet bij ze weg.
100
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
'Ze'?
101
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
Het geweld van Kisaki...
102
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
...en het BLACK DRAGON-geld.
103
00:08:11,491 --> 00:08:13,284
Tenzij er iets aan gedaan wordt...
104
00:08:13,868 --> 00:08:15,995
...wordt Mikey nooit meer normaal.
105
00:08:17,455 --> 00:08:19,248
Hij is geen gangster meer.
106
00:08:21,918 --> 00:08:23,628
Help me, Takemichi.
107
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
Het is mijn beurt om Mikey te helpen.
108
00:08:26,672 --> 00:08:28,341
Ik wil Manjiro Sano redden.
109
00:08:37,975 --> 00:08:40,853
De restanten van de oude motorbende,
BLACK DRAGON...
110
00:08:41,938 --> 00:08:45,900
...voegden zich bij Toman
en werden Mikeys zware jongens.
111
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
Die jongens doen alles voor geld.
112
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
Nou...
113
00:08:50,488 --> 00:08:54,617
Is BLACK DRAGON niet de reden
dat Toman werd opgericht?
114
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
Dat klopt.
115
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
Ik had twee leiders terug connecties
met BLACK DRAGON.
116
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
Maar ze zijn niet meer zoals vroeger.
117
00:09:02,833 --> 00:09:07,338
De bergen geld die ze produceren,
hebben Mikey gecorrumpeerd.
118
00:09:08,548 --> 00:09:11,133
Mijn connecties
vonden hun geheime rekening.
119
00:09:11,801 --> 00:09:14,804
Ik wil dit oplossen
door de geldstroom te stoppen.
120
00:09:16,764 --> 00:09:22,019
En degene die Kisaki zou afhandelen,
Mikey's rechterhand...
121
00:09:22,103 --> 00:09:23,312
...was Chifuyu.
122
00:09:24,438 --> 00:09:27,316
ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA
SHIBUYA AFSLAG 600 METER
123
00:09:27,942 --> 00:09:31,737
Chifuyu is vermoord omdat hij Kisaki
in het nauw had gedreven.
124
00:09:31,821 --> 00:09:32,822
Echt?
125
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
Daarom ging ik naar dat gebouw,
om Chifuyu te redden.
126
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
Hoe heeft Chifuyu...
127
00:09:38,995 --> 00:09:41,247
Hoe had hij Kisaki in het nauw gedreven?
128
00:09:42,081 --> 00:09:44,500
Op een dag kwam een rechercheur
naar ons toe.
129
00:09:44,584 --> 00:09:45,501
Wat?
130
00:09:45,585 --> 00:09:48,504
Hij is de broer van een vrouw
die door Kisaki was vermoord.
131
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
Ik wil wraak.
132
00:09:53,009 --> 00:09:54,093
Dat is Naoto.
133
00:09:55,011 --> 00:09:58,222
Wacht. Hebben jij
en Chifuyu die rechercheur geholpen?
134
00:09:58,306 --> 00:09:59,140
Ja.
135
00:09:59,765 --> 00:10:02,685
We hebben de moord
op Hinata Tachibana onderzocht.
136
00:10:03,311 --> 00:10:05,605
We ontdekten wie de bevelen gaf.
137
00:10:06,981 --> 00:10:10,651
Atsushi Sendo, een Toman,
ramde een auto tegen een microcar...
138
00:10:10,735 --> 00:10:14,614
...bestuurd door een leraar.
Ze vlogen in brand en ontploften.
139
00:10:15,156 --> 00:10:16,657
Ze kwamen beiden om.
140
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
Dat weet je toch nog?
141
00:10:19,785 --> 00:10:21,912
Het staat in m'n geheugen gebrand.
142
00:10:22,788 --> 00:10:24,540
Kisaki gaf het bevel.
143
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
Maar hij heeft een alibi.
144
00:10:28,127 --> 00:10:31,505
Hij had die dag een afspraak
met jullie hoge piefen.
145
00:10:31,589 --> 00:10:32,506
Wat?
146
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Een afspraak met ons?
147
00:10:34,675 --> 00:10:38,638
Dus toen Hinata en Akkun
in deze tijdlijn stierven...
148
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
...was ik er niet eens bij.
149
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Maar Chifuyu had bewijs...
150
00:10:45,102 --> 00:10:47,772
...dat Kisaki de opdracht gaf.
151
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
Bewijs?
152
00:10:50,358 --> 00:10:54,779
We hadden Kisaki in het nauw gedreven
en hadden hem bijna.
153
00:10:56,697 --> 00:11:00,785
Maar door Chifuyu's schuld
is hij ons ontglipt.
154
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
Wat?
155
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
Eruit, Takemichi.
156
00:11:06,374 --> 00:11:08,668
Je moet een man in die steeg zien.
157
00:11:08,751 --> 00:11:09,585
Ik?
158
00:11:19,637 --> 00:11:20,721
Moet ik iemand zien?
159
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Wie is het?
160
00:11:28,938 --> 00:11:29,814
Naoto.
161
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
Ik heb 'm gevonden.
162
00:11:36,987 --> 00:11:38,072
Ik wachtte op je...
163
00:11:38,155 --> 00:11:39,073
...Takemichi.
164
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
Naoto...
165
00:11:44,787 --> 00:11:45,621
Wat?
166
00:11:46,706 --> 00:11:47,957
Takemichi Hanagaki.
167
00:11:48,040 --> 00:11:52,086
Ik arresteer je
voor het aanzetten tot moord.
168
00:11:52,169 --> 00:11:53,003
Wat?
169
00:11:54,046 --> 00:11:55,423
Het spijt me, Hanemiya.
170
00:11:56,257 --> 00:11:57,425
Klootzak.
171
00:11:57,508 --> 00:12:02,012
Word ik gearresteerd... voor moord?
172
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
Jammer, Takemichi.
173
00:12:07,101 --> 00:12:07,935
Naoto...
174
00:12:08,477 --> 00:12:09,311
Waarom?
175
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
Kijk dit.
176
00:12:17,945 --> 00:12:18,863
Dat is Chifuyu.
177
00:12:20,865 --> 00:12:21,949
Waar is de video van?
178
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
Goedemiddag.
179
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
Jij ook.
180
00:12:32,084 --> 00:12:33,753
Wat is het heet.
181
00:12:35,171 --> 00:12:37,047
Ga zitten.
182
00:12:37,548 --> 00:12:40,885
Ik wilde je hier niet voor laten komen...
183
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
...maar het werd gevraagd.
184
00:12:43,179 --> 00:12:44,513
We hebben geen keus.
185
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
Ben ik dat?
186
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
Chifuyu Matsuno heeft
dit stiekem opgenomen.
187
00:12:58,611 --> 00:13:00,362
Ik kan dit niet uitleggen.
188
00:13:00,863 --> 00:13:01,739
Hoe dan ook...
189
00:13:02,740 --> 00:13:05,659
...zoals altijd,
zodra je terugkeerde naar het heden...
190
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
...veranderde mijn tijdlijn direct.
191
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Je veranderingen in het verleden,
veranderden het heden enorm.
192
00:13:13,542 --> 00:13:15,461
Ik ben nog agent, zoals voordien.
193
00:13:16,295 --> 00:13:18,547
Maar nu werk je niet
bij een verhuurbedrijf.
194
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
Je bent 'n baas in Toman.
195
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Maar net als eerder...
196
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
...werd op 10 augustus...
197
00:13:27,807 --> 00:13:31,101
...m'n zus in haar auto vermoord
door Atsushi Sendo.
198
00:13:32,978 --> 00:13:37,191
Daarna werkte ik met Kazutora Hanemiya
en Chifuyu Matsuno...
199
00:13:37,274 --> 00:13:39,902
...om Kisaki te arresteren
voor de dood van m'n zus.
200
00:13:41,904 --> 00:13:43,280
Het spijt me, Takemichi.
201
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
Je bent vast in shock.
202
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
Gezien mijn positie
moest ik je wel arresteren.
203
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
Bekijk de rest van de video.
204
00:13:53,833 --> 00:13:54,667
Oké...
205
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
Je bent hier maar om één reden.
206
00:13:58,462 --> 00:14:00,714
Je moet iemand vermoorden.
207
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
Wie?
208
00:14:02,466 --> 00:14:05,970
Ik weet niet wie.
Het kan me ook niet schelen.
209
00:14:06,053 --> 00:14:10,850
Het belangrijkste is
dat ze Toman tot last zijn.
210
00:14:11,809 --> 00:14:14,144
Ik wil je niet dwingen.
211
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
Als 't niet gebeurt,
zit Kisaki bovenop me.
212
00:14:17,898 --> 00:14:19,775
Begrepen, Atsushi?
213
00:14:20,568 --> 00:14:21,485
Atsushi?
214
00:14:22,486 --> 00:14:23,320
Dat is Akkun.
215
00:14:24,321 --> 00:14:26,282
Wie moet ik vermoorden?
216
00:14:26,365 --> 00:14:28,117
Ik zei het toch. Ik weet het niet.
217
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Iemand neemt later contact met je op
voor de details.
218
00:14:33,414 --> 00:14:35,708
Je krijgt alles wat je nodig hebt.
219
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
-Eigenlijk...
-Wat is er?
220
00:14:38,294 --> 00:14:40,045
Ik hoorde sinds gister niets
van m'n vrouw.
221
00:14:40,129 --> 00:14:40,963
Wat?
222
00:14:41,046 --> 00:14:43,757
Kom op, Takemichi. Praat met de bazen.
223
00:14:43,841 --> 00:14:45,551
Ze is zwanger van onze tweede...
224
00:14:45,634 --> 00:14:46,719
Hou je mond.
225
00:14:46,802 --> 00:14:50,139
Het is je plicht als eerstejaars
om te doen wat je gezegd wordt.
226
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
Ik beval Akkun...
227
00:14:54,018 --> 00:14:55,603
...om iemand te vermoorden?
228
00:14:57,688 --> 00:14:58,731
Er is nog een video.
229
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
Chifuyu Matsuno heeft
dit ook stiekem opgenomen.
230
00:15:02,735 --> 00:15:03,903
Kijk goed.
231
00:15:08,198 --> 00:15:09,617
Hou op, Takemichi.
232
00:15:09,700 --> 00:15:10,618
Rot op.
233
00:15:10,701 --> 00:15:12,661
De meubels vernielen helpt niet.
234
00:15:12,745 --> 00:15:14,747
Verdomme. Ik ben erin geluisd.
235
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
Die Kisaki is de duivel.
236
00:15:17,791 --> 00:15:22,212
Ik wist niet dat hij haar moest doden.
237
00:15:24,006 --> 00:15:26,175
Naoto, zo is het genoeg.
238
00:15:29,720 --> 00:15:34,099
We zochten bewijs dat Kisaki
betrokken was bij de moord op Hinata.
239
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Deze video's zijn bewijs.
240
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
Genoeg, zei ik.
241
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
Chifuyu Matsuno had deze video's
voor me achtergehouden.
242
00:15:48,948 --> 00:15:51,825
Hij beschermde je.
243
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
Deze keer ben ik het.
244
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
Ik ben degene...
245
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
...die...
246
00:16:18,102 --> 00:16:19,311
...Hina heeft vermoord.
247
00:16:23,232 --> 00:16:24,149
Klopt dat?
248
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
Takemichi.
249
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
Je bent gebruikt. Meer niet.
250
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Ik heb er genoeg van.
251
00:16:32,950 --> 00:16:34,118
Ik kan dit niet.
252
00:16:35,619 --> 00:16:39,081
Hoe vaak is dit al gebeurd?
Maar er is niets veranderd.
253
00:16:39,623 --> 00:16:41,667
Het is zelfs nog erger geworden.
254
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
Ik vermoordde...
255
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
...Hina.
256
00:16:46,213 --> 00:16:49,508
En Akkun en Chifuyu
en al die jongens zijn ook dood.
257
00:16:52,803 --> 00:16:56,223
En ik kan ook niets voor Baji doen.
258
00:16:56,306 --> 00:16:58,892
Ik kan alleen terug naar vandaag,
12 jaar geleden.
259
00:16:58,976 --> 00:17:01,061
Ik kan hem niet redden.
260
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
Schreeuwen en huilen helpt niet.
261
00:17:06,567 --> 00:17:08,235
Dit is net zo moeilijk voor mij.
262
00:17:08,318 --> 00:17:09,570
Niet waar.
263
00:17:10,070 --> 00:17:12,448
Ik heb je zus vermoord.
264
00:17:13,157 --> 00:17:14,867
Laten we het opgeven, Naoto.
265
00:17:15,951 --> 00:17:18,454
Ik kan niets veranderen.
266
00:17:21,749 --> 00:17:23,667
Je hebt me gered.
267
00:17:25,127 --> 00:17:26,795
Wat je deed, heeft geholpen.
268
00:17:29,339 --> 00:17:31,425
In de eerste tijdlijn...
269
00:17:32,509 --> 00:17:35,220
...bestonden Toman noch Ken Ryuguji.
270
00:17:36,055 --> 00:17:38,849
Er was geen Chifuyu Matsuno,
geen Kazutora Hanemiya...
271
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
...noch Keisuke Baji.
272
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Ze bestonden geen van allen, Takemichi.
273
00:17:45,230 --> 00:17:47,441
Zonder hun invloed...
274
00:17:48,317 --> 00:17:50,402
...kwamen we nooit zo ver in Toman.
275
00:17:51,445 --> 00:17:53,489
Degene die hun invloed levend hield...
276
00:17:53,572 --> 00:17:54,698
...was jij.
277
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
Jij bent de enige...
278
00:17:58,744 --> 00:18:01,538
...die Toman kan veranderen
en Hinata kan redden.
279
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
Verander deze helse wereld.
280
00:18:05,000 --> 00:18:06,085
Takemichi.
281
00:18:12,424 --> 00:18:13,258
Naoto...
282
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
...toen ik terugreisde...
283
00:18:16,762 --> 00:18:19,264
...werd ik kapitein
van Tomans Eerste Divisie.
284
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Ik was dichter
bij het leiderschap van Toman.
285
00:18:24,103 --> 00:18:26,814
Dus ik dacht
dat het in het heden beter zou gaan.
286
00:18:27,815 --> 00:18:29,983
Maar Hina werd toch vermoord.
287
00:18:30,067 --> 00:18:33,362
En erger nog, ik heb haar vermoord.
288
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
Dit is slechts giswerk...
289
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
...maar denk je dat Kisaki je
m'n zus expres liet vermoorden?
290
00:18:41,036 --> 00:18:41,870
Wat?
291
00:18:42,955 --> 00:18:44,331
Vind je dat niet vreemd?
292
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
Hoe vaak je ook teruggaat...
293
00:18:48,710 --> 00:18:51,255
...Kisaki laat m'n zus altijd vermoorden.
294
00:18:53,298 --> 00:18:54,258
Is het toeval?
295
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
Nee.
296
00:18:56,677 --> 00:18:58,262
Daarvoor gebeurde het te vaak.
297
00:18:58,804 --> 00:18:59,972
Het gebeurt altijd.
298
00:19:00,806 --> 00:19:01,682
Bedoel je...
299
00:19:02,516 --> 00:19:04,560
Tetta Kisaki is duidelijk...
300
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
...geobsedeerd door jou en m'n zus.
301
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Wat?
302
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
...mijn held.
303
00:19:18,365 --> 00:19:21,660
Ik wil dingen plannen,
maar daar is geen tijd voor.
304
00:19:22,244 --> 00:19:24,413
Je gaat nu naar het detentiecentrum.
305
00:19:25,247 --> 00:19:26,373
Het detentiecentrum?
306
00:19:26,456 --> 00:19:29,793
Het zal moeilijk zijn
om elkaar zo te zien.
307
00:19:33,881 --> 00:19:35,382
Je kan alleen nu terug.
308
00:19:37,301 --> 00:19:39,344
Wat? Maar...
309
00:19:44,433 --> 00:19:45,267
Goed.
310
00:19:46,643 --> 00:19:50,856
Wat er ook tussen jou
en Tetta Kisaki is gebeurd...
311
00:19:50,939 --> 00:19:54,693
...moet de sleutel zijn tot het mysterie
van de dood van m'n zus.
312
00:19:54,776 --> 00:19:55,611
Juist.
313
00:20:06,914 --> 00:20:08,248
Bedankt, Chifuyu...
314
00:20:09,374 --> 00:20:10,459
...en Kazutora.
315
00:20:11,043 --> 00:20:12,794
Door jullie ken ik de vijand.
316
00:20:13,712 --> 00:20:14,922
De ex-BLACK DRAGON-leden...
317
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
...en Tetta Kisaki.
318
00:20:17,633 --> 00:20:19,509
Zij corrumpeerden Mikey.
319
00:20:20,469 --> 00:20:22,179
Ik jaag ze uit Toman...
320
00:20:23,013 --> 00:20:25,349
...om Hina te redden...
321
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
...en iedereen te redden.
322
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
Wat?
323
00:20:34,816 --> 00:20:36,401
Nog een strike.
324
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
Wat? Bowlen?
325
00:20:40,697 --> 00:20:42,407
Je bent geweldig, Takemichi.
326
00:20:44,451 --> 00:20:45,661
Dat is een turkey.
327
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
Ja...
328
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
Ik ben hier zo slecht in.
329
00:20:55,587 --> 00:20:58,966
Nu ik heb gezien
hoe vreselijk het heden is...
330
00:20:59,049 --> 00:21:00,592
...laat Hina's glimlach me...
331
00:21:01,093 --> 00:21:02,636
Wat is er?
332
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
Helemaal niets.
333
00:21:07,307 --> 00:21:08,392
Ga.
334
00:21:08,475 --> 00:21:09,726
Ze is zo schattig.
335
00:21:12,229 --> 00:21:15,732
Verdorie. Weer in de goot.
336
00:21:16,316 --> 00:21:20,279
Nu ik erover nadenk,
ik hield toen erg van bowlen.
337
00:21:21,613 --> 00:21:24,866
Ik had m'n eigen bowlinghandschoen
en zelfs m'n eigen bal.
338
00:21:25,617 --> 00:21:27,286
Ik was serieus.
339
00:21:28,870 --> 00:21:31,081
Oké. Ik ben nog net zo scherp als toen.
340
00:21:31,665 --> 00:21:33,292
Jouw beurt, Takemichi.
341
00:21:35,335 --> 00:21:36,962
TAKEMICHI, HINATA
BOWLER: TAKEMICHI
342
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
Let op, Hina.
343
00:21:43,135 --> 00:21:44,511
Dit wordt m'n vierde.
344
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Vier strikes achter elkaar.
345
00:21:53,103 --> 00:21:54,187
Wat?
346
00:21:55,647 --> 00:21:56,857
Wauw.
347
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Heeft de andere baan ook een strike?
348
00:21:59,943 --> 00:22:02,154
We hebben allebei strikes.
349
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
We waren perfect synchroon.
350
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur