1 00:00:11,177 --> 00:00:14,597 Hoe voelt het om het lot van Toman toevertrouwd te krijgen? 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,143 Geen zorgen. 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,437 Je zult je snel bij hem voegen. 4 00:00:27,569 --> 00:00:29,362 Wat is er mis met jou? 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,324 Is dat alles wat je hebt? 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 Wat teleurstellend. 7 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Vaarwel... 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,635 ...mijn held. 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,222 Wat is dit? 10 00:01:24,667 --> 00:01:26,419 Waar ben ik? 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 Shit. 12 00:01:32,217 --> 00:01:35,804 O ja. Kisaki schoot me in m'n been. 13 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 Wacht... 14 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 Maar daarna heeft iemand... 15 00:01:41,935 --> 00:01:43,603 Ik heb je eerste hulp gegeven. 16 00:01:43,686 --> 00:01:44,729 Wat? 17 00:01:52,320 --> 00:01:53,321 Baji? 18 00:02:02,831 --> 00:02:04,415 AFLEVERING 25 19 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 Nee. 20 00:02:13,508 --> 00:02:16,010 Kazutora... 21 00:02:19,681 --> 00:02:20,515 O, ja. 22 00:02:21,015 --> 00:02:23,476 Het is 12 jaar geleden, dus hij is vrij. 23 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 Lang geleden. 24 00:02:33,695 --> 00:02:34,571 Kazutora... 25 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Laatst... 26 00:02:50,253 --> 00:02:54,090 ...sloegen een paar mannen een meid in elkaar op straat. 27 00:02:57,886 --> 00:03:02,765 Toen ik tussenbeide kwam, zeiden ze dat ze van Toman waren. 28 00:03:04,726 --> 00:03:09,397 Sinds wanneer is jouw Toman een bende die vrouwen slaat? 29 00:03:11,232 --> 00:03:13,943 Ik geef niets om jou. 30 00:03:18,489 --> 00:03:19,324 Ik wilde... 31 00:03:20,992 --> 00:03:22,619 ...Chifuyu redden. 32 00:03:38,801 --> 00:03:39,802 Jij bent het... 33 00:03:41,137 --> 00:03:43,348 Dat is lang geleden, Kazutora. 34 00:03:44,515 --> 00:03:45,475 Wil je een lift? 35 00:03:51,773 --> 00:03:53,608 Toman is naar de haaien. 36 00:03:54,609 --> 00:03:58,571 Het is een criminele bende zonder ethiek. De politie kan ze niets maken. 37 00:03:59,948 --> 00:04:03,368 Ik wil dat we Toman weer veranderen in hoe het vroeger was. 38 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 Hij heeft al die tijd alleen gevochten. 39 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Maar jij... 40 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 Waar was je mee bezig? 41 00:04:19,592 --> 00:04:20,718 Ik snap het nu. 42 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 In deze tijdlijn... 43 00:04:23,930 --> 00:04:26,766 ...ben ik zo verrot dat Chifuyu niet op me kan bouwen. 44 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 Toman is zo groot geworden dat hij de weg kwijt is. 45 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Maar jullie waren wel de eersten die Kisaki's slaafjes werden. 46 00:04:37,443 --> 00:04:40,154 Draken, onze enige hoop, kreeg de doodstraf. 47 00:04:41,322 --> 00:04:43,658 En niemand weet waar Mikey nu is. 48 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 Dus, Takemichi... 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,331 ...waar gaat Toman heen? 50 00:04:52,375 --> 00:04:56,963 Weet je nog dat Mikey zei dat hij een tijdperk voor gangsters zou inluiden? 51 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Zoals hij al zei, Toman is groot geworden. 52 00:05:05,221 --> 00:05:09,892 Drugs dealen, prostitutie, illegale casino's, woekerleningen, moord. 53 00:05:10,685 --> 00:05:13,813 Toman pleegt allerlei misdaden en werd er groot mee. 54 00:05:15,231 --> 00:05:17,483 Maar... Maar... 55 00:05:18,484 --> 00:05:21,321 Is dit het tijdperk dat Mikey wilde bouwen? 56 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 Is dit de Toman die Baji wilde beschermen? 57 00:05:28,870 --> 00:05:32,123 Ik ga een nieuw tijdperk voor gangsters bouwen. 58 00:05:37,086 --> 00:05:38,546 Ik wil een bende... 59 00:05:38,629 --> 00:05:40,923 ...waarbij iedereen z'n leven wil riskeren... 60 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 ...voor elkaar. 61 00:05:45,345 --> 00:05:49,057 Toen was dit niet het soort Toman dat ze wilden bouwen. 62 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 Toch, Takemichi? 63 00:05:54,062 --> 00:05:54,896 Dat klopt. 64 00:05:55,521 --> 00:05:56,356 Dat is het niet. 65 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Dat is het niet. 66 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 De Toman waar ik van hield, was niet zo. 67 00:06:05,656 --> 00:06:07,909 Het was altijd iets om trots op te zijn. 68 00:06:08,785 --> 00:06:09,619 Ja. 69 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Laten we onze Toman terugnemen. 70 00:06:20,171 --> 00:06:22,131 Kazutora, ik... 71 00:06:22,715 --> 00:06:25,093 Ik herinner me de dingen niet zo goed... 72 00:06:26,302 --> 00:06:28,429 ...dus misschien ga ik rare vragen stellen. 73 00:06:29,222 --> 00:06:31,724 Hoe is Toman zo geworden? 74 00:06:33,267 --> 00:06:34,394 Nou, ik bedoel... 75 00:06:35,228 --> 00:06:39,440 Ik ben nog in shock, dus mijn hoofd is wazig. 76 00:06:40,316 --> 00:06:41,150 Het was Mikey. 77 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 Wat? 78 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Mikey is helemaal veranderd. 79 00:06:47,281 --> 00:06:51,702 Toman is veranderd omdat Mikey is veranderd. 80 00:06:52,203 --> 00:06:53,704 Dat kan niet. 81 00:06:53,788 --> 00:06:56,082 Er moet iemand anders achter zitten. 82 00:06:56,165 --> 00:06:58,835 Heeft Kisaki niet de touwtjes in handen? 83 00:06:59,335 --> 00:07:02,296 Een maand geleden verdween Mitsuya. 84 00:07:03,798 --> 00:07:06,884 Mikey liet hem halen, maar sindsdien is hij niet meer gezien. 85 00:07:06,968 --> 00:07:07,802 Wat? 86 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 Hallo? 87 00:07:18,521 --> 00:07:19,355 Ik snap het. 88 00:07:22,400 --> 00:07:25,319 Terwijl Kisaki je gisteravond vast had... 89 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 ...zijn Pah-chin en Peh-yan gedood. 90 00:07:32,660 --> 00:07:36,581 Mikey is begonnen met het zuiveren van de oude Toman-leden. 91 00:07:38,249 --> 00:07:40,918 Hij vertrouwt z'n oude vrienden niet meer. 92 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Dat kan niet... 93 00:07:42,795 --> 00:07:45,590 Hoe kon Mikey dat iedereen aandoen? 94 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Alles gebeurt op bevel van Mikey. 95 00:07:48,968 --> 00:07:51,137 Kisaki voert alleen de bevelen uit. 96 00:07:52,388 --> 00:07:54,891 Mikey is echt slecht geworden. 97 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Als een van de mensen die hem veranderden... 98 00:08:00,563 --> 00:08:01,731 ...wil ik 'm spreken. 99 00:08:02,523 --> 00:08:04,317 Hij moet bij ze weg. 100 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 'Ze'? 101 00:08:06,861 --> 00:08:08,529 Het geweld van Kisaki... 102 00:08:09,322 --> 00:08:10,823 ...en het BLACK DRAGON-geld. 103 00:08:11,491 --> 00:08:13,284 Tenzij er iets aan gedaan wordt... 104 00:08:13,868 --> 00:08:15,995 ...wordt Mikey nooit meer normaal. 105 00:08:17,455 --> 00:08:19,248 Hij is geen gangster meer. 106 00:08:21,918 --> 00:08:23,628 Help me, Takemichi. 107 00:08:24,128 --> 00:08:26,005 Het is mijn beurt om Mikey te helpen. 108 00:08:26,672 --> 00:08:28,341 Ik wil Manjiro Sano redden. 109 00:08:37,975 --> 00:08:40,853 De restanten van de oude motorbende, BLACK DRAGON... 110 00:08:41,938 --> 00:08:45,900 ...voegden zich bij Toman en werden Mikeys zware jongens. 111 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 Die jongens doen alles voor geld. 112 00:08:48,945 --> 00:08:49,904 Nou... 113 00:08:50,488 --> 00:08:54,617 Is BLACK DRAGON niet de reden dat Toman werd opgericht? 114 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 Dat klopt. 115 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 Ik had twee leiders terug connecties met BLACK DRAGON. 116 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 Maar ze zijn niet meer zoals vroeger. 117 00:09:02,833 --> 00:09:07,338 De bergen geld die ze produceren, hebben Mikey gecorrumpeerd. 118 00:09:08,548 --> 00:09:11,133 Mijn connecties vonden hun geheime rekening. 119 00:09:11,801 --> 00:09:14,804 Ik wil dit oplossen door de geldstroom te stoppen. 120 00:09:16,764 --> 00:09:22,019 En degene die Kisaki zou afhandelen, Mikey's rechterhand... 121 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 ...was Chifuyu. 122 00:09:24,438 --> 00:09:27,316 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA SHIBUYA AFSLAG 600 METER 123 00:09:27,942 --> 00:09:31,737 Chifuyu is vermoord omdat hij Kisaki in het nauw had gedreven. 124 00:09:31,821 --> 00:09:32,822 Echt? 125 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 Daarom ging ik naar dat gebouw, om Chifuyu te redden. 126 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Hoe heeft Chifuyu... 127 00:09:38,995 --> 00:09:41,247 Hoe had hij Kisaki in het nauw gedreven? 128 00:09:42,081 --> 00:09:44,500 Op een dag kwam een rechercheur naar ons toe. 129 00:09:44,584 --> 00:09:45,501 Wat? 130 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 Hij is de broer van een vrouw die door Kisaki was vermoord. 131 00:09:50,798 --> 00:09:52,258 Ik wil wraak. 132 00:09:53,009 --> 00:09:54,093 Dat is Naoto. 133 00:09:55,011 --> 00:09:58,222 Wacht. Hebben jij en Chifuyu die rechercheur geholpen? 134 00:09:58,306 --> 00:09:59,140 Ja. 135 00:09:59,765 --> 00:10:02,685 We hebben de moord op Hinata Tachibana onderzocht. 136 00:10:03,311 --> 00:10:05,605 We ontdekten wie de bevelen gaf. 137 00:10:06,981 --> 00:10:10,651 Atsushi Sendo, een Toman, ramde een auto tegen een microcar... 138 00:10:10,735 --> 00:10:14,614 ...bestuurd door een leraar. Ze vlogen in brand en ontploften. 139 00:10:15,156 --> 00:10:16,657 Ze kwamen beiden om. 140 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 Dat weet je toch nog? 141 00:10:19,785 --> 00:10:21,912 Het staat in m'n geheugen gebrand. 142 00:10:22,788 --> 00:10:24,540 Kisaki gaf het bevel. 143 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 Maar hij heeft een alibi. 144 00:10:28,127 --> 00:10:31,505 Hij had die dag een afspraak met jullie hoge piefen. 145 00:10:31,589 --> 00:10:32,506 Wat? 146 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Een afspraak met ons? 147 00:10:34,675 --> 00:10:38,638 Dus toen Hinata en Akkun in deze tijdlijn stierven... 148 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 ...was ik er niet eens bij. 149 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Maar Chifuyu had bewijs... 150 00:10:45,102 --> 00:10:47,772 ...dat Kisaki de opdracht gaf. 151 00:10:47,855 --> 00:10:49,065 Bewijs? 152 00:10:50,358 --> 00:10:54,779 We hadden Kisaki in het nauw gedreven en hadden hem bijna. 153 00:10:56,697 --> 00:11:00,785 Maar door Chifuyu's schuld is hij ons ontglipt. 154 00:11:01,327 --> 00:11:02,161 Wat? 155 00:11:03,996 --> 00:11:05,331 Eruit, Takemichi. 156 00:11:06,374 --> 00:11:08,668 Je moet een man in die steeg zien. 157 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 Ik? 158 00:11:19,637 --> 00:11:20,721 Moet ik iemand zien? 159 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Wie is het? 160 00:11:28,938 --> 00:11:29,814 Naoto. 161 00:11:32,024 --> 00:11:33,317 Ik heb 'm gevonden. 162 00:11:36,987 --> 00:11:38,072 Ik wachtte op je... 163 00:11:38,155 --> 00:11:39,073 ...Takemichi. 164 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 Naoto... 165 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 Wat? 166 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 Takemichi Hanagaki. 167 00:11:48,040 --> 00:11:52,086 Ik arresteer je voor het aanzetten tot moord. 168 00:11:52,169 --> 00:11:53,003 Wat? 169 00:11:54,046 --> 00:11:55,423 Het spijt me, Hanemiya. 170 00:11:56,257 --> 00:11:57,425 Klootzak. 171 00:11:57,508 --> 00:12:02,012 Word ik gearresteerd... voor moord? 172 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 Jammer, Takemichi. 173 00:12:07,101 --> 00:12:07,935 Naoto... 174 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Waarom? 175 00:12:13,899 --> 00:12:15,109 Kijk dit. 176 00:12:17,945 --> 00:12:18,863 Dat is Chifuyu. 177 00:12:20,865 --> 00:12:21,949 Waar is de video van? 178 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 Goedemiddag. 179 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Jij ook. 180 00:12:32,084 --> 00:12:33,753 Wat is het heet. 181 00:12:35,171 --> 00:12:37,047 Ga zitten. 182 00:12:37,548 --> 00:12:40,885 Ik wilde je hier niet voor laten komen... 183 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 ...maar het werd gevraagd. 184 00:12:43,179 --> 00:12:44,513 We hebben geen keus. 185 00:12:45,431 --> 00:12:47,600 Ben ik dat? 186 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 Chifuyu Matsuno heeft dit stiekem opgenomen. 187 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 Ik kan dit niet uitleggen. 188 00:13:00,863 --> 00:13:01,739 Hoe dan ook... 189 00:13:02,740 --> 00:13:05,659 ...zoals altijd, zodra je terugkeerde naar het heden... 190 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 ...veranderde mijn tijdlijn direct. 191 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Je veranderingen in het verleden, veranderden het heden enorm. 192 00:13:13,542 --> 00:13:15,461 Ik ben nog agent, zoals voordien. 193 00:13:16,295 --> 00:13:18,547 Maar nu werk je niet bij een verhuurbedrijf. 194 00:13:19,048 --> 00:13:20,341 Je bent 'n baas in Toman. 195 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Maar net als eerder... 196 00:13:24,929 --> 00:13:26,889 ...werd op 10 augustus... 197 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 ...m'n zus in haar auto vermoord door Atsushi Sendo. 198 00:13:32,978 --> 00:13:37,191 Daarna werkte ik met Kazutora Hanemiya en Chifuyu Matsuno... 199 00:13:37,274 --> 00:13:39,902 ...om Kisaki te arresteren voor de dood van m'n zus. 200 00:13:41,904 --> 00:13:43,280 Het spijt me, Takemichi. 201 00:13:44,073 --> 00:13:45,282 Je bent vast in shock. 202 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 Gezien mijn positie moest ik je wel arresteren. 203 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 Bekijk de rest van de video. 204 00:13:53,833 --> 00:13:54,667 Oké... 205 00:13:55,334 --> 00:13:57,878 Je bent hier maar om één reden. 206 00:13:58,462 --> 00:14:00,714 Je moet iemand vermoorden. 207 00:14:00,798 --> 00:14:01,882 Wie? 208 00:14:02,466 --> 00:14:05,970 Ik weet niet wie. Het kan me ook niet schelen. 209 00:14:06,053 --> 00:14:10,850 Het belangrijkste is dat ze Toman tot last zijn. 210 00:14:11,809 --> 00:14:14,144 Ik wil je niet dwingen. 211 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 Als 't niet gebeurt, zit Kisaki bovenop me. 212 00:14:17,898 --> 00:14:19,775 Begrepen, Atsushi? 213 00:14:20,568 --> 00:14:21,485 Atsushi? 214 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 Dat is Akkun. 215 00:14:24,321 --> 00:14:26,282 Wie moet ik vermoorden? 216 00:14:26,365 --> 00:14:28,117 Ik zei het toch. Ik weet het niet. 217 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Iemand neemt later contact met je op voor de details. 218 00:14:33,414 --> 00:14:35,708 Je krijgt alles wat je nodig hebt. 219 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 -Eigenlijk... -Wat is er? 220 00:14:38,294 --> 00:14:40,045 Ik hoorde sinds gister niets van m'n vrouw. 221 00:14:40,129 --> 00:14:40,963 Wat? 222 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 Kom op, Takemichi. Praat met de bazen. 223 00:14:43,841 --> 00:14:45,551 Ze is zwanger van onze tweede... 224 00:14:45,634 --> 00:14:46,719 Hou je mond. 225 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Het is je plicht als eerstejaars om te doen wat je gezegd wordt. 226 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 Ik beval Akkun... 227 00:14:54,018 --> 00:14:55,603 ...om iemand te vermoorden? 228 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 Er is nog een video. 229 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 Chifuyu Matsuno heeft dit ook stiekem opgenomen. 230 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 Kijk goed. 231 00:15:08,198 --> 00:15:09,617 Hou op, Takemichi. 232 00:15:09,700 --> 00:15:10,618 Rot op. 233 00:15:10,701 --> 00:15:12,661 De meubels vernielen helpt niet. 234 00:15:12,745 --> 00:15:14,747 Verdomme. Ik ben erin geluisd. 235 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 Die Kisaki is de duivel. 236 00:15:17,791 --> 00:15:22,212 Ik wist niet dat hij haar moest doden. 237 00:15:24,006 --> 00:15:26,175 Naoto, zo is het genoeg. 238 00:15:29,720 --> 00:15:34,099 We zochten bewijs dat Kisaki betrokken was bij de moord op Hinata. 239 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 Deze video's zijn bewijs. 240 00:15:36,852 --> 00:15:38,812 Genoeg, zei ik. 241 00:15:42,066 --> 00:15:44,985 Chifuyu Matsuno had deze video's voor me achtergehouden. 242 00:15:48,948 --> 00:15:51,825 Hij beschermde je. 243 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 Deze keer ben ik het. 244 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 Ik ben degene... 245 00:16:15,808 --> 00:16:16,642 ...die... 246 00:16:18,102 --> 00:16:19,311 ...Hina heeft vermoord. 247 00:16:23,232 --> 00:16:24,149 Klopt dat? 248 00:16:26,068 --> 00:16:26,944 Takemichi. 249 00:16:27,820 --> 00:16:29,697 Je bent gebruikt. Meer niet. 250 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 Ik heb er genoeg van. 251 00:16:32,950 --> 00:16:34,118 Ik kan dit niet. 252 00:16:35,619 --> 00:16:39,081 Hoe vaak is dit al gebeurd? Maar er is niets veranderd. 253 00:16:39,623 --> 00:16:41,667 Het is zelfs nog erger geworden. 254 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 Ik vermoordde... 255 00:16:44,169 --> 00:16:45,004 ...Hina. 256 00:16:46,213 --> 00:16:49,508 En Akkun en Chifuyu en al die jongens zijn ook dood. 257 00:16:52,803 --> 00:16:56,223 En ik kan ook niets voor Baji doen. 258 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 Ik kan alleen terug naar vandaag, 12 jaar geleden. 259 00:16:58,976 --> 00:17:01,061 Ik kan hem niet redden. 260 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 Schreeuwen en huilen helpt niet. 261 00:17:06,567 --> 00:17:08,235 Dit is net zo moeilijk voor mij. 262 00:17:08,318 --> 00:17:09,570 Niet waar. 263 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Ik heb je zus vermoord. 264 00:17:13,157 --> 00:17:14,867 Laten we het opgeven, Naoto. 265 00:17:15,951 --> 00:17:18,454 Ik kan niets veranderen. 266 00:17:21,749 --> 00:17:23,667 Je hebt me gered. 267 00:17:25,127 --> 00:17:26,795 Wat je deed, heeft geholpen. 268 00:17:29,339 --> 00:17:31,425 In de eerste tijdlijn... 269 00:17:32,509 --> 00:17:35,220 ...bestonden Toman noch Ken Ryuguji. 270 00:17:36,055 --> 00:17:38,849 Er was geen Chifuyu Matsuno, geen Kazutora Hanemiya... 271 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 ...noch Keisuke Baji. 272 00:17:40,642 --> 00:17:43,145 Ze bestonden geen van allen, Takemichi. 273 00:17:45,230 --> 00:17:47,441 Zonder hun invloed... 274 00:17:48,317 --> 00:17:50,402 ...kwamen we nooit zo ver in Toman. 275 00:17:51,445 --> 00:17:53,489 Degene die hun invloed levend hield... 276 00:17:53,572 --> 00:17:54,698 ...was jij. 277 00:17:56,784 --> 00:17:58,202 Jij bent de enige... 278 00:17:58,744 --> 00:18:01,538 ...die Toman kan veranderen en Hinata kan redden. 279 00:18:02,664 --> 00:18:04,917 Verander deze helse wereld. 280 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 Takemichi. 281 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 Naoto... 282 00:18:14,384 --> 00:18:16,053 ...toen ik terugreisde... 283 00:18:16,762 --> 00:18:19,264 ...werd ik kapitein van Tomans Eerste Divisie. 284 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Ik was dichter bij het leiderschap van Toman. 285 00:18:24,103 --> 00:18:26,814 Dus ik dacht dat het in het heden beter zou gaan. 286 00:18:27,815 --> 00:18:29,983 Maar Hina werd toch vermoord. 287 00:18:30,067 --> 00:18:33,362 En erger nog, ik heb haar vermoord. 288 00:18:34,446 --> 00:18:36,406 Dit is slechts giswerk... 289 00:18:37,407 --> 00:18:40,953 ...maar denk je dat Kisaki je m'n zus expres liet vermoorden? 290 00:18:41,036 --> 00:18:41,870 Wat? 291 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Vind je dat niet vreemd? 292 00:18:45,624 --> 00:18:47,918 Hoe vaak je ook teruggaat... 293 00:18:48,710 --> 00:18:51,255 ...Kisaki laat m'n zus altijd vermoorden. 294 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 Is het toeval? 295 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Nee. 296 00:18:56,677 --> 00:18:58,262 Daarvoor gebeurde het te vaak. 297 00:18:58,804 --> 00:18:59,972 Het gebeurt altijd. 298 00:19:00,806 --> 00:19:01,682 Bedoel je... 299 00:19:02,516 --> 00:19:04,560 Tetta Kisaki is duidelijk... 300 00:19:05,519 --> 00:19:07,896 ...geobsedeerd door jou en m'n zus. 301 00:19:07,980 --> 00:19:08,814 Wat? 302 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 ...mijn held. 303 00:19:18,365 --> 00:19:21,660 Ik wil dingen plannen, maar daar is geen tijd voor. 304 00:19:22,244 --> 00:19:24,413 Je gaat nu naar het detentiecentrum. 305 00:19:25,247 --> 00:19:26,373 Het detentiecentrum? 306 00:19:26,456 --> 00:19:29,793 Het zal moeilijk zijn om elkaar zo te zien. 307 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 Je kan alleen nu terug. 308 00:19:37,301 --> 00:19:39,344 Wat? Maar... 309 00:19:44,433 --> 00:19:45,267 Goed. 310 00:19:46,643 --> 00:19:50,856 Wat er ook tussen jou en Tetta Kisaki is gebeurd... 311 00:19:50,939 --> 00:19:54,693 ...moet de sleutel zijn tot het mysterie van de dood van m'n zus. 312 00:19:54,776 --> 00:19:55,611 Juist. 313 00:20:06,914 --> 00:20:08,248 Bedankt, Chifuyu... 314 00:20:09,374 --> 00:20:10,459 ...en Kazutora. 315 00:20:11,043 --> 00:20:12,794 Door jullie ken ik de vijand. 316 00:20:13,712 --> 00:20:14,922 De ex-BLACK DRAGON-leden... 317 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 ...en Tetta Kisaki. 318 00:20:17,633 --> 00:20:19,509 Zij corrumpeerden Mikey. 319 00:20:20,469 --> 00:20:22,179 Ik jaag ze uit Toman... 320 00:20:23,013 --> 00:20:25,349 ...om Hina te redden... 321 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 ...en iedereen te redden. 322 00:20:32,606 --> 00:20:33,440 Wat? 323 00:20:34,816 --> 00:20:36,401 Nog een strike. 324 00:20:36,985 --> 00:20:39,279 Wat? Bowlen? 325 00:20:40,697 --> 00:20:42,407 Je bent geweldig, Takemichi. 326 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 Dat is een turkey. 327 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 Ja... 328 00:20:51,375 --> 00:20:53,126 Ik ben hier zo slecht in. 329 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Nu ik heb gezien hoe vreselijk het heden is... 330 00:20:59,049 --> 00:21:00,592 ...laat Hina's glimlach me... 331 00:21:01,093 --> 00:21:02,636 Wat is er? 332 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 Helemaal niets. 333 00:21:07,307 --> 00:21:08,392 Ga. 334 00:21:08,475 --> 00:21:09,726 Ze is zo schattig. 335 00:21:12,229 --> 00:21:15,732 Verdorie. Weer in de goot. 336 00:21:16,316 --> 00:21:20,279 Nu ik erover nadenk, ik hield toen erg van bowlen. 337 00:21:21,613 --> 00:21:24,866 Ik had m'n eigen bowlinghandschoen en zelfs m'n eigen bal. 338 00:21:25,617 --> 00:21:27,286 Ik was serieus. 339 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 Oké. Ik ben nog net zo scherp als toen. 340 00:21:31,665 --> 00:21:33,292 Jouw beurt, Takemichi. 341 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 TAKEMICHI, HINATA BOWLER: TAKEMICHI 342 00:21:37,754 --> 00:21:38,880 Let op, Hina. 343 00:21:43,135 --> 00:21:44,511 Dit wordt m'n vierde. 344 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Vier strikes achter elkaar. 345 00:21:53,103 --> 00:21:54,187 Wat? 346 00:21:55,647 --> 00:21:56,857 Wauw. 347 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Heeft de andere baan ook een strike? 348 00:21:59,943 --> 00:22:02,154 We hebben allebei strikes. 349 00:22:07,451 --> 00:22:09,119 We waren perfect synchroon. 350 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur