1
00:00:11,177 --> 00:00:14,597
Milyen érzés,
hogy rád bízták a Toman sorsát?
2
00:00:17,058 --> 00:00:18,143
Ne aggódj!
3
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
Hamarosan csatlakozol hozzá.
4
00:00:27,569 --> 00:00:29,362
Mi a fene ütött beléd?
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,324
Csak ennyit tudsz?
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
Micsoda csalódás!
7
00:00:47,881 --> 00:00:48,757
Viszlát…
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
hősöm!
9
00:00:55,305 --> 00:00:56,222
Mi a fene?
10
00:01:24,667 --> 00:01:26,419
Hol vagyok?
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,256
A francba!
12
00:01:32,217 --> 00:01:35,804
Emlékszem! Kisaki lábon lőtt.
13
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
Várjunk csak…
14
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
Utána valaki…
15
00:01:41,935 --> 00:01:43,603
Elláttam a sérülésedet.
16
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
Micsoda?
17
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
Baji?
18
00:01:56,825 --> 00:02:00,995
TOKYO REVENGERS
19
00:02:02,831 --> 00:02:04,415
25. EPIZÓD
20
00:02:04,499 --> 00:02:05,583
Nem.
21
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
Kazutora…
22
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
Hát persze!
23
00:02:21,015 --> 00:02:23,476
Eltelt 12 év, kijött a börtönből.
24
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
Rég láttalak.
25
00:02:33,695 --> 00:02:34,571
Kazutora…
26
00:02:49,169 --> 00:02:50,170
Láttam,
27
00:02:50,253 --> 00:02:54,090
ahogy pár srác
összevert egy lányt az utcán.
28
00:02:57,886 --> 00:03:02,765
Amikor közbeavatkoztam,
azt mondták, a Toman tagjai.
29
00:03:04,726 --> 00:03:09,397
Mikor lett a Tomanból nőverő banda?
30
00:03:11,232 --> 00:03:13,943
Leszarom, mi van veled.
31
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
Valójában…
32
00:03:20,992 --> 00:03:22,619
Chifuyut akartam megmenteni.
33
00:03:38,801 --> 00:03:39,802
Te…
34
00:03:41,137 --> 00:03:43,348
Kazutora, rég láttalak.
35
00:03:44,515 --> 00:03:45,475
Elvigyelek?
36
00:03:51,773 --> 00:03:53,608
A Toman teljesen lezüllött.
37
00:03:54,609 --> 00:03:58,571
Bűnszervezet erkölcsök nélkül,
és a zsaruk nem tehetnek ellenük semmit.
38
00:03:59,948 --> 00:04:03,368
Azt akarom,
hogy a Toman olyan legyen, mint régen.
39
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
Egyedül is egész végig küzdött.
40
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
De te…
41
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
Te mégis mi a fenét csináltál?
42
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
Már értem.
43
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
Ezen az idősíkon
44
00:04:23,930 --> 00:04:26,766
olyan korrupttá váltam,
hogy Chifuyu nem számíthatott rám.
45
00:04:27,684 --> 00:04:30,687
A Toman túl nagyra nőtt,
és elveszítette a becsületét.
46
00:04:31,354 --> 00:04:34,565
De akkor is
ti voltatok Kisaki első csicskái.
47
00:04:37,443 --> 00:04:40,154
Draken, az egyetlen reményünk
a halálsorra került.
48
00:04:41,322 --> 00:04:43,658
Senki sem tudja, hol van Mikey.
49
00:04:45,827 --> 00:04:46,911
Szóval, Takemichi,
50
00:04:48,538 --> 00:04:50,331
merre tart a Toman?
51
00:04:52,375 --> 00:04:56,963
Mikey egyszer azt mondta,
új világot teremt a gengsztereknek.
52
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Ahogy ő mondta, a Toman túl nagyra nőtt.
53
00:05:05,221 --> 00:05:09,892
Drogkereskedelem, prostitúció,
illegális kaszinók, uzsora, gyilkosság.
54
00:05:10,685 --> 00:05:13,813
A Toman mindenre rátette a kezét,
és közben hatalmas szervezetté vált.
55
00:05:15,231 --> 00:05:17,483
De… De…
56
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
Ilyen világot álmodott
Mikey a gengsztereknek?
57
00:05:23,281 --> 00:05:26,034
Ez az a Toman, amit Baji meg akart védeni?
58
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
Új világot teremtek a gengsztereknek.
59
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
Olyan bandát akarok,
60
00:05:38,629 --> 00:05:40,923
amelyikben mindenki hajlandó az életét
61
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
áldozni a másikért.
62
00:05:45,345 --> 00:05:49,057
Ők nem ilyen Tomant akartak építeni.
63
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
Nem igaz, Takemichi?
64
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
Igaza van!
65
00:05:55,521 --> 00:05:56,356
Nem ilyet!
66
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Nem ilyet!
67
00:06:01,611 --> 00:06:04,781
Nem ezt a Tomant szerettem annyira!
68
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
Régen ragyogott!
69
00:06:08,785 --> 00:06:09,619
Igen.
70
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Szerezzük vissza azt a Tomant!
71
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
Kazutora, én…
72
00:06:22,715 --> 00:06:25,093
nem emlékszem mindenre,
73
00:06:26,302 --> 00:06:28,429
szóval lehet,
hogy lesznek furcsa kérdéseim.
74
00:06:29,222 --> 00:06:31,724
Hogy történhetett ez a Tomannal?
75
00:06:33,267 --> 00:06:34,394
Úgy értem…
76
00:06:35,228 --> 00:06:39,440
Még mindig sokkos állapotban vagyok
és egy kicsit kótyagosan is.
77
00:06:40,316 --> 00:06:41,150
Mikey volt az.
78
00:06:41,234 --> 00:06:42,068
Micsoda?
79
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
Mikey teljesen megváltozott.
80
00:06:47,281 --> 00:06:51,702
A Toman azért változott meg,
mert Mikey megváltozott.
81
00:06:52,203 --> 00:06:53,704
Az nem lehet!
82
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
Valaki más kell, hogy álljon mögötte!
83
00:06:56,165 --> 00:06:58,835
Nem lehet,
hogy Kisaki mozgatja a szálakat?
84
00:06:59,335 --> 00:07:02,296
Mitsuya eltűnt egy hónappal ezelőtt.
85
00:07:03,798 --> 00:07:06,884
Mikey embereket küldött utána,
de azóta sem látták.
86
00:07:06,968 --> 00:07:07,802
Micsoda?
87
00:07:13,474 --> 00:07:14,308
Halló?
88
00:07:18,521 --> 00:07:19,355
Értem.
89
00:07:22,400 --> 00:07:25,319
Míg Kisaki megkötözött téged tegnap este,
90
00:07:25,403 --> 00:07:27,155
Pah-chint és Peh-yant meggyilkolták.
91
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
Vagyis Mikey megkezdte
a tisztogatást a régi Toman-tagok között.
92
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
Nem bízik a régi barátaiban.
93
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Az nem lehet…
94
00:07:42,795 --> 00:07:45,590
Hogy tehette ezt Mikey a többiekkel?
95
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Mikey parancsára cselekedtek.
96
00:07:48,968 --> 00:07:51,137
Kisaki csak parancsot teljesít.
97
00:07:52,388 --> 00:07:54,891
Mikey-n eluralkodott a gyűlölet.
98
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Mivel részben én vagyok
az oka, hogy megváltozott,
99
00:08:00,563 --> 00:08:01,606
beszélni akarok vele.
100
00:08:02,523 --> 00:08:04,317
Meg kell őt szabadítanunk két dologtól.
101
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
Mitől?
102
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
Kisaki erőszakosságától
103
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
és a BLACK DRAGON pénzétől.
104
00:08:11,491 --> 00:08:13,284
Ha nem tesszük meg,
105
00:08:13,868 --> 00:08:15,995
Mikey sosem lesz már a régi.
106
00:08:17,455 --> 00:08:19,248
Nem gengszter többé.
107
00:08:21,918 --> 00:08:23,628
Segíts, Takemichi!
108
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
Most rajtam a sor,
hogy segítsek Mikey-nak.
109
00:08:26,672 --> 00:08:28,341
Meg akarom menteni Sano Manjirót.
110
00:08:37,975 --> 00:08:40,853
A régi motoros banda,
a BLACK DRAGON megmaradt tagjai
111
00:08:41,938 --> 00:08:45,900
összeálltak a Tomannal,
és Mikey öklévé lettek.
112
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
Ezek bármit megtesznek a pénzért.
113
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
Nos…
114
00:08:50,488 --> 00:08:54,617
Nem a BLACK DRAGON
miatt jött létre a Toman?
115
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
De igen.
116
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
Nekem is volt kapcsolatom
régebben a Black Dragonnal.
117
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
De már egyáltalán nem olyan, mint régen.
118
00:09:02,833 --> 00:09:07,338
Részben a temérdek pénzük
vitte tévútra Mikey-t.
119
00:09:08,548 --> 00:09:11,133
A régi ismerőseim segítségével megtaláltam
a titkos bankszámlát.
120
00:09:11,801 --> 00:09:14,804
Az a tervem, hogy elzárom a pénzcsapot.
121
00:09:16,764 --> 00:09:22,019
Mikey jobb kezét, Kisakit elintéznie pedig
122
00:09:22,103 --> 00:09:23,312
Chifuyunak kellett volna.
123
00:09:24,438 --> 00:09:27,316
ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA,
SHIBUYA KIJÁRAT 600 M
124
00:09:27,942 --> 00:09:31,737
Chifuyu azért halott,
mert sarokba szorította Kisakit.
125
00:09:31,821 --> 00:09:32,822
Valóban?
126
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
Azért mentem be az épületbe,
hogy megmentsem Chifuyut.
127
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
Hogy sikerült Chifuyunak…
128
00:09:38,995 --> 00:09:41,247
Hogy szorította sarokba Kisakit?
129
00:09:42,081 --> 00:09:44,500
Egy nap kapcsolatba lépett
velünk egy nyomozó.
130
00:09:44,584 --> 00:09:45,501
Micsoda?
131
00:09:45,585 --> 00:09:48,504
A testvére egy nőnek, akit Kisaki ölt meg.
132
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
Bosszút akarok állni.
133
00:09:53,009 --> 00:09:54,093
Ez Naoto lesz!
134
00:09:55,011 --> 00:09:58,222
Várj! Úgy érted,
Chifuyuval segítettetek a nyomozónak?
135
00:09:58,306 --> 00:09:59,140
Igen.
136
00:09:59,765 --> 00:10:02,685
Utánanéztünk
Tachibana Hinata meggyilkolásának.
137
00:10:03,311 --> 00:10:05,605
Rájöttünk, ki adta ki a parancsot.
138
00:10:06,981 --> 00:10:10,651
Sendo Atsushi, a Toman egyik tagja
belehajtott egy mikroautóba,
139
00:10:10,735 --> 00:10:14,614
amit az a tanárnő vezetett.
Mindkét jármű kigyulladt és felrobbant.
140
00:10:15,156 --> 00:10:16,657
Mindketten belehaltak a balesetbe.
141
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
Emlékszel rá, ugye?
142
00:10:19,785 --> 00:10:21,912
Beleégett az emlékezetembe!
143
00:10:22,788 --> 00:10:24,540
Kisaki parancsára történt.
144
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
De van alibije.
145
00:10:28,127 --> 00:10:31,505
Aznap veletek találkozott,
a nagykutyákkal.
146
00:10:31,589 --> 00:10:32,506
Micsoda?
147
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Velünk találkozott?
148
00:10:34,675 --> 00:10:38,638
Tehát ezen az idővonalon,
amikor Hinata és Akkun meghalt,
149
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
én ott sem voltam.
150
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
De Chifuyunak volt bizonyítéka,
151
00:10:45,102 --> 00:10:47,772
hogy a parancs Kisakitól jött.
152
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
Bizonyítéka?
153
00:10:50,358 --> 00:10:54,779
Sarokba szorítottuk Kisakit,
és már majdnem elkaptuk.
154
00:10:56,697 --> 00:11:00,785
Ám Chifuyu hibájából
kicsúszott a kezünkből.
155
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
Mi?
156
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
Szállj ki, Takemichi!
157
00:11:06,374 --> 00:11:08,668
Van valaki a sikátorban,
akivel találkoznod kell.
158
00:11:08,751 --> 00:11:09,585
Nekem?
159
00:11:19,637 --> 00:11:20,721
Találkoznom valakivel?
160
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Ki lehet az?
161
00:11:28,938 --> 00:11:29,814
Naoto!
162
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
Végre megtaláltam!
163
00:11:36,987 --> 00:11:38,072
Már vártalak,
164
00:11:38,155 --> 00:11:39,073
Takemichi.
165
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
Naoto…
166
00:11:44,787 --> 00:11:45,621
Ez meg mi?
167
00:11:46,706 --> 00:11:47,957
Hanagaki Takemichi,
168
00:11:48,040 --> 00:11:52,086
letartóztatom gyilkosságra
való felbujtásért!
169
00:11:52,169 --> 00:11:53,003
Micsoda?
170
00:11:54,046 --> 00:11:55,423
Sajnálom, Hanemiya.
171
00:11:56,257 --> 00:11:57,425
A szemét!
172
00:11:57,508 --> 00:12:02,012
Letartóztatnak… gyilkosságért?
173
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
Ez van, Takemichi.
174
00:12:07,101 --> 00:12:07,935
Naoto…
175
00:12:08,477 --> 00:12:09,311
Miért?
176
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
Nézd meg ezt!
177
00:12:17,945 --> 00:12:18,863
Ez Chifuyu.
178
00:12:20,865 --> 00:12:21,824
Mi van a felvételen?
179
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
Jó napot!
180
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
Önnek is.
181
00:12:32,084 --> 00:12:33,753
Pokolian meleg van.
182
00:12:35,171 --> 00:12:37,047
Ülj le!
183
00:12:37,548 --> 00:12:40,885
Nem örülök, hogy ilyen
ügyben kellett idehívnom téged,
184
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
de parancsot kaptam rá.
185
00:12:43,179 --> 00:12:44,513
Nincs más választásom.
186
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
Ez… én vagyok?
187
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
Matsuno Chifuyu titokban felvett.
188
00:12:58,611 --> 00:13:00,362
Nem tudom, mivel magyarázzam.
189
00:13:00,863 --> 00:13:01,739
De mint mindig,
190
00:13:02,740 --> 00:13:05,659
amint visszatértél a jelenbe,
191
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
az idősík egy pillanat alatt megváltozott.
192
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
A múltbeli változtatásaid
sokat módosítottak a jelenen.
193
00:13:13,542 --> 00:13:15,461
Még mindig zsaru vagyok, mint azelőtt.
194
00:13:16,295 --> 00:13:18,547
Te viszont nem a kölcsönzőben dolgozol.
195
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
Fejes vagy a Tomanban.
196
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Mégis, mint ahogy korábban,
197
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
augusztus 10-én
198
00:13:27,807 --> 00:13:31,101
Sendo Atsushi
megölte a nővéremet az autójában.
199
00:13:32,978 --> 00:13:37,191
Később összeálltam Hanemiya Kazutorával
és Matsuno Chifuyuval,
200
00:13:37,274 --> 00:13:39,902
hogy letartóztathassuk
Kisakit a testvérem halála miatt.
201
00:13:41,904 --> 00:13:43,280
Sajnálom, Takemichi.
202
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
Biztos sokként ér.
203
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
A helyzetre való tekintettel nem
tehettem mást, mint hogy letartóztatlak.
204
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
Nézd végig a videót!
205
00:13:53,833 --> 00:13:54,667
Rendben…
206
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
Egyetlen okból hívtalak ide.
207
00:13:58,462 --> 00:14:00,714
Azt akarom, hogy ölj meg valakit.
208
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
Kit?
209
00:14:02,466 --> 00:14:05,970
Nem tudom, ki az. Nem is érdekel!
210
00:14:06,053 --> 00:14:10,850
Az a lényeg, hogy a Toman útjában áll!
211
00:14:11,809 --> 00:14:14,144
Nem örülök, hogy ezt kell elrendelnem.
212
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
De ha nem teszem, Kisaki rám fog szállni.
213
00:14:17,898 --> 00:14:19,775
Érted, Atsushi?
214
00:14:20,568 --> 00:14:21,485
Atsushi?
215
00:14:22,486 --> 00:14:23,320
Ez Akkun!
216
00:14:24,321 --> 00:14:26,282
Kit kell megölnöm?
217
00:14:26,365 --> 00:14:28,117
Megmondtam, hogy nem tudom!
218
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Valaki majd felkeres a részletek miatt.
219
00:14:33,414 --> 00:14:35,708
Mindent beszerzünk, amit kell.
220
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
- Ami azt illeti…
- Mi az?
221
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
Tegnap óta nem hallottam a feleségemről.
222
00:14:40,004 --> 00:14:40,963
Micsoda?
223
00:14:41,046 --> 00:14:43,757
Ne már, Takemichi!
Szólj már egy jó szót értem a főnököknél!
224
00:14:43,841 --> 00:14:45,551
A feleségem terhes a második…
225
00:14:45,634 --> 00:14:46,719
Fogd be!
226
00:14:46,802 --> 00:14:50,139
Katonaként kutya kötelességed azt tenni,
amit mondanak neked, az istenit!
227
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
Arra utasítottam Akkunt…
228
00:14:54,018 --> 00:14:55,603
hogy öljön meg valakit?
229
00:14:57,688 --> 00:14:58,731
Itt egy másik videó.
230
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
Matsuno Chifuyu ezt is felvette titokban.
231
00:15:02,735 --> 00:15:03,903
Jól nézd meg!
232
00:15:08,198 --> 00:15:09,617
Hagyd abba, Takemichi!
233
00:15:09,700 --> 00:15:10,618
Kopj le!
234
00:15:10,701 --> 00:15:12,661
A bútorok szétverése nem segít!
235
00:15:12,745 --> 00:15:14,747
Az istenit! Csőbe húzott!
236
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
Kisaki maga az ördög!
237
00:15:17,791 --> 00:15:22,212
Nem tudtam, hogy őt kell megölnie!
238
00:15:24,006 --> 00:15:26,175
Naoto, elég!
239
00:15:29,720 --> 00:15:34,099
Bizonyítékot kerestünk, hogy Kisaki
érintett Hinata meggyilkolásában.
240
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Ezek a videók bizonyítják.
241
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
Azt mondtam, elég!
242
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
Matsuno Chifuyu elrejtette
előlem ezeket a videókat.
243
00:15:48,948 --> 00:15:51,825
Téged védett.
244
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
Ez alkalommal én voltam.
245
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
Én vagyok az…
246
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
aki megölte…
247
00:16:18,102 --> 00:16:19,311
Hinát!
248
00:16:23,232 --> 00:16:24,149
Nem így van?
249
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
Takemichi!
250
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
Csak kihasználtak. Ennyi az egész.
251
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Elegem van.
252
00:16:32,950 --> 00:16:34,118
Nekem ez nem megy.
253
00:16:35,619 --> 00:16:39,081
Hányszor próbáltam már meg?
És semmi sem változott.
254
00:16:39,623 --> 00:16:41,667
Sőt, még rosszabb lett.
255
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
Megöltem…
256
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
Hinát!
257
00:16:46,213 --> 00:16:49,508
Ráadásul Akkun és Chifuyu is
halott, ahogy az a sok ember!
258
00:16:52,803 --> 00:16:56,223
Bajiért sem tehetek semmit!
259
00:16:56,306 --> 00:16:58,892
Csak a 12 évvel ezelőtti napra
tudok visszatérni!
260
00:16:58,976 --> 00:17:01,061
Nem tudom megmenteni!
261
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
A kiabálás és a sírás nem segít.
262
00:17:06,567 --> 00:17:08,235
Ugyanolyan nehéz nekem is.
263
00:17:08,318 --> 00:17:09,570
Nem, nem az!
264
00:17:10,070 --> 00:17:12,448
Én öltem meg a testvéredet!
265
00:17:13,157 --> 00:17:14,867
Adjuk fel, Naoto!
266
00:17:15,951 --> 00:17:18,454
Semmin sem tudok változtatni!
267
00:17:21,749 --> 00:17:23,667
Engem megmentettél!
268
00:17:25,127 --> 00:17:26,795
Amit tettél, segített valamit!
269
00:17:29,339 --> 00:17:31,425
Az első idősíkon sem a Toman,
270
00:17:32,509 --> 00:17:35,220
sem Ryuguji Ken nem létezett.
271
00:17:36,055 --> 00:17:38,849
Nem volt sem Matsuno Chifuyu,
sem Hanemiya Kazutora.
272
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
És Baji Keisuke sem.
273
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Egyikük sem létezett még, Takemichi.
274
00:17:45,230 --> 00:17:47,441
A befolyásuk nélkül
275
00:17:48,317 --> 00:17:50,402
nem jutottunk volna idáig a Tomannal.
276
00:17:51,445 --> 00:17:53,489
És akinek a befolyásukat köszönhetik,
277
00:17:53,572 --> 00:17:54,698
az te vagy!
278
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
Csak te változtathatod
279
00:17:58,744 --> 00:18:01,538
meg a Tomant és mentheted meg Hinatát!
280
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
Kérlek,
változtasd át ezt a pokoli világot,
281
00:18:05,000 --> 00:18:06,085
Takemichi!
282
00:18:12,424 --> 00:18:13,258
Naoto,
283
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
mikor utoljára visszautaztam az időben,
284
00:18:16,762 --> 00:18:19,264
a Toman első osztagának kapitánya lettem.
285
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Egy lépéssel közelebb
álltam a Toman vezetéséhez.
286
00:18:24,103 --> 00:18:26,814
Azt hittem,
a dolgok jobbra fordulnak a jelenben.
287
00:18:27,815 --> 00:18:29,983
De Hinát így is megölték.
288
00:18:30,067 --> 00:18:33,362
És ami még rosszabb, én öltem meg.
289
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
Ez csak egy feltevés,
290
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
de szerinted Kisaki szándékosan
ölethette meg veled a nővéremet?
291
00:18:41,036 --> 00:18:41,870
Micsoda?
292
00:18:42,955 --> 00:18:44,331
Nem találod furcsának?
293
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
Mindegy, hányszor mész vissza,
294
00:18:48,710 --> 00:18:51,255
Kisaki végül mindannyiszor
végez a nővéremmel.
295
00:18:53,298 --> 00:18:54,258
Lehet ez véletlen?
296
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
Nem.
297
00:18:56,677 --> 00:18:58,262
Túl gyakori ez véletlennek.
298
00:18:58,804 --> 00:18:59,972
Minden alkalommal így van.
299
00:19:00,806 --> 00:19:01,682
Úgy érted…
300
00:19:02,516 --> 00:19:04,560
Kisaki Tetta…
301
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
valamiért a megszállottja
neked és a nővéremnek.
302
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Micsoda?
303
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
…hősöm.
304
00:19:18,365 --> 00:19:21,660
Kellene egy terv, de nincs rá időnk.
305
00:19:22,244 --> 00:19:24,413
Mindjárt átszállítanak a fogdába.
306
00:19:25,247 --> 00:19:26,373
A fogdába?
307
00:19:26,456 --> 00:19:29,793
Utána nehezen tudnánk találkozni.
308
00:19:33,881 --> 00:19:35,382
Csak most van esélyed visszamenni.
309
00:19:37,301 --> 00:19:39,344
Mi? De…
310
00:19:44,433 --> 00:19:45,267
Rendben.
311
00:19:46,643 --> 00:19:50,856
Bármi történt is
közted és Kisaki Tetta között,
312
00:19:50,939 --> 00:19:54,693
az a kulcs a nővérem halálához.
313
00:19:54,776 --> 00:19:55,611
Igen.
314
00:20:06,914 --> 00:20:08,248
Köszönöm, Chifuyu…
315
00:20:09,374 --> 00:20:10,459
és Kazutora.
316
00:20:11,043 --> 00:20:12,794
Nektek köszönhetően tudom, ki az ellenség.
317
00:20:13,712 --> 00:20:14,922
A BLACK DRAGON régi tagjai
318
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
és Kisaki Tetta.
319
00:20:17,633 --> 00:20:19,509
Ők tették tönkre Mikey-t.
320
00:20:20,469 --> 00:20:22,179
Kisöpröm őket a Tomanból,
321
00:20:23,013 --> 00:20:25,349
megmentem Hinát
322
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
és mindenki mást is!
323
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
Mi?
324
00:20:34,816 --> 00:20:36,401
Újabb tarolás!
325
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
Micsoda? Bowling?
326
00:20:40,697 --> 00:20:42,407
Szuper vagy, Takemichi!
327
00:20:44,451 --> 00:20:45,661
Háromszor egymás után!
328
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
Igen.
329
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
Szörnyű vagyok ebben.
330
00:20:55,587 --> 00:20:58,966
Most, hogy láttam, milyen szörnyű a jelen,
331
00:20:59,049 --> 00:21:00,592
Hina mosolyától…
332
00:21:01,093 --> 00:21:02,636
Mi a baj?
333
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
Semmi.
334
00:21:07,307 --> 00:21:08,392
Gurulj!
335
00:21:08,475 --> 00:21:09,726
Olyan cuki!
336
00:21:12,229 --> 00:21:15,732
A fenébe! Megint semmi!
337
00:21:16,316 --> 00:21:20,279
Ha meggondolom,
akkoriban nagyon szerettem bowlingozni.
338
00:21:21,613 --> 00:21:24,866
Volt saját kesztyűm,
cipőm, sőt még saját golyóm is.
339
00:21:25,617 --> 00:21:27,286
Komolyan vettem.
340
00:21:28,870 --> 00:21:31,081
Oké!
Még mindig olyan jól megy, mint akkor!
341
00:21:31,665 --> 00:21:33,292
Te jössz, Takemichi.
342
00:21:35,335 --> 00:21:36,962
TAKEMICHI, HINATA
GURÍT: TAKEMICHI
343
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
Ezt nézd, Hina!
344
00:21:43,135 --> 00:21:44,511
Ez lesz a negyedik!
345
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Négyszer fogok tarolni egymás után!
346
00:21:53,103 --> 00:21:54,187
Mi?
347
00:21:55,647 --> 00:21:56,857
Hűha!
348
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
A másikon is taroltak?
349
00:21:59,943 --> 00:22:02,154
Mindketten taroltunk.
350
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
Pontosan egyszerre.
351
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
A feliratot fordította: Seregi Márton