1 00:00:11,177 --> 00:00:14,597 Milyen érzés, hogy rád bízták a Toman sorsát? 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,143 Ne aggódj! 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,437 Hamarosan csatlakozol hozzá. 4 00:00:27,569 --> 00:00:29,362 Mi a fene ütött beléd? 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,324 Csak ennyit tudsz? 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 Micsoda csalódás! 7 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Viszlát… 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,635 hősöm! 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,222 Mi a fene? 10 00:01:24,667 --> 00:01:26,419 Hol vagyok? 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 A francba! 12 00:01:32,217 --> 00:01:35,804 Emlékszem! Kisaki lábon lőtt. 13 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 Várjunk csak… 14 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 Utána valaki… 15 00:01:41,935 --> 00:01:43,603 Elláttam a sérülésedet. 16 00:01:43,686 --> 00:01:44,729 Micsoda? 17 00:01:52,320 --> 00:01:53,321 Baji? 18 00:01:56,825 --> 00:02:00,995 TOKYO REVENGERS 19 00:02:02,831 --> 00:02:04,415 25. EPIZÓD 20 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 Nem. 21 00:02:13,508 --> 00:02:16,010 Kazutora… 22 00:02:19,681 --> 00:02:20,515 Hát persze! 23 00:02:21,015 --> 00:02:23,476 Eltelt 12 év, kijött a börtönből. 24 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 Rég láttalak. 25 00:02:33,695 --> 00:02:34,571 Kazutora… 26 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Láttam, 27 00:02:50,253 --> 00:02:54,090 ahogy pár srác összevert egy lányt az utcán. 28 00:02:57,886 --> 00:03:02,765 Amikor közbeavatkoztam, azt mondták, a Toman tagjai. 29 00:03:04,726 --> 00:03:09,397 Mikor lett a Tomanból nőverő banda? 30 00:03:11,232 --> 00:03:13,943 Leszarom, mi van veled. 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,324 Valójában… 32 00:03:20,992 --> 00:03:22,619 Chifuyut akartam megmenteni. 33 00:03:38,801 --> 00:03:39,802 Te… 34 00:03:41,137 --> 00:03:43,348 Kazutora, rég láttalak. 35 00:03:44,515 --> 00:03:45,475 Elvigyelek? 36 00:03:51,773 --> 00:03:53,608 A Toman teljesen lezüllött. 37 00:03:54,609 --> 00:03:58,571 Bűnszervezet erkölcsök nélkül, és a zsaruk nem tehetnek ellenük semmit. 38 00:03:59,948 --> 00:04:03,368 Azt akarom, hogy a Toman olyan legyen, mint régen. 39 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 Egyedül is egész végig küzdött. 40 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 De te… 41 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 Te mégis mi a fenét csináltál? 42 00:04:19,592 --> 00:04:20,718 Már értem. 43 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 Ezen az idősíkon 44 00:04:23,930 --> 00:04:26,766 olyan korrupttá váltam, hogy Chifuyu nem számíthatott rám. 45 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 A Toman túl nagyra nőtt, és elveszítette a becsületét. 46 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 De akkor is ti voltatok Kisaki első csicskái. 47 00:04:37,443 --> 00:04:40,154 Draken, az egyetlen reményünk a halálsorra került. 48 00:04:41,322 --> 00:04:43,658 Senki sem tudja, hol van Mikey. 49 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 Szóval, Takemichi, 50 00:04:48,538 --> 00:04:50,331 merre tart a Toman? 51 00:04:52,375 --> 00:04:56,963 Mikey egyszer azt mondta, új világot teremt a gengsztereknek. 52 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Ahogy ő mondta, a Toman túl nagyra nőtt. 53 00:05:05,221 --> 00:05:09,892 Drogkereskedelem, prostitúció, illegális kaszinók, uzsora, gyilkosság. 54 00:05:10,685 --> 00:05:13,813 A Toman mindenre rátette a kezét, és közben hatalmas szervezetté vált. 55 00:05:15,231 --> 00:05:17,483 De… De… 56 00:05:18,484 --> 00:05:21,321 Ilyen világot álmodott Mikey a gengsztereknek? 57 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 Ez az a Toman, amit Baji meg akart védeni? 58 00:05:28,870 --> 00:05:32,123 Új világot teremtek a gengsztereknek. 59 00:05:37,086 --> 00:05:38,546 Olyan bandát akarok, 60 00:05:38,629 --> 00:05:40,923 amelyikben mindenki hajlandó az életét 61 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 áldozni a másikért. 62 00:05:45,345 --> 00:05:49,057 Ők nem ilyen Tomant akartak építeni. 63 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 Nem igaz, Takemichi? 64 00:05:54,062 --> 00:05:54,896 Igaza van! 65 00:05:55,521 --> 00:05:56,356 Nem ilyet! 66 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Nem ilyet! 67 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 Nem ezt a Tomant szerettem annyira! 68 00:06:05,656 --> 00:06:07,909 Régen ragyogott! 69 00:06:08,785 --> 00:06:09,619 Igen. 70 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Szerezzük vissza azt a Tomant! 71 00:06:20,171 --> 00:06:22,131 Kazutora, én… 72 00:06:22,715 --> 00:06:25,093 nem emlékszem mindenre, 73 00:06:26,302 --> 00:06:28,429 szóval lehet, hogy lesznek furcsa kérdéseim. 74 00:06:29,222 --> 00:06:31,724 Hogy történhetett ez a Tomannal? 75 00:06:33,267 --> 00:06:34,394 Úgy értem… 76 00:06:35,228 --> 00:06:39,440 Még mindig sokkos állapotban vagyok és egy kicsit kótyagosan is. 77 00:06:40,316 --> 00:06:41,150 Mikey volt az. 78 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 Micsoda? 79 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Mikey teljesen megváltozott. 80 00:06:47,281 --> 00:06:51,702 A Toman azért változott meg, mert Mikey megváltozott. 81 00:06:52,203 --> 00:06:53,704 Az nem lehet! 82 00:06:53,788 --> 00:06:56,082 Valaki más kell, hogy álljon mögötte! 83 00:06:56,165 --> 00:06:58,835 Nem lehet, hogy Kisaki mozgatja a szálakat? 84 00:06:59,335 --> 00:07:02,296 Mitsuya eltűnt egy hónappal ezelőtt. 85 00:07:03,798 --> 00:07:06,884 Mikey embereket küldött utána, de azóta sem látták. 86 00:07:06,968 --> 00:07:07,802 Micsoda? 87 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 Halló? 88 00:07:18,521 --> 00:07:19,355 Értem. 89 00:07:22,400 --> 00:07:25,319 Míg Kisaki megkötözött téged tegnap este, 90 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 Pah-chint és Peh-yant meggyilkolták. 91 00:07:32,660 --> 00:07:36,581 Vagyis Mikey megkezdte a tisztogatást a régi Toman-tagok között. 92 00:07:38,249 --> 00:07:40,918 Nem bízik a régi barátaiban. 93 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Az nem lehet… 94 00:07:42,795 --> 00:07:45,590 Hogy tehette ezt Mikey a többiekkel? 95 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Mikey parancsára cselekedtek. 96 00:07:48,968 --> 00:07:51,137 Kisaki csak parancsot teljesít. 97 00:07:52,388 --> 00:07:54,891 Mikey-n eluralkodott a gyűlölet. 98 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Mivel részben én vagyok az oka, hogy megváltozott, 99 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 beszélni akarok vele. 100 00:08:02,523 --> 00:08:04,317 Meg kell őt szabadítanunk két dologtól. 101 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 Mitől? 102 00:08:06,861 --> 00:08:08,529 Kisaki erőszakosságától 103 00:08:09,322 --> 00:08:10,823 és a BLACK DRAGON pénzétől. 104 00:08:11,491 --> 00:08:13,284 Ha nem tesszük meg, 105 00:08:13,868 --> 00:08:15,995 Mikey sosem lesz már a régi. 106 00:08:17,455 --> 00:08:19,248 Nem gengszter többé. 107 00:08:21,918 --> 00:08:23,628 Segíts, Takemichi! 108 00:08:24,128 --> 00:08:26,005 Most rajtam a sor, hogy segítsek Mikey-nak. 109 00:08:26,672 --> 00:08:28,341 Meg akarom menteni Sano Manjirót. 110 00:08:37,975 --> 00:08:40,853 A régi motoros banda, a BLACK DRAGON megmaradt tagjai 111 00:08:41,938 --> 00:08:45,900 összeálltak a Tomannal, és Mikey öklévé lettek. 112 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 Ezek bármit megtesznek a pénzért. 113 00:08:48,945 --> 00:08:49,904 Nos… 114 00:08:50,488 --> 00:08:54,617 Nem a BLACK DRAGON miatt jött létre a Toman? 115 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 De igen. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 Nekem is volt kapcsolatom régebben a Black Dragonnal. 117 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 De már egyáltalán nem olyan, mint régen. 118 00:09:02,833 --> 00:09:07,338 Részben a temérdek pénzük vitte tévútra Mikey-t. 119 00:09:08,548 --> 00:09:11,133 A régi ismerőseim segítségével megtaláltam a titkos bankszámlát. 120 00:09:11,801 --> 00:09:14,804 Az a tervem, hogy elzárom a pénzcsapot. 121 00:09:16,764 --> 00:09:22,019 Mikey jobb kezét, Kisakit elintéznie pedig 122 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 Chifuyunak kellett volna. 123 00:09:24,438 --> 00:09:27,316 ROPPONGI, MINAMI-AOYAMA, SHIBUYA KIJÁRAT 600 M 124 00:09:27,942 --> 00:09:31,737 Chifuyu azért halott, mert sarokba szorította Kisakit. 125 00:09:31,821 --> 00:09:32,822 Valóban? 126 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 Azért mentem be az épületbe, hogy megmentsem Chifuyut. 127 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Hogy sikerült Chifuyunak… 128 00:09:38,995 --> 00:09:41,247 Hogy szorította sarokba Kisakit? 129 00:09:42,081 --> 00:09:44,500 Egy nap kapcsolatba lépett velünk egy nyomozó. 130 00:09:44,584 --> 00:09:45,501 Micsoda? 131 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 A testvére egy nőnek, akit Kisaki ölt meg. 132 00:09:50,798 --> 00:09:52,258 Bosszút akarok állni. 133 00:09:53,009 --> 00:09:54,093 Ez Naoto lesz! 134 00:09:55,011 --> 00:09:58,222 Várj! Úgy érted, Chifuyuval segítettetek a nyomozónak? 135 00:09:58,306 --> 00:09:59,140 Igen. 136 00:09:59,765 --> 00:10:02,685 Utánanéztünk Tachibana Hinata meggyilkolásának. 137 00:10:03,311 --> 00:10:05,605 Rájöttünk, ki adta ki a parancsot. 138 00:10:06,981 --> 00:10:10,651 Sendo Atsushi, a Toman egyik tagja belehajtott egy mikroautóba, 139 00:10:10,735 --> 00:10:14,614 amit az a tanárnő vezetett. Mindkét jármű kigyulladt és felrobbant. 140 00:10:15,156 --> 00:10:16,657 Mindketten belehaltak a balesetbe. 141 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 Emlékszel rá, ugye? 142 00:10:19,785 --> 00:10:21,912 Beleégett az emlékezetembe! 143 00:10:22,788 --> 00:10:24,540 Kisaki parancsára történt. 144 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 De van alibije. 145 00:10:28,127 --> 00:10:31,505 Aznap veletek találkozott, a nagykutyákkal. 146 00:10:31,589 --> 00:10:32,506 Micsoda? 147 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Velünk találkozott? 148 00:10:34,675 --> 00:10:38,638 Tehát ezen az idővonalon, amikor Hinata és Akkun meghalt, 149 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 én ott sem voltam. 150 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 De Chifuyunak volt bizonyítéka, 151 00:10:45,102 --> 00:10:47,772 hogy a parancs Kisakitól jött. 152 00:10:47,855 --> 00:10:49,065 Bizonyítéka? 153 00:10:50,358 --> 00:10:54,779 Sarokba szorítottuk Kisakit, és már majdnem elkaptuk. 154 00:10:56,697 --> 00:11:00,785 Ám Chifuyu hibájából kicsúszott a kezünkből. 155 00:11:01,327 --> 00:11:02,161 Mi? 156 00:11:03,996 --> 00:11:05,331 Szállj ki, Takemichi! 157 00:11:06,374 --> 00:11:08,668 Van valaki a sikátorban, akivel találkoznod kell. 158 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 Nekem? 159 00:11:19,637 --> 00:11:20,721 Találkoznom valakivel? 160 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Ki lehet az? 161 00:11:28,938 --> 00:11:29,814 Naoto! 162 00:11:32,024 --> 00:11:33,317 Végre megtaláltam! 163 00:11:36,987 --> 00:11:38,072 Már vártalak, 164 00:11:38,155 --> 00:11:39,073 Takemichi. 165 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 Naoto… 166 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 Ez meg mi? 167 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 Hanagaki Takemichi, 168 00:11:48,040 --> 00:11:52,086 letartóztatom gyilkosságra való felbujtásért! 169 00:11:52,169 --> 00:11:53,003 Micsoda? 170 00:11:54,046 --> 00:11:55,423 Sajnálom, Hanemiya. 171 00:11:56,257 --> 00:11:57,425 A szemét! 172 00:11:57,508 --> 00:12:02,012 Letartóztatnak… gyilkosságért? 173 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 Ez van, Takemichi. 174 00:12:07,101 --> 00:12:07,935 Naoto… 175 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Miért? 176 00:12:13,899 --> 00:12:15,109 Nézd meg ezt! 177 00:12:17,945 --> 00:12:18,863 Ez Chifuyu. 178 00:12:20,865 --> 00:12:21,824 Mi van a felvételen? 179 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 Jó napot! 180 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Önnek is. 181 00:12:32,084 --> 00:12:33,753 Pokolian meleg van. 182 00:12:35,171 --> 00:12:37,047 Ülj le! 183 00:12:37,548 --> 00:12:40,885 Nem örülök, hogy ilyen ügyben kellett idehívnom téged, 184 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 de parancsot kaptam rá. 185 00:12:43,179 --> 00:12:44,513 Nincs más választásom. 186 00:12:45,431 --> 00:12:47,600 Ez… én vagyok? 187 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 Matsuno Chifuyu titokban felvett. 188 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 Nem tudom, mivel magyarázzam. 189 00:13:00,863 --> 00:13:01,739 De mint mindig, 190 00:13:02,740 --> 00:13:05,659 amint visszatértél a jelenbe, 191 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 az idősík egy pillanat alatt megváltozott. 192 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 A múltbeli változtatásaid sokat módosítottak a jelenen. 193 00:13:13,542 --> 00:13:15,461 Még mindig zsaru vagyok, mint azelőtt. 194 00:13:16,295 --> 00:13:18,547 Te viszont nem a kölcsönzőben dolgozol. 195 00:13:19,048 --> 00:13:20,341 Fejes vagy a Tomanban. 196 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Mégis, mint ahogy korábban, 197 00:13:24,929 --> 00:13:26,889 augusztus 10-én 198 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 Sendo Atsushi megölte a nővéremet az autójában. 199 00:13:32,978 --> 00:13:37,191 Később összeálltam Hanemiya Kazutorával és Matsuno Chifuyuval, 200 00:13:37,274 --> 00:13:39,902 hogy letartóztathassuk Kisakit a testvérem halála miatt. 201 00:13:41,904 --> 00:13:43,280 Sajnálom, Takemichi. 202 00:13:44,073 --> 00:13:45,282 Biztos sokként ér. 203 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 A helyzetre való tekintettel nem tehettem mást, mint hogy letartóztatlak. 204 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 Nézd végig a videót! 205 00:13:53,833 --> 00:13:54,667 Rendben… 206 00:13:55,334 --> 00:13:57,878 Egyetlen okból hívtalak ide. 207 00:13:58,462 --> 00:14:00,714 Azt akarom, hogy ölj meg valakit. 208 00:14:00,798 --> 00:14:01,882 Kit? 209 00:14:02,466 --> 00:14:05,970 Nem tudom, ki az. Nem is érdekel! 210 00:14:06,053 --> 00:14:10,850 Az a lényeg, hogy a Toman útjában áll! 211 00:14:11,809 --> 00:14:14,144 Nem örülök, hogy ezt kell elrendelnem. 212 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 De ha nem teszem, Kisaki rám fog szállni. 213 00:14:17,898 --> 00:14:19,775 Érted, Atsushi? 214 00:14:20,568 --> 00:14:21,485 Atsushi? 215 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 Ez Akkun! 216 00:14:24,321 --> 00:14:26,282 Kit kell megölnöm? 217 00:14:26,365 --> 00:14:28,117 Megmondtam, hogy nem tudom! 218 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Valaki majd felkeres a részletek miatt. 219 00:14:33,414 --> 00:14:35,708 Mindent beszerzünk, amit kell. 220 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 - Ami azt illeti… - Mi az? 221 00:14:38,168 --> 00:14:39,920 Tegnap óta nem hallottam a feleségemről. 222 00:14:40,004 --> 00:14:40,963 Micsoda? 223 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 Ne már, Takemichi! Szólj már egy jó szót értem a főnököknél! 224 00:14:43,841 --> 00:14:45,551 A feleségem terhes a második… 225 00:14:45,634 --> 00:14:46,719 Fogd be! 226 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Katonaként kutya kötelességed azt tenni, amit mondanak neked, az istenit! 227 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 Arra utasítottam Akkunt… 228 00:14:54,018 --> 00:14:55,603 hogy öljön meg valakit? 229 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 Itt egy másik videó. 230 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 Matsuno Chifuyu ezt is felvette titokban. 231 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 Jól nézd meg! 232 00:15:08,198 --> 00:15:09,617 Hagyd abba, Takemichi! 233 00:15:09,700 --> 00:15:10,618 Kopj le! 234 00:15:10,701 --> 00:15:12,661 A bútorok szétverése nem segít! 235 00:15:12,745 --> 00:15:14,747 Az istenit! Csőbe húzott! 236 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 Kisaki maga az ördög! 237 00:15:17,791 --> 00:15:22,212 Nem tudtam, hogy őt kell megölnie! 238 00:15:24,006 --> 00:15:26,175 Naoto, elég! 239 00:15:29,720 --> 00:15:34,099 Bizonyítékot kerestünk, hogy Kisaki érintett Hinata meggyilkolásában. 240 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 Ezek a videók bizonyítják. 241 00:15:36,852 --> 00:15:38,812 Azt mondtam, elég! 242 00:15:42,066 --> 00:15:44,985 Matsuno Chifuyu elrejtette előlem ezeket a videókat. 243 00:15:48,948 --> 00:15:51,825 Téged védett. 244 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 Ez alkalommal én voltam. 245 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 Én vagyok az… 246 00:16:15,808 --> 00:16:16,642 aki megölte… 247 00:16:18,102 --> 00:16:19,311 Hinát! 248 00:16:23,232 --> 00:16:24,149 Nem így van? 249 00:16:26,068 --> 00:16:26,944 Takemichi! 250 00:16:27,820 --> 00:16:29,697 Csak kihasználtak. Ennyi az egész. 251 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 Elegem van. 252 00:16:32,950 --> 00:16:34,118 Nekem ez nem megy. 253 00:16:35,619 --> 00:16:39,081 Hányszor próbáltam már meg? És semmi sem változott. 254 00:16:39,623 --> 00:16:41,667 Sőt, még rosszabb lett. 255 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 Megöltem… 256 00:16:44,169 --> 00:16:45,004 Hinát! 257 00:16:46,213 --> 00:16:49,508 Ráadásul Akkun és Chifuyu is halott, ahogy az a sok ember! 258 00:16:52,803 --> 00:16:56,223 Bajiért sem tehetek semmit! 259 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 Csak a 12 évvel ezelőtti napra tudok visszatérni! 260 00:16:58,976 --> 00:17:01,061 Nem tudom megmenteni! 261 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 A kiabálás és a sírás nem segít. 262 00:17:06,567 --> 00:17:08,235 Ugyanolyan nehéz nekem is. 263 00:17:08,318 --> 00:17:09,570 Nem, nem az! 264 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Én öltem meg a testvéredet! 265 00:17:13,157 --> 00:17:14,867 Adjuk fel, Naoto! 266 00:17:15,951 --> 00:17:18,454 Semmin sem tudok változtatni! 267 00:17:21,749 --> 00:17:23,667 Engem megmentettél! 268 00:17:25,127 --> 00:17:26,795 Amit tettél, segített valamit! 269 00:17:29,339 --> 00:17:31,425 Az első idősíkon sem a Toman, 270 00:17:32,509 --> 00:17:35,220 sem Ryuguji Ken nem létezett. 271 00:17:36,055 --> 00:17:38,849 Nem volt sem Matsuno Chifuyu, sem Hanemiya Kazutora. 272 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 És Baji Keisuke sem. 273 00:17:40,642 --> 00:17:43,145 Egyikük sem létezett még, Takemichi. 274 00:17:45,230 --> 00:17:47,441 A befolyásuk nélkül 275 00:17:48,317 --> 00:17:50,402 nem jutottunk volna idáig a Tomannal. 276 00:17:51,445 --> 00:17:53,489 És akinek a befolyásukat köszönhetik, 277 00:17:53,572 --> 00:17:54,698 az te vagy! 278 00:17:56,784 --> 00:17:58,202 Csak te változtathatod 279 00:17:58,744 --> 00:18:01,538 meg a Tomant és mentheted meg Hinatát! 280 00:18:02,664 --> 00:18:04,917 Kérlek, változtasd át ezt a pokoli világot, 281 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 Takemichi! 282 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 Naoto, 283 00:18:14,384 --> 00:18:16,053 mikor utoljára visszautaztam az időben, 284 00:18:16,762 --> 00:18:19,264 a Toman első osztagának kapitánya lettem. 285 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Egy lépéssel közelebb álltam a Toman vezetéséhez. 286 00:18:24,103 --> 00:18:26,814 Azt hittem, a dolgok jobbra fordulnak a jelenben. 287 00:18:27,815 --> 00:18:29,983 De Hinát így is megölték. 288 00:18:30,067 --> 00:18:33,362 És ami még rosszabb, én öltem meg. 289 00:18:34,446 --> 00:18:36,406 Ez csak egy feltevés, 290 00:18:37,407 --> 00:18:40,953 de szerinted Kisaki szándékosan ölethette meg veled a nővéremet? 291 00:18:41,036 --> 00:18:41,870 Micsoda? 292 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Nem találod furcsának? 293 00:18:45,624 --> 00:18:47,918 Mindegy, hányszor mész vissza, 294 00:18:48,710 --> 00:18:51,255 Kisaki végül mindannyiszor végez a nővéremmel. 295 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 Lehet ez véletlen? 296 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Nem. 297 00:18:56,677 --> 00:18:58,262 Túl gyakori ez véletlennek. 298 00:18:58,804 --> 00:18:59,972 Minden alkalommal így van. 299 00:19:00,806 --> 00:19:01,682 Úgy érted… 300 00:19:02,516 --> 00:19:04,560 Kisaki Tetta… 301 00:19:05,519 --> 00:19:07,896 valamiért a megszállottja neked és a nővéremnek. 302 00:19:07,980 --> 00:19:08,814 Micsoda? 303 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 …hősöm. 304 00:19:18,365 --> 00:19:21,660 Kellene egy terv, de nincs rá időnk. 305 00:19:22,244 --> 00:19:24,413 Mindjárt átszállítanak a fogdába. 306 00:19:25,247 --> 00:19:26,373 A fogdába? 307 00:19:26,456 --> 00:19:29,793 Utána nehezen tudnánk találkozni. 308 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 Csak most van esélyed visszamenni. 309 00:19:37,301 --> 00:19:39,344 Mi? De… 310 00:19:44,433 --> 00:19:45,267 Rendben. 311 00:19:46,643 --> 00:19:50,856 Bármi történt is közted és Kisaki Tetta között, 312 00:19:50,939 --> 00:19:54,693 az a kulcs a nővérem halálához. 313 00:19:54,776 --> 00:19:55,611 Igen. 314 00:20:06,914 --> 00:20:08,248 Köszönöm, Chifuyu… 315 00:20:09,374 --> 00:20:10,459 és Kazutora. 316 00:20:11,043 --> 00:20:12,794 Nektek köszönhetően tudom, ki az ellenség. 317 00:20:13,712 --> 00:20:14,922 A BLACK DRAGON régi tagjai 318 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 és Kisaki Tetta. 319 00:20:17,633 --> 00:20:19,509 Ők tették tönkre Mikey-t. 320 00:20:20,469 --> 00:20:22,179 Kisöpröm őket a Tomanból, 321 00:20:23,013 --> 00:20:25,349 megmentem Hinát 322 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 és mindenki mást is! 323 00:20:32,606 --> 00:20:33,440 Mi? 324 00:20:34,816 --> 00:20:36,401 Újabb tarolás! 325 00:20:36,985 --> 00:20:39,279 Micsoda? Bowling? 326 00:20:40,697 --> 00:20:42,407 Szuper vagy, Takemichi! 327 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 Háromszor egymás után! 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 Igen. 329 00:20:51,375 --> 00:20:53,126 Szörnyű vagyok ebben. 330 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Most, hogy láttam, milyen szörnyű a jelen, 331 00:20:59,049 --> 00:21:00,592 Hina mosolyától… 332 00:21:01,093 --> 00:21:02,636 Mi a baj? 333 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 Semmi. 334 00:21:07,307 --> 00:21:08,392 Gurulj! 335 00:21:08,475 --> 00:21:09,726 Olyan cuki! 336 00:21:12,229 --> 00:21:15,732 A fenébe! Megint semmi! 337 00:21:16,316 --> 00:21:20,279 Ha meggondolom, akkoriban nagyon szerettem bowlingozni. 338 00:21:21,613 --> 00:21:24,866 Volt saját kesztyűm, cipőm, sőt még saját golyóm is. 339 00:21:25,617 --> 00:21:27,286 Komolyan vettem. 340 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 Oké! Még mindig olyan jól megy, mint akkor! 341 00:21:31,665 --> 00:21:33,292 Te jössz, Takemichi. 342 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 TAKEMICHI, HINATA GURÍT: TAKEMICHI 343 00:21:37,754 --> 00:21:38,880 Ezt nézd, Hina! 344 00:21:43,135 --> 00:21:44,511 Ez lesz a negyedik! 345 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Négyszer fogok tarolni egymás után! 346 00:21:53,103 --> 00:21:54,187 Mi? 347 00:21:55,647 --> 00:21:56,857 Hűha! 348 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 A másikon is taroltak? 349 00:21:59,943 --> 00:22:02,154 Mindketten taroltunk. 350 00:22:07,451 --> 00:22:09,119 Pontosan egyszerre. 351 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 A feliratot fordította: Seregi Márton