1 00:00:11,177 --> 00:00:14,597 Miltä tuntuu olla vastuussa Tomanin kohtalosta? 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,143 Älä huoli. 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,437 Liityt hänen seuraansa pian. 4 00:00:27,569 --> 00:00:29,362 Mikä hitto sinua vaivaa? 5 00:00:31,156 --> 00:00:33,324 Etkö pysty parempaan? 6 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 Mikä pettymys. 7 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Hyvästi - 8 00:00:50,300 --> 00:00:52,635 sankarini. 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,222 Mitä helvettiä? 10 00:01:24,667 --> 00:01:26,419 Missä olen? 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 Paska! 12 00:01:32,217 --> 00:01:35,804 Ai niin! Kisaki ampui minua jalkaan. 13 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 Odota. 14 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 Mutta sen jälkeen joku… 15 00:01:41,935 --> 00:01:43,603 Annoin sinulle ensiapua. 16 00:01:43,686 --> 00:01:44,729 Mitä? 17 00:01:52,320 --> 00:01:53,321 Baji? 18 00:01:56,825 --> 00:02:00,995 TOKYO REVENGERS 19 00:02:02,831 --> 00:02:04,415 OSA 25. SE ON MITÄ ON 20 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 Ei. 21 00:02:13,508 --> 00:02:16,010 Kazutora. 22 00:02:19,681 --> 00:02:20,515 Aivan. 23 00:02:21,015 --> 00:02:23,476 On kulunut 12 vuotta, joten hän pääsi vankilasta. 24 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 Siitä on aikaa. 25 00:02:33,695 --> 00:02:34,571 Kazutora… 26 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 Yhtenä päivänä - 27 00:02:50,253 --> 00:02:54,090 jotkut tyypit hakkasivat tällaista tyttöä kadulla. 28 00:02:57,886 --> 00:03:02,765 Kun menin väliin, he sanoivat olevansa Tomanin jäseniä. 29 00:03:04,726 --> 00:03:09,397 Milloin Tomanista tuli jengi, joka hakkaa naisia? 30 00:03:11,232 --> 00:03:13,943 En välitä sinusta paskaakaan. 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,324 Se oli - 32 00:03:20,992 --> 00:03:22,619 Chifuyu, jonka halusin pelastaa. 33 00:03:38,801 --> 00:03:39,802 Sinä… 34 00:03:41,137 --> 00:03:43,348 Pitkästä aikaa, Kazutora. 35 00:03:44,515 --> 00:03:45,475 Tarvitsetko kyydin? 36 00:03:51,773 --> 00:03:53,608 Toman on mennyttä. 37 00:03:54,609 --> 00:03:58,571 Se on moraaliton rikollisjengi, johon poliisi ei voi koskea. 38 00:03:59,948 --> 00:04:03,368 Haluan, että Toman palaa ennalleen. 39 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 Hän oli taistellut yksin koko tämän ajan. 40 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Mutta sinä… 41 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 Mitä hittoa sinä teit? 42 00:04:19,592 --> 00:04:20,718 Nyt ymmärrän. 43 00:04:21,719 --> 00:04:23,221 Tässä aikajanassa - 44 00:04:23,930 --> 00:04:26,766 muutuin niin kelvottomaksi, ettei Chifuyu voinut luottaa minuun. 45 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 Tomanista tuli niin iso, että se eksyi polultaan. 46 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Silti te olitte ensimmäiset jotka ryhtyivät Kisakin kätyreiksi. 47 00:04:37,443 --> 00:04:40,154 Draken, ainoa toivomme, päätyi kuolemanselliin. 48 00:04:41,322 --> 00:04:43,658 Eikä kukaan tiedä, missä Mikey on nyt. 49 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 Takemichi, 50 00:04:48,538 --> 00:04:50,331 minne Toman on matkalla? 51 00:04:52,375 --> 00:04:56,963 Muistatko, kun Mikey sanoi luovansa uuden aikakauden huligaaneille? 52 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Kuten hän sanoi, Tomanista on tullut valtava. 53 00:05:05,221 --> 00:05:09,892 Huumeita, prostituutiota, laittomia kasinoita, koronkiskontaa, murhia. 54 00:05:10,685 --> 00:05:13,813 Toman tekee kaikenlaisia rikoksia ja on kasvanut valtavaksi. 55 00:05:15,231 --> 00:05:17,483 Mutta… Mietin… 56 00:05:18,484 --> 00:05:21,321 Halusiko Mikey luoda tämän aikakauden? 57 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 Tätäkö Tomania Baji halusi suojella? 58 00:05:28,870 --> 00:05:32,123 Aion aloittaa uuden aikakauden huligaaneille. 59 00:05:37,086 --> 00:05:38,546 Haluan jengin, 60 00:05:38,629 --> 00:05:40,923 jossa jokainen on valmis vaarantamaan henkensä, 61 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 toisensa puolesta. 62 00:05:45,345 --> 00:05:49,057 Aikanaan Toman ei ollut sellainen, jollaiseksi he sen kuvittelivat. 63 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 Eikö niin, Takemichi? 64 00:05:54,062 --> 00:05:54,896 Hän on oikeassa! 65 00:05:55,521 --> 00:05:56,356 Ei ole! 66 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Ei ole! 67 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 Rakastamani Toman ei ollut tällainen! 68 00:06:05,656 --> 00:06:07,909 Se oli aina ylpeydenaihe! 69 00:06:08,785 --> 00:06:09,619 Niin. 70 00:06:11,954 --> 00:06:13,956 Otetaan Toman takaisin. 71 00:06:20,171 --> 00:06:22,131 Kazutora, minä - 72 00:06:22,715 --> 00:06:25,093 en muista asioita hyvin, 73 00:06:26,302 --> 00:06:28,429 joten saatan kysyä outoja kysymyksiä. 74 00:06:29,222 --> 00:06:31,724 Miten Tomanista tuli tällainen? 75 00:06:33,267 --> 00:06:34,394 Tai siis… 76 00:06:35,228 --> 00:06:39,440 Olen yhä shokissa, joten pääni on aika sumea. 77 00:06:40,316 --> 00:06:41,150 Se oli Mikey. 78 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 Mitä? 79 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Mikey muuttui täysin. 80 00:06:47,281 --> 00:06:51,702 Toman muuttui, koska Mikey muuttui. 81 00:06:52,203 --> 00:06:53,704 Ei voi olla! 82 00:06:53,788 --> 00:06:56,082 Jonkun toisen on oltava sen takana! 83 00:06:56,165 --> 00:06:58,835 Eikö Kisaki vetele naruista tai jotain? 84 00:06:59,335 --> 00:07:02,296 Kuukausi sitten Mitsuya katosi. 85 00:07:03,798 --> 00:07:06,884 Mikey kutsui hänet, mutta häntä ei ole nähty sen jälkeen. 86 00:07:06,968 --> 00:07:07,802 Mitä? 87 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 Haloo? 88 00:07:18,521 --> 00:07:19,355 Vai niin. 89 00:07:22,400 --> 00:07:25,319 Kun Kisaki piti sinua vankinaan eilen, 90 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 Pah-chin ja Peh-yan murhattiin. 91 00:07:32,660 --> 00:07:36,581 Mikey on alkanut poistamaan Tomanin vanhoja jäseniä. 92 00:07:38,249 --> 00:07:40,918 Hän ei luota enää vanhoihin ystäviinsä. 93 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 Ei voi olla. 94 00:07:42,795 --> 00:07:45,590 Miten Mikey saattoi tehdä niin kaikille? 95 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Kaikki tapahtuu Mikeyn käskystä. 96 00:07:48,968 --> 00:07:51,137 Kisaki vain noudattaa käskyjä. 97 00:07:52,388 --> 00:07:54,891 Mikeysta on tullut todella paha. 98 00:07:57,560 --> 00:07:59,854 Koska olen yksi niistä, jotka muuttivat hänet, 99 00:08:00,563 --> 00:08:01,939 minun on puhuttava hänelle. 100 00:08:02,523 --> 00:08:04,317 Hänen on päästävä pois heidän luotaan! 101 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 "Heidän"? 102 00:08:06,861 --> 00:08:08,529 Kisakin väkivaltaisuuden - 103 00:08:09,322 --> 00:08:10,823 ja BLACK DRAGONIN rahojen. 104 00:08:11,491 --> 00:08:13,284 Ellei niiden suhteen tehdä jotain, 105 00:08:13,868 --> 00:08:15,995 Mikey ei koskaan palaa ennalleen. 106 00:08:17,455 --> 00:08:19,248 Hän ei ole enää huligaani. 107 00:08:21,918 --> 00:08:23,628 Auta minua, Takemichi. 108 00:08:24,128 --> 00:08:26,005 Nyt on minun vuoroni auttaa Mikeya. 109 00:08:26,672 --> 00:08:28,341 Haluan pelastaa Manjiro Sanon. 110 00:08:37,975 --> 00:08:40,853 Vanhan moottoripyöräjengin, BLACK DRAGONIN, jäänteet - 111 00:08:41,938 --> 00:08:45,900 liittyivät Tomanin joukkoihin ja heistä tuli Mikeyn raskassarjalaisia. 112 00:08:46,526 --> 00:08:48,861 He tekevät mitä vain rahasta. 113 00:08:48,945 --> 00:08:49,904 No. 114 00:08:50,488 --> 00:08:54,617 Eikö Toman muodostettu BLACK DRAGONIN takia? 115 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 Kyllä. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,829 Minulla oli yhteyksiä BLACK DRAGONIIN. 117 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 Mutta he eivät ole sellaisia kuin ennen. 118 00:09:02,833 --> 00:09:07,338 Heidän tuottamansa valtavat rahamäärät ovat yksi syy Mikeyn turmellukseen. 119 00:09:08,548 --> 00:09:11,133 Löysin yhteyksieni avulla heidän salaisen pankkitilinsä. 120 00:09:11,801 --> 00:09:14,804 Aion ratkaista tämän pysäyttämällä rahan virtauksen. 121 00:09:16,764 --> 00:09:22,019 Ja se, joka aikoi hoitaa Kisakin, Mikeyn luottamusmiehen, 122 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 oli Chifuyu. 123 00:09:24,438 --> 00:09:27,316 SHIBUYA LIITTYMÄ 600 M 124 00:09:27,942 --> 00:09:31,737 Chifuyu tapettiin, koska hän oli ahdistanut Kisakin nurkkaan. 125 00:09:31,821 --> 00:09:32,822 Niinkö? 126 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 Siksi menin siihen rakennukseen, pelastamaan Chifuyun. 127 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Miten Chifuyu - 128 00:09:38,995 --> 00:09:41,247 sai Kisakin satimeen? 129 00:09:42,081 --> 00:09:44,500 Eräänä päivänä poliisietsivä otti meihin yhteyttä. 130 00:09:44,584 --> 00:09:45,501 Mitä? 131 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 Hän on Kisakin murhaaman naisen veli. 132 00:09:50,798 --> 00:09:52,258 Haluan kostaa. 133 00:09:53,009 --> 00:09:54,093 Se on Naoto! 134 00:09:55,011 --> 00:09:58,222 Odota! Sinä ja Chifuyu siis autoitte sitä etsivää? 135 00:09:58,306 --> 00:09:59,140 Kyllä. 136 00:09:59,765 --> 00:10:02,685 Tutkimme Hinata Tachibanan murhaa. 137 00:10:03,311 --> 00:10:05,605 Selvitimme, kuka antoi käskyt. 138 00:10:06,981 --> 00:10:10,651 Tomanin jäsen Atsushi Sendo törmäsi autollaan - 139 00:10:10,735 --> 00:10:14,614 opettajan ajamaan mikroautoon. Ne syttyivät tuleen ja räjähtivät. 140 00:10:15,156 --> 00:10:16,866 Molemmat kuolivat onnettomuudessa. 141 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 Muistatko sen? 142 00:10:19,785 --> 00:10:21,912 Se syöpyi muistiini! 143 00:10:22,788 --> 00:10:24,540 Kisaki antoi käskyn. 144 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 Mutta hänellä on alibi. 145 00:10:28,127 --> 00:10:31,505 Hän tapasi teidät johtoportaan jäsenet sinä päivänä. 146 00:10:31,589 --> 00:10:32,506 Mitä? 147 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Tapasiko hän meidät? 148 00:10:34,675 --> 00:10:38,638 Sen täytyy tarkoittaa, että Hinatan ja Akkunin kuollessa - 149 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 en ollut edes paikalla. 150 00:10:41,515 --> 00:10:43,976 Chifuyulla oli todisteita, 151 00:10:45,102 --> 00:10:47,772 että Kisaki antoi käskyn. 152 00:10:47,855 --> 00:10:49,065 Todisteita? 153 00:10:50,358 --> 00:10:54,779 Olimme saaneet Kisakin satimeen ja olimme nappaamassa hänet. 154 00:10:56,697 --> 00:11:00,785 Oli Chifuyun syytä, että hän pääsi livahtamaan käsistämme. 155 00:11:01,327 --> 00:11:02,161 Mitä? 156 00:11:03,996 --> 00:11:05,331 Ulos, Takemichi. 157 00:11:06,374 --> 00:11:08,668 Tuolla kujalla on mies, jonka haluan sinun tapaavan. 158 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 Minunko? 159 00:11:19,637 --> 00:11:20,721 Haluaako hän, että tapaan jonkun? 160 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Kuka se voisi olla? 161 00:11:28,938 --> 00:11:29,814 Naoto! 162 00:11:32,024 --> 00:11:33,317 Löysin hänet vihdoin. 163 00:11:36,987 --> 00:11:38,072 Olen odottanut sinua, 164 00:11:38,155 --> 00:11:39,073 Takemichi. 165 00:11:39,699 --> 00:11:40,616 Naoto. 166 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 Mitä? 167 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 Takemichi Hanagaki, 168 00:11:48,040 --> 00:11:52,086 pidätän sinut murhan suunnittelusta! 169 00:11:52,169 --> 00:11:53,003 Mitä? 170 00:11:54,046 --> 00:11:55,423 Olen pahoillani, Hanemiya. 171 00:11:56,257 --> 00:11:57,425 Senkin paskiainen! 172 00:11:57,508 --> 00:12:02,012 Pidätetäänkö minut murhasta? 173 00:12:03,222 --> 00:12:05,933 Harmi, Takemichi. 174 00:12:07,101 --> 00:12:07,935 Naoto. 175 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Miksi? 176 00:12:13,899 --> 00:12:15,109 Katso tätä. 177 00:12:17,945 --> 00:12:18,863 Tuo on Chifuyu. 178 00:12:20,865 --> 00:12:22,074 Mitä tämä video esittää? 179 00:12:27,079 --> 00:12:28,080 Hyvää iltapäivää. 180 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 Samoin. 181 00:12:32,084 --> 00:12:33,753 On helkkarin kuuma. 182 00:12:35,171 --> 00:12:37,047 Istu alas. 183 00:12:37,548 --> 00:12:40,885 En halunnut soittaa tästä, 184 00:12:40,968 --> 00:12:42,511 mutta se oli käsky. 185 00:12:43,179 --> 00:12:44,513 Ei ole vaihtoehtoja. 186 00:12:45,431 --> 00:12:47,600 Onko tuo minä? 187 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 Chifuyu Matsuno nauhoitti tämän salaa. 188 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 En osaa selittää tätä. 189 00:13:00,863 --> 00:13:01,781 Joka tapauksessa - 190 00:13:02,740 --> 00:13:05,659 kuten aina, sillä hetkellä, kun palasit nykyhetkeen, 191 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 aikajanani muuttui hetkessä. 192 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Menneisyydessä tekemäsi muutokset tekivät suuria muutoksia nykyhetkeen. 193 00:13:13,542 --> 00:13:15,461 Olen yhä poliisi, kuten ennenkin. 194 00:13:16,295 --> 00:13:18,547 Mutta sinä et ole nyt töissä vuokrausliikkeessä. 195 00:13:19,048 --> 00:13:20,341 Olet iso kiho Tomanissa. 196 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Mutta kuten ennenkin, 197 00:13:24,929 --> 00:13:26,889 elokuun kymmenentenä, 198 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 Atsushi Sendo tappoi siskoni autoonsa. 199 00:13:32,978 --> 00:13:37,191 Sitten liittouduin Kazutora Hanemiyan ja Chifuyu Matsunon kanssa - 200 00:13:37,274 --> 00:13:39,902 pidättääkseni Kisakin siskoni kuolemasta. 201 00:13:41,904 --> 00:13:43,280 Olen pahoillani, Takemichi. 202 00:13:44,073 --> 00:13:45,282 Olet varmasti sokissa. 203 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 Asemani huomioon ottaen minun oli pakko pidättää sinut. 204 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 Katso loput videosta. 205 00:13:53,833 --> 00:13:54,667 Selvä. 206 00:13:55,334 --> 00:13:57,878 Kutsuin sinut tänne vain yhdestä syystä. 207 00:13:58,462 --> 00:14:00,714 Haluan, että tapat jonkun. 208 00:14:00,798 --> 00:14:01,882 Kenet? 209 00:14:02,466 --> 00:14:05,970 En tiedä, kuka se on, enkä välitä! 210 00:14:06,053 --> 00:14:10,850 Tärkeintä on, että hän on Tomanille riesa! 211 00:14:11,809 --> 00:14:14,144 En halua pakottaa sinua tähän. 212 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 Jos sitä ei tehdä, Kisaki käy kimppuuni. 213 00:14:17,898 --> 00:14:19,775 Onko selvä, Atsushi? 214 00:14:20,568 --> 00:14:21,485 Atsushi? 215 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 Tuo on Akkun! 216 00:14:24,321 --> 00:14:26,282 Kenet minun pitäisi tappaa? 217 00:14:26,365 --> 00:14:28,117 Minähän sanoin! En tiedä! 218 00:14:28,993 --> 00:14:32,663 Joku ottaa sinuun yhteyttä myöhemmin. 219 00:14:33,414 --> 00:14:35,708 Hankimme kaiken, mitä tarvitset. 220 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 -Itse asiassa… -Mitä nyt? 221 00:14:38,168 --> 00:14:39,920 En ole kuullut vaimostani eilisen jälkeen. 222 00:14:40,004 --> 00:14:40,963 Mitä? 223 00:14:41,046 --> 00:14:43,757 Älä viitsi, Takemichi! Puhu pomoille puolestani! 224 00:14:43,841 --> 00:14:45,551 Vaimoni odottaa toista… 225 00:14:45,634 --> 00:14:46,719 Turpa kiinni! 226 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Rahvaan velvollisuus on totella käskyjä! 227 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 Käskinkö Akkunin - 228 00:14:54,018 --> 00:14:55,603 tappamaan jonkun? 229 00:14:57,688 --> 00:14:58,814 Tässä on toinen video. 230 00:14:59,565 --> 00:15:01,942 Chifuyu Matsuno nauhoitti tämänkin salaa. 231 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 Katso tarkkaan. 232 00:15:08,198 --> 00:15:09,617 Lopeta, Takemichy! 233 00:15:09,700 --> 00:15:10,618 Painu helvettiin! 234 00:15:10,701 --> 00:15:12,661 Huonekalujen tuhoaminen ei auta! 235 00:15:12,745 --> 00:15:14,747 Hemmetti! Minut lavastettiin! 236 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 Kisaki on paholainen! 237 00:15:17,791 --> 00:15:22,212 En tiennyt, että Akkunin piti tappaa hänet! 238 00:15:24,006 --> 00:15:26,175 Naoto, riittää jo. 239 00:15:29,720 --> 00:15:34,099 Etsimme todisteita Kisakin osallisuudesta Hinatan murhaan. 240 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 Videot todistavat sen. 241 00:15:36,852 --> 00:15:38,812 Sanoin jo, että riittää! 242 00:15:42,066 --> 00:15:44,985 Chifuyu Matsuno oli salannut videot minulta. 243 00:15:48,948 --> 00:15:51,825 Hän suojeli sinua. 244 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 Tällä kertaa se olen minä. 245 00:16:13,138 --> 00:16:13,973 Minä olen se, 246 00:16:15,808 --> 00:16:16,642 joka tappoi - 247 00:16:18,102 --> 00:16:19,311 Hinan. 248 00:16:23,232 --> 00:16:24,149 Eikö niin? 249 00:16:26,068 --> 00:16:26,944 Takemichi. 250 00:16:27,820 --> 00:16:29,697 Sinua käytettiin hyväksi. Siinä kaikki. 251 00:16:30,406 --> 00:16:31,490 Minulle riitti. 252 00:16:32,950 --> 00:16:34,118 En pysty tähän. 253 00:16:35,619 --> 00:16:39,081 Monesko kerta tämä on? Mikään ei ole muuttunut. 254 00:16:39,623 --> 00:16:41,750 Itse asiassa se on pahentunut entisestään. 255 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 Minä tapoin - 256 00:16:44,169 --> 00:16:45,004 Hinan. 257 00:16:46,213 --> 00:16:49,508 Ja Akkun, Chifuyu ja kaikki ne muutkin kuolivat! 258 00:16:52,803 --> 00:16:56,223 Enkä voi tehdä mitään Bajinkaan hyväksi! 259 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 Voin palata vain tähän päivään 12 vuotta sitten! 260 00:16:58,976 --> 00:17:01,061 En voi mitenkään pelastaa häntä! 261 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 Huutaminen ja itkeminen ei auta! 262 00:17:06,567 --> 00:17:08,235 Tämä on yhtä rankkaa minulle. 263 00:17:08,318 --> 00:17:09,570 Eikä ole! 264 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Murhasin siskosi! 265 00:17:13,157 --> 00:17:14,867 Luovutetaan, Naoto! 266 00:17:15,951 --> 00:17:18,454 En voi muuttaa mitään! 267 00:17:21,749 --> 00:17:23,667 Pelastit minut! 268 00:17:25,127 --> 00:17:26,795 Tekosi auttoivat! 269 00:17:29,339 --> 00:17:31,425 Ensimmäisessä aikajanassa - 270 00:17:32,509 --> 00:17:35,220 ei ollut Tomania eikä Ken Ryugujia. 271 00:17:36,055 --> 00:17:38,849 Ei ollut Chifuyu Matsunoa, Kazutora Hanemiyaa, 272 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 eikä Keisuke Bajia. 273 00:17:40,642 --> 00:17:43,145 Kukaan heistä ei ollut enää olemassa, Takemichi. 274 00:17:45,230 --> 00:17:47,441 Ilman heidän vaikutusvaltaansa - 275 00:17:48,317 --> 00:17:50,402 emme olisi päässeet näin pitkälle Tomaniin. 276 00:17:51,445 --> 00:17:53,489 Se, joka piti heidän vaikutusvaltansa elossa, 277 00:17:53,572 --> 00:17:54,698 olit sinä! 278 00:17:56,784 --> 00:17:58,202 Olet ainoa, 279 00:17:58,744 --> 00:18:01,538 joka voi muuttaa Tomanin ja pelastaa Hinatan! 280 00:18:02,664 --> 00:18:04,917 Pyydän, muuta tämä helvetillinen maailma, 281 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 Takemichi! 282 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 Naoto. 283 00:18:14,384 --> 00:18:16,053 Viimeksi kun matkustin ajassa taaksepäin, 284 00:18:16,762 --> 00:18:19,264 minusta tuli Tomanin ensimmäisen divisioonan kapteeni. 285 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Olin askeleen lähempänä Tomanin johtajuutta. 286 00:18:24,103 --> 00:18:26,814 Ajattelin, että asiat olisivat paremmin nyt. 287 00:18:27,815 --> 00:18:29,983 Mutta Hina tapettiin silti. 288 00:18:30,067 --> 00:18:33,362 Ja mikä pahinta, minä tapoin hänet. 289 00:18:34,446 --> 00:18:36,406 Tämä on vain arvailua, 290 00:18:37,407 --> 00:18:40,953 mutta luuletko, että Kisaki laittoi sinut tappamaan siskoni tahallaan? 291 00:18:41,036 --> 00:18:41,870 Mitä? 292 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Eikö se ole sinusta outoa? 293 00:18:45,624 --> 00:18:47,918 Vaikka palaisit kuinka monta kertaa, 294 00:18:48,710 --> 00:18:51,255 Kisaki päätyy aina tapattamaan siskoni. 295 00:18:53,298 --> 00:18:54,550 Voisiko se olla sattumaa? 296 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Ei. 297 00:18:56,677 --> 00:18:58,262 Se ei voi olla sattumaa. 298 00:18:58,804 --> 00:18:59,972 Se tapahtuu aina. 299 00:19:00,806 --> 00:19:01,682 Tarkoitatko… 300 00:19:02,516 --> 00:19:04,560 Tetta Kisakilla - 301 00:19:05,519 --> 00:19:07,896 on selvästi jokin pakkomielle sinuun ja siskooni? 302 00:19:07,980 --> 00:19:08,814 Mitä? 303 00:19:11,233 --> 00:19:13,485 …sankarini. 304 00:19:18,365 --> 00:19:21,660 Haluan, että suunnittelemme kaiken, mutta aikaa ei ole. 305 00:19:22,244 --> 00:19:24,413 Sinut lähetetään pidätyskeskukseen. 306 00:19:25,247 --> 00:19:26,373 Pidätyskeskukseen? 307 00:19:26,456 --> 00:19:29,793 Meidän on vaikea enää tavata näin. 308 00:19:33,881 --> 00:19:35,382 Tämä on ainoa mahdollisuutesi palata. 309 00:19:37,301 --> 00:19:39,344 Mitä? Mutta… 310 00:19:44,433 --> 00:19:45,267 Hyvä on. 311 00:19:46,643 --> 00:19:50,856 Mitä sinun ja Tetta Kisakin välillä tapahtuikaan menneisyydessä, 312 00:19:50,939 --> 00:19:54,693 sen täytyy olla avain siskoni kuoleman mysteeriin. 313 00:19:54,776 --> 00:19:55,611 Aivan. 314 00:20:06,914 --> 00:20:08,248 Kiitos, Chifuyu - 315 00:20:09,374 --> 00:20:10,459 ja Kazutora. 316 00:20:11,043 --> 00:20:12,794 Teidän ansiostanne tiedän, kuka vihollinen on. 317 00:20:13,712 --> 00:20:15,214 Entiset BLACK DRAGON jäsenet - 318 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 ja Tetta Kisaki - 319 00:20:17,633 --> 00:20:19,509 turmelivat Mikeyn. 320 00:20:20,469 --> 00:20:22,179 Ajan heidät pois Tomanista - 321 00:20:23,013 --> 00:20:25,349 pelastaakseni Hinan - 322 00:20:25,974 --> 00:20:27,267 ja pelastaakseni kaikki! 323 00:20:32,606 --> 00:20:33,440 Mitä? 324 00:20:34,816 --> 00:20:36,401 Toinen kaato! 325 00:20:36,985 --> 00:20:39,279 Mitä? Keilausta? 326 00:20:40,697 --> 00:20:42,407 Olet mahtava, Takemichi! 327 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 Tuo on kalkkuna! 328 00:20:45,744 --> 00:20:46,662 Niin. 329 00:20:51,375 --> 00:20:53,126 Olen surkea tässä. 330 00:20:55,587 --> 00:20:58,966 Nähtyäni, miten kamala lahja on, 331 00:20:59,049 --> 00:21:00,592 Hinan hymy saa minut haluamaan… 332 00:21:01,093 --> 00:21:02,636 Mikä hätänä? 333 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 Ei mikään. 334 00:21:07,307 --> 00:21:08,392 Mene! 335 00:21:08,475 --> 00:21:09,726 Hän on niin söpö! 336 00:21:12,229 --> 00:21:15,732 Pahus! Toinen rännipallo! 337 00:21:16,316 --> 00:21:20,279 Nyt kun ajattelen, olin todella kiinnostunut keilaamisesta. 338 00:21:21,613 --> 00:21:24,866 Minulla oli omat keilahanskani, kenkäni ja jopa oma palloni. 339 00:21:25,617 --> 00:21:27,286 Otin sen tosissani. 340 00:21:28,870 --> 00:21:31,081 Selvä! Olen yhä yhtä taitava kuin silloin! 341 00:21:31,665 --> 00:21:33,292 Sinun vuorosi, Takemichi. 342 00:21:35,335 --> 00:21:36,962 TAKEMICHI, HINATA KEILAAJA: TAKEMICHI 343 00:21:37,754 --> 00:21:38,880 Katso tätä, Hina. 344 00:21:43,135 --> 00:21:44,511 Täältä tulee neljäs! 345 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 Saan neljä kaatoa peräkkäin! 346 00:21:53,103 --> 00:21:54,187 Mitä? 347 00:21:55,647 --> 00:21:56,857 Vau! 348 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Saiko viereinenkin kaista kaadon? 349 00:21:59,943 --> 00:22:02,154 Saimme molemmat kaadon. 350 00:22:07,451 --> 00:22:09,119 Olimme täysin synkassa. 351 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Tekstitys: Mátyás Timkó