1
00:00:11,177 --> 00:00:14,597
Miltä tuntuu olla vastuussa
Tomanin kohtalosta?
2
00:00:17,058 --> 00:00:18,143
Älä huoli.
3
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
Liityt hänen seuraansa pian.
4
00:00:27,569 --> 00:00:29,362
Mikä hitto sinua vaivaa?
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,324
Etkö pysty parempaan?
6
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
Mikä pettymys.
7
00:00:47,881 --> 00:00:48,757
Hyvästi -
8
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
sankarini.
9
00:00:55,305 --> 00:00:56,222
Mitä helvettiä?
10
00:01:24,667 --> 00:01:26,419
Missä olen?
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,256
Paska!
12
00:01:32,217 --> 00:01:35,804
Ai niin! Kisaki ampui minua jalkaan.
13
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
Odota.
14
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
Mutta sen jälkeen joku…
15
00:01:41,935 --> 00:01:43,603
Annoin sinulle ensiapua.
16
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
Mitä?
17
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
Baji?
18
00:01:56,825 --> 00:02:00,995
TOKYO REVENGERS
19
00:02:02,831 --> 00:02:04,415
OSA 25. SE ON MITÄ ON
20
00:02:04,499 --> 00:02:05,583
Ei.
21
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
Kazutora.
22
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
Aivan.
23
00:02:21,015 --> 00:02:23,476
On kulunut 12 vuotta,
joten hän pääsi vankilasta.
24
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
Siitä on aikaa.
25
00:02:33,695 --> 00:02:34,571
Kazutora…
26
00:02:49,169 --> 00:02:50,170
Yhtenä päivänä -
27
00:02:50,253 --> 00:02:54,090
jotkut tyypit hakkasivat
tällaista tyttöä kadulla.
28
00:02:57,886 --> 00:03:02,765
Kun menin väliin,
he sanoivat olevansa Tomanin jäseniä.
29
00:03:04,726 --> 00:03:09,397
Milloin Tomanista tuli jengi,
joka hakkaa naisia?
30
00:03:11,232 --> 00:03:13,943
En välitä sinusta paskaakaan.
31
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
Se oli -
32
00:03:20,992 --> 00:03:22,619
Chifuyu, jonka halusin pelastaa.
33
00:03:38,801 --> 00:03:39,802
Sinä…
34
00:03:41,137 --> 00:03:43,348
Pitkästä aikaa, Kazutora.
35
00:03:44,515 --> 00:03:45,475
Tarvitsetko kyydin?
36
00:03:51,773 --> 00:03:53,608
Toman on mennyttä.
37
00:03:54,609 --> 00:03:58,571
Se on moraaliton rikollisjengi,
johon poliisi ei voi koskea.
38
00:03:59,948 --> 00:04:03,368
Haluan, että Toman palaa ennalleen.
39
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
Hän oli taistellut yksin koko tämän ajan.
40
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
Mutta sinä…
41
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
Mitä hittoa sinä teit?
42
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
Nyt ymmärrän.
43
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
Tässä aikajanassa -
44
00:04:23,930 --> 00:04:26,766
muutuin niin kelvottomaksi,
ettei Chifuyu voinut luottaa minuun.
45
00:04:27,684 --> 00:04:30,687
Tomanista tuli niin iso,
että se eksyi polultaan.
46
00:04:31,354 --> 00:04:34,565
Silti te olitte ensimmäiset
jotka ryhtyivät Kisakin kätyreiksi.
47
00:04:37,443 --> 00:04:40,154
Draken, ainoa toivomme,
päätyi kuolemanselliin.
48
00:04:41,322 --> 00:04:43,658
Eikä kukaan tiedä, missä Mikey on nyt.
49
00:04:45,827 --> 00:04:46,911
Takemichi,
50
00:04:48,538 --> 00:04:50,331
minne Toman on matkalla?
51
00:04:52,375 --> 00:04:56,963
Muistatko, kun Mikey sanoi luovansa
uuden aikakauden huligaaneille?
52
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Kuten hän sanoi,
Tomanista on tullut valtava.
53
00:05:05,221 --> 00:05:09,892
Huumeita, prostituutiota, laittomia
kasinoita, koronkiskontaa, murhia.
54
00:05:10,685 --> 00:05:13,813
Toman tekee kaikenlaisia rikoksia
ja on kasvanut valtavaksi.
55
00:05:15,231 --> 00:05:17,483
Mutta… Mietin…
56
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
Halusiko Mikey luoda tämän aikakauden?
57
00:05:23,281 --> 00:05:26,034
Tätäkö Tomania Baji halusi suojella?
58
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
Aion aloittaa uuden
aikakauden huligaaneille.
59
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
Haluan jengin,
60
00:05:38,629 --> 00:05:40,923
jossa jokainen on
valmis vaarantamaan henkensä,
61
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
toisensa puolesta.
62
00:05:45,345 --> 00:05:49,057
Aikanaan Toman ei ollut sellainen,
jollaiseksi he sen kuvittelivat.
63
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
Eikö niin, Takemichi?
64
00:05:54,062 --> 00:05:54,896
Hän on oikeassa!
65
00:05:55,521 --> 00:05:56,356
Ei ole!
66
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Ei ole!
67
00:06:01,611 --> 00:06:04,781
Rakastamani Toman ei ollut tällainen!
68
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
Se oli aina ylpeydenaihe!
69
00:06:08,785 --> 00:06:09,619
Niin.
70
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Otetaan Toman takaisin.
71
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
Kazutora, minä -
72
00:06:22,715 --> 00:06:25,093
en muista asioita hyvin,
73
00:06:26,302 --> 00:06:28,429
joten saatan kysyä outoja kysymyksiä.
74
00:06:29,222 --> 00:06:31,724
Miten Tomanista tuli tällainen?
75
00:06:33,267 --> 00:06:34,394
Tai siis…
76
00:06:35,228 --> 00:06:39,440
Olen yhä shokissa,
joten pääni on aika sumea.
77
00:06:40,316 --> 00:06:41,150
Se oli Mikey.
78
00:06:41,234 --> 00:06:42,068
Mitä?
79
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
Mikey muuttui täysin.
80
00:06:47,281 --> 00:06:51,702
Toman muuttui, koska Mikey muuttui.
81
00:06:52,203 --> 00:06:53,704
Ei voi olla!
82
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
Jonkun toisen on oltava sen takana!
83
00:06:56,165 --> 00:06:58,835
Eikö Kisaki vetele naruista tai jotain?
84
00:06:59,335 --> 00:07:02,296
Kuukausi sitten Mitsuya katosi.
85
00:07:03,798 --> 00:07:06,884
Mikey kutsui hänet,
mutta häntä ei ole nähty sen jälkeen.
86
00:07:06,968 --> 00:07:07,802
Mitä?
87
00:07:13,474 --> 00:07:14,308
Haloo?
88
00:07:18,521 --> 00:07:19,355
Vai niin.
89
00:07:22,400 --> 00:07:25,319
Kun Kisaki piti sinua vankinaan eilen,
90
00:07:25,403 --> 00:07:27,155
Pah-chin ja Peh-yan murhattiin.
91
00:07:32,660 --> 00:07:36,581
Mikey on alkanut poistamaan
Tomanin vanhoja jäseniä.
92
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
Hän ei luota enää vanhoihin ystäviinsä.
93
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Ei voi olla.
94
00:07:42,795 --> 00:07:45,590
Miten Mikey saattoi tehdä niin kaikille?
95
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Kaikki tapahtuu Mikeyn käskystä.
96
00:07:48,968 --> 00:07:51,137
Kisaki vain noudattaa käskyjä.
97
00:07:52,388 --> 00:07:54,891
Mikeysta on tullut todella paha.
98
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Koska olen yksi niistä,
jotka muuttivat hänet,
99
00:08:00,563 --> 00:08:01,939
minun on puhuttava hänelle.
100
00:08:02,523 --> 00:08:04,317
Hänen on päästävä pois heidän luotaan!
101
00:08:05,526 --> 00:08:06,360
"Heidän"?
102
00:08:06,861 --> 00:08:08,529
Kisakin väkivaltaisuuden -
103
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
ja BLACK DRAGONIN rahojen.
104
00:08:11,491 --> 00:08:13,284
Ellei niiden suhteen tehdä jotain,
105
00:08:13,868 --> 00:08:15,995
Mikey ei koskaan palaa ennalleen.
106
00:08:17,455 --> 00:08:19,248
Hän ei ole enää huligaani.
107
00:08:21,918 --> 00:08:23,628
Auta minua, Takemichi.
108
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
Nyt on minun vuoroni auttaa Mikeya.
109
00:08:26,672 --> 00:08:28,341
Haluan pelastaa Manjiro Sanon.
110
00:08:37,975 --> 00:08:40,853
Vanhan moottoripyöräjengin,
BLACK DRAGONIN, jäänteet -
111
00:08:41,938 --> 00:08:45,900
liittyivät Tomanin joukkoihin
ja heistä tuli Mikeyn raskassarjalaisia.
112
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
He tekevät mitä vain rahasta.
113
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
No.
114
00:08:50,488 --> 00:08:54,617
Eikö Toman muodostettu
BLACK DRAGONIN takia?
115
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
Kyllä.
116
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
Minulla oli yhteyksiä BLACK DRAGONIIN.
117
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
Mutta he eivät ole sellaisia kuin ennen.
118
00:09:02,833 --> 00:09:07,338
Heidän tuottamansa valtavat rahamäärät
ovat yksi syy Mikeyn turmellukseen.
119
00:09:08,548 --> 00:09:11,133
Löysin yhteyksieni avulla
heidän salaisen pankkitilinsä.
120
00:09:11,801 --> 00:09:14,804
Aion ratkaista tämän
pysäyttämällä rahan virtauksen.
121
00:09:16,764 --> 00:09:22,019
Ja se, joka aikoi hoitaa Kisakin,
Mikeyn luottamusmiehen,
122
00:09:22,103 --> 00:09:23,312
oli Chifuyu.
123
00:09:24,438 --> 00:09:27,316
SHIBUYA LIITTYMÄ 600 M
124
00:09:27,942 --> 00:09:31,737
Chifuyu tapettiin,
koska hän oli ahdistanut Kisakin nurkkaan.
125
00:09:31,821 --> 00:09:32,822
Niinkö?
126
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
Siksi menin siihen rakennukseen,
pelastamaan Chifuyun.
127
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
Miten Chifuyu -
128
00:09:38,995 --> 00:09:41,247
sai Kisakin satimeen?
129
00:09:42,081 --> 00:09:44,500
Eräänä päivänä
poliisietsivä otti meihin yhteyttä.
130
00:09:44,584 --> 00:09:45,501
Mitä?
131
00:09:45,585 --> 00:09:48,504
Hän on Kisakin murhaaman naisen veli.
132
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
Haluan kostaa.
133
00:09:53,009 --> 00:09:54,093
Se on Naoto!
134
00:09:55,011 --> 00:09:58,222
Odota! Sinä ja Chifuyu
siis autoitte sitä etsivää?
135
00:09:58,306 --> 00:09:59,140
Kyllä.
136
00:09:59,765 --> 00:10:02,685
Tutkimme Hinata Tachibanan murhaa.
137
00:10:03,311 --> 00:10:05,605
Selvitimme, kuka antoi käskyt.
138
00:10:06,981 --> 00:10:10,651
Tomanin jäsen Atsushi Sendo
törmäsi autollaan -
139
00:10:10,735 --> 00:10:14,614
opettajan ajamaan mikroautoon.
Ne syttyivät tuleen ja räjähtivät.
140
00:10:15,156 --> 00:10:16,866
Molemmat kuolivat onnettomuudessa.
141
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
Muistatko sen?
142
00:10:19,785 --> 00:10:21,912
Se syöpyi muistiini!
143
00:10:22,788 --> 00:10:24,540
Kisaki antoi käskyn.
144
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
Mutta hänellä on alibi.
145
00:10:28,127 --> 00:10:31,505
Hän tapasi teidät johtoportaan
jäsenet sinä päivänä.
146
00:10:31,589 --> 00:10:32,506
Mitä?
147
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Tapasiko hän meidät?
148
00:10:34,675 --> 00:10:38,638
Sen täytyy tarkoittaa,
että Hinatan ja Akkunin kuollessa -
149
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
en ollut edes paikalla.
150
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Chifuyulla oli todisteita,
151
00:10:45,102 --> 00:10:47,772
että Kisaki antoi käskyn.
152
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
Todisteita?
153
00:10:50,358 --> 00:10:54,779
Olimme saaneet Kisakin satimeen
ja olimme nappaamassa hänet.
154
00:10:56,697 --> 00:11:00,785
Oli Chifuyun syytä,
että hän pääsi livahtamaan käsistämme.
155
00:11:01,327 --> 00:11:02,161
Mitä?
156
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
Ulos, Takemichi.
157
00:11:06,374 --> 00:11:08,668
Tuolla kujalla on mies,
jonka haluan sinun tapaavan.
158
00:11:08,751 --> 00:11:09,585
Minunko?
159
00:11:19,637 --> 00:11:20,721
Haluaako hän, että tapaan jonkun?
160
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Kuka se voisi olla?
161
00:11:28,938 --> 00:11:29,814
Naoto!
162
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
Löysin hänet vihdoin.
163
00:11:36,987 --> 00:11:38,072
Olen odottanut sinua,
164
00:11:38,155 --> 00:11:39,073
Takemichi.
165
00:11:39,699 --> 00:11:40,616
Naoto.
166
00:11:44,787 --> 00:11:45,621
Mitä?
167
00:11:46,706 --> 00:11:47,957
Takemichi Hanagaki,
168
00:11:48,040 --> 00:11:52,086
pidätän sinut murhan suunnittelusta!
169
00:11:52,169 --> 00:11:53,003
Mitä?
170
00:11:54,046 --> 00:11:55,423
Olen pahoillani, Hanemiya.
171
00:11:56,257 --> 00:11:57,425
Senkin paskiainen!
172
00:11:57,508 --> 00:12:02,012
Pidätetäänkö minut murhasta?
173
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
Harmi, Takemichi.
174
00:12:07,101 --> 00:12:07,935
Naoto.
175
00:12:08,477 --> 00:12:09,311
Miksi?
176
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
Katso tätä.
177
00:12:17,945 --> 00:12:18,863
Tuo on Chifuyu.
178
00:12:20,865 --> 00:12:22,074
Mitä tämä video esittää?
179
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
Hyvää iltapäivää.
180
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
Samoin.
181
00:12:32,084 --> 00:12:33,753
On helkkarin kuuma.
182
00:12:35,171 --> 00:12:37,047
Istu alas.
183
00:12:37,548 --> 00:12:40,885
En halunnut soittaa tästä,
184
00:12:40,968 --> 00:12:42,511
mutta se oli käsky.
185
00:12:43,179 --> 00:12:44,513
Ei ole vaihtoehtoja.
186
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
Onko tuo minä?
187
00:12:48,350 --> 00:12:50,686
Chifuyu Matsuno nauhoitti tämän salaa.
188
00:12:58,611 --> 00:13:00,362
En osaa selittää tätä.
189
00:13:00,863 --> 00:13:01,781
Joka tapauksessa -
190
00:13:02,740 --> 00:13:05,659
kuten aina, sillä hetkellä,
kun palasit nykyhetkeen,
191
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
aikajanani muuttui hetkessä.
192
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Menneisyydessä tekemäsi muutokset
tekivät suuria muutoksia nykyhetkeen.
193
00:13:13,542 --> 00:13:15,461
Olen yhä poliisi, kuten ennenkin.
194
00:13:16,295 --> 00:13:18,547
Mutta sinä et ole nyt töissä
vuokrausliikkeessä.
195
00:13:19,048 --> 00:13:20,341
Olet iso kiho Tomanissa.
196
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Mutta kuten ennenkin,
197
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
elokuun kymmenentenä,
198
00:13:27,807 --> 00:13:31,101
Atsushi Sendo tappoi siskoni autoonsa.
199
00:13:32,978 --> 00:13:37,191
Sitten liittouduin Kazutora Hanemiyan
ja Chifuyu Matsunon kanssa -
200
00:13:37,274 --> 00:13:39,902
pidättääkseni Kisakin siskoni kuolemasta.
201
00:13:41,904 --> 00:13:43,280
Olen pahoillani, Takemichi.
202
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
Olet varmasti sokissa.
203
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
Asemani huomioon ottaen
minun oli pakko pidättää sinut.
204
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
Katso loput videosta.
205
00:13:53,833 --> 00:13:54,667
Selvä.
206
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
Kutsuin sinut tänne vain yhdestä syystä.
207
00:13:58,462 --> 00:14:00,714
Haluan, että tapat jonkun.
208
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
Kenet?
209
00:14:02,466 --> 00:14:05,970
En tiedä, kuka se on, enkä välitä!
210
00:14:06,053 --> 00:14:10,850
Tärkeintä on, että hän on Tomanille riesa!
211
00:14:11,809 --> 00:14:14,144
En halua pakottaa sinua tähän.
212
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
Jos sitä ei tehdä, Kisaki käy kimppuuni.
213
00:14:17,898 --> 00:14:19,775
Onko selvä, Atsushi?
214
00:14:20,568 --> 00:14:21,485
Atsushi?
215
00:14:22,486 --> 00:14:23,320
Tuo on Akkun!
216
00:14:24,321 --> 00:14:26,282
Kenet minun pitäisi tappaa?
217
00:14:26,365 --> 00:14:28,117
Minähän sanoin! En tiedä!
218
00:14:28,993 --> 00:14:32,663
Joku ottaa sinuun yhteyttä myöhemmin.
219
00:14:33,414 --> 00:14:35,708
Hankimme kaiken, mitä tarvitset.
220
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
-Itse asiassa…
-Mitä nyt?
221
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
En ole kuullut vaimostani eilisen jälkeen.
222
00:14:40,004 --> 00:14:40,963
Mitä?
223
00:14:41,046 --> 00:14:43,757
Älä viitsi, Takemichi!
Puhu pomoille puolestani!
224
00:14:43,841 --> 00:14:45,551
Vaimoni odottaa toista…
225
00:14:45,634 --> 00:14:46,719
Turpa kiinni!
226
00:14:46,802 --> 00:14:50,139
Rahvaan velvollisuus on totella käskyjä!
227
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
Käskinkö Akkunin -
228
00:14:54,018 --> 00:14:55,603
tappamaan jonkun?
229
00:14:57,688 --> 00:14:58,814
Tässä on toinen video.
230
00:14:59,565 --> 00:15:01,942
Chifuyu Matsuno nauhoitti tämänkin salaa.
231
00:15:02,735 --> 00:15:03,903
Katso tarkkaan.
232
00:15:08,198 --> 00:15:09,617
Lopeta, Takemichy!
233
00:15:09,700 --> 00:15:10,618
Painu helvettiin!
234
00:15:10,701 --> 00:15:12,661
Huonekalujen tuhoaminen ei auta!
235
00:15:12,745 --> 00:15:14,747
Hemmetti! Minut lavastettiin!
236
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
Kisaki on paholainen!
237
00:15:17,791 --> 00:15:22,212
En tiennyt,
että Akkunin piti tappaa hänet!
238
00:15:24,006 --> 00:15:26,175
Naoto, riittää jo.
239
00:15:29,720 --> 00:15:34,099
Etsimme todisteita Kisakin
osallisuudesta Hinatan murhaan.
240
00:15:35,351 --> 00:15:36,769
Videot todistavat sen.
241
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
Sanoin jo, että riittää!
242
00:15:42,066 --> 00:15:44,985
Chifuyu Matsuno oli
salannut videot minulta.
243
00:15:48,948 --> 00:15:51,825
Hän suojeli sinua.
244
00:16:08,467 --> 00:16:10,386
Tällä kertaa se olen minä.
245
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
Minä olen se,
246
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
joka tappoi -
247
00:16:18,102 --> 00:16:19,311
Hinan.
248
00:16:23,232 --> 00:16:24,149
Eikö niin?
249
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
Takemichi.
250
00:16:27,820 --> 00:16:29,697
Sinua käytettiin hyväksi. Siinä kaikki.
251
00:16:30,406 --> 00:16:31,490
Minulle riitti.
252
00:16:32,950 --> 00:16:34,118
En pysty tähän.
253
00:16:35,619 --> 00:16:39,081
Monesko kerta tämä on?
Mikään ei ole muuttunut.
254
00:16:39,623 --> 00:16:41,750
Itse asiassa se on pahentunut entisestään.
255
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
Minä tapoin -
256
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
Hinan.
257
00:16:46,213 --> 00:16:49,508
Ja Akkun, Chifuyu
ja kaikki ne muutkin kuolivat!
258
00:16:52,803 --> 00:16:56,223
Enkä voi tehdä mitään Bajinkaan hyväksi!
259
00:16:56,306 --> 00:16:58,892
Voin palata vain tähän
päivään 12 vuotta sitten!
260
00:16:58,976 --> 00:17:01,061
En voi mitenkään pelastaa häntä!
261
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
Huutaminen ja itkeminen ei auta!
262
00:17:06,567 --> 00:17:08,235
Tämä on yhtä rankkaa minulle.
263
00:17:08,318 --> 00:17:09,570
Eikä ole!
264
00:17:10,070 --> 00:17:12,448
Murhasin siskosi!
265
00:17:13,157 --> 00:17:14,867
Luovutetaan, Naoto!
266
00:17:15,951 --> 00:17:18,454
En voi muuttaa mitään!
267
00:17:21,749 --> 00:17:23,667
Pelastit minut!
268
00:17:25,127 --> 00:17:26,795
Tekosi auttoivat!
269
00:17:29,339 --> 00:17:31,425
Ensimmäisessä aikajanassa -
270
00:17:32,509 --> 00:17:35,220
ei ollut Tomania eikä Ken Ryugujia.
271
00:17:36,055 --> 00:17:38,849
Ei ollut Chifuyu Matsunoa,
Kazutora Hanemiyaa,
272
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
eikä Keisuke Bajia.
273
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
Kukaan heistä ei ollut enää olemassa,
Takemichi.
274
00:17:45,230 --> 00:17:47,441
Ilman heidän vaikutusvaltaansa -
275
00:17:48,317 --> 00:17:50,402
emme olisi päässeet
näin pitkälle Tomaniin.
276
00:17:51,445 --> 00:17:53,489
Se, joka piti heidän
vaikutusvaltansa elossa,
277
00:17:53,572 --> 00:17:54,698
olit sinä!
278
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
Olet ainoa,
279
00:17:58,744 --> 00:18:01,538
joka voi muuttaa Tomanin
ja pelastaa Hinatan!
280
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
Pyydän, muuta tämä helvetillinen maailma,
281
00:18:05,000 --> 00:18:06,085
Takemichi!
282
00:18:12,424 --> 00:18:13,258
Naoto.
283
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
Viimeksi kun matkustin ajassa taaksepäin,
284
00:18:16,762 --> 00:18:19,264
minusta tuli Tomanin
ensimmäisen divisioonan kapteeni.
285
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
Olin askeleen lähempänä
Tomanin johtajuutta.
286
00:18:24,103 --> 00:18:26,814
Ajattelin,
että asiat olisivat paremmin nyt.
287
00:18:27,815 --> 00:18:29,983
Mutta Hina tapettiin silti.
288
00:18:30,067 --> 00:18:33,362
Ja mikä pahinta, minä tapoin hänet.
289
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
Tämä on vain arvailua,
290
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
mutta luuletko, että Kisaki laittoi
sinut tappamaan siskoni tahallaan?
291
00:18:41,036 --> 00:18:41,870
Mitä?
292
00:18:42,955 --> 00:18:44,331
Eikö se ole sinusta outoa?
293
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
Vaikka palaisit kuinka monta kertaa,
294
00:18:48,710 --> 00:18:51,255
Kisaki päätyy aina tapattamaan siskoni.
295
00:18:53,298 --> 00:18:54,550
Voisiko se olla sattumaa?
296
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
Ei.
297
00:18:56,677 --> 00:18:58,262
Se ei voi olla sattumaa.
298
00:18:58,804 --> 00:18:59,972
Se tapahtuu aina.
299
00:19:00,806 --> 00:19:01,682
Tarkoitatko…
300
00:19:02,516 --> 00:19:04,560
Tetta Kisakilla -
301
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
on selvästi jokin pakkomielle
sinuun ja siskooni?
302
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
Mitä?
303
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
…sankarini.
304
00:19:18,365 --> 00:19:21,660
Haluan, että suunnittelemme kaiken,
mutta aikaa ei ole.
305
00:19:22,244 --> 00:19:24,413
Sinut lähetetään pidätyskeskukseen.
306
00:19:25,247 --> 00:19:26,373
Pidätyskeskukseen?
307
00:19:26,456 --> 00:19:29,793
Meidän on vaikea enää tavata näin.
308
00:19:33,881 --> 00:19:35,382
Tämä on ainoa mahdollisuutesi palata.
309
00:19:37,301 --> 00:19:39,344
Mitä? Mutta…
310
00:19:44,433 --> 00:19:45,267
Hyvä on.
311
00:19:46,643 --> 00:19:50,856
Mitä sinun ja Tetta Kisakin
välillä tapahtuikaan menneisyydessä,
312
00:19:50,939 --> 00:19:54,693
sen täytyy olla avain
siskoni kuoleman mysteeriin.
313
00:19:54,776 --> 00:19:55,611
Aivan.
314
00:20:06,914 --> 00:20:08,248
Kiitos, Chifuyu -
315
00:20:09,374 --> 00:20:10,459
ja Kazutora.
316
00:20:11,043 --> 00:20:12,794
Teidän ansiostanne tiedän,
kuka vihollinen on.
317
00:20:13,712 --> 00:20:15,214
Entiset BLACK DRAGON jäsenet -
318
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
ja Tetta Kisaki -
319
00:20:17,633 --> 00:20:19,509
turmelivat Mikeyn.
320
00:20:20,469 --> 00:20:22,179
Ajan heidät pois Tomanista -
321
00:20:23,013 --> 00:20:25,349
pelastaakseni Hinan -
322
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
ja pelastaakseni kaikki!
323
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
Mitä?
324
00:20:34,816 --> 00:20:36,401
Toinen kaato!
325
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
Mitä? Keilausta?
326
00:20:40,697 --> 00:20:42,407
Olet mahtava, Takemichi!
327
00:20:44,451 --> 00:20:45,661
Tuo on kalkkuna!
328
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
Niin.
329
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
Olen surkea tässä.
330
00:20:55,587 --> 00:20:58,966
Nähtyäni, miten kamala lahja on,
331
00:20:59,049 --> 00:21:00,592
Hinan hymy saa minut haluamaan…
332
00:21:01,093 --> 00:21:02,636
Mikä hätänä?
333
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
Ei mikään.
334
00:21:07,307 --> 00:21:08,392
Mene!
335
00:21:08,475 --> 00:21:09,726
Hän on niin söpö!
336
00:21:12,229 --> 00:21:15,732
Pahus! Toinen rännipallo!
337
00:21:16,316 --> 00:21:20,279
Nyt kun ajattelen,
olin todella kiinnostunut keilaamisesta.
338
00:21:21,613 --> 00:21:24,866
Minulla oli omat keilahanskani,
kenkäni ja jopa oma palloni.
339
00:21:25,617 --> 00:21:27,286
Otin sen tosissani.
340
00:21:28,870 --> 00:21:31,081
Selvä! Olen yhä yhtä taitava kuin silloin!
341
00:21:31,665 --> 00:21:33,292
Sinun vuorosi, Takemichi.
342
00:21:35,335 --> 00:21:36,962
TAKEMICHI, HINATA
KEILAAJA: TAKEMICHI
343
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
Katso tätä, Hina.
344
00:21:43,135 --> 00:21:44,511
Täältä tulee neljäs!
345
00:21:45,512 --> 00:21:47,514
Saan neljä kaatoa peräkkäin!
346
00:21:53,103 --> 00:21:54,187
Mitä?
347
00:21:55,647 --> 00:21:56,857
Vau!
348
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Saiko viereinenkin kaista kaadon?
349
00:21:59,943 --> 00:22:02,154
Saimme molemmat kaadon.
350
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
Olimme täysin synkassa.
351
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Tekstitys: Mátyás Timkó